Chapter 2

第二章

2.1Then the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence said to the Bhagavān, “Ah, these statements of the sacred Dharma teaching of The Great Cloud, spoken by the Tathāgata, are truly a wondrous marvel! Ah, Bhagavān! The domain of this Great Cloud discourse is inconceivable, and the magical manifestation of its miraculous power has appeared right in front of all sentient beings. [F.142.a] When this Great Cloud discourse was expounded, a mass of great clouds arose from its nectar-like reverberations, showering down a great, vast rainfall of nectar filled with all sorts of precious substances and elixirs. Ah! The Tathāgata, who is inconceivable, has excellently uttered this discourse of the inconceivable domain. Ah! All sentient beings have certainly cultivated merit. Ah! The fruition of this merit is inconceivable! Sentient beings are relishing the enjoyment and delights of divine bliss. Today, all sentient beings frolic together with the gods.

2.1那時菩薩摩訶薩大雲體對世尊說道:「啊,如來所說的大雲經這聖法教導的言論,真是奇妙不可思議啊!啊,世尊!這大雲經的境界是不可思議的,它神奇妙力的神變已經在所有眾生面前顯現出來了。當這部大雲經被宣說時,從它甘露般的迴響中升起了一大團烏雲,降下了充滿各種珍寶和甘露的廣大、浩瀚的甘露雨。啊!這不可思議的如來,善妙地說出了這不可思議境界的經典。啊!所有眾生確實都積累了功德。啊!這功德的果報是不可思議的!眾生正在享受著天界樂受的喜樂和歡樂。今天,所有眾生與諸天一起嬉戲遊樂。」

2.2“May the Bhagavān expound the treasure-like Great Cloud discourse, which is an inexhaustible treasury of enjoyments for all sentient beings! Today, may the Bhagavān shower down the rainfall of the Tathāgata’s qualities of permanence, eternality, constancy, tranquility, and signlessness! With the thundering roar of the mass of Dharma-clouds that disperse the rainfall of the samādhis and dhāraṇīs of this Great Cloud discourse resounding in the center of the sky of worldly afflictions, may you shower down the message of the Tathāgata’s permanence. Upon the blazing fields ignited by the lightning bolt of the concealed teaching that the sacred Dharma will not disappear and the Tathāgata does not pass into complete nirvāṇa, may you shower down the powerful, inexhaustible rainfall of the sacred Dharma, the cooling elixir of the message of permanence, the path that utterly clears away the cocoon of the afflictions! May all sentient beings directly practice this Dharma that is endowed with the four extremely sweet tastes of the elixir-like message of the Tathāgata’s permanence, eternality, constancy, and tranquility! May the Bhagavān give an explanation that is distinct from previously spoken utterances!”

2.2「願世尊宣說如同寶藏的大雲經,它是所有眾生享樂的取之不盡的寶庫!今日,願世尊降下如來常、恆、住、寂靜和無相等特質的甘露雨!以散播世間煩惱之空中迴盪的大法雲之雷鳴聲浪,宣說三昧和陀羅尼大雲經之甘露雨,願世尊傳達如來的常的信息。在被隱密教法的閃電之火焰點燃的田野上,那隱密教法說明聖法不會消滅,如來不進入完全涅槃,願世尊降下強大、不竭的聖法甘露雨,降下常的信息之清涼甘露,降下徹底清除煩惱繭裹的道路!願所有眾生直接實踐具足如來常、恆、住和寂靜等四種極甜甘露之信息之四種極甜滋味的此法!願世尊給予不同於先前所述言論的解釋!」

2.3The Bhagavān [F.142.b] replied, “Excellent, Great Cloud Essence, excellent! Since you long in this way for the great cloud to constantly shower down the rainfall in which all these four sweet tastes are mixed together, you should uphold this vajra-like Great Cloud discourse, you should expound it to others extensively, you should be extremely delighted in it, and you should strive diligently toward it! Great Cloud Essence, listen carefully to this elaboration of the four hundred samādhi gateways of this Great Cloud discourse called the king of the magical manifestation of Dharma, the source of the precious storehouse of abiding within inconceivable liberation.

2.3世尊回答說:「很好,大雲體,很好!既然你如此渴望大雲經常灑下雨水,其中混合了所有這四種甜美的味道,你應當執持這金剛般的大雲經,應當廣泛地向他人講述它,應當對它極其歡喜,應當為之勤奮努力!大雲體,認真聆聽這部被稱為法的神變之王、住於不可思議解脫的珍貴寶藏之源的大雲經的四百個三昧法門的詳細解說。」

2.4“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the samādhi called the tide of the deep, constant ocean. Bodhisattva mahāsattvas who possess this samādhi will become oceans of samādhi. They will correctly accumulate the samādhis. They will become oceans of learning. They will correctly accumulate learning. They will not be skeptical or ambivalent or entertain doubts about the attainment of unsurpassed, complete, and perfect awakening. They will not be born in unfree states of existence. They will attain the recollection of past lives. They will thirst for the expansive ocean of saṃsāric activity. They will see the buddhas and never be separated from this sight during all their lifetimes, even in dreams. They will not allow evil Māra to find and take advantage of opportunities to hinder the virtuous Dharmas of the buddhas. They will subdue pride. They will obtain dhāraṇīs. They will become skilled at analyzing the concealed intent of the Tathāgata’s speech. They will enter the secret gateways of all phenomena. They will correctly expound the Tathāgata’s treasury. They will practice the way of the Tathāgata. They will become a makara in the Tathāgata’s ocean. They will enter the Tathāgata’s scriptural tradition.

2.4「大雲體,在這部大雲經中有一種三昧,叫做深、恆常大海的潮汐。具備這種三昧的菩薩摩訶薩將成為三昧的大海。他們將正確地積累三昧。他們將成為學問的大海。他們將正確地積累學問。他們對於無上正等正覺的成就不會懷疑、不會搖擺不定,也不會產生疑慮。他們不會生在非自由之生存狀態。他們將獲得宿命通。他們將渴望輪迴活動的廣大海洋。他們將看到佛,在所有的生世中都不會與此見相分離,甚至在夢中也是如此。他們不會讓邪惡的魔找到機會來阻礙佛的善良法教。他們將克制傲慢。他們將獲得陀羅尼。他們將成為善於分析如來言語隱密意趣的人。他們將進入所有諸法的秘密通道。他們將正確地闡說如來的寶藏。他們將實踐如來的方式。他們將成為如來大海中的摩羯羅。他們將進入如來的經典傳統。」

2.5“They will become guards of the secret of the Tathāgata’s illusory emanation. [F.143.a] They will proclaim the Tathāgata’s speech. They will join with the Tathāgata’s perception. They will become the light rays of the Tathāgata’s sun. They will become the brilliance of the Tathāgata’s moon. They will become the highest tip of the Tathāgata’s emblem. They will hold the Tathāgata’s borders. They will undertake the Tathāgata’s activities. They will become as potent as the Tathāgata. They will become the white lotus of the Tathāgata, which brings certainty to non-Buddhists. They will delight in the Tathāgata’s joy. They will become treasurers of the Tathāgata’s storehouse. They will behold the Tathāgata’s permanence. They will see the permanence and eternality of the Tathāgata with exceptional clarity and become kings of praising his exalted character.

2.5「他們將成為如來幻化身的守護者。他們將宣揚如來的言教。他們將與如來的知覺相應。他們將成為如來日輪的光芒。他們將成為如來月輪的光輝。他們將成為如來標誌的最高頂端。他們將守護如來的邊界。他們將承擔如來的事業。他們將具有如來的勢力。他們將成為如來的白蓮花,為非佛教徒帶來確定性。他們將喜樂於如來的喜。他們將成為如來寶藏的守藏者。他們將親見如來的常。他們將以非常清晰的方式看見如來的常與恆,並成為讚歎他殊勝品質的諸王。」

2.6“They will profess eternality, saying that the Tathāgata’s body is eternal. They will perfect the view of great joy in the Tathāgata’s tranquil nature. They will become oceans of the views of all the aspects of the Tathāgata, saying that the Tathāgata is permanent, eternal, constant, and tranquil. They will see the reality that the Tathāgata’s body is the Dharma body. They will see the truth that the Tathāgata’s vajra body is an immutable body. They will profess emptiness, stating that the Tathāgata’s body is not a body of bone, flesh, blood, or muscle. They will profess the existence of fruition, stating that in the Tathāgata’s Dharma teachings, the fruition is existent. They will profess nonexistence, stating that in the Tathāgata’s Dharma teachings, the extinction of fruition is nonexistent. They will profess clarity, stating that [F.143.b] the Tathāgata never enters into parinirvāṇa.

2.6「他們將宣說如來身體是恆常的。他們將圓滿對如來寂靜性的大喜悅之見。他們將成為對如來一切方面之見的海洋,宣說如來是常、恆、常住、寂靜的。他們將見到如來身體是法身的真實。他們將見到如來金剛身是不變身體的諦。他們將宣說空性,說如來身體不是骨、肉、血、肌肉所成的身體。他們將宣說果實存在,說在如來的法教中,果實是存在的。他們將宣說不存在,說在如來的法教中,果實的滅盡是不存在的。他們將宣說明亮,說如來永遠不進入般涅槃。」

2.7“They will praise discipline, saying that all sentient beings who follow the Tathāgata in going forth to renunciation have uncorrupted discipline. They will praise nondeclining, saying that the Tathāgata’s Dharma teachings will not decline. They will perfect the view that because there are no stains in the Tathāgata’s thoroughly pure family and lineage, bodhisattvas belong to the family lineage of skillful means. They will think happily of remaining permanently within cyclic existence. They will praise cyclic existence. They will become oceans of learning to cycle within existence. They will desire to perceive the tathāgata family. They will think of being forever afflicted. They will think happily of being afflicted. They will gain faith in obtaining the various gateways to the afflictions. They will establish in their minds the aspiration toward the field of all the buddhas’ activities. They will see and properly reach the discovery that the root of all karmic activity is affliction. They will not be skeptical or ambivalent or entertain doubts about the Buddha’s permanence. They will manifest joy toward cyclic existence. They will turn toward cyclic existence. Their minds will always have the faith that they will become a buddha.

2.7「他們將讚揚戒律,說所有跟隨如來出家而獲得解脫的眾生都具有清淨的戒律。他們將讚揚不衰退,說如來的法教不會衰退。他們將完成這樣的見解:由於如來的種族血統中沒有污垢,所以菩薩屬於方便的種族血統。他們將樂意地想著永遠停留在輪迴中。他們將讚揚輪迴。他們將成為學問的海洋而在輪迴中流轉。他們將渴望認知如來的種族。他們將想著永遠處於苦惱中。他們將樂意地想著處於苦惱中。他們將獲得對各種苦惱之門的信心。他們將在心中建立朝向所有佛的活動領域的願心。他們將看見並恰當地達到這樣的發現:所有業行的根本是苦惱。他們將對佛的恆常性不感到懷疑、搖擺或疑慮。他們將向輪迴表現喜悅。他們將轉向輪迴。他們的心將始終具有他們將成為佛的信心。」

2.8“They will become bodhisattvas, captains, who make the commitment and aspiration, ‘I will turn the wheel of Dharma. I will liberate all sentient beings. I will not cut off ties with my buddha heritage.’ They will become doctors curing the māras. They will become teachers in the ocean of afflictions of cyclic existence. They will envision reaching the trading town of the afflictions of cyclic existence. They will quench their thirst by obtaining the great ocean of cyclic existence. They will thirst for cyclic existence. Their minds will depend upon obtaining cyclic existence. They will not [F.144.a] give up the attainment of cyclic existence. They will blossom as kingly lotus flowers in the waters of cyclic existence. They will become solid ground amid the oceans of cyclic existence. They will constantly establish in their minds aspirations targeting the afflictions of cyclic existence.

2.8「他們將成為菩薩船長,做出誓願和發心:『我將轉動法輪。我將解救所有眾生。我不會斷絕與我佛性的聯繫。』他們將成為治癒魔類的醫生。他們將成為輪迴苦惱海洋中的教師。他們將看見到達輪迴苦惱的貿易城鎮。他們將通過獲得輪迴的大海來解渴。他們將渴望輪迴。他們的心將依賴於獲得輪迴。他們不會放棄輪迴的成就。他們將在輪迴的水域中綻放為威嚴的蓮花。他們將成為輪迴海洋中堅實的陸地。他們將不斷在心中建立瞄準輪迴苦惱的願心。」

2.9“They will delight in going into the hell realms. They will think of going to the hell realms and will conduct themselves by always aiming their thoughts toward going to the hell realms. They will become merchants in the trading town of the hell realms. They will not give up the attainment of the hell realms. They will extensively contemplate the fires of the hell realms. They will become a pleasing, cooling wind for those beings who have become afflicted by the afflictions of the hell realms. They will become a shower of rainfall from the great cloud, which falls upon the fierce fires of the hell realms. They will become hailstorms within the hell realms. They will become teachers of the hell realms. They will become great ferrymen in the ocean of the hell realms. They will become doctors of the hell realms. They will become sustenance in the hell realms.

2.9「他們將喜樂於進入地獄道。他們將思念前往地獄道,並且時常以趨向地獄道的念頭來進行自己的行為。他們將成為地獄道交易城鎮中的商人。他們將不放棄成就地獄道。他們將廣泛思念地獄道的烈火。他們將成為那些被地獄道苦惱所苦的眾生的令人歡喜的清涼風。他們將成為大雲降下的雨淋,降落在地獄道猛烈的火焰之上。他們將成為地獄道中的冰雹。他們將成為地獄道的教導者。他們將成為地獄道海洋中的偉大船夫。他們將成為地獄道的醫生。他們將成為地獄道的養分。

2.10“They will become like torches because they dispel the thick darkness of those who are seized by all the sufferings and afflictions of cyclic existence. They will become like oil lamps because they shine light. They will become like open space because they can never be obscured by the various fast-acting and malevolent afflictions of beings within cyclic existence. They will not abide anywhere, because their minds will be equal to space. They will become like the sun clearing away afflictions as if melting a snowbank, because they have followed the Tathāgata in going forth to renunciation and because they possess discipline, strength, and gnosis. They will not posit the ways of other schools, because they have correctly adopted the most excellent position. They will become like the ocean because they possess oceans of gnosis. They will become like the moon because they have thoroughly perfected positive qualities. They will become like the sun because they dispel the darkness of ignorance. They will become like open space when, by means of the afflictions, [F.144.b] they enter and migrate within cyclic existence. They will become unsullied like lotus flowers by manifesting various realizations. They will not abide anywhere, because their minds will be equal to space.

2.10「他們將如火把一樣,驅散那些被輪迴中一切苦惱和煩惱所困的眾生的濃厚黑暗。他們將如油燈一樣,發出光芒。他們將如虛空一樣,永遠不會被輪迴中眾生各種迅速而惡劣的煩惱所遮蔽。他們不會固定在任何地方,因為他們的心將等同虛空。他們將如日輪一樣驅散煩惱,就像融化雪堆一樣,因為他們已經跟隨如來出家,並且具備戒、力和智慧。他們不會主張其他學派的方法,因為他們已正確採納了最殊勝的見解。他們將如海洋一樣,因為他們具備智慧的海洋。他們將如月亮一樣,因為他們已完美圓滿了功德。他們將如日輪一樣,因為他們驅散無明的黑暗。當他們通過煩惱而進入和在輪迴中遷移時,他們將如虛空一樣。他們將如蓮花一樣清淨無染,通過彰顯各種證悟。他們不會固定在任何地方,因為他們的心將等同虛空。」

2.11“They will become like vajras because they will pierce through all phenomena. They will become like mountains because they will not waver when hearing of the permanent, eternal, constant greatness of the Tathāgata’s virtuous qualities. They will become like beryl because the gnosis of the family and lineage of the tathāgatas is completely pure. They will become like golden boulders within the ocean because they clear away the turbidity of the afflictions. They will become like the moon, having seen the permanent, eternal, constant nature of the Tathāgata. They will become like mountains because they will not waver from the Tathāgata’s Dharma. They will become like door frames because they will not waver when they hear that the Tathāgata does not pass into parinirvāṇa and that the Dharma will not disappear. Their minds will abide steadily because they will see what is truly so. They will become like vajras because their minds will be immutable.

2.11「他們將如同金剛一樣,因為他們將穿透所有諸法。他們將如同山嶽一樣,因為當聽聞如來常住、恆時、常住的功德偉大時,他們不會動搖。他們將如同綠柱石一樣,因為如來們的族系與血脈的智慧完全純淨。他們將如同海洋中的金色巨石一樣,因為他們淨化了煩惱的混濁。他們將如同月亮一樣,已見到如來常住、恆時、常住的本性。他們將如同山嶽一樣,因為他們不會從如來的法中動搖。他們將如同門框一樣,因為當他們聽聞如來不入般涅槃、法不會消失時,他們不會動搖。他們的心識將堅定地安住,因為他們將看見真實情況。他們將如同金剛一樣,因為他們的心識將是不可改變的。」

2.12“They will amply obtain an abundance of conspicuous qualities. They will become endowed with a sense of shame and modesty. They will become beautiful. They will become pleasing to behold. They will become free from craving. Their bodies will not be weak. They will become endowed with the most excellent complexion. They will be born within noble families. They will be born within great families. They will have great retinues. Their retinues will not decline. They will not backslide and will never backslide from unsurpassed, complete, and perfect awakening. They will not have craving for food. They will completely abandon foods containing meat. They will become intelligent. They will become charming toward all beings and well respected by them. They will become mindful. They will [F.145.a] become charismatic. They will become wise. They will become joyful.

2.12他們將充分獲得許多顯著的功德。他們將具備羞恥心和謙遜品質。他們將變得美麗。他們將令人賞心悅目。他們將遠離貪欲。他們的身體將不會虛弱。他們將具備最優美的膚色。他們將生於貴族家庭。他們將生於顯赫的家族。他們將擁有龐大的眷屬。他們的眷屬將不會衰落。他們將不退轉,並永遠不會從無上正等正覺退轉。他們將不會貪求食物。他們將完全舍棄含有肉類的食物。他們將變得聰慧。他們將對所有眾生表現出魅力並受到尊重。他們將變得正念。他們將變得具有感召力。他們將變得有智慧。他們將變得喜悅。

2.13“They will act in harmony with the world. They will desire to benefit the world. They will take pleasure in the world. They will become prominent within the world. They will become leaders of the world. They will become supreme within the world. They will become foremost in the world. They will become worthy of receiving homage from all worlds. They will become recipients of offerings from all worlds.

2.13「他們將與世間相應而行。他們將渴望利益世間。他們將樂於世間。他們將在世間中顯赫。他們將成為世間的領導者。他們將在世間中至高無上。他們將在世間中最為首要。他們將成為值得接受所有世間禮敬的人。他們將成為接受所有世間供養的人。

2.14“They will become great donors. They will become strong. They will become great heroes. They will become resolute. Their minds will become loving and kind. They will speak the truth. They will become steadfast in their ascetic practice. They will exercise their resolve. They will abide by loving-kindness. They will abide by compassion. They will abide by joy. They will abide by equanimity. They will proclaim the emptiness of all empty phenomena. They will proclaim the nonemptiness of all nonempty phenomena. They will proclaim the meaning and the reasoning behind the Buddha’s teachings. They will proclaim the view of the Buddha’s teachings on reality.

2.14他們會成為大施主。他們會變得強大。他們會成為偉大的英雄。他們會變得堅定。他們的心會充滿慈心。他們會說真實語。他們會在修行中變得堅定。他們會發揮決心。他們會安住於慈心。他們會安住於慈悲。他們會安住於喜。他們會安住於捨心。他們會宣說一切空性的諸法是空的。他們會宣說一切非空的諸法是非空的。他們會宣說佛陀教導的含義和理由。他們會宣說佛陀教導關於真實的見解。

2.15“They will become pure. They will become rich with purity. They will become rich with awakened qualities. They will become rich with discipline. They will become rich with Dharma. They will become rich with goods that were not obtained by stealing. They will become like a treasury for all poor beings and beggars. They will not become fearful or apprehensive and will never panic when it is taught that all phenomena are empty, signless, and wishless. They will attain birth in whichever buddhafield they aspire to be born into. They will not seek after gain, respect, and praise.

2.15「他們將變得清淨。他們將富於清淨。他們將富於覺分。他們將富於戒。他們將富於法。他們將富於非以偷竊所得的財物。他們將成為所有貧苦眾生與乞丐的寶藏。當教導諸法空、無相、無願時,他們將不會感到恐懼或不安,也絕不會驚慌失措。他們將往生到他們所渴望往生的佛土。他們將不追求利益、恭敬與讚頌。」

2.16“They will gather all those with lax discipline [F.145.b] and establish them within the sacred Dharma. They will become like a hailstorm among all those who possess lax discipline and devious minds. They will cause all those who do not appreciate the Tathāgata’s kindness to develop proper appreciation. They will become unassailable within the abodes of the non-Buddhist schools and, moreover, will treat them with skillful means. They will not allow themselves to be dug into a hole by the many arguments of ascetics, brahmins, and non-Buddhists and, moreover, will rely on skillful means when dealing with them. They will not take interest in the esoteric teachings of all the non-Buddhist sects and, moreover, will arouse their interest through skillful means. They will not dwell in the abodes of the gods, nāgas, yakṣas, or gandharvas and, moreover, will truly support them with skillful means.

2.16「他們將聚集所有戒律鬆散的人,並將他們建立在聖法之中。他們將在所有戒律鬆散和心意邪曲的人當中,如冰雹般來臨。他們將使所有不知感恩如來恩德的人,發展出正確的感恩心。他們將在非佛教徒的寺院中立於不敗之地,而且將以方便對待他們。他們將不被苦行者、婆羅門和非佛教徒的許多論證所困擾,而且將在與他們打交道時依靠方便。他們將不關心所有非佛教派系的秘密教導,反而將通過方便喚起他們的興趣。他們將不住在天、龍、夜叉或乾闥婆的居所中,反而將以方便真實地支持他們。」

2.17“They will not rely upon auspicious and propitious signs, which are karmically conditioned. They will engage in taking life while abandoning taking life. They will simultaneously engage in all sensual pleasures‍—flower garlands, fragrances, lotions, powders, the enjoyments of householders, various types of servants, and spouses‍—while maintaining the purest conduct. They will engage in all such activities as killing, stealing, lying, hankering after drink, and so forth, and they will keep company with spouses and children, all while maintaining the purest conduct. They will receive offerings from all the tathāgatas. They will be honored by all the tathāgatas. They will be well respected by all the tathāgatas. They will become beloved children of all the tathāgatas. They will engage in proper appreciation of all the tathāgatas’ kindness. They will see the reality of phenomena, which is equivalent to the activity of all the tathāgatas.

2.17「他們將不依賴於受業力制約的吉祥和好運之兆。他們將在捨棄殺生的同時從事殺生。他們將同時享受一切感官樂趣——花環、香氛、潤膚油、粉末、居士的享樂、各種僕人和配偶——同時保持最清淨的行為。他們將從事殺害、偷盜、妄語、貪飲等一切活動,並與配偶和子女相伴,同時保持最清淨的行為。他們將接受來自所有如來的供養。他們將被所有如來尊敬。他們將被所有如來善待。他們將成為所有如來所疼愛的孩子。他們將對所有如來的恩慈表達真誠的感謝。他們將看見諸法的真實,其相當於所有如來的活動。」

2.18“They will attain the authentic understanding of gnosis that is the same as that of all the buddhas. They will become crowned as rulers of the land of authoritative explanations of the manifold secret aspects [F.146.a] of all the buddhas’ teachings. They will express the manifold aspects of the secret Dharma teachings of all the buddhas. They will become skilled at abiding in the state of pride accepted by all the buddhas. They will attain the jewel-like pure nature of the Dharma teachings of all the buddhas, with their manifold secret aspects‍—desirelessness, stainlessness, the absence of self, beings, and persons, and fearlessness.

2.18「他們將獲得與所有佛陀相同的真實智慧。他們將成為所有佛陀教法之多種秘密方面的權威解說領域的統治者。他們將表達所有佛陀秘密法教的多種方面。他們將善於安住在所有佛陀認可的驕慢境界中。他們將獲得所有佛陀法教寶石般的清淨本質,具有其多種秘密方面——無貪、無垢、無我、無眾生、無人及無畏。」

2.19“Through the power by which all the buddhas tame sentient beings, they will correctly see and engage in all phenomena such as desire, anger, ignorance, and fear. They will see the reality of all secrets through which all the buddhas have attained liberation from the ocean of afflictions after passing through many millions of long eons. Through the power by which all the buddhas tame sentient beings, they will manifest birth within the ocean of suffering, and, thinking, ‘Having crossed over, I will attain liberation; having attained liberation, I will liberate others,’ they will see the pure nature of the special secret gateways that have been taught. They will see the reality of the secret ways in which all the buddhas, after passing beyond many millions of long eons, utterly defeat millions of māras. Through the power by which all the buddhas tame sentient beings, they will see well the expedient, which appears as a natural display, of the special secret gateway of subduing Māra at the base of the Bodhi tree. They will turn the wheel of Dharma through skillful means and will behold the reality of the expedient wherein, through skillful means, it appears that one passes into parinirvāṇa. They will become supreme kings of the secret display of all the buddhas. They will become kings of enumerating the inconceivable, unparalleled, incomparable, countless, unfathomable, innumerable domains of all the buddhas.

2.19「藉由一切佛陀調伏眾生的威勢,他們將正確地看見並從事於貪、瞋、無明和恐懼等一切諸法。他們將看見一切佛陀經歷許多百萬長劫之後從苦惱之海中獲得解脫的一切秘密的真實。藉由一切佛陀調伏眾生的威勢,他們將示現出生在苦難之海中,並思考著『渡過後,我將證得解脫;證得解脫後,我將解脫他人』,他們將看見已被教授的特殊秘密通道的清淨本性。他們將看見一切佛陀經過許多百萬長劫之後完全擊敗百萬魔類的秘密方式的真實。藉由一切佛陀調伏眾生的威勢,他們將清楚地看見在菩提樹下調伏魔的特殊秘密通道的權宜方便,它顯現為自然的展現。他們將藉由方便轉動法輪,並將看見其中藉由方便而顯現自己入般涅槃的權宜方便的真實。他們將成為一切佛陀秘密展現的最高聖王。他們將成為列舉一切佛陀不可思議、無比、無與倫比、無數、深不可測、無量領域的聖王。」

2.20“Great Cloud Essence, all bodhisattva mahāsattvas who [F.146.b] possess this first samādhi will become oceans of samādhi and correctly accumulate the samādhis and so forth as described before up to the point where it is said, ‘they will become kings of enumerating the inconceivable, unparalleled, incomparable, countless, unfathomable, innumerable domains of all the buddhas.’

2.20「大雲體,一切具有此第一三昧的菩薩摩訶薩將成為三昧的海洋,並正確地積累諸三昧等如前所述,直到所說的『他們將成為列舉一切佛陀不可思議、無與倫比、無可比擬、無數、深不可測、難以計數的境界的王者』之處。」

2.21“Great Cloud Essence, moreover, within the inconceivable domain of this Great Cloud discourse there is the samādhi of all buddhas and bodhisattvas called profound liberation of the wind that serves as medicine. Bodhisattva mahāsattvas who possess this samādhi will become oceans of samādhi. They will correctly harvest the samādhis and so forth as described before, up to the point where it is said, ‘They will become kings of enumerating the inconceivable, unparalleled, incomparable, countless, unfathomable, innumerable domains of all the buddhas.’ Great Cloud Essence, all bodhisattva mahāsattvas who possess this second samādhi will become oceans of samādhi and correctly accumulate the samādhis and so forth as described before, up to the point where it is said, ‘They will become kings of enumerating the inconceivable, unparalleled, incomparable, countless, unfathomable, innumerable domains of all the buddhas.’ All the samādhis, moreover, will produce these same effects, as described before.

2.21「大雲體,而且在這不可思議的大雲經境界中,有一切佛與菩薩所具有的三昧,名為深妙解脫風藥三昧。具有此三昧的菩薩摩訶薩將成為三昧的海洋。他們將正確地收集之前所述的三昧等,直到所說的『他們將成為列舉一切佛不可思議、無與倫比、無可比較、無數、深不可測、無量境界的君主』這一點。大雲體,凡具有此第二三昧的菩薩摩訶薩都將成為三昧的海洋,並正確地累積之前所述的三昧等,直到所說的『他們將成為列舉一切佛不可思議、無與倫比、無可比較、無數、深不可測、無量境界的君主』這一點。而且,所有的三昧都將產生這些相同的效果,如之前所述。」

2.22“There is the samādhi called profound gateway to the abode of gnosis . There is the samādhi called liberation that abides on the mountain slopes of the buddhas. There is the samādhi called heroic strength. There is the samādhi called heroic victory. There is the samādhi called vision of heroic form. There is the samādhi called flower-like fragrant scent. There is the samādhi called possessing pacifying light rays. There is the samādhi called infinite appearances. There is the samādhi called gateway to the profound secret meaning. There is the samādhi called profound liberation that [F.147.a] delights in the meaning. There is the samādhi called liberation of the strength of the meaning. There is the samādhi called subduer of the śāla tree. There is the samādhi called gateways as numerous as the grains of sand of the Ganges . There is the samādhi called unraveling all the knots. There is the samādhi called stability in harmony. There is the samādhi called apprehending reality.

2.22"有名為深妙智慧住處門的三昧。有名為佛山坡上安住的解脫三昧。有名為英勇力的三昧。有名為英勇勝利的三昧。有名為英勇色相視見的三昧。有名為花朵般芬芳香氣的三昧。有名為具備寂靜光芒的三昧。有名為無限顯現的三昧。有名為深妙祕密意義門的三昧。有名為深妙解脫喜悅於意義的三昧。有名為意義力的解脫三昧。有名為調伏沙羅樹的三昧。有名為如恆河沙粒般眾多的門的三昧。有名為解開一切結縛的三昧。有名為和諧穩定的三昧。有名為證悟真實的三昧。"

2.23“There is the samādhi called far stronger than the oceanic tide. There is the samādhi called liberation from the fundamental force. There is the samādhi called defeating ten million māras . There is the samādhi called constantly abiding by discipline . There is the samādhi called liberation that abides like the king of mountains. There is the samādhi called deeply honored conduct. There is the samādhi called power of the garuḍa . There is the samādhi called flowing like water. There is the samādhi called king of the oceanic magical manifestation. There is the samādhi called abiding without stains. There is the samādhi called fearless strength. There is the samādhi called liberation that is like a woman conjured by an illusionist. There is the samādhi called lightning flare. There is the samādhi called lightning flash.

2.23「有名為遠超於海潮的三昧。有名為從根本力解脫的三昧。有名為降伏千萬魔類的三昧。有名為常住於戒的三昧。有名為像山王一樣安住的解脫三昧。有名為深受尊崇的行的三昧。有名為迦樓羅之力的三昧。有名為如水流動的三昧。有名為海洋神變之王的三昧。有名為安住無垢的三昧。有名為無畏之力的三昧。有名為如同幻師所化現女人的解脫三昧。有名為閃電耀光的三昧。有名為閃電閃現的三昧。」

2.24“There is the samādhi called brilliant light. There is the samādhi called garlanded king of inexhaustible intellect. There is the samādhi called water of the cloud-like, inexhaustible intellect. There is the samādhi called radiant great flow. There is the samādhi called seed-like. There is the samādhi called oceanic intelligence. the samādhi called attached to the various branches of experience. There is the samādhi called abiding in liberation through faith. There is the samādhi called possessing cause and conditions. There is the samādhi called similar to karma. There is the samādhi called king of space. There is the samādhi called great power for attachment. There is the samādhi called king of the beryl [F.147.b] peak. There is the samādhi called light of Mount Meru . There is the samādhi called magical manifestation of the lion.

2.24「有名為光明的三昧。有名為花鬘無盡智慧之王的三昧。有名為雲像無盡智慧之水的三昧。有名為光明大流的三昧。有名為種子像的三昧。有名為海洋智慧的三昧。有名為執著於各種經驗分支的三昧。有名為通過信心安住於解脫的三昧。有名為具足因緣的三昧。有名為類似業的三昧。有名為空間之王的三昧。有名為大執著力的三昧。有名為琉璃山峰之王的三昧。有名為須彌山之光的三昧。有名為獅子的神變的三昧。

2.25“There is the samādhi called nectar-like. There is the samādhi called like the dawning sun. There is the samādhi called fire-like lotus illumination. There is the samādhi called exalted throughout the land. There is the samādhi called branches of everything. There is the samādhi called ocean-stirring king. There is the samādhi called strength of earth. There is the samādhi called desiring everything in moderation. There is the samādhi called woman’s crown jewel. There is the samādhi called woman’s retinue. There is the samādhi called deer’s retinue. There is the samādhi called subtle conduct. There is the samādhi called king of drums. There is the samādhi called gift of noble intellect. There is the samādhi called holder of power. There is the samādhi called waterfall cascade. There is the samādhi called great liberated intellect. There is the samādhi called bringing joy through sound.

2.25「有一種三昧稱為甘露般。有一種三昧稱為如晨日般。有一種三昧稱為火焰蓮花照明。有一種三昧稱為遍滿大地殊勝。有一種三昧稱為萬物枝條。有一種三昧稱為攪動海洋之王。有一種三昧稱為大地之力。有一種三昧稱為適度欲求一切。有一種三昧稱為婦女之冠寶石。有一種三昧稱為婦女之眷屬。有一種三昧稱為鹿之眷屬。有一種三昧稱為細微行。有一種三昧稱為鼓王。有一種三昧稱為高尚智慧之禮。有一種三昧稱為力量持有者。有一種三昧稱為瀑布級聯。有一種三昧稱為偉大解脫智慧。有一種三昧稱為通過音聲帶來喜樂。」

2.26“There is the samādhi called illuminating light. There is the samādhi called light that brings complete liberation from darkness. There is the samādhi called possessing the intellect of the ocean’s essence. There is the samādhi called lamp of utter praise. There is the samādhi called possessing the intellect that is like Mount Kailāśa . There is the samādhi called complete liberation of appearances in the present moment. There is the samādhi called secret of still water. There is the samādhi called lotus essence. There is the samādhi called replete with light. There is the samādhi called beauty of a ten million–petaled flower. There is the samādhi called colored like the kuśa-grass flower. There is the samādhi called completely liberated from attachment. There is the samādhi called correct speech. There is the samādhi called king of referential mental activity. There is the samādhi called [F.148.a] the king of illustrating through examples. There is the samādhi called garland of all the aggregates . There is the samādhi called nāga king .

2.26「有名為照耀之光的三昧。有名為光明完全解脫黑暗的三昧。有名為具有海洋本質智慧的三昧。有名為絕對讚美之燈的三昧。有名為具有如同吉祥山智慧的三昧。有名為現在時刻中現象完全解脫的三昧。有名為靜水祕密的三昧。有名為蓮花本質的三昧。有名為充滿光明的三昧。有名為千萬花瓣之花的美麗的三昧。有名為茅草花顏色的三昧。有名為完全解脫執著的三昧。有名為正確言語的三昧。有名為心理活動的王的三昧。有名為透過例子說明的王的三昧。有名為所有蘊的花環的三昧。有名為龍王的三昧。」

2.27“There is the samādhi called playing like a tiger. There is the samādhi called strong as wind. There is the samādhi called king of wind’s power. There is the samādhi called infinite color. There is the samādhi called possessing the intellect of Dharma. There is the samādhi called incense fragrance. There is the samādhi called possessing the intellect with characteristics. There is the samādhi called color of the intellect of color. There is the samādhi called king of overcoming evil. There is the samādhi called possessing the intellect like a lotus. There is the samādhi called possessing the intellect with strong wings. There is the samādhi called healing that liberates ignorance. There is the samādhi called flower of the branches of awakening. There is the samādhi called cloud strength. There is the samādhi called possessing the intellect that wears down with precious water. There is the samādhi called fierce strength. There is the samādhi called sunlight. There is the samādhi called stainless moon.

2.27「有一種三昧名為虎戲。有一種三昧名為風強。有一種三昧名為風勢王。有一種三昧名為無邊色。有一種三昧名為具足法智慧。有一種三昧名為香氣。有一種三昧名為具足有相智慧。有一種三昧名為色智慧之色。有一種三昧名為克服惡王。有一種三昧名為具足蓮花智慧。有一種三昧名為具足強翅智慧。有一種三昧名為療癒解脫無明。有一種三昧名為菩提分法之花。有一種三昧名為雲力。有一種三昧名為具足以寶水磨損之智慧。有一種三昧名為猛烈力。有一種三昧名為日光。有一種三昧名為無垢月。」

2.28“There is the samādhi called beautiful oceanic tide. There is the samādhi called perceiving eye. There is the samādhi called way to overcome stains of afflictions . There is the samādhi called king who sustains the season of cooling rains. There is the samādhi called mango flower. There is the samādhi called completely pure scriptural tradition. There is the samādhi called excellent conduct. There is the samādhi called conch-shell light. There is the samādhi called king of seasons. There is the samādhi called exceptionally white complexion. There is the samādhi called excellent boundary. There is the samādhi called manifesting and abiding in one’s own place. There is the samādhi called season of water. There is the samādhi called fragrance like the [F.148.b] utpala flower. There is the samādhi called liberation gateway offering fresh elixir. There is the samādhi called unwavering. There is the samādhi called unmoving. There is the samādhi called essence of water.

2.28「有名為美妙海潮的三昧。有名為知見眼的三昧。有名為克服煩惱污垢之道的三昧。有名為維持清涼雨季的國王的三昧。有名為芒果花的三昧。有名為完全清淨經典傳統的三昧。有名為殊勝行的三昧。有名為螺殼光的三昧。有名為季節之王的三昧。有名為格外潔白膚色的三昧。有名為殊勝邊界的三昧。有名為顯現並安住於自身處所的三昧。有名為水季的三昧。有名為如優鉢羅花香氣的三昧。有名為解脫門奉獻新鮮甘露的三昧。有名為不動搖的三昧。有名為不移動的三昧。有名為水的本質的三昧。」

2.29“There is the samādhi called having pure intelligence. There is the samādhi called having intelligence of all mountains. There is the samādhi called king of the jewel of strength. There is the samādhi called abandoning evil to bring liberation to the snowy mountains. There is the samādhi called king of the magical manifestation of wind. There is the samādhi called nonabiding. There is the samādhi called perception of space. There is the samādhi called possessing an illuminating intellect. There is the samādhi called time of the hailstorm. There is the samādhi called magical manifestation of the net of the kingly essence. There is the samādhi called Dharma lamp that disperses illnesses of the sense objects. There is the samādhi called engaging the power of the sense objects. There is the samādhi called auspiciousness of Dharma. There is the samādhi called strength of Dharma. There is the samādhi called possessing the strength of Dharma. There is the samādhi called excellent flower bud. There is the samādhi called joyous. There is the samādhi called overjoyed.

2.29「有名為清淨智慧的三昧。有名為一切山王的三昧。有名為力寶王的三昧。有名為捨棄邪惡而為雪山帶來解脫的三昧。有名為風神變王的三昧。有名為無住的三昧。有名為空間知覺的三昧。有名為具有光明智慧的三昧。有名為冰雹時節的三昧。有名為王寶網神變的三昧。有名為法燈消除感官疾病的三昧。有名為運用感官力量的三昧。有名為法的吉祥的三昧。有名為法的力的三昧。有名為具有法的力的三昧。有名為優美花蕾的三昧。有名為喜樂的三昧。有名為極喜的三昧。」

2.30“There is the samādhi called great strength of gnosis . There is the samādhi called like the kataka fruit. There is the samādhi called going to the shore. There is the samādhi called heroic gate. There is the samādhi called going with increased strength. There is the samādhi called endowed with the supreme intellect that radiates light. There is the samādhi called liberation of inexhaustible strength. There is the samādhi called exalted strength. There is the samādhi called endowed with the intellect of inexhaustible armor. There is the samādhi called endowed with the intellect of red sandalwood–colored armor. There is the samādhi called lush vines. [F.149.a] There is the samādhi called king of melodic instruments. There is the samādhi called traveling light. There is the samādhi called becoming glorious as precious substances. There is the samādhi called pure and stainless. There is the samādhi called white luster of the essence of purity. There is the samādhi called endowed with the intellect of the jewel of purity and cleanliness. There is the samādhi called renowned for joyful faith. There is the samādhi called mind equal to space.

2.30「有一種三昧叫做大智慧力。有一種三昧叫做木槿果。有一種三昧叫做到達彼岸。有一種三昧叫做英勇之門。有一種三昧叫做增進力量而往。有一種三昧叫做具足殊勝智慧放光。有一種三昧叫做不窮盡力量解脫。有一種三昧叫做殊勝力量。有一種三昧叫做具足不窮盡盔甲智慧。有一種三昧叫做具足紅檀香色盔甲智慧。有一種三昧叫做繁茂藤蔓。有一種三昧叫做樂器之王。有一種三昧叫做輕快行進。有一種三昧叫做成為寶貴物質般光榮。有一種三昧叫做清淨無瑕。有一種三昧叫做清淨本質白亮光澤。有一種三昧叫做具足清淨清潔寶石智慧。有一種三昧叫做以喜樂信心聞名。有一種三昧叫做心與空等。」

2.31“There is the samādhi called draped diadem. There is the samādhi called unsurpassed strength. There is the samādhi called endowed with the intellect that keeps guard. There is the samādhi called profound desire. There is the samādhi called endowed with the intellect that repulses strength. There is the samādhi called softly wavering light. There is the samādhi called pleasing vigor. There is the samādhi called taking and abiding in uncreated light rays. There is the samādhi called king of visualized light rays. There is the samādhi called pure visualization. There is the samādhi called wind-like swiftness. There is the samādhi called endowed with the highest intellect. There is the samādhi called great universal wind. There is the samādhi called stainless ocean wave. There is the samādhi called closing the eyes of the strength of bliss. There is the samādhi called king of unclosed eyes. There is the samādhi called abiding in appearances with unclosed eyes. There is the samādhi called endowed with the intellect of the eye that tames sleep. There is the samādhi called king of the special peak of certainty.

2.31「有名為瓔珞冠冕的三昧。有名為無上力的三昧。有名為具足守護智慧的三昧。有名為深妙貪的三昧。有名為具足排斥力智慧的三昧。有名為柔和搖曳光芒的三昧。有名為令人喜悅的精進的三昧。有名為取著並安住於無造光芒的三昧。有名為觀想光芒之王的三昧。有名為清淨觀想的三昧。有名為風一樣迅捷的三昧。有名為具足最高智慧的三昧。有名為大普遍風的三昧。有名為無垢海浪的三昧。有名為閉合樂的力量之眼的三昧。有名為不閉眼之王的三昧。有名為安住於不閉眼之相的三昧。有名為具足調伏睡眠之眼的智慧的三昧。有名為確定殊勝峰之王的三昧。」

2.32“There is the samādhi called going with the strength of a leader. There is the samādhi called going victoriously with a flickering white glow. There is the samādhi called king of the moonlight-blossoming kumuda. There is the samādhi called excellently guarding the moonlight-blossoming kumuda. There is the samādhi called king of the [F.149.b] pleasing and cooling sandalwood-like wind. There is the samādhi called fully blossoming ketaka flower. There is the samādhi called endowed with the intellect of the earth garland . There is the samādhi called king of the direct encounter with the buddha of the present age. There is the samādhi called abiding in the excellent time. There is the samādhi called oceanic support for pleasant rebirth. There is the samādhi called skilled in the time of all bases . There is the samādhi called without doubt regarding all bases . There is the samādhi called great medicinal elixir. There is the samādhi called strength of the great medicinal elixir. There is the samādhi called king of all the branches of the great medicinal elixir. There is the samādhi called tranquil ocean of great cooling. There is the samādhi called having cooling and calming strength. There is the samādhi called going to the full strength of tranquility.

2.32「有一種三昧叫做領導者力量的前進。有一種三昧叫做以閃爍白光勝利前進。有一種三昧叫做月光綻放的俱牟多花之王。有一種三昧叫做優越地守護月光綻放的俱牟多花。有一種三昧叫做令人喜悅且清涼如檀香風之王。有一種三昧叫做契多迦花完全綻放。有一種三昧叫做具備大地花環的智慧。有一種三昧叫做現世佛陀直接相遇之王。有一種三昧叫做安住於殊勝的時刻。有一種三昧叫做為樂趣重生的海洋支撐。有一種三昧叫做善巧於所有基礎的時刻。有一種三昧叫做對所有基礎沒有疑惑。有一種三昧叫做偉大的藥物長生藥。有一種三昧叫做偉大藥物長生藥的力量。有一種三昧叫做偉大藥物長生藥所有分支之王。有一種三昧叫做寧靜的偉大清涼海洋。有一種三昧叫做具備清涼和平靜的力量。有一種三昧叫做邁向寂靜圓滿力量的前進。」

2.33“There is the samādhi called strength of torrential rainfall. There is the samādhi called endowed with the victory banner of Indra’s emblem. There is the samādhi called seal of the emblem’s glory. There is the samādhi called watery network of jewels. There is the samādhi called excellence of the body. There is the samādhi called endowed with the nectar of the flower of meditative absorption . There is the samādhi called fragrant flowery breeze of the bee. There is the samādhi called beauty of the forest hermit. There is the samādhi called pleasure of going to the forest. There is the samādhi called fully taking pleasure and finding joy in the forest. There is the samādhi called adorned with gnosis . There is the samādhi called desiring gnosis . There is the samādhi called appearing golden. There is the samādhi called the seal that purifies gnosis . There is the samādhi called lotus body. There is the samādhi called desiring the essence of the sun. There is the samādhi called desiring the essence of the moon.

2.33「有名為大雨力的三昧。有名為具足帝釋天標誌勝利幡的三昧。有名為標誌榮光印的三昧。有名為寶石水網的三昧。有名為身體殊勝的三昧。有名為具足禪定花甘露的三昧。有名為蜂香花風的三昧。有名為森林隱士美的三昧。有名為趣向森林樂的三昧。有名為完全受用森林喜樂的三昧。有名為智慧莊嚴的三昧。有名為欲求智慧的三昧。有名為現金色的三昧。有名為淨化智慧印的三昧。有名為蓮花身的三昧。有名為欲求日之精華的三昧。有名為欲求月之精華的三昧。」

2.34“There is the samādhi called [F.150.a] the king of light rays. There is the samādhi called halo of light rays. There is the samādhi called radiant garland of light rays. There is the samādhi called guarded by light rays. There is the samādhi called abode of light rays. There is the samādhi called time of light rays. There is the samādhi called endowed with the intellect with the brilliance of the light rays of perseverance. There is the samādhi called great mighty elephant king chained by gnosis . There is the samādhi called king of the magical manifestation of the thoroughbred’s mane. There is the samādhi called going with arrogant pride and fierce strength. There is the samādhi called proud hum of the honey bee. There is the samādhi called season of the bird’s domain. There is the samādhi called yogic practitioner of the lands of the royal kingdom. There is the samādhi called king of the magical manifestation through the mind that is intoxicated with pride. There is the samādhi called light of the emblem of fundamental force. There is the samādhi called fame of the renowned victory banner.

2.34「有名為光芒之王的三昧。有名為光芒光環的三昧。有名為光芒燦爛花環的三昧。有名為為光芒所守護的三昧。有名為光芒住處的三昧。有名為光芒時刻的三昧。有名為具備精進光芒之光輝智慧的三昧。有名為為智慧所鎖鍊的大力象王的三昧。有名為駿馬鬃毛神變之王的三昧。有名為伴隨驕慢與凶悍力量而行的三昧。有名為蜂蜜蜂之驕慢鳴聲的三昧。有名為鳥類領域季節的三昧。有名為王國之地的瑜伽修行者的三昧。有名為為驕慢所迷醉之心的神變之王的三昧。有名為根本力之標誌光芒的三昧。有名為聞名勝利旗幟之名聲的三昧。」

2.35“There is the samādhi called fervently performing the especially exalted rites. There is the samādhi called tiger’s closed eyes. There is the samādhi called magical manifestation of the youthful body that is like fire and the sun. There is the samādhi called qualities of abiding in the household of vast joy. There is the samādhi called king of the magical manifestation who performs the rites of stainless gnosis . There is the samādhi called king who encompasses all comparisons. There is the samādhi called king of the blazing lamp. There is the samādhi called observing the preparations. There is the samādhi called supreme delight in the body. There is the samādhi called connecting with the illusory network of the body. There is the samādhi called king of the network of light rays. There is the samādhi called going heroically to discipline and taming. There is the samādhi called going through the strength of joy and utter joy. [F.150.b] There is the samādhi called oceanic tide of observing loving-kindness. There is the samādhi called utter equanimity of the strength of patience. There is the samādhi called miraculously emanated wind of diligence.

2.35「有名為『熱誠執行殊勝儀軌』的三昧。有名為『虎之閉眼』的三昧。有名為『如火如日青年身體的神變』的三昧。有名為『安住廣大喜樂家庭的功德』的三昧。有名為『執行清淨智慧儀軌之王的神變』的三昧。有名為『統攝一切比較之王』的三昧。有名為『熾盛燈火之王』的三昧。有名為『觀察準備』的三昧。有名為『身體的最高喜樂』的三昧。有名為『與身體幻化網相連』的三昧。有名為『光芒網之王』的三昧。有名為『英勇走向戒與調伏』的三昧。有名為『通過喜與極喜的力量而前進』的三昧。有名為『觀察慈心的海潮』的三昧。有名為『忍耐力的完全捨心』的三昧。有名為『精進的神變之風』的三昧。」

2.36“There is the samādhi called striving diligently toward the final Dharma. There is the samādhi called time of the complete purity of the nature of space. There is the samādhi called paying respect to the essence of the great hero. There is the samādhi called great seed abiding in the field. There is the samādhi called ocean that gathers all the pools of gnosis . There is the samādhi called garland of seals. There is the samādhi called direct encounter with the Buddha when activity arises. There is the samādhi called direct encounter with the Buddha when the activities of gnosis arise. There is the samādhi called all bliss. There is the samādhi called king of the body of all merit. There is the samādhi called abiding in the illusory emanation of a buddha appearing in midair. There is the samādhi called king of the miraculously emanated echo. There is the samādhi called king of the magical manifestation of abiding in the attainment of the mind that has awoken from sleep. There is the samādhi called magically manifesting the appearance of one’s own death and displaying all excellences.

2.36「有名為精進趨向最後法的三昧。有名為空性本質圓滿清淨時刻的三昧。有名為恭敬大英雄本質的三昧。有名為大種子住於田野的三昧。有名為匯聚一切智慧池的海洋三昧。有名為印鑑花環的三昧。有名為活動生起時直接遇見佛陀的三昧。有名為智慧活動生起時直接遇見佛陀的三昧。有名為一切樂的三昧。有名為一切功德身的國王三昧。有名為住於佛陀幻化身在虛空中顯現的三昧。有名為神變回聲國王的三昧。有名為住於已從睡眠中覺醒心智成就的神變國王三昧。有名為神變顯現自己死亡的相貌並展示一切殊勝的三昧。」

2.37“There is the samādhi called displaying the direct encounter with the Buddha when activity that accords with the world arises. There is the samādhi called nonfabrication of all particles and minute particles. There is the samādhi called self-illuminating lamp. There is the samādhi called performing actions without regard for one’s place of birth. There is the samādhi called training in all the places of birth. There is the samādhi called essence of water bubbles. There is the samādhi called displaying water bubbles. There is the samādhi called shining the lamp that constantly illuminates the unequaled gnosis . [F.151.a] There is the samādhi called ancillary effects of the rites of diligence. There is the samādhi called king of showing the encounter with the spherical mirror of gnosis . There is the samādhi called lamp of the pleasing family and body. There is the samādhi called applying the mind to the aspiration to be born in the animal abodes. There is the samādhi called manifestly sporting within the animal abodes. There is the samādhi called delighting in the animal abodes. There is the samādhi called desiring birth in the animal abodes. There is the samādhi called king of the magical manifestation that is unsullied within the animal abodes. There is the samādhi called praising entry into the hell realms . There is the samādhi called rejoicing in and yearning for the hell realms . There is the samādhi called king of the magical manifestation that is unsullied within the hell realms . There is the samādhi called going easily and quickly to tranquility.

2.37「有名為於世間相應之活動中顯現直接遇見佛陀的三昧。有名為一切微塵和極微塵的無造作的三昧。有名為自照燈的三昧。有名為不顧慮自己生處而行動的三昧。有名為在一切生處中訓練的三昧。有名為水泡本質的三昧。有名為顯現水泡的三昧。有名為常住照耀無比智慧的燈光閃耀的三昧。有名為精進戒行的附屬效果的三昧。有名為顯現遇見智慧球形鏡的王的三昧。有名為令人喜悅的家族和身體之燈的三昧。有名為將心應用於投生畜生道的願心的三昧。有名為在畜生道中明顯運動的三昧。有名為在畜生道中喜悅的三昧。有名為渴望投生畜生道的三昧。有名為在畜生道中無垢的神變王的三昧。有名為讚美進入地獄道的三昧。有名為在地獄道中欣喜和渴望的三昧。有名為在地獄道中無垢的神變王的三昧。有名為輕易迅速趣向寂靜的三昧。」

2.38“There is the samādhi called time of all abodes. There is the samādhi called ocean into which the river of merit flows. There is the samādhi called purifying river. There is the samādhi called strength of going to the accumulation of purifying merit. There is the samādhi called purifying white lotus. There is the samādhi called purifying lotus. There is the samādhi called abode of the goodness of the non-Buddhists . There is the samādhi called praising the goodness of the non-Buddhists . There is the samādhi called causing others to hear of the goodness of the non-Buddhists . There is the samādhi called obtaining the goodness of dreams. There is the samādhi called praising the goodness of dreams. There is the samādhi called taking joy in obtaining the goodness of dreams. There is the samādhi called making dreams good. There is the samādhi called king of the vast goodness of the authentic. There is the samādhi called utterly enjoying the extensive, vast knowledge of rebirth. [F.151.b] There is the samādhi called praising the directions of the wind.

2.38「有名為一切住處時的三昧。有名為功德河流入其中的海洋的三昧。有名為清淨河流的三昧。有名為趨向清淨功德積累的力量的三昧。有名為清淨白蓮花的三昧。有名為清淨蓮花的三昧。有名為非佛教徒善法住處的三昧。有名為讚歎非佛教徒善法的三昧。有名為令他人聽聞非佛教徒善法的三昧。有名為獲得夢境善法的三昧。有名為讚歎夢境善法的三昧。有名為欣喜獲得夢境善法的三昧。有名為成就夢境善法的三昧。有名為真實廣大善法之王的三昧。有名為徹底享受廣大、無邊輪迴知識的三昧。有名為讚歎風的方向的三昧。」

2.39“There is the samādhi called king of the magical manifestation of the accomplishment that is realized whether or not one engages in practice. There is the samādhi called abiding definitively in the ascetic practice of the rites of abiding closely in discipline . There is the samādhi called praising abiding closely in discipline . There is the samādhi called lamp of the rites of actually abiding closely in discipline . There is the samādhi called king of pacification through the attainment of actually abiding closely in discipline . There is the samādhi called completely seeing the secret of constantly abiding closely in discipline . There is the samādhi called attachment to constantly abiding closely in discipline . There is the samādhi called utterly delighting in constantly abiding closely in discipline . There is the samādhi called delighting in the joy of constantly abiding closely in discipline . There is the samādhi called covered in the colored powder of constantly abiding closely in discipline . There is the samādhi called infused with the utterly cooling tamala-leaf fragrance of constantly abiding closely in discipline . There is the samādhi called fumigated with the incense and anointed with the scented ointment of constantly abiding closely in discipline . There is the samādhi called manifestly sporting in various ways. There is the samādhi called bee that is satiated and intoxicated by the flower endowed with all flavors. There is the samādhi called king of the magical manifestation of the blissful enjoyment of all nectars that delights householders . There is the samādhi called like completely clearing away all the brambles in the fields of permanence, eternality, and constancy.

2.39有名為無論是否從事修行都能實現的成就的神變王三昧。有名為確定安住於戒的儀式的苦行實踐三昧。有名為讚歎安住於戒三昧。有名為實際安住於戒的儀式之燈三昧。有名為通過實際安住於戒的成就而獲得寂靜的王三昧。有名為完全看見常住於戒的秘密三昧。有名為執著於常住於戒三昧。有名為完全喜悅常住於戒三昧。有名為喜悅常住於戒的喜樂三昧。有名為被常住於戒的彩色粉末覆蓋的三昧。有名為被常住於戒的極其清涼的玉蘭香味浸透的三昧。有名為用常住於戒的香和香油薰熏並塗抹的三昧。有名為以各種方式明顯運動的三昧。有名為被滿足並醉心於具有所有味道的花朵的蜂三昧。有名為所有甘露的極樂享受的神變王三昧,使居士們喜悅。有名為如同完全清除常、恆、住的田野中所有荊棘的三昧。

2.40“There is the samādhi called king of the flowing water of the great cloud. There is the samādhi called king of the drum-sound of the great cloud. There is the samādhi called king of the perseverance of the lightning of the great cloud. There is the samādhi called holding the power of the water of the great cloud. There is the samādhi called secret of the water of the great cloud. There is the samādhi called garland of the lightning of the great cloud. [F.152.a] There is the samādhi called oceanic abode of the great cloud. There is the samādhi called skilled in the intellect of the great cloud. There is the samādhi called intellect of the deep ocean of the constant water of the great cloud. There is the samādhi called king of the light-radiating flow of the great cloud’s water. There is the samādhi called tide of the oceanic waters of the great cloud. There is the samādhi called endowed with the intellect of the ocean of seeds of the great cloud. There is the samādhi called king of the magical manifestation of the agitated waters of the great cloud. There is the samādhi called light of the body of the great cloud. There is the samādhi called tranquil flow of the great cloud. There is the samādhi called desiring the water of the great cloud. There is the samādhi called ocean of knowledge of the great cloud. There is the samādhi called victorious strength of the great cloud. There is the samādhi called strength of the army of the great cloud. There is the samādhi called glory of the great cloud. There is the samādhi called flow of merit of the water of the great cloud.

2.40「有名為大雲流水之王的三昧。有名為大雲鼓聲之王的三昧。有名為大雲閃電精進之王的三昧。有名為執持大雲水之力的三昧。有名為大雲水秘密的三昧。有名為大雲閃電花鬘的三昧。有名為大雲海洋住處的三昧。有名為善巧大雲智慧的三昧。有名為大雲恆常水深海智慧的三昧。有名為大雲水光照流之王的三昧。有名為大雲海洋水潮的三昧。有名為具足大雲種子海洋智慧的三昧。有名為大雲波動水神變之王的三昧。有名為大雲身體光明的三昧。有名為大雲寧靜流的三昧。有名為渴求大雲水的三昧。有名為大雲知識海洋的三昧。有名為大雲勝利之力的三昧。有名為大雲軍隊之力的三昧。有名為大雲榮耀的三昧。有名為大雲水功德流的三昧。」

2.41“There is the samādhi called strength of the merit of the great cloud. There is the samādhi called strength of proclaiming the certainty of the great cloud. There is the samādhi called thirsting for the taste of water from the great cloud. There is the samādhi called single taste of the water from the great cloud. There is the samādhi called fruition that is reversed by the strength of the water of the great cloud. There is the samādhi called king of the magical manifestation of the pleasing coolness of the water of the great cloud. There is the samādhi called king of the moonlight-blossoming kumuda of the great cloud. There is the samādhi called pleasing water of the great cloud. There is the samādhi called king of the force of the great cloud’s rainfall. There is the samādhi called pleasing sounds of the great cloud that resound in space. There is the samādhi called the satiating and delightful taste of the water of the great cloud. There is the samādhi called creation of a heap by placing crowns upon the jeweled body of the great cloud. [F.152.b] There is the samādhi called total purity of the water of the great cloud. There is the samādhi called seal of refuge of the water of the great cloud. There is the samādhi called seal of stainlessness of the water of the great cloud. There is the samādhi called endowed with the intellect of the stainlessness of the water of the great cloud. There is the samādhi called praising the jewel-like water of the great cloud. There is the samādhi called disease-eliminating water of the great cloud. There is the samādhi called endowed with the intellect that is a vessel for the water of the great cloud.

2.41「有名為大雲功德之力的三昧。有名為大雲確定性宣說之力的三昧。有名為渴求大雲之水味道的三昧。有名為大雲之水單一味道的三昧。有名為被大雲之水之力所逆轉的果報的三昧。有名為大雲之水令人歡喜清涼之神變之王的三昧。有名為月光綻放的大雲俱牟多花之王的三昧。有名為令人歡喜的大雲之水的三昧。有名為大雲降雨之力的王的三昧。有名為在虛空中迴響的令人歡喜的大雲聲音的三昧。有名為令人滿足且令人歡喜的大雲之水味道的三昧。有名為在大雲寶石身體上放置皇冠而創造堆積的三昧。有名為大雲之水完全清淨的三昧。有名為大雲之水庇護之印的三昧。有名為大雲之水無垢之印的三昧。有名為具備大雲之水無垢之智的三昧。有名為讚美如寶石般的大雲之水的三昧。有名為消除疾病的大雲之水的三昧。有名為具備是大雲之水容器之智的三昧。」

2.42“There is the samādhi called endowed with the intellect of the undisturbed ocean of the water of the great cloud. There is the samādhi called light produced from the moon within the great cloud. There is the samādhi called king of making offerings with the lightning of the great cloud. There is the samādhi called vast strength of the great cloud. There is the samādhi called storehouse of the water of the great cloud. There is the samādhi called bestowing empowerment with the water of the great cloud. There is the samādhi called intoxicated with the taste of the flower of meditative absorption of the great cloud. There is the samādhi called pure perception of the water of the great cloud. There is the samādhi called strength of attachment of the water of the great cloud. There is the samādhi called endowed with the intellect of the light rays of the abode of the water of the great cloud. There is the samādhi called expressions of the water of the great cloud. There is the samādhi called delighted by the joy of the water of the great cloud. There is the samādhi called endowed with the intellect that is greatly stabilized by the water of the great cloud. There is the samādhi called king of stabilizing with the medicinal water of the great cloud.

2.42「有名為具足大雲之水無動搖海智慧的三昧。有名為大雲中月光所生光的三昧。有名為以大雲之閃電作供養的王三昧。有名為大雲廣大之力的三昧。有名為大雲之水的寶藏三昧。有名為以大雲之水賦予力量的三昧。有名為醉於大雲禪定之花味的三昧。有名為大雲之水清淨知見的三昧。有名為大雲之水貪著之力的三昧。有名為具足大雲之水住處光芒智慧的三昧。有名為大雲之水表達的三昧。有名為以大雲之水喜悅的三昧。有名為具足以大雲之水大得穩定智慧的三昧。有名為以大雲藥水安定的王三昧。」

2.43“There is the samādhi called king of tigers intoxicated by the taste of the water of the great cloud. There is the samādhi called king with the style of a lion intoxicated by the taste of the water of the great cloud. There is the samādhi called supreme great mighty elephant intoxicated by the taste of the water of the great cloud. There is the samādhi called pleasing and cooling rain-shower of the water of the great cloud. There is the samādhi called undisturbed flowing rainfall of the water of the great cloud. [F.153.a] There is the samādhi called seed of the perfected meditative absorption of the water of the great cloud. There is the samādhi called endowed with the intellect of the inexhaustible obtainment of the light of the water of the great cloud. There is the samādhi called abandoning the nāga’s strength with the flowing water of the great cloud. There is the samādhi called delighting in the water of the great cloud. There is the samādhi called foremost king who is thoroughly infused with the water of the great cloud. There is the samādhi called king who pacifies through the abiding perseverance of the pleasing and cooling medicine, the sandalwood liquid of the water of the great cloud. There is the samādhi called king who produces the poison antidote of the water of the great cloud. There is the samādhi called quenching the earth with the water of the great cloud. There is the samādhi called net of the essence of the water of the great cloud. There is the samādhi called precious rain of the water of the great cloud.

2.43「有名為大雲經中老虎之王沉醉於水之味的三昧。有名為大雲經中獅子之王沉醉於水之味的三昧。有名為大雲經中最高偉大象王沉醉於水之味的三昧。有名為大雲經中水之舒爽清涼雨淋的三昧。有名為大雲經中水之不亂流動雨降的三昧。有名為大雲經中水之圓滿禪定種子的三昧。有名為大雲經中水之光芒無盡獲得的智慧相應的三昧。有名為大雲經中流動水放棄龍之力的三昧。有名為大雲經中水之欣喜的三昧。有名為大雲經中至高之王以水完全浸潤的三昧。有名為大雲經中以舒爽清涼藥物檀香液之水安住忍耐平和之王的三昧。有名為大雲經中水之毒藥解藥製造之王的三昧。有名為大雲經中以水滋潤大地的三昧。有名為大雲經中水之本質網羅的三昧。有名為大雲經中水之珍貴雨降的三昧。」

2.44“There is the samādhi called endowed with the intellect of the strength of the essence of the great cloud. There is the samādhi called endowed with the intellect of the emblem of the essence of the great cloud. There is the samādhi called fragrant incense that has quenched the earth with the water of the essence of the great cloud. There is the samādhi called delighting in the infinite applications of the water of the essence of the great cloud. There is the samādhi called endowed with the quick intellect of the essence of the water within the great cloud. There is the samādhi called stainless intellect with the white radiance of the essence of the great cloud. There is the samādhi called guiding conduct of the essence of the great cloud. There is the samādhi called endowed with the intellect of the color of the essence of the great cloud. There is the samādhi called infinite light of the lotus of the water of the essence of the great cloud. There is the samādhi called kingdom of the rainfall of the essence of the great cloud. There is the samādhi called endowed with the intellect that is the source of the water of the essence of the great cloud. There is the samādhi called endowed with the intellect of the essence of the great cloud that abandons evil. There is the samādhi called light of the emblem of the essence of the great cloud. There is the samādhi called going with the heroic brilliance of the roar of the essence of the great cloud. [F.153.b] There is the samādhi called endowed with the power of the cloud of the essence of the great cloud. There is the samādhi called endowed with the steadfast intellect of the essence of the great cloud. There is the samādhi called arising from the play of the water of the essence of the great cloud. There is the samādhi called clever intellect of the water of the essence of the great cloud. There is the samādhi called equality of all who guard the water of the essence of the great cloud. There is the samādhi called orderly kuśa grass of the essence of the great cloud. There is the samādhi called white radiance of the essence of the great cloud. There is the samādhi called abode to which the essence of the great cloud goes. There is the samādhi called endowed with the intellect with the aspect of the water of the essence of the great cloud. There is the samādhi called swelling and cresting of the peak of the water of the essence of the great cloud. There is the samādhi called endowed with the intellect that sets in motion the water of the essence of the great cloud. There is the samādhi called endowed with the intellect with the virtuous strength of the king of swans in the lake of the truth of the cloud of the essence of the great cloud.

2.44「有名為具足大雲本質力量的智慧三昧。有名為具足大雲本質標誌的智慧三昧。有名為芬芳香氣用大雲本質的水浸潤大地的三昧。有名為歡喜大雲本質的水無邊應用的三昧。有名為具足大雲內本質的水敏銳智慧的三昧。有名為無垢智慧具有大雲本質白淨光輝的三昧。有名為引導大雲本質行的三昧。有名為具足大雲本質顏色的智慧三昧。有名為大雲本質的水蓮花無邊光的三昧。有名為大雲本質降雨王國的三昧。有名為具足大雲本質水源泉的智慧三昧。有名為具足能捨棄惡的大雲本質的智慧三昧。有名為大雲本質標誌的光的三昧。有名為隨著大雲本質吼聲的英勇光輝而去的三昧。有名為具足大雲本質雲勢的三昧。有名為具足大雲本質堅定智慧的三昧。有名為源於大雲本質水遊戲而生的三昧。有名為大雲本質水聰慧智慧的三昧。有名為守護大雲本質水的一切平等性的三昧。有名為大雲本質整齊吉祥草的三昧。有名為大雲本質白淨光輝的三昧。有名為大雲本質往去的住處的三昧。有名為具足大雲本質水樣相的智慧三昧。有名為大雲本質水的峰頂隆起澎湃的三昧。有名為具足啟動大雲本質水的智慧三昧。有名為具足諸法真諦雲本質水湖中天鵝王殊勝力量的智慧三昧。」

2.45“Bodhisattva mahāsattvas who possess these aforementioned samādhis will become oceans of samādhi. They will correctly accumulate the samādhis. They will become oceans of learning. They will correctly accumulate learning. They will not be skeptical or ambivalent or entertain doubts about the attainment of unsurpassed, complete, and perfect awakening. They will not be born in unfree states of existence. They will attain recollection of past lives. They will thirst after the expansive ocean of saṃsāric activity. They will behold the buddhas and never be separated from this sight during all their lifetimes, even in dreams. They will not allow evil Māra to find and take advantage of opportunities to hinder the virtuous Dharmas of the buddhas. They will subdue pride. They will obtain dhāraṇīs. They will become skilled at analyzing the concealed intent of the Tathāgata’s speech. They will enter into the secret gateways of all phenomena. They will correctly expound the Tathāgata’s treasury. [F.154.a] They will practice in the Tathāgata’s manner. They will become makaras in the Tathāgata’s ocean. They will enter the Tathāgata’s scriptural tradition.

2.45「具有上述諸三昧的菩薩摩訶薩將成為三昧之海。他們將正確地累積三昧。他們將成為學問之海。他們將正確地累積學問。他們對於成就無上正等正覺不會有疑慮、猶豫或懷疑。他們不會投生於非自由之生存狀態。他們將獲得宿命通。他們將渴望輪迴活動的廣大之海。他們將看見諸佛,並在所有生世中都不與此景象分離,即使在夢中亦然。他們不會允許惡魔找到機會來妨礙諸佛的殊勝法。他們將降伏驕慢。他們將獲得陀羅尼。他們將成為善於分析如來言論隱密意趣的人。他們將進入諸法的祕密通道。他們將正確地闡述如來的寶藏。他們將按照如來的方式修行。他們將成為如來之海中的摩羯羅。他們將進入如來的經典傳統。

2.46“They will become guards of the secret of the Tathāgata’s illusory emanation. They will proclaim the Tathāgata’s speech. They will unite with the Tathāgata’s perception. They will become the light rays of the Tathāgata’s sun. They will become the brilliance of the Tathāgata’s moon. They will become the finial tip of the Tathāgata’s emblem. They will maintain the Tathāgata’s borders. They will undertake the Tathāgata’s activities. They will become as potent as the Tathāgata. They will become the white lotus of the Tathāgata that brings certainty to non-Buddhists. They will delight in the Tathāgata’s joy. They will become treasurers of the Tathāgata’s storehouse. They will see the Tathāgata’s permanence. They will see the permanence and eternality of the Tathāgata with exceptional clarity and become kings of praising his exalted character.

2.46「他們將成為如來幻化身秘密的守護者。他們將宣說如來的言語。他們將與如來的知覺相結合。他們將成為如來日光的光芒。他們將成為如來月光的光輝。他們將成為如來標誌的頂端。他們將維護如來的邊界。他們將承擔如來的事業。他們將具有與如來同樣的力量。他們將成為如來的白蓮花,為非佛教徒帶來確定性。他們將歡喜於如來的喜樂。他們將成為如來寶藏的寶庫管理者。他們將見到如來的常性。他們將以非凡的清晰度見到如來的常性和恆性,並成為讚頌其殊勝品格的諸王。

2.47“They will profess eternality, saying that the Tathāgata’s body is eternal. They will perfect the view of great joy in the Tathāgata’s tranquil nature. They will become oceans of the views of all the aspects of the Tathāgata, saying that the Tathāgata is permanent, eternal, constant, and tranquil. They will see the reality that the Tathāgata’s body is the Dharma body. They will see the truth that the Tathāgata’s vajra body is an immutable body. They will profess emptiness, stating that the Tathāgata’s body is not a body of bone, flesh, blood, or muscle. They will profess the existence of fruition, stating that in the Tathāgata’s Dharma teachings, the fruition is existent. They will profess nonexistence, stating that in the Tathāgata’s Dharma teachings, the extinction of fruition is nonexistent. [F.154.b] They will proclaim lucidity, stating that ‘the Tathāgata never enters into parinirvāṇa.’

2.47「他們將宣說恆常,說如來的身體是恆常的。他們將圓滿對如來寂靜本質的大喜樂的見解。他們將成為如來諸般面向的見解之海,說如來是常、恆、常住和寂靜的。他們將看到如來的身體就是法身的真實。他們將看到如來的金剛身是不可改變之身的諦理。他們將宣說空性,說如來的身體不是骨、肉、血或肌肉之身。他們將宣說果的存在,說在如來的法教中,果是存在的。他們將宣說不存在,說在如來的法教中,果的消滅是不存在的。他們將宣說明淨,說『如來從不進入般涅槃』。」

2.48“They will praise discipline, saying that all sentient beings who follow the Tathāgata in going forth to renunciation have uncorrupted discipline. They will praise nondeclining, saying that the Tathāgata’s Dharma teachings will not decline. They will perfect the view that because there are no stains in the Tathāgata’s thoroughly pure family and lineage, bodhisattvas belong to the family lineage of skillful means. They will think happily of remaining permanently within cyclic existence. They will praise cyclic existence. They will become oceans of learning to cycle within existence. They will desire to perceive the tathāgata family. They will think of being forever afflicted. They will think being afflicted is pleasant. They will attain faith in obtaining the various aspects of the gateways to the afflictions. They will establish in their minds the aspiration toward the field of all the buddhas’ activities. They will see and properly obtain the discovery that the root of all karmic activity is affliction. They will not be skeptical or ambivalent or entertain doubts about the Buddha’s permanence. They will manifest joy toward cyclic existence. They will turn toward cyclic existence. Their minds will have permanent faith that they will become a buddha.

2.48「菩薩摩訶薩們將讚歎戒律,說所有跟隨如來出家而去實踐出離的眾生都具有無缺的戒律。他們將讚歎不衰退,說如來的法教不會衰退。他們將圓滿此見解:因為如來的清淨度極高的種族血統中沒有污點,所以菩薩屬於方便的種族血統。他們將愉快地思考永遠住於輪迴中。他們將讚歎輪迴。他們將成為在存在中循環的學問之海。他們將渴望知覺如來種族。他們將思考永遠被苦惱折磨。他們將認為被苦惱折磨是令人愉悅的。他們將獲得信心而能領悟各種進入苦惱之門的方式。他們將在心中建立朝向所有佛的活動之田的願心。他們將看見並恰當地獲得此發現:所有業行的根源就是苦惱。他們對佛陀的常性不會懷疑或搖擺不定或生起疑慮。他們將朝向輪迴表現喜悅。他們將轉向輪迴。他們的心將具有永遠的信心,相信他們將成為佛陀。」

2.49“They will become bodhisattvas, captains, who make the commitment and aspiration, ‘I will turn the wheel of Dharma. I will liberate all sentient beings. I will not cut ties with my buddha heritage.’ They will become doctors curing the māras. They will become teachers of the ocean of afflictions of cyclic existence. [F.155.a] They will envision reaching the trading town of the afflictions of cyclic existence. They will quench their thirst by obtaining the great ocean of cyclic existence. They will thirst for cyclic existence. Their minds will depend upon obtaining cyclic existence. They will not give up the attainment of cyclic existence. They will blossom as kingly lotus flowers in the waters of cyclic existence. They will become the four oceans of cyclic existence. They will permanently establish in their minds the aspiration toward the afflictions of cyclic existence.

2.49他們將成為菩薩、船長,發起誓願和願心,說「我將轉動法輪。我將解救所有眾生。我不會斷絕我的佛性。」他們將成為治癒魔類的醫生。他們將成為輪迴苦惱海洋的教師。他們將想象到達輪迴苦惱的貿易城鎮。他們將通過獲得輪迴的大海來解渴。他們將渴望輪迴。他們的心將依靠獲得輪迴。他們不會放棄輪迴的成就。他們將在輪迴的水域中綻放為王者般的蓮花。他們將成為輪迴的四大海洋。他們將在心中永遠建立對輪迴苦惱的願心。

2.50“They will be joyful at going into the hell realms. They will think of going to the hell realms and will conduct themselves by always aiming their thoughts toward going to the hell realms. They will become merchants in the trading town of the hell realms. They will not give up the attainment of the hell realms. They will extensively contemplate the fires of the hell realms. They will become a pleasing, cooling wind for those beings who have become afflicted by the afflictions of the hell realms. They will become a shower of rainfall from the great cloud that falls upon the fierce fires of the hell realms. They will become hailstorms within the hell realms. They will become teachers of the hell realms. They will become great ferrymen in the ocean of the hell realms. They will become doctors of the hell realms. They will become sustenance in the hell realms.

2.50「他們將歡喜進入地獄道。他們將想著進入地獄道,並藉由經常將心念導向進入地獄道來進行修持。他們將成為地獄道交易市集中的商人。他們將不放棄獲得地獄道的成就。他們將廣泛思惟地獄道的火焰。他們將成為令人歡喜的清涼風,為那些被地獄道煩惱所折磨的眾生帶來舒適。他們將成為從大雲降落在地獄道熾烈火焰上的雨水。他們將成為地獄道中的冰雹。他們將成為地獄道的教師。他們將成為地獄道之海中的偉大渡船者。他們將成為地獄道的醫生。他們將成為地獄道中的養分。」

2.51“They will become like torches because they dispel the thick darkness of those who are seized by all the suffering and afflictions of cyclic existence. They will become like oil lamps because they shine light. They will become like open space because they can never be obscured by the various fast-acting and malevolent afflictions of beings within cyclic existence. They will not abide anywhere because their minds will be equal to space. They will become like the sun, dissolving afflictions as if melting a snowbank, because they have followed the Tathāgata in going forth to renunciation and because they possess discipline, strength, and gnosis. They will not posit the ways of other schools, because they have correctly adopted the most excellent position. They will become like the ocean [F.155.b] because they possess oceans of gnosis. They will become like the moon because they have perfected positive qualities. They will become like the sun because they dispel the darkness of ignorance. They will become like open space when, by means of the afflictions, they enter and migrate within cyclic existence. They will become unsullied like lotus flowers by manifesting various realizations. They will not abide anywhere, because their minds will be equal to space.

2.51「他們將像火把一樣,因為他們驅散了那些被輪迴中一切苦惱和煩惱所困者的濃厚黑暗。他們將像油燈一樣,因為他們發出光芒。他們將像開闊的虛空一樣,因為他們永遠無法被輪迴中眾生的各種迅速而邪惡的煩惱所遮蔽。他們不會駐留在任何地方,因為他們的心將等同於虛空。他們將像太陽一樣,因為他們已經跟隨如來出家,具備戒、力和智慧,而將煩惱溶解得像融化的雪堆。他們將不確立其他宗派的方式,因為他們已正確採納了最殊勝的立場。他們將像海洋一樣,因為他們具備智慧的海洋。他們將像月亮一樣,因為他們已圓滿功德。他們將像太陽一樣,因為他們驅散了無明的黑暗。他們將像開闊的虛空一樣,當他們透過煩惱進入並在輪迴中遷移時。他們將像蓮花一樣純淨無垢,藉由展現各種證悟。他們不會駐留在任何地方,因為他們的心將等同於虛空。」

2.52“They will become like vajras because they will definitively pierce through all phenomena. They will become like mountains because they will not waver when hearing of the permanent, eternal, constant greatness of the Tathāgata’s virtuous qualities. They will become like beryl because the gnosis of the family and lineage of the tathāgatas is completely pure. They will become like golden boulders within the ocean because they clear away the turbidity of the afflictions. They will become like the moon, having seen the permanent, eternal, constant nature of the Tathāgata. They will become like mountains because they will not waver from the Tathāgata’s Dharma. They will become like door frames because they will not waver when they hear that the Tathāgata does not pass into parinirvāṇa and that the Dharma will not disappear. Their minds will abide steadily because they will see what is truly so. They will become like vajras because their minds will be immutable.

2.52「他們會變得如同金剛一樣,因為他們將確定無疑地穿透所有諸法。他們會變得如同山嶺一樣,因為他們在聽聞如來的功德永恆常住的偉大時不會動搖。他們會變得如同綠寶石一樣,因為如來家族和傳承的智慧是完全清淨的。他們會變得如同海洋中的金色巨石一樣,因為他們能清除煩惱的混濁。他們會變得如同月亮一樣,已經見到如來永恆常住的本性。他們會變得如同山嶺一樣,因為他們不會從如來的法偏離。他們會變得如同門框一樣,因為他們在聽聞如來不入般涅槃且法不會消失時不會動搖。他們的心會穩固地安住,因為他們將看見真實的本質。他們會變得如同金剛一樣,因為他們的心將是不可改變的。」

2.53“They will abundantly obtain great realization of virtuous qualities. They will become endowed with a sense of shame and modesty. They will become beautiful. They will become pleasing to behold. They will become free from craving. Their bodies will not be weak. They will become endowed with the most excellent complexion. They will be born within noble families. They will be born within great families. They will have great retinues. Their retinues will not decline. They will not backslide and will never backslide from unsurpassed, complete, and perfect awakening. They will not have craving for food. They will completely abandon foods containing meat. [F.156.a] They will become intelligent. They will become charming toward all beings and well respected by them. They will become mindful. They will become charismatic. They will become wise. They will become joyful.

2.53「他們將充分獲得功德的大證悟。他們將具備羞愧和謙遜之心。他們將變得美麗。他們將令人賞心悅目。他們將遠離貪欲。他們的身體將不虛弱。他們將具備最殊妙的膚色。他們將生於高貴的家族。他們將生於偉大的家族。他們將擁有眾多的眷屬。他們的眷屬將不會減少。他們將不退轉,並永遠不會從無上正等正覺退轉。他們將不會渴望食物。他們將完全遠離含有肉食的食物。他們將變得聰慧。他們將對一切眾生都具有魅力,並受到他們的尊敬。他們將具備正念。他們將具有非凡的吸引力。他們將變得有智慧。他們將變得喜悅。」

2.54“They will act in harmony with the world. They will wish to benefit the world. They will take pleasure in the world. They will become prominent in the world. They will become leaders of the world. They will become supreme within the world. They will become the foremost in the world. They will become worthy of receiving homage from all worlds. They will become recipients of offerings from all worlds.

2.54「他們將與世界和諧相處。他們將希求利益世界。他們將歡喜於世界。他們將在世界中變得傑出。他們將成為世界的領導者。他們將在世界中成為最高者。他們將成為世界中的最前者。他們將變得配受所有世界的禮敬。他們將成為所有世界的供養對象。

2.55“They will become great donors. They will become strong. They will become great heroes. They will become resolute. Their minds will become loving and kind. They will speak the truth. They will become steadfast in their ascetic practice. They will exercise their resolve. They will abide by loving-kindness. They will abide by compassion. They will abide by joy. They will abide by equanimity. They will proclaim the emptiness of all empty phenomena. They will proclaim the nonemptiness of all nonempty phenomena. They will proclaim the meaning and the reasoning behind the Buddha’s teachings. They will proclaim the view of the Buddha’s teachings on reality.

2.55「他們將成為大施者。他們將變得強大。他們將成為大英雄。他們將變得堅定不移。他們的心將充滿慈心。他們將說真實語。他們將在修行中變得堅守不懈。他們將發揮他們的誓願。他們將安住於慈心。他們將安住於慈悲。他們將安住於喜。他們將安住於捨心。他們將宣說一切空法的空性。他們將宣說一切非空法的非空性。他們將宣說佛陀教法的意義和理由。他們將宣說佛陀教法關於真實的見解。」

2.56“They will become pure. They will become rich with purity. They will become rich with awakened qualities. They will become rich with discipline. They will become rich with Dharma. They will become rich with goods that were not obtained by stealing. They will become like a treasury for all poor beings and beggars. They will not become fearful or apprehensive and will never panic when it is taught that all phenomena are empty, signless, and wishless. They will attain birth in whichever buddhafield they aspire to be born into. They will not seek after gain, respect, and praise. [F.156.b]

2.56「他們將變得清淨。他們將充滿清淨。他們將充滿覺分。他們將充滿戒。他們將充滿法。他們將充滿不是透過偷竊獲得的財物。他們將如同所有貧窮眾生和乞丐的寶庫。當教導所有諸法都是空、無相、無願時,他們將不會變得恐懼或憂慮,也永遠不會驚慌。他們將證得投生到他們渴望投生的任何佛土。他們將不會追求利益、恭敬和讚美。」

2.57“They will gather all those with lax discipline and establish them within the sacred Dharma. They will become like a hailstorm among all those who possess lax discipline and devious minds. They will cause all those who do not appreciate the Tathāgata’s kindness to develop proper appreciation. They will become unassailable within the abodes of the non-Buddhist schools and, moreover, will treat them with skillful means. They will not allow themselves to be dug into a hole by the many arguments of ascetics, brahmins, and non-Buddhists and, moreover, will rely on skillful means when dealing with them. They will not take interest in the esoteric teachings of all the non-Buddhist sects and, moreover, will arouse their interest through skillful means. They will not dwell in the abodes of the gods, nāgas, yakṣas, or gandharvas and, moreover, will truly support them with skillful means.

2.57「他們將聚集所有戒律鬆散的人,並將他們安立在聖法中。他們將在所有戒律鬆散且心思邪曲的人中,如同冰雹一樣。他們將使所有不感恩如來恩德的人發展出適當的感恩心。他們將在非佛教徒的住處中不可動搖,而且還將以方便對待他們。他們將不被修行者、婆羅門和非佛教徒的許多論證所困,而且還將在與他們打交道時依靠方便。他們將不對所有非佛教派別的秘密教法感興趣,而且還將透過方便激發他們的興趣。他們將不住在天、龍、夜叉或乾闥婆的住處中,而且還將以真實的方便支持他們。」

2.58“They will not rely upon auspicious and propitious signs, which are karmically conditioned. They will engage in taking life while abandoning taking life. They will simultaneously engage in all sense pleasures‍—flower garlands, fragrances, lotions, powders, the enjoyments of householders, various types of servants, and spouses‍—while maintaining the purest conduct. They will engage in all such activities as killing, stealing, lying, hankering after drink, and so forth, and they will keep company with spouses and children, all while maintaining the purest conduct. They will receive offerings from all the tathāgatas. They will be honored by all the tathāgatas. They will be well respected by all the tathāgatas. They will become beloved children of all the tathāgatas. They will engage in proper appreciation of all the tathāgatas’ kindness. They will see the reality of phenomena, which is equivalent to the activity of all the tathāgatas.

2.58他們將不依賴於業力所造作的吉祥和順利的徵兆。他們將在捨棄殺生的同時從事殺生。他們將同時享受所有感官的快樂──花環、香氣、乳液、粉末、居士的享樂、各種類型的僕人和配偶──同時保持最清淨的行。他們將從事所有殺生、偷盜、妄語、貪求飲酒等活動,與配偶和子女相伴,同時保持最清淨的行。他們將接受來自所有如來的供養。他們將受到所有如來的尊敬。他們將受到所有如來的高度讚許。他們將成為所有如來所疼愛的子女。他們將對所有如來的恩惠表達適當的感謝。他們將看見諸法的真實,這相當於所有如來的活動。

2.59“They will attain the authentic understanding of gnosis that is the same as that of all the buddhas. [F.157.a] They will become crowned as rulers of the land of the authoritative explanations of the manifold secret aspects of all the buddhas’ teachings. They will express the manifold aspects of the secret Dharma teachings of all the buddhas. They will become skilled at abiding within the state of pride accepted by all the buddhas. They will attain the jewel-like pure nature of the Dharma teachings of all the buddhas, with their manifold secret aspects‍—desirelessness, stainlessness, the absence of self, beings, and persons, and fearlessness.

2.59「他們將獲得與所有佛相同的真實智慧的理解。他們將成為所有佛陀教導的多種秘密方面的權威解釋之地的統治者。他們將表達所有佛陀的秘密法教的多種方面。他們將擅長於安住在所有佛陀所認可的傲慢狀態中。他們將獲得所有佛陀法教的寶石般純淨的本質,具有其多種秘密方面——無貪、無垢、無我、無眾生、無人,以及無畏。」

2.60“Through the power by which all the buddhas tame sentient beings, they will correctly see and engage in all phenomena such as desire, anger, ignorance, and fear. They will see the reality of all secrets through which all the buddhas have attained liberation from the ocean of afflictions after passing through many millions of long eons. Through the power by which all the buddhas tame sentient beings, they will manifest birth within the ocean of suffering, and, thinking, ‘Having crossed over, I will attain liberation; having attained liberation, I will liberate others,’ they will see the pure nature of the special secret gateways that have been taught. They will see the reality of the secret ways in which all the buddhas, after passing beyond many millions of long eons, utterly defeat millions of māras. Through the power by which all the buddhas tame sentient beings, they will see well the expedient, which appears as a natural display, of the special secret gateway of subduing Māra at the base of the Bodhi tree. They will turn the wheel of Dharma through skillful means and will behold the reality of the expedient wherein, through skillful means, it appears that one passes into parinirvāṇa. They will become supreme kings of the secret display of all the buddhas. They will become kings of enumerating the inconceivable, unparalleled, incomparable, countless, unfathomable, innumerable domains of all the buddhas.

2.60「依據諸佛調伏眾生的力量,他們將正確地看見並從事諸如貪、瞋、無明和恐懼等一切現象。他們將看見諸佛所有秘密的真實性,諸佛通過這些秘密在經歷許多百萬長劫之後,從苦惱的海洋中獲得解脫。依據諸佛調伏眾生的力量,他們將示現在苦難的海洋中誕生,並思惟『我已渡過,我將獲得解脫;既然獲得解脫,我將解脫他人』,他們將看見已被傳授的特殊秘密法門的純淨本性。他們將看見諸佛在經歷許多百萬長劫之後,完全摧敗百萬魔類的秘密方式的真實性。依據諸佛調伏眾生的力量,他們將充分看見在菩提樹下摧敗魔王的特殊秘密法門的方便,它顯現為自然的展示。他們將以方便轉動法輪,並看見在方便中,它顯現為進入般涅槃的真實性。他們將成為諸佛所有秘密展示的最高之王。他們將成為列舉諸佛一切不可思議、無與倫比、無可比擬、無數、深不可測、無量領域的王者。」

2.61“Great Cloud Essence, [F.157.b] bodhisattva mahāsattvas who possess this samādhi, which is the samādhi known as the king of the magical manifestation that abides in entering into inconceivable migrations, will become oceans of samādhi. They will correctly accumulate the samādhis. They will become oceans of learning. They will correctly accumulate learning. They will not be skeptical or ambivalent or entertain doubts about the attainment of unsurpassed, complete, and perfect awakening. They will not be born in unfree states of existence. They will attain recollection of past lives. They will thirst after the expansive ocean of saṃsāric activity. They will see the buddhas and never be separated from this sight during all their lifetimes, even in dreams, and so forth as described before, down to they will become kings of enumerating the inconceivable, unparalleled, incomparable, countless, unfathomable, innumerable domains of all the buddhas.

2.61「大雲體,菩薩摩訶薩若具足此三昧,即是名為神變之王三昧,安住於趣入不可思議遷流之中,彼等將成為三昧之海。彼等將正確地積累諸三昧。彼等將成為學問之海。彼等將正確地積累學問。彼等對於無上正等正覺之成就,不會懷有疑慮、猶豫或懷疑。彼等不會投生於非自由之生存狀態。彼等將獲得宿命通。彼等將渴仰輪迴活動之廣大之海。彼等將見諸佛,即便於夢中,亦不會與此見聞相分離,於其所有生命中皆如此,如前所述,乃至彼等將成為列舉諸佛不可思議、無比、無可比擬、無量、難以測度、無邊無際之領域之王。」

2.62“Great Cloud Essence, bodhisattva mahāsattvas who possess these four hundred samādhis will become oceans of samādhi. They will correctly accumulate the samādhis. [F.158.a] They will become oceans of learning. They will correctly accumulate learning. They will not be skeptical or ambivalent or entertain doubts about the attainment of unsurpassed, complete, and perfect awakening. They will not be born in unfree states of existence, and so forth as described before, down to they will become kings of enumerating the inconceivable, unparalleled, incomparable, countless, unfathomable, innumerable domains of all the buddhas.

2.62「大雲體,具有這四百三昧的菩薩摩訶薩,將成為三昧的海洋。他們將正確地積累三昧。他們將成為學問的海洋。他們將正確地積累學問。他們對於無上正等正覺的成就將不會懷疑、不會搖擺不定,也不會產生疑慮。他們將不會投生於非自由之生存狀態,以此類推如前所述,直至他們將成為列舉佛的不可思議、無與倫比、無可比較、無數、深不可測、無量之域的王者。」

2.63“Great Cloud Essence, bodhisattva mahāsattvas who possess these four hundred samādhi gateways, which are the gateways into the branches of the precious inexhaustible treasury of the sacred Dharma of all the tathāgatas and bodhisattvas, will become oceans of samādhi. They will correctly accumulate the samādhis. They will become oceans of learning. They will correctly accumulate learning. They will not be skeptical or ambivalent or entertain doubts about the attainment of unsurpassed, complete, and perfect awakening. They will not be born in unfree states of existence, and so forth as described before, down to they will become kings of enumerating the inconceivable, unparalleled, incomparable, countless, unfathomable, innumerable domains of all the buddhas. They will understand what is necessary to act in harmony with the world.”

2.63「大雲體,擁有這四百個三昧之門的菩薩摩訶薩,是通往一切如來和菩薩的珍貴無盡聖法寶藏各分支的之門,他們將成為三昧之海。他們將正確地累積三昧。他們將成為學問之海。他們將正確地累積學問。他們對於無上正等正覺的成就不會懷疑、搖擺不定或心存疑慮。他們將不會投生於非自由之生存狀態,如前所述下去,直到他們將成為列舉一切佛陀不可思議、無與倫比、無可匹敵、無數、深不可測、難以計數之領域的諸王。他們將理解什麼是必要的,以便與世界相應地行動。」

2.64At that time the devaputra known as Garland of Stainless Light and one million eight hundred thousand other devaputras stood up all at once from their seats within the assembly and, draping their robes over one shoulder, touched their right knees to the ground and bowed toward the Bhagavān with both palms joined, touching their heads to his feet. They scattered divine flowers and sandalwood powder over the Tathāgata, and after each of them had draped their own robe over the Bhagavān’s body, they spoke these verses with one voice:

2.64此時,名為無垢光瓔珞的天子與其他一百八十萬天子從集會中同時起身離開座位,右肩披著衣衣,右膝跪地,雙掌合十,向世尊頂禮,頭接觸其足。他們在如來身上散撒天花與檀香粉,每位天子都將自己的衣衣披在世尊身上後,一起以偈頌說道:

“O Bhagavān, Buddha,
「世尊、佛陀,
Inconceivable, unfathomable Tathāgata‍—
不可思議、深不可測的如來——
As medicine for all sentient beings,
作為所有眾生的良藥,
May you shower down various types of great rainfall.”
願您降下各種殊勝的大雨。

2.66This concludes the second chapter, on samādhi. [B5]

2.66(結尾)