Chapter 1

第一章

[B1] [F.113.a]

禮敬一切佛、菩薩、殊勝聲聞和辟支佛。

1.1Homage to all buddhas, bodhisattvas, exalted śrāvakas, and pratyekabuddhas.

1.1禮敬一切佛、菩薩、殊勝的聲聞和辟支佛。

Thus did I hear at one time. The Bhagavān was residing on Vulture Peak in Rājagṛha with an assembly of nine million eight hundred thousand bhikṣus including Mahākāśyapa. All of them were worthy ones who had exhausted their defilements, had attained mastery, and were free from afflictions. They were omniscient ones, great elephants, their minds perfectly liberated, their wisdom perfectly liberated, who had accomplished their tasks and completed their work. They had cast off their burdens and fulfilled their aims. Their minds had been emancipated through correct cognition, and they had thoroughly exhausted all the fetters binding them to existence. They possessed very pure discipline and had obtained supreme perfection in mastering all mental states. They were proficient in the superknowledges. Together, they were all absorbed in meditation on the eight liberations.

我聞如是。一時,世尊住在王舍城鷲峯,與包括摩訶迦葉在內的九百八十萬比丘共同聚集。他們都是阿羅漢,已經窮盡了煩惱,達到了自在,脫離了苦惱。他們是一切智者,是大象般的偉大存在,心意得到了完全解脫,智慧得到了完全解脫,完成了他們的任務,成就了他們的工作。他們放下了重擔,實現了他們的目標。他們的心通過正確的想而得到了解脫,徹底窮盡了束縛他們存在的所有枷鎖。他們具有最純淨的戒,在掌握所有心念狀態上獲得了最高的波羅蜜多。他們精通神通。他們一起全部沉浸在八解脫的禪定中。

1.2After noon, the elder Mahākāśyapa and the other nine million eight hundred thousand bhikṣus set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.2午時過後,長老摩訶迦葉和其他九百八十萬比丘從各自的住處出發,前往世尊所在的地方。到達後,他們都五體投地,頭頂禮敬世尊的雙足,並繞行世尊三圈。雙手合十,向世尊頂禮後,坐在一旁。

1.3At that time, there were also six million five hundred thousand bhikṣuṇīs, including Mahāprajāpatī Gautamī and others. After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side. [F.113.b]

1.3此時,還有六百五十萬比丘尼,包括摩訶波闍波提瞿曇彌等人。午後,她們都從各自的住處出發,來到世尊所在之處。到達後,她們都頂禮,用頭接觸世尊的雙足,並繞世尊三圈。雙手合掌,向世尊禮拜,然後坐在一旁。

1.4At that time, there were also six million eight hundred thousand bodhisattvas, great lords, including Great Cloud Essence and others. These included the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence, the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Light Protector, the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Lightning Flash, the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Thunderclap, Great Cloud Protector of Diligence, Great Cloud Producer of Joy, Great Cloud Utter Joy, Great Cloud Heap, Great Cloud Vajra Glory, Great Cloud Proclaimer of Certainty, Great Cloud Fame, Great Cloud Lightning Net, Great Cloud Lightning Offering, Great Cloud King of Skillful Analysis, Great Cloud Playful Gait, Great Cloud King of the Lion’s Roar, Great Cloud Vast Intellect, Great Cloud Sustained by Diligence, Great Cloud King of the Seeing Eye, Great Cloud King of Magical Manifestation, Great Cloud Infinitely Renowned as Exalted, Great Cloud Correct View, Great Cloud Lord of Non-Buddhists, Great Cloud Field of Merit, Great Cloud Attainment of Coolness, Great Cloud Solar Essence, Great Cloud Lunar Brilliance, Great Cloud Priceless Beryl, Great Cloud Ever Watchful, Great Cloud Delighting in the Eternal Nature, Great Cloud Ocean of Intelligence, Great Cloud Victorious Army, Great Cloud Vast Light, Great Cloud Victorious Nāga Offering, Great Cloud Glory of Living Joyously, Great Cloud Captain’s Eye, Great Cloud Heaped Crowns, [F.114.a] Great Cloud Teacher, Great Cloud Seed Protector, Great Cloud Victorious White Lotus, Great Cloud Fire-Like Lotus of Gnosis, Great Cloud Fragrance of Perfume-Infused Utpala Flower, Great Cloud Tiger, Great Cloud Acting as a Guide, Great Cloud Fearless Roar, Great Cloud Coolness of Tamala Leaves, Great Cloud Bathed in Precious Sandalwood, Great Cloud Excellence, Great Cloud Skilled in Marvels, Great Cloud Joyful Child without Craving, Great Cloud Most Skilled in Poetry, Great Cloud Entering into the Subtle Essence, Great Cloud Lush Face of the White Lotus of the Supreme Dharma, Great Cloud Realization of the Continuity of the Excellent Dharma, Great Cloud Bliss of Renown, Great Cloud Glorious Golden Mountain King, Great Cloud Bestowing All Medicines, Great Cloud Medicine King, Great Cloud Great Body, Great Cloud Fully Exalted within Space, Great Cloud Thundering, Great Cloud Dispelling Stains, Great Cloud Glorious Lotus Lamp, Great Cloud Unmixed Conception That Does Not Apprehend Resounding, Great Cloud Dispelling Darkness, and Great Cloud Dispelling Hail.

1.4那時,有六百八十萬菩薩摩訶薩,大德之人,包括大雲體等。這些菩薩包括菩薩摩訶薩大雲體、菩薩摩訶薩大雲光護、菩薩摩訶薩大雲閃電、菩薩摩訶薩大雲雷鳴、大雲精進護、大雲生喜、大雲極喜、大雲堆積、大雲金剛榮光、大雲確定宣說者、大雲名聞、大雲閃電網、大雲閃電供養、大雲善巧分析王、大雲嬉樂行、大雲獅吼王、大雲廣大智慧、大雲精進所持、大雲見眼王、大雲神變王、大雲殊勝無窮名聞、大雲正見、大雲非佛教徒之主、大雲功德田、大雲清涼成就、大雲日體、大雲月光輝、大雲無價綠寶石、大雲恆時觀察、大雲喜樂於恆常之性、大雲智慧海、大雲勝軍、大雲廣大光、大雲勝龍供養、大雲樂生榮光、大雲船長眼、大雲堆積寶冠、大雲教師、大雲種子護、大雲勝白蓮、大雲如火智慧蓮、大雲香薰優鉢羅花香、大雲虎、大雲引導行者、大雲無畏吼、大雲樹葉清涼、大雲浸浴於珍貴檀香、大雲卓越、大雲奇蹟善巧者、大雲樂子無欲、大雲詩歌最善巧者、大雲進入微妙本質、大雲正法最高白蓮茂盛容顏、大雲正法連續證悟、大雲名聞樂、大雲榮耀金山王、大雲施與諸藥、大雲藥王、大雲大身、大雲虛空中圓滿殊勝、大雲雷鳴、大雲消除污垢、大雲榮耀蓮燈、大雲不混雜之想不執著於聲響、大雲消除黑暗、大雲消除冰雹。

1.5After noon these bodhisattvas, numbering six million eight hundred thousand, set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With joined palms, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.5午後,這六百八十萬菩薩從各自的住處出發,前往世尊所在的地方。到達後,他們全都頂禮,以頭觸及世尊的雙足,然後繞世尊三圈。他們合掌向世尊禮敬,然後坐在一側。

1.6Also, at that time, there were five million eight hundred thousand Licchavi youths, including Lion Lamp and others. [F.114.b] They included the Licchavi youth Dharma Offering, the Licchavi youth Nāga Head, the Licchavi youth Dharma Teachings , the Licchavi youth Indra’s Offering, the Licchavi youth Indra’s Standard, the Licchavi youth Light of Indra’s Banner, the Licchavi youth Intelligence Resounding as a Lion’s Roar, the Licchavi youth Precious Voice, the Licchavi youth Pleasant Glory, the Licchavi youth Nāga Glory, the Licchavi youth Vajra Garland, the Licchavi youth Buddha’s Servant, the Licchavi youth Conqueror’s Servant, the Licchavi youth Conqueror’s Moon, the Licchavi youth Great Arms, the Licchavi youth Great Glory , the Licchavi youth Ganges Offering, the Licchavi youth Essence of Gentle Glory, the Licchavi youth Strength of Nāga Joy, the Licchavi youth Nāga Protector, the Licchavi youth Dharma Protector, the Licchavi youth Luminous Renown , the Licchavi youth Sky Treasury, the Licchavi youth Ganges Protector, the Licchavi youth Adorned with Rākṣasa Earrings, the Licchavi youth Lightning Garland, the Licchavi youth Extraordinary Joy, the Licchavi youth Extraordinary Family, the Licchavi youth Stainless Light Renown, the Licchavi youth Kṛṣṇa’s Offering, the Licchavi youth Earth Lord, the Licchavi youth Earth Garland, and the Licchavi youth Unparalleled Vajra Servant.

1.6又,是時有五百八十萬離車青年,包括獅燈等人。他們包括離車青年法供養、離車青年龍頭、離車青年法教、離車青年帝釋天供養、離車青年帝釋天幡、離車青年帝釋天幡光、離車青年智慧獅子吼、離車青年寶音、離車青年悅樂榮光、離車青年龍榮光、離車青年金剛冠、離車青年佛僕、離車青年勝者僕、離車青年勝者月、離車青年大臂、離車青年大榮光、離車青年恆河供養、離車青年溫柔榮光精髓、離車青年龍樂力、離車青年龍護者、離車青年法護者、離車青年光明名聲、離車青年空藏、離車青年恆河護者、離車青年羅剎耳飾莊嚴、離車青年閃電冠、離車青年非凡喜、離車青年非凡家族、離車青年無垢光名聲、離車青年黑天供養、離車青年地主、離車青年地冠,以及離車青年無比金剛僕。

1.7These Licchavi youths, numbering five million eight hundred thousand, had all completely set out toward the attainment of unsurpassed, complete, and perfect awakening, their minds utterly enjoying the Great Vehicle. [F.115.a] After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.7這些離車青年,共有五百八十萬人,都已經完全發心趣向無上正等正覺的成就,他們的心完全歡喜於大乘。午後時分,他們從各自的住處出發,來到世尊所在的地方。到達後,他們都頂禮,以頭接觸世尊的雙足,並繞世尊三圈。雙手合掌,向世尊作禮,然後坐在一旁。

1.8Also, at that time, there were four million four hundred thousand devaputras such as Gandharva King Delightful Appearance and others. They were the devaputra Gandharva King Delightful Appearance, the devaputra Renowned for Joyous Faith, the devaputra Moon Crested, the devaputra Sun Colored, the devaputra Earring Adorned, the devaputra King of Pleasant Music, the devaputra Great Glory, the devaputra Engaging in Profound Conduct, the devaputra Great Black One, the devaputra Courageous Intellect, the devaputra Stainless Space-Like Eyes, the devaputra Glory of Complete Dedication to Joy, the devaputra Joy Garland King, the devaputra Luminous Renown of Joy, the devaputra Joyful Face, the devaputra Mind Enchanting, the devaputra Beryl Light, the devaputra Appearance of Beryl-Like Light, the devaputra Enjoys the Stars, the devaputra Half-Moon Forehead, the devaputra Profound Definitive Proclamation, the devaputra Complete Defeat of Affliction, the devaputra Joy of Indra, the devaputra Charming Youth, the devaputra Māndārava Heap, the devaputra Holding a Wish-Fulfilling Vine by the Head, the devaputra Intellect That Removes All Locks, and the devaputra Holder of Excellent Dharma.

1.8又於此時,有四百四十萬天子,如樂現天子乾闥婆王等。謂樂現天子乾闥婆王、歡喜信聞天子、月冠天子、日色天子、耳瓔珞天子、妙音樂王天子、大光明天子、深妙行天子、大黑天子、勇健慧天子、無垢空眼天子、喜圓滿獻光天子、喜冠王天子、喜光明聞天子、喜樂面天子、心悅樂天子、綠寶光天子、綠寶光現天子、樂星天子、半月額天子、深妙決定說天子、煩惱盡勝天子、帝釋天喜天子、可愛少年天子、曼陀羅華積天子、執頭寶蔓天子、解一切鎖慧天子、持正法天子。

1.9These devaputras, numbering four million four hundred thousand, were all filled with devotion and delight toward the Great Vehicle. They took joy only in protecting the excellent Dharma, in spreading the excellent Dharma, [F.115.b] and in maintaining all the various samādhis. In order to benefit and please all sentient beings, they set forth after noon from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.9這些天子共有四百四十萬,都對大乘充滿了虔誠和喜悅。他們只以護持正法、傳播正法,以及維持各種三昧為樂。為了利益和令所有眾生歡喜,他們在午後從各自的住處出發,來到世尊所在的地方。到達後,他們都頂禮,用頭頂接觸世尊的雙腳,並繞世尊三圈。他們合掌向世尊禮拜,然後坐在一旁。

1.10Also, at that time, there were two million eight hundred thousand nāga kings, including the nāga king Padma , the nāga king Takṣaka, the nāga king Sāgara , the nāga king Anavatapta, the nāga king Strong Moving, the nāga king Son of Infinitely Vast Wealth, the nāga king Abode of Prosperity, the nāga king Child’s Play, the nāga king Sharpest Teeth, the nāga king Many Households, the nāga king Clear-Limbed Deer Eyes, the nāga king Bṛhaspati’s Science of Grammar, the nāga king Golden Face, the nāga king Obsidian Hair, the nāga king Holder of Water Power, the nāga king Sage of Mount Kailāśa, the nāga king Beautiful Coral, the nāga king Garland of Pleasant Sounds, the nāga king Sheep Face, the nāga king Skilled at Proclaiming the Abodes, the nāga king Manasvin, and the nāga king Vāsuki.

1.10那時,有二百八十萬龍王,包括蓮華龍王、娑竭羅龍王、無熱惱池龍王、強力移動龍王、無邊廣大財富之子龍王、繁榮住處龍王、童子嬉戲龍王、最銳利牙齒龍王、多家庭龍王、清淨四肢鹿眼龍王、婆羅門文法學龍王、金色面龍王、黑曜石髮龍王、持水勢龍王、迦羅頻伽山聖賢龍王、美麗珊瑚龍王、悅意音聲花鬘龍王、羊面龍王、善於宣說住處龍王、妙意龍王及婆蘇基龍王。

1.11These nāga kings, numbering two million eight hundred thousand, all desired to hear the teachings of the Great Vehicle and then, having heard it, teach it to others. They all desired to explain the excellent Dharma. They conducted themselves by fully supporting all protectors of the excellent Dharma and fully bearing the burden of protecting the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. [F.116.a] Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.11這些龍王,共有二百八十萬,都希望聽聞大乘的教法,聽聞之後再將其傳授給他人。他們都希望闡說正法。他們的行為是完全支持所有正法的護持者,完全承擔保護正法的責任。午後他們從各自的住處出發,來到世尊所在的地方。到達那裡後,他們都五體投地,頂禮世尊,並繞行世尊三圈。雙手合掌,向世尊恭敬禮拜後,坐在一旁。

1.12Also, at that time, there were three million six hundred thousand yakṣa kings, such as the yakṣa king Vaiśravaṇa and others. These were the yakṣa king Vaiśravaṇa, the yakṣa king Crying Out , the yakṣa king Ungrasping, the yakṣa king Holder of Amazing Glory, the yakṣa king Charming Hands, the yakṣa king Great Fearsome Terrifier, the yakṣa king Inescapable Wrathful Brow, the yakṣa king Earth Quaker, the yakṣa king Sun Paralyzer, the yakṣa king Wise Conduct, the yakṣa king Fine Jewel, the yakṣa king Brilliant Lotus Storehouse, the yakṣa king Chariot-Driving Glorious Lotus Essence, the yakṣa king Glory of Completely Victorious Army, the yakṣa king Played by Five, and the yakṣa king Enjoying Jewels.

1.12又於是時,有三百六十萬夜叉王,謂夜叉王毘沙門天王等。此等夜叉王,謂夜叉王毘沙門天王、夜叉王大叫喚、夜叉王無著、夜叉王持奇妙光、夜叉王端嚴手、夜叉王大可畏、夜叉王難逃瞋眉、夜叉王震地、夜叉王日遍照、夜叉王善慧、夜叉王細妙寶、夜叉王光明蓮花藏、夜叉王乘駕光明蓮花王、夜叉王全勝軍光、夜叉王五所娛樂、夜叉王寶樂。

1.13These yakṣa kings, numbering three million six hundred thousand, were all training according to the example of the bodhisattva conduct of the tathāgata Akṣobhya. They all conducted themselves by fully supporting all protectors of the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.13這些夜叉王共三百六十萬,都按照如來阿閦佛的菩薩行來修習。他們都通過全力支持正法的所有保護者來進行自己的修行。午後,他們從各自的住處出發,前往世尊駐留的地方。到達後,他們都俯身禮拜,頭部接觸世尊的雙足,並三次繞世尊行走。合掌恭敬地向世尊禮拜,然後坐在一旁。

1.14Also, at that time, there were four million nine hundred thousand garuḍa kings. [F.116.b] They included the garuḍa king Forceful Wind That Equals the Strength of a Great Mighty Elephant, the garuḍa king Roaring Wind, the garuḍa king Rumbling Like Drums, the garuḍa king Defeating the Haughty Powerful Nāgas, the garuḍa king Lustrous, the garuḍa king Great Brilliance , the garuḍa king Spreading Spotted Wings, the garuḍa king Bee-King Face, the garuḍa king Bearing the Cymbals of the Jewel of Knowledge, the garuḍa king Enjoys Utterly Defeating the Clan of the Nāga King Vast Wealth, the garuḍa king Enjoys Subjugating the Clan of the Nāga King Vast Wealth, the garuḍa king Authentic Perception, the garuḍa king Pleasing Proclamation of Great Loving-Kindness, the garuḍa king Dharma Joy, and the garuḍa king Golden Wing Offering.

1.14同時,在那時候,有四百九十萬迦樓羅王。他們包括迦樓羅王有力風等大力象之力、迦樓羅王吼風、迦樓羅王如鼓隆隆、迦樓羅王降伏傲慢有力龍、迦樓羅王光彩、迦樓羅王大光明、迦樓羅王展開斑點翅膀、迦樓羅王蜂王面、迦樓羅王承持知識寶石鈸、迦樓羅王歡喜完全降伏廣財龍王一族、迦樓羅王歡喜調伏廣財龍王一族、迦樓羅王真實知見、迦樓羅王令人歡喜宣說大慈心、迦樓羅王法喜、以及迦樓羅王金翅奉獻。

1.15These garuḍa kings, numbering four million nine hundred thousand, were all free from haughtiness, pride, and conceit. They had all given rise to devotion toward the Great Vehicle and had become sole protectors of the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated, touching their heads to the Bhagavān’s feet, and sat down to one side.

1.15這四百九十萬迦樓羅王都遠離了傲慢、驕傲和自滿。他們都對大乘生起了信心,成為了正法唯一的護持者。午時過後,他們從各自的住處出發,前往世尊所在的地方。到達那裡後,他們都五體投地,以頭觸禮世尊的雙足,然後坐在一旁。

1.16Also, at that time, there were six million eight hundred thousand gandharva kings, including the gandharva king Essence of Joy, the gandharva king Melody , the gandharva king Enjoys Preparation, the gandharva king Foremost of Gods, the gandharva king Enjoys Seizing by Force, and the gandharva king Jīvañjīva’s Cry. [F.117.a]

1.16此時,復有六百八十萬乾闥婆王,其中包括樂旨乾闥婆王、妙音乾闥婆王、喜樂備辦乾闥婆王、諸天最勝乾闥婆王、歡喜執取乾闥婆王及命命鳥音乾闥婆王。

1.17These gandharva kings, numbering six million eight hundred thousand, were all free from haughtiness, pride, and conceit. They had all given rise to devotion toward the Great Vehicle and had become sole protectors of the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.17這六百八十萬位乾闥婆王都沒有傲慢、自大和我慢。他們全都對大乘生起了恭敬心,成為了正法的唯一保護者。午後,他們從各自的住處出發,前往世尊所在的地方。到達後,他們都五體投地,頭頂禮世尊的足,雙手合十向世尊頂禮,然後坐在一旁。

1.18At that time, there were also nine million eight hundred thousand kinnara kings, including the kinnara king Beautiful and Charming, the kinnara king Nāga City, the kinnara king Ravishing Women’s Minds, the kinnara king Pleasing to Women’s Hearts, the kinnara king Lusts after Goddesses, the kinnara king Thief of Afflictions, the kinnara king Killer of Haughty Obstructers, the kinnara king Enjoys Māra’s Daughters, the kinnara king Subduer of Māra’s Armies, the kinnara king Essence of Gnosis, the kinnara king Profound Instruction, the kinnara king Glory of Stainless Appearance, the kinnara king Guards the Senses, and the kinnara king Far Seeing.

1.18那時,又有九百八十萬緊那羅王,包括美妙莊嚴緊那羅王、龍城緊那羅王、令女心悅緊那羅王、令女心歡喜緊那羅王、貪著女神緊那羅王、盜取煩惱緊那羅王、摧伏傲慢阻礙者緊那羅王、樂享魔女緊那羅王、降伏魔軍緊那羅王、智慧精髓緊那羅王、深妙教導緊那羅王、無垢光榮緊那羅王、守護諸根緊那羅王和遠見緊那羅王。

1.19These kinnara kings, numbering nine million eight hundred thousand, were all free from haughtiness, pride, and conceit. They had all given rise to devotion toward the Great Vehicle and had become sole protectors of the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.19這九百八十萬位緊那羅王都沒有傲慢、驕傲和自高自大。他們都對大乘發起了信心,成為了正法的唯一護者。午後,他們從各自的住處出發,前往世尊所住的地方。到達後,他們都五體投地,以頭觸及世尊的雙足,並繞世尊三周。雙手合掌,向世尊禮拜,然後坐在一旁。

1.20At that time, there were also one million eight hundred thousand rākṣasa kings, [F.117.b] including the rākṣasa king Deserving of Fear, the rākṣasa king Rib Roaster, the rākṣasa king Golden-Haired Devourer of Ṛṣis, the rākṣasa king Crooked Teeth, the rākṣasa king Skull Cup with Ears, the rākṣasa king Yellow Honey-Color, the rākṣasa king Strong Throat, the rākṣasa king Great Roar , the rākṣasa king Cleaved Head, the rākṣasa king Arousing Strength, and the rākṣasa king Frightening Form.

1.20那時,又有一百八十萬羅剎王,其中包括應當畏懼羅剎王、肋骨烤者羅剎王、金髮食仙人羅剎王、牙齒彎曲羅剎王、頭骨杯帶耳朵羅剎王、黃蜜色羅剎王、喉嚨強大羅剎王、大吼叫羅剎王、頭顱裂開羅剎王、引發力量羅剎王,以及令人恐懼形色羅剎王。

1.21These rākṣasa kings, numbering one million eight hundred thousand, were all freed from the nature of rākṣasas, their minds having been tamed by the Great Vehicle. They were all sole protectors of the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.21這一百八十萬羅剎王,都已擺脫了羅剎的本性,他們的心意已被大乘所調伏。他們都成為了正法的唯一守護者。午後時分,他們從各自的住處出發,前往世尊所在的地方。到達後,他們都俯身禮拜,以頭頂觸碰世尊的足部,並繞世尊三圈。他們雙手合十,向世尊鞠躬,然後在一旁坐下。

1.22At that time, there were also seven million eight hundred thousand kumbhāṇḍa kings, including the kumbhāṇḍa king Great Elephant’s Trunk, the kumbhāṇḍa king Tiger-Like Haughtiness, and the kumbhāṇḍa king Extremely Great.

1.22那時,還有七百八十萬瓔珞王,包括瓔珞王大象之鼻、瓔珞王虎般傲慢和瓔珞王極為偉大。

1.23These kumbhāṇḍa kings, numbering seven million eight hundred thousand, were all freed from the nature of kumbhāṇḍas and had become sole protectors of the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.23這些瓔珞王共七百八十萬,都已脫離瓔珞的本性,成為正法的唯一護法者。午後時分,他們從各自的住處出發,前往世尊所在的地方。到達後,他們全都頂禮,以頭觸觸世尊的足部,並繞世尊三週。雙掌合十,向世尊敬禮,然後坐在一旁。

1.24At that time, there were also three million eight hundred thousand bhūta kings, including the bhūta king Great Elephant Face, the bhūta king Tumor , the bhūta king House-Tunneling Robber, the bhūta king Donkey’s Bray, [F.118.a] the bhūta king Flower Earrings, the bhūta king Strung-Frog Rings, the bhūta king Adorned with Rat Teeth, the bhūta king Adorned with Cat’s Gait, the bhūta king Weasel Jaws, and the bhūta king Langur-Like Moon Face.

1.24此時,又有三百八十萬鬼王,其中包括大象臉鬼王、腫瘤鬼王、穴居盜賊鬼王、驢鳴鬼王、花環耳鬼王、串青蛙環鬼王、鼠牙莊嚴鬼王、貓步莊嚴鬼王、鼬頷鬼王和狐猴月臉鬼王。

1.25These bhūta kings, numbering three million eight hundred thousand, were all filled with devotion and delight toward the Great Vehicle alone. Striking cymbals that played melodious sounds, inciting others to dance, after noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.25這三百八十萬鬼王都對大乘充滿了虔誠和喜悅。他們擊打著發出悅耳聲音的鈸,激勵他人舞蹈,午後時從各自的住處出發,來到世尊所在的地方。到達後,他們全都頂禮,頭部接觸世尊的雙足,並繞世尊三圈。雙手合掌,向世尊鞠躬,然後坐在一旁。

1.26At that time, there were also eight million preta kings, including the preta king Lightning-Pacifying Venerable, the preta king Various Herbs Venerable, the preta king Bird’s Beak, and the preta king Ocean Stirrer.

1.26那個時候,還有八百萬位餓鬼王,其中包括餓鬼王寂滅電光尊、餓鬼王種種藥草尊、餓鬼王鳥喙和餓鬼王攪動海。

1.27These preta kings, numbering eight million, all fully enjoyed themselves within the Great Vehicle; their minds manifesting utter joy toward the Great Vehicle, they desired the Great Vehicle, thirsted after the Great Vehicle, craved the Great Vehicle, devoted themselves to the Great Vehicle, and hungered for the Great Vehicle. They had vowed to fully protect the excellent Dharma and solely engaged in the conduct of fully supporting all protectors of the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.27這些餓鬼王共八百萬,都在大乘中充分享受自在,他們的心對大乘而生極喜,貪著大乘,渴望大乘,追求大乘,奉獻於大乘,渴求大乘。他們曾發誓願完全護持正法,唯一從事完全支持所有正法護持者的行。午時後,他們從各自的住處出發,來到世尊所在的地方。到達後,他們都伏地禮拜,頭頂接觸他的雙足,並繞世尊三周。雙手合掌向世尊敬禮,然後坐在一旁。

1.28At that time, there were also eighty million eight hundred thousand asura kings, including the asura king Roaring in Front of King Splendid Robe, [F.118.b] the asura king Reviled by the Land, the asura king Entering into Ganges Stainlessness, the asura king Earth Pacifier, the asura king Bird Throat, the asura king Trident Holder, the asura king Ashen Locks, the asura king Fiercely Wrathful Ferocious One, and the asura king Power of Blazing Fire.

1.28那時,有八千八百萬位阿修羅王,包括光耀衣阿修羅王、被大地譏訶阿修羅王、入恆河無垢阿修羅王、地安隱阿修羅王、鳥喉阿修羅王、三戟持阿修羅王、灰髮阿修羅王、猛烈忿怒兇悍阿修羅王,以及熾火勢阿修羅王。

1.29These asura kings, numbering eighty million eight hundred thousand, were all freed from the nature of asuras, having tamed and utterly controlled their minds. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated, touching their heads to the Bhagavān’s feet, and sat down to one side.

1.29這些阿修羅王,共八千八百萬位,都已脫離阿修羅的本質,調伏並完全控制了自己的心。午後時分,他們從各自的住所出發,前往世尊所在之處。抵達後,他們都頂禮,以頭觸世尊的雙足,然後坐在一旁。

1.30At that time, there were also six million five hundred thousand vidyādhara kings, including the vidyādhara king Holder of Great Jewels and the vidyādhara king Holder of Inexhaustible Enjoyments.

1.30那時,又有六百五十萬位明咒師王,其中包括明咒師王大寶石持有者和明咒師王無盡享樂持有者。

1.31These vidyādhara kings, numbering six million five hundred thousand, were all holders of the Great Vehicle. They desired and sought after samādhi; they desired to engage in the practice of the samādhis of the Great Vehicle; and they desired to clear away their own ambivalence. They solely engaged in the discipline and ascetic practice of fully supporting all protectors of the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated, touching their heads to the Bhagavān’s feet, and sat down to one side.

1.31這些明咒師王,共計六百五十萬,都是大乘的持有者。他們渴望並尋求三昧;他們渴望從事大乘三昧的修行;他們渴望消除自己的疑惑。他們只是從事戒律和苦行修行,全力支持所有正法的護持者。午後他們從各自的住處出發,前往世尊所在的地方。到達後,他們五體投地,頭頂禮拜世尊的雙足,然後在一旁坐下。

1.32At that time, there were also nine million nine hundred thousand ṛṣis who had obtained the five superknowledges, including the ṛṣi Son of Nārada, the ṛṣi Stopper, the ṛṣi Tree Bark, [F.119.a] the ṛṣi Ascetic , the ṛṣi Correct Practice, the ṛṣi All Conquering, the ṛṣi Understands the Renunciation of Negativity, the ṛṣi Agasti the Holder of Rāma’s Bow, the ṛṣi Deer Mother, the ṛṣi Meatless Food Offering, the ṛṣi Aspiring to Leave Behind the Sanctuary, the ṛṣi Holder of Sacred Water Who Accepted the Five Kauravas, the ṛṣi Leaving Behind Desire, the ṛṣi Delighting in the First Time, the ṛṣi Abiding Long as Indra, the ṛṣi Treasury-Possessing Kaurava, the ṛṣi Bharadvaja-Tree Bark, the ṛṣi Holder of Sacred Nāga Water, and the ṛṣi Gift of the Swamp.

1.32此時又有九百九十萬得五神通的仙人,包括那羅陀之子仙人、制止仙人、樹皮仙人、苦行仙人、正行仙人、全勝仙人、解捨惡尊者仙人、執羅摩弓的阿迦斯蒂仙人、鹿母仙人、無肉供養仙人、渴望離開聖所仙人、執聖水接受五俱盧仙人、離棄貪欲仙人、喜悅初時仙人、久住如帝釋天仙人、寶藏俱盧仙人、婆羅多樹皮仙人、執聖龍水仙人與沼澤禮物仙人。

1.33These ṛṣis who had obtained the five superknowledges, numbering nine million nine hundred thousand, set forth from their respective abodes after noon and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.33這九百九十萬位獲得五神通的仙人,在午後從各自的住處出發,前往世尊所在之處。到達後,他們全都頂禮,以頭觸觸世尊的足,並圍繞世尊右轉三圈。雙掌合十,向世尊禮敬,然後坐在一旁。

1.34At that time, there was also Śakra, Lord of the Devas, and the host of devaputras from the Heaven of the Thirty-Three, numbering in the hundreds of thousands. They set forth from their respective abodes after noon and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.34爾時,釋迦提桓因帝釋天及三十三天的天子眾,數百千人,從各自住處在午後時出發,前往世尊所在之處。到達後,他們都頂禮,頭頂觸及世尊的雙足。合掌向世尊禮敬,然後在一旁坐下。

1.35At that time, the Four World Guardians, attended and surrounded by hundreds of thousands of devaputras, set forth from their respective abodes after noon and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated, touching their heads to the Bhagavān’s feet, and sat down to one side.

1.35那時,四大天王以及數百千天子眷屬簇擁圍繞著他們,在午後從各自的住處出發,前往世尊所在的地方。到達後,他們都頂禮世尊的雙足,然後坐在一旁。

1.36At that time, King Prasenajit, the ruler of Kośala, came from Śrāvastī in his great royal chariot with his great ministers and their retinues, [F.119.b] together with the entire army in its four divisions. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated, touching their heads to the Bhagavān’s feet, and sat down to one side.

1.36那時,憍薩羅國王波斯匿王乘著盛大的王輛,從舍衛城而來,隨同他的有眾多大臣及其眷屬,以及完整的四種軍隊。他們在午後從各自的住處出發,前往世尊所在之處。到達後,都五體投地,頭頂禮拜世尊的雙足,然後在一旁坐下。

1.37At that time, there were also hundreds of thousands of householders who had received the five precepts, including Sudatta and others. All of them had set out toward unsurpassed, complete, and perfect awakening. They desired the Dharma and pursued the Dharma. Thus, in order to emulate the Bhagavān himself and attain all the qualities included within awakening, they went to where the Bhagavān was staying. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.37此時,有數百千受持五戒的居士,包括須達多等人。他們都已發心趣向無上正等正覺。他們渴求正法,追求正法。為了效法世尊,圓滿菩提所包含的一切功德,他們來到世尊的住處。恭敬合掌,向世尊禮拜,然後坐在一旁。

1.38At that time, there was also Candragupta, the prince of Pañcāla, together with his great ministers and a thousand city chieftains. They had all received the five precepts and had set out toward unsurpassed, complete, and perfect awakening. They desired the Dharma and pursued the Dharma. Thus, in order to emulate the Bhagavān himself and attain all the qualities included within awakening, they went to where the Bhagavān was staying. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.38那時,般闍羅國的月護王與他的大臣和一千位城邑首長一起來了。他們都受持五戒,都趨向無上正等正覺。他們希望聽聞正法,追求正法。為了效法世尊本身,證得菩提所包含的一切功德,他們來到世尊住處。雙手合十,向世尊禮拜,然後坐在一旁。

1.39At that time, all the people of the cities, villages, districts, hamlets, provinces, and capitals of all the sixteen great kingdoms had visions of the Bhagavān and went to pay their respects to him. They were guardians of the excellent Dharma, having received the five precepts. They had all set out toward unsurpassed, complete, and perfect awakening; they desired the Dharma and pursued the Dharma. Thus, in order to emulate the Bhagavān himself and attain all the qualities included within awakening, they cultivated the mind of loving-kindness, and after noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated, touching their heads to the Bhagavān’s feet, [F.120.a] and sat down to one side.

1.39當時,十六大國所有城市、村莊、地區、小鎮、省份和首都的所有人民都親眼見到世尊,前來向他致敬。他們是正法的守護者,已經受持五戒。他們都已發心趣向無上正等正覺;他們渴求正法並追求正法。為了效法世尊本身並獲得菩提所包含的一切功德,他們修習慈心,午後就從各自的住處出發,前往世尊所在的地方。到達後,他們五體投地,用頭頂禮世尊的雙足,然後在一旁坐下。

1.40At that time, there were also sixteen thousand queens such as Queen Mallikā and others, attended by their retinues of ladies, together with a hundred thousand wives of great ministers. After noon, they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated, touching their heads to the Bhagavān’s feet, and sat down to one side.

1.40爾時,末利皇后等十六千位皇后,各自率領眾多侍女眷屬,以及百千位大臣的妻子,於午時之後,從各自的住處出發,前往世尊駐足之處。抵達後,她們頂禮世尊,以頭接觸世尊的足部,然後坐在一旁。

1.41At that time, there were also hundreds of thousands of laywomen who set forth from their respective abodes after noon and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated, touching their heads to his feet, circumambulated the Bhagavān three times, and sat down to one side.

1.41那時,有數百千位在家女眾,在午後從各自的住處出發,來到世尊所在之處。她們到達後,頂禮世尊的雙足,繞世尊三圈,然後坐在一旁。

1.42At that time, there was also Maheśvara together with hundreds of thousands of devaputras, all endowed with supernormal powers and great appearances. After noon, they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. They made offerings of flower blossoms in quantities as large as Mount Meru, as well as incense, flower garlands, and ointments, all of which they scattered over the Tathāgata. Burning incenses, scattering colored powders, and striking cymbals, they proceeded to cover the Tathāgata with lotus flowers the size of chariot wheels. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.42此時,大自在天與數百萬天子也來到了。他們都具備神通和莊嚴的身相。午後,他們從各自的住處出發,前往世尊所在的地方。到達後,他們全都五體投地,頭頂禮世尊的雙足,並繞世尊三圈。他們獻上數量如同須彌山般的花朵供養,以及香、花鬘和膏油,全都灑在如來身上。他們燃燒香料、灑撒彩粉、敲擊樂器,用直徑如同車輪般大小的蓮花覆蓋如來。他們恭敬地合掌向世尊頂禮,然後坐在一旁。

1.43At that time, there were also hundreds of thousands of Brahmā youths such as Jewel Garland-Bearing Brahmā and Topknot-Bearing Brahmā. Through their great supernormal powers, they completely adorned the areas of Rājagṛha, Vulture Peak, and the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana. After noon, they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. [F.120.b] Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet. Playing cymbals, they scattered flower blossoms over the Tathāgata, covering the entire area, and they then sprinkled sandalwood powder and various incenses. All around the great fields of merit‍—the areas of Rājagṛha, Vulture Peak, and the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana‍—and all the great lands that are the abodes of non-Buddhists, divine garments of wool, cotton, silk, and fine linen, which were perfumed by divine powder, beautified with sandalwood, and fumigated with divine incense, were conjured and arranged in a circle. Letting fall a great shower of flowers, they set out a lion throne for the Bhagavān, adorned with various divine jewels, which they proceeded to circumambulate three million times. Afterward, they each removed their upper robes and arrayed them on the Bhagavān’s body. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.43此時,又有數十萬梵天少年,如寶瓔珞梵天、頂髻梵天等。他們以殊勝的神通,完全莊嚴了王舍城、鷲峯及竹林園中的伽藍香園等地區。午後,他們從各自的住處出發,來到世尊所在之處。到達後,他們都頂禮世尊的雙足。他們敲打樂器,將花朵灑落在如來身上,覆蓋整個地區,隨後又灑下檀香粉和各種香料。在功德田周圍——王舍城、鷲峯及竹林園中的伽藍香園等地區,以及所有非佛教徒住居的廣大土地——他們變現出用羊毛、棉布、絲綢和細麻製成的衣服,用天香粉香薰過、用檀香裝飾、用天香熏過,並將這些衣服排列成圓形。他們降落大量花雨,為世尊設置了一座獅子寶座,用各種天寶石裝飾,他們繞其轉行三百萬圈。之後,他們各自脫去上衣,排列在世尊的身上。他們合掌頂禮世尊,然後坐在一旁。

1.44At that time there were also hundreds of thousands of goddesses, daughters of Māra, such as Māra’s daughter Fully Absorbing. After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived, holding aloft whisks and peacock’s eye feathers, small divine cymbals, flutes, and incense, they scattered divine flower blossoms on the Tathāgata. They then played their cymbals, dancing and singing. These goddesses were all filled with devotion and delight toward the Great Vehicle, desiring and favoring only the Great Vehicle. They went to where the Bhagavān was staying and, joining their palms, circumambulated the Bhagavān three times and sat down to one side.

1.44此時,也有數百萬位魔王的女兒,如魔女完全吸收者等眾多女神。在午後,她們都從各自的住處出發,來到世尊所在的地方。到達後,她們手持拂子和孔雀眼羽毛、小的天鼓、笛子和香,向如來散灑天花。她們接著演奏天鼓,邊舞邊唱。這些女神都充滿了對大乘的信心和喜悅,只想要和讚賞大乘。她們來到世尊所在的地方,合掌向世尊繞行三周,然後坐在一旁。

1.45At that time, there were also hundreds of thousands of apsarases, such as the apsaras Like a Plantain Tree. After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. [F.121.a] Having arrived, they scattered divine gold, divine jewel garlands, and divine flower garlands over the Tathāgata. Then, playing cymbals, they scattered sandalwood powder and various incenses. These apsarases were all freed from the cunning nature of a woman’s mind. They all possessed devotion and delight toward the Great Vehicle, desiring and favoring only the Great Vehicle. Singing and dancing, they all prostrated, touching their heads to the Bhagavān’s feet, and circumambulated him three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.45那時,又有數百千天女,如蕉樹相天女等。午後時分,她們都從各自的住處出發,去往世尊所在的地方。到達那裡後,她們向如來散下神聖的黃金、神聖的寶石花環和神聖的花環。然後,她們敲擊鐃鈸,散下檀香粉和各種香料。這些天女都已免除了女性心念中的狡詐本性。她們都對大乘懷有虔誠和喜悅,只希望並偏好大乘。她們邊唱邊跳,都五體投地頂禮世尊,繞世尊三匝。合掌向世尊作禮,坐在一旁。

1.46Then, at that very time, the Bhagavān, fully manifesting his supernormal powers, caused all the bhikṣus in all the directions of the land to go to Vulture Peak in Rājagṛha. Having arrived there, they went to where the Bhagavān was staying and, joining their palms, circumambulated the Bhagavān three times and sat down to one side.

1.46那時,世尊充分展現他的神通,使得四面八方的土地上的所有比丘都來到王舍城的鷲峯。他們到達後,去了世尊所在的地方,合掌禮敬,圍繞世尊右轉三圈,然後坐在一旁。

1.47At that time, there were also harmonious and disharmonious sounds, like the melodies of a thousand cymbals, clearly resounding from the depths of empty space. A mass of great clouds, black like mountains of obsidian, rained down divine jewels, pervading and purifying everything everywhere, thundering the lion’s roar of the Bhagavān and extolling the virtues of receiving the Dharma teachings.

1.47此時,也有和諧與不和諧的聲音,如同千枚鐃鈸的旋律,清晰地從空曠空間的深處響起。一大堆如黑曜石山般漆黑的大雲,降下神聖的寶石,普遍淨化了到處的一切,發出世尊的獅子吼聲,並讚揚了接受法教導的德行。

1.48At that time, there were also the four great wind kings: the great wind king Scattering Wind, the great wind king Great Scattering Wind, the great wind king Unflagging Force, and the great wind king Great Terrifier. They all emitted pleasing, enjoyable, cooling flowers from the six seasons and a mixture of sweet fragrances [F.121.b] and were endowed with the enjoyments of divine bliss. To show reverence to the Bhagavān, these great wind kings produced great clouds that thundered the lion’s roar of the Bhagavān and extolled the virtues of receiving the Dharma teachings. [B2]

1.48此時,又有四大風王:散風大風王、大散風大風王、不懈力大風王和大怖畏大風王。他們都從六時中散發令人喜悅、舒適、清涼的花朵,混合著甜美的香氣,具足了天界的樂受。為了向世尊表示恭敬,這些大風王製造了大雲,發出世尊獅子般的吼聲,並讚頌受持法教的德行。

1.49At that time, there were also hundreds of thousands of geese, including the goose king Lion-Like Hero. After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they each joined their wings together like palms and prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet. They then let loose a harmonious cry like the melody of a thousand well-made cymbals crafted by masters and their disciples. To show their reverence for the Bhagavān, the entire assembly of geese circumambulated him three times. Then they all took their places in the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.

1.49那時,有數十萬隻鵝,包括鵝王獅子英雄。午後,牠們都從各自的住處出發,來到世尊所在之處。到達後,牠們各自合並雙翅如同合掌,向世尊頂禮,以頭觸其足。牠們隨即發出和諧的鳴聲,如同千面精美的鐃鈔旋律,由乾闥婆大師及其弟子所製作。為了表示對世尊的恭敬,整個鵝群繞世尊三週。隨後,牠們全部在竹林園的伽藍香園安住下來。

1.50Also, at that time, there were hundreds of thousands of peacocks, including the peacock king Radiant Appearance . After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they each joined their wings together like palms and prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet. Then, filling their throats, they issued a harmonious cry like the melody of a thousand well-made cymbals crafted by gandharva masters and their disciples. To show their reverence for the Bhagavān, the entire assembly of peacocks circumambulated him three times. Then they all took their places in the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.

1.50又於此時,有數百千孔雀,其中包括孔雀王光明相。午時之後,牠們都從各自的住處出發,前往世尊所在之處。到達後,牠們各自將翅膀合併如雙掌般,向世尊頂禮,頭頂接觸他的足部。之後,牠們引頸發出和諧的鳴叫,如同千枚由乾闥婆工匠及其弟子精心製作的鐸鐘樂音。為了表達對世尊的恭敬,整個孔雀集眾繞世尊三圈。隨後,牠們都在竹林園的伽藍香園中各自就位。

1.51At that time, there were also hundreds of thousands of cuckoos, including the cuckoo king Leader . After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they each joined their wings together like palms and prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet. Then they let out a cry like the sound of a thousand cymbals, producing a cacophonous roar. [F.122.a] To show their reverence for the Bhagavān, the entire assembly of cuckoos, colored like bees, circumambulated him three times. Then they all took their places in the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.

1.51那時,也有數百萬隻杜鵑,包括杜鵑王領導者。午後,它們都從各自的住處出發,前往世尊所在的地方。到了那裡,它們每隻都將翅膀合併如掌心一般,向世尊頂禮,用頭接觸他的雙足。然後它們發出如千支鑼聲般的叫聲,產生了刺耳的吼聲。為了表示對世尊的恭敬,整個杜鵑的集合體,顏色如蜂蟲般,繞世尊三圈。然後它們都在竹林園的伽藍香園裡安頓下來。

1.52At that time, there were also hundreds of thousands of kalaviṅka kings who made their homes in the snowy mountains, including the kalaviṅka king Lotus-Like Eyes. After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they each joined their wings together like palms and prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet. Then, to show their reverence for the Bhagavān, the entire assembly of kalaviṅka birds circumambulated him three times while making beautiful sounds. Then they all took their places in the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.

1.52那時,有數百萬隻迦陵頻伽王,住在雪山中,其中包括迦陵頻伽王蓮花眼。午後,牠們都從各自的住所出發,前往世尊所在的地方。到達後,牠們都合起雙翅如合掌般,向世尊頂禮,以頭觸足。隨後,為了表示對世尊的尊敬,整個迦陵頻伽鳥群繞世尊三圈,同時發出美妙的聲音。然後牠們都在竹林園的伽藍香園裡就座。

1.53At that time, there were also hundreds of thousands of bird kings called jīvañjīva. After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they each joined their wings together like palms and prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet. Then, to show their reverence for the Bhagavān, the entire assembly of jīvañjīva birds circumambulated him three times while making beautiful sounds. Then they all took their places in the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.

1.53於是,有數百千隻命命鳥王。午時過後,牠們都從各自的住處出發,前往世尊所在的地方。抵達後,牠們各自將雙翅合十如掌,向世尊頂禮,以頭觸碰他的足部。隨後,為了表達對世尊的敬禮,整個命命鳥群體繞世尊經行三匝,同時發出美妙的聲音。然後牠們都在竹林園的伽藍香園中安住。

1.54At that time, there was also a great flock of birds who, after noon, set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they each joined their wings together like palms and prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet. Then, to show their reverence for the Bhagavān, the entire assembly of birds circumambulated him three times. Then they all took their places in the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.

1.54爾時,有大群鳥眾,於午時後,從各自的住所出發,前往世尊所在之處。到達後,牠們各自將翅膀合併如掌心般,向世尊禮拜,頭頂著世尊的足。然後為了表示對世尊的恭敬,整個鳥群繞世尊三圈。隨後牠們都在竹林園的伽藍香園中各安其位。

1.55At that time, there were also hundreds of thousands of mountain kings, including the god of Mount Meru and the gods of Mount Mucilinda and Great Mount Mucilinda, [F.122.b] together with the devaputra Great Light . After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet, and circumambulated him three times. Then they all took their places in the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.

1.55那時,也有數百千位山王,包括須彌山的天、目支隸山的天和大目支隸山的天,以及天子大光明等。午時過後,他們都從各自的住處出發,前往世尊所在之處。到達後,他們向世尊頂禮,以頭觸其足,並繞世尊三圈。然後他們都在竹林園的伽藍香園中各自就坐。

1.56At that time, all the medicine goddesses residing in the snowy mountains set forth from their respective abodes after noon and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they circumambulated the Bhagavān three times. Then they adorned Vulture Peak, the most supreme of mountains, and entirely illuminated Rājagṛha and Vulture Peak, after which they all sat down to one side together.

1.56此時,住在雪山的所有藥物女神,在午後從各自的住處出發,來到世尊所在的地方。到達後,她們繞世尊三圈。之後,她們裝飾了最高的山峰鷲峯,完全照亮了王舍城和鷲峯,隨後她們全都坐在一旁。

1.57At that time, there arose the beautiful, uncreated, unplayed musical sounds of drums, great drums, hand drums, conch horns, iron cymbals, hinḍima, gongs, great kettledrums, balbisa, lutes, one-sided kettledrums, bells, flutes, whistles, shunala, and other instruments.

1.57那時,自然而然地出現了美妙、未經製作、未經演奏的鼓聲、大鼓、手鼓、海螺號、鐵鈸、欣地摩、鑼、大釜鼓、跋陀娑、琵琶、單面釜鼓、鐘、笛、口哨、舒那羅以及其他樂器的音聲,遍滿鷲峯。

1.58At that time, out of reverence for the Bhagavān, a variety of flowers, fruits, shoots, and anthers blossomed forth unseasonably on all the trees, spreading all over Vulture Peak.

1.58那時,為了表示對世尊的恭敬,各種花卉、果實、新芽和花蕊在所有樹木上應時而生,遍布鷲峯各處。

1.59At that time, there were also hundreds of thousands of lion kings residing in the snowy mountains, such as the lion king Precious Lotus. After noon, they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet. They let forth their lion’s roar, which was pleasing to all the wild animals that were frolicking about. Then, to show their reverence for the Bhagavān, they all circumambulated him three times. Then they all took their places on Vulture Peak.

1.59那時,住在雪山中的幾百萬獅王,如寶蓮花獅王等,午後從各自的住處出發,來到世尊所在之處。到達後,他們向世尊頂禮,用頭觸碰他的雙足。他們發出獅子吼,這聲音令所有嬉戲的野獸都感到歡喜。為了表示對世尊的恭敬,他們都繞世尊右轉三圈。然後他們都在鷲峯上就位。

1.60At that time, there were also hundreds of thousands of mighty elephant kings, such as the mighty elephant king Mountaintop Cloud. [F.123.a] After noon, they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet. They let forth a great roar, like the sound of thunder, and, to show their reverence for the Bhagavān, they all proceeded to circumambulate him three times. Then they all took their places on Vulture Peak. In the same fashion, all wild animals took their places on Vulture Peak.

1.60那時,有數百千位大象王,如山頂雲大象王等。午後,他們從各自的住處出發,來到世尊所在之處。到達後,他們向世尊頂禮,以頭觸其雙足。他們發出了如雷鳴般的巨大吼聲,為了表示對世尊的恭敬,他們都繞行世尊三圈。隨後,他們都在鷲峯上安頓下來。同樣地,所有的野生動物也都在鷲峯上安頓下來。

1.61At that time, all venomous creatures, such as horseflies, winged insects, water monsters, fish, tortoises, scorpions, and venomous bugs, abandoned their poisons and settled down, free from the nature of poison.

1.61當時,所有的毒蟲,例如馬蠅、翅膀昆蟲、水怪、魚、烏龜、蠍子和有毒的蟲子,都放棄了毒藥,安然定住,擺脫了毒藥的本性。

1.62At that time, all strongly venomous creatures, such as snakes, swift and malevolent snakes, albino snakes, and water snakes, abandoned their poisons and settled down, free from the nature of poison.

1.62此時,所有毒性強烈的眾生,如蛇、迅速兇惡的蛇、白化蛇和水蛇等,都棄捨了毒藥,安住下來,遠離了毒藥的本質。

1.63At that time, all sentient beings who had been struck by the four hundred and four diseases, all pretas, and all sentient beings born within the hell realms were given food and drink to satiate them, after which, touched by a pleasing and cooling breeze, they fell into a deep and enjoyable sleep.

1.63那時,所有被四百零四種疾病所困擾的眾生、所有餓鬼,以及所有生在地獄道的眾生都被賜予飲食以滿足他們,之後被舒適清涼的微風撫觸,他們陷入了深深的、令人愉悅的睡眠中。

1.64At that time, all sentient beings who made their living by means of the sixteen great inexpiable occupations gave up the underlying nature of these inexpiable occupations. Then, they were all given food and drink to content them, after which, touched by a pleasing and cooling breeze, they fell into a deep and enjoyable sleep. All sentient beings with natures like piśācas and rākṣasas renounced meat eating and vowed to take up ethical discipline for the rest of their lives.

1.64那時,所有以十六不淨業為生的眾生,都放棄了這些不淨業的本質。之後,他們都得到了食物和飲水以滿足他們,隨後被舒適宜人的涼風觸及,陷入了深沉而快樂的睡眠。所有具有毘舍遮和羅剎本性的眾生放棄了吃肉,並發誓在餘生中修習戒。

1.65At that time, all sentient beings who had engaged in sexual misconduct or committed thievery took up and were tamed by ethical discipline, [F.123.b] rejoicing in the practice of correct restraint. Then, all those sentient beings who had engaged in the sixteen great inexpiable occupations, meat eating, sexual misconduct, and thievery engaged in mindful recollection. Afterward, they gathered to pay reverence, dancing and singing.

1.65那時,所有曾經行邪淫或盜竊的眾生受到戒律的調伏,歡喜地修習正確的禁戒。其後,所有曾經從事十六不淨業、食肉、邪淫和盜竊的眾生都修習正念。之後,他們聚集在一起頂禮致敬,並且跳舞唱歌。

1.66At that time, all those beings, together with all the assemblies of other gods, nāgas, yakṣas, garuḍas, kinnaras, mahoragas, gandharvas, asuras, rākṣasas, kumbhāṇḍas, bhūtas, pretas, Śakra, the world guardians, Brahmā, forest gods, vidyādharas, and the goddesses endowed with all desirable forms, listened to the great, supreme wheel of the collected Dharma teachings. Overjoyed, they wished to perfectly maintain pure discipline and to spread the Great Vehicle far and wide by realizing and upholding its great, unparalleled discourses. They wished to permanently establish all sentient beings within the excellent Dharma and to produce a great and vast accumulation of merit for all those future sentient beings with little merit, establishing them as well within the excellent Dharma. After noon, they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they made offerings to the collected Dharma teachings of the Bhagavān and completely adorned him with a limitless array of ornaments. For a great while they prostrated, touching their heads to his glorious feet, which are like the late-autumn moon. They then circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.66此時,所有這些眾生,以及所有其他天神、龍、夜叉、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、乾闥婆、阿修羅、羅剎、瓔珞、鬼、餓鬼、釋迦提桓因、護世天王、梵天、森林諸天、明咒師,以及具備一切美好形象的女神們,聽聞了這部偉大至高的法輪教法。他們喜悅無比,都希望能夠完美地守持清淨戒律,並透過體悟和受持這部無與倫比的偉大經典,將大乘廣泛傳播開來。他們希望能夠將所有眾生永久地安立在正法之中,並為未來那些功德薄弱的眾生積聚廣大無邊的功德,也將他們安立在正法之中。午後時分,他們從各自的住處出發,來到了世尊所在的地方。到達後,他們向世尊所宣說的法輪進行了供養,並用無量的莊嚴飾物將他完全裝飾起來。他們長時間地頂禮,用頭接觸他那如秋月般光輝的聖足。然後他們繞行世尊三圈,合掌向世尊禮敬,坐在一旁。

1.67At that time, the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence rose from his seat, draped his robe over one shoulder, touched his right knee to the ground, and bowed toward the Bhagavān with palms joined. He then addressed the Bhagavān, saying, [F.124.a] “I would like to ask about a few things, if the Bhagavān could grant the opportunity and give explanations in response to my questions.”

1.67那時,菩薩摩訶薩大雲體從座位上站起,將衣服搭在一肩,右膝著地,雙手合十向世尊鞠躬。然後他對世尊說:「如果世尊能夠給我機會,我想請問幾個問題,希望世尊能夠為我解答。」

1.68Having been entreated in this fashion, the Bhagavān replied to the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence, “Great Cloud Essence, you may ask the Tathāgata whatever you wish. Whatever you ask of me, I will put your mind at ease with an authoritative explanation.”

1.68世尊如此被請求後,回答菩薩摩訶薩大雲體說:「大雲體,你可以向如來詢問任何你所希望的事。無論你向我提出什麼問題,我都會以權威的解釋使你的心得到安心。」

1.69When this reply had been given, the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence addressed the Bhagavān, saying, “Bhagavān, which of the various bodhisattva discourses contains the teaching on how to become an ocean of samādhis? How do we correctly develop the samādhis? How do we become an ocean of learning? How do we correctly develop learning? How do we avoid being skeptical, being ambivalent, or entertaining doubts concerning the attainment of unsurpassed, complete awakening? How do we avoid being born within unfree states of existence? How do we attain the recollection of previous lives? How do we thirst for the expansive ocean of saṃsāric activity? How can we behold the buddhas and never become separated from this sight during all our lifetimes, even in dreams? How do we prevent evil Māra from finding and taking advantage of opportunities to hinder the virtuous Dharmas of the buddhas? How do we subdue pride? How do we obtain dhāraṇīs?

1.69當此回應給予後,菩薩摩訶薩大雲體對世尊說道:「世尊,哪一部分的各種菩薩經典包含如何成為三昧之海的教法?我們應如何正確地培養三昧?我們應如何成為學問之海?我們應如何正確地培養學問?我們應如何避免對於獲得無上、圓滿菩提感到懷疑、搖擺不定或抱有疑慮?我們應如何避免被生於非自由之生存狀態?我們應如何獲得前世的回憶?我們應如何渴望輪迴活動的廣闊之海?我們應如何能夠看見諸佛,並在我們所有的生世中,甚至在夢中都永遠不與此景相分離?我們應如何防止邪惡的魔從中尋找機會並利用它來阻礙諸佛的正法?我們應如何降伏傲慢?我們應如何獲得陀羅尼?

1.70“How do we become skilled at analyzing the concealed intent of the Tathāgata’s speech? How do we enter the secret gateway of all phenomena? How do we correctly expound the Tathāgata’s treasury? How do we practice in the Tathāgata’s manner? How do we become a makara in the Tathāgata’s ocean? How do we enter the Tathāgata’s scriptural tradition? [F.124.b] How do we guard the secrets of the Tathāgata’s illusory emanation? How do we proclaim the Tathāgata’s speech? How do we join with the Tathāgata’s perception? How do we become the light rays of the Tathāgata’s sun? How do we attain the brilliance of the Tathāgata’s moon? How do we become the highest tip of the Tathāgata’s emblem? How do we hold the Tathāgata’s borders?

1.70「我們如何才能善於分析如來言語的隱密意趣?我們如何進入一切諸法的秘密之門?我們如何正確地闡述如來的寶藏?我們如何按照如來的方式修行?我們如何成為如來海洋中的摩羯羅?我們如何進入如來的經典傳統?我們如何守護如來幻化身的秘密?我們如何宣說如來的言語?我們如何與如來的知覺相應?我們如何成為如來日光的光芒?我們如何獲得如來月光的光輝?我們如何成為如來標誌的最高頂端?我們如何執持如來的邊境?

1.71“How do we diligently undertake the Tathāgata’s activities? How do we become as potent as the Tathāgata? How do we become the white lotus of the Tathāgata, which brings certainty to non-Buddhists? How do we enjoy the Tathāgata’s joy? How do we become a treasurer of the Tathāgata’s storehouse? How do we see the Tathāgata’s permanence? How do we see the permanence and eternality of the Tathāgata with extreme clarity and become kings of praising his exalted character? How do we proclaim eternality, stating that ‘the Tathāgata’s body is eternal’? How do we perfect the view of great joy in the Tathāgata’s tranquil nature? How do we become an ocean of the view of all the aspects of the Tathāgata, saying that ‘the Tathāgata is permanent, eternal, constant, and tranquil’?

1.71「我們如何精進地從事如來的活動?我們如何變得如同如來一樣有力?我們如何成為如來的白蓮花,為非佛教徒帶來確定性?我們如何享受如來的喜?我們如何成為如來寶藏的守護者?我們如何看見如來的常?我們如何極其清晰地看見如來的常與恆,並成為讚歎他殊勝特質的君王?我們如何宣說恆,說『如來的身體是恆久的』?我們如何在如來的寧靜本質中圓滿大喜的見解?我們如何成為如來一切面向見解的海洋,說『如來是常、恆、常住,且寧靜的』?」

1.72“How do we see the reality that ‘the Tathāgata’s body is the Dharma body’? How do we see the truth that ‘the Tathāgata’s vajra body is an immutable body’? How do we proclaim emptiness, stating that ‘the Tathāgata’s body is not a body of bone, flesh, blood, or muscle’? How do we proclaim the existence of fruition, stating that ‘in the Tathāgata’s Dharma teachings, fruition exists’? How do we proclaim nonexistence, stating that [F.125.a] ‘in the Tathāgata’s Dharma teachings, the extinction of fruition is nonexistent’? How do we clearly proclaim that ‘the Tathāgata never enters into parinirvāṇa’? How do we praise discipline, saying that ‘all sentient beings who follow the Tathāgata in going forth to renunciation have uncorrupted discipline’? How do we praise nondeclining, saying that ‘the Tathāgata’s Dharma teachings will not decline’? How do we perfect the view maintaining that ‘because there are no stains in the Tathāgata’s thoroughly pure family and lineage, bodhisattvas belong to the family lineage of skillful means’?

1.72「我們如何看見『如來的身體就是法身』這個真實?我們如何看見『如來的金剛身是不可改變的身體』這個諦理?我們如何宣說空性,說『如來的身體不是骨、肉、血、肌肉的身體』?我們如何宣說果的存在,說『在如來的法教中,果是存在的』?我們如何宣說不存在,說『在如來的法教中,果的滅絕是不存在的』?我們如何清楚地宣說『如來永遠不進入般涅槃』?我們如何讚歎戒,說『所有追隨如來出家修行的眾生都擁有不腐敗的戒』?我們如何讚歎不衰退,說『如來的法教不會衰退』?我們如何完成這樣的見解:『因為如來完全清淨的種族血統中沒有污點,所以菩薩屬於方便的種族血統』?」

1.73“How can we think that being forever in cyclic existence is pleasant? How can we praise cyclic existence? How do we become an ocean of learning to cycle within existence? How do we desire to perceive the tathāgata family? What do we think about being forever afflicted? How can we think being afflicted is pleasant? How do we attain faith in obtaining the various aspects of the gateways out of the afflictions? How do we plant in our minds the aspiration toward the field of all the buddhas’ activities? How do we see and properly secure the discovery that ‘the root of all karmic activity is affliction’? How do we refrain from being skeptical, being ambivalent, or entertaining doubts about the Buddha’s permanence? How can we exhibit joy in cyclic existence? How can we turn toward cyclic existence?

1.73「我們如何能夠認為永遠處於輪迴中是令人愉悅的?我們如何讚歎輪迴?我們如何成為學習在輪迴中循環流轉的海洋?我們如何渴望認知如來的種族血統?我們對於永遠被苦惱所困擾有什麼想法?我們如何能夠認為被苦惱所困是令人愉悅的?我們如何獲得對於從苦惱中獲得各種不同的門徑的信心?我們如何在我們的心中種植對所有佛陀活動的田地的願心?我們如何看待並正確地確保發現「一切業行的根源是苦惱」?我們如何避免對於佛陀的常性產生懷疑、猶豫或疑惑?我們如何能夠在輪迴中展現喜悅?我們如何能夠轉向輪迴?」

1.74“How do we develop a frame of mind imbued with the lasting faith that ‘I will become a buddha’? How do we become a bodhisattva, a captain, who makes the aspiration and commitment, ‘I will turn the wheel of Dharma. I will liberate all sentient beings. I will not cut off ties with my buddha heritage’? [F.125.b] How do we become a doctor to Māra? How do we become a teacher of the ocean of afflictions of cyclic existence? How do we envision reaching the trading town of the afflictions of cyclic existence? How do we quench our thirst by obtaining the great ocean of cyclic existence? How can we thirst for cyclic existence? How can we develop a frame of mind that is dependent upon obtaining cyclic existence? How can we not abandon the attainment of cyclic existence? How can we blossom like a kingly lotus flower in the waters of cyclic existence? How do we become the four oceans of cyclic existence? How can we continuously plant in our minds the aspiration toward the afflictions of cyclic existence?

1.74「我們如何培養堅定的信心,相信『我會成為佛陀』?我們如何成為菩薩、船長,發願『我會轉動法輪。我會解放所有眾生。我不會切斷與我佛性的聯繫』?我們如何成為魔的醫生?我們如何成為輪迴苦惱海洋的老師?我們如何想像到達輪迴苦惱的貿易城鎮?我們如何通過獲得輪迴的偉大海洋來解渴?我們如何能渴望輪迴?我們如何能培養取決於獲得輪迴的心態?我們如何能不放棄輪迴的成就?我們如何能像一朵高貴的蓮花一樣在輪迴的水域中綻放?我們如何成為輪迴的四個海洋?我們如何能夠不斷地在心中種下對輪迴苦惱的願心?」

1.75“How can we be joyful about going into the hell realms? How can we think of going to the hell realms and conduct ourselves by always directing our thoughts toward going to the hell realms? How do we become a merchant within the trading town of the hell realms? How can we not abandon the attainment of the hell realms? How do we extensively contemplate the fires of the hell realms? How can we become a pleasing and cooling wind for those beings who have become afflicted by the afflictions of the hell realms? How do we become a shower of rainfall from the great cloud that falls upon the fierce fires of the hell realms? How do we become hail within the hell realms? How do we become a teacher of the hell realms? How do we become a great ferryman in the ocean of the hell realms? How do we become a doctor of the hell realms? How do we become sustenance in the hell realms?

1.75「我們如何對前往地獄道感到歡喜?我們如何思惟前往地獄道,並且經常將思想導向地獄道而行持?我們如何成為地獄道交易之城中的商人?我們如何不放棄地獄道的成就?我們如何廣泛地思惟地獄道的烈火?我們如何成為令人欣喜的涼風,為那些已被地獄道苦惱所折磨的眾生帶來清涼?我們如何成為從大雲降落在地獄道猛烈之火上的雨水?我們如何成為地獄道中的冰雹?我們如何成為地獄道的導師?我們如何成為地獄道海洋中的偉大擺渡人?我們如何成為地獄道的醫生?我們如何成為地獄道中的食物補給?」

1.76“How do we be like a torch that clears away the thick darkness of those who are seized by all the suffering and afflictions of cyclic existence? How do we be like an oil lamp that shines light on all beings within existence? How do we be like open space, which can never be obscured by the various fast-acting and malevolent afflictions of beings within cyclic existence? How do we not abide anywhere, [F.126.a] because the mind is equal to space? How can we be like the sun, dissolving afflictions as if melting away a snowbank, having followed the Tathāgata in going forth to renunciation and possessing discipline, strength, and gnosis? How do we attain the state in which one does not posit the ways of other schools, because one has correctly adopted the most excellent position? How do we become like the ocean through possessing oceans of gnosis? How can we be like the moon, thoroughly perfecting all positive qualities? How can we be like the sun, clearing away the darkness of ignorance? How can we be like open space when entering into and migrating within cyclic existence by engaging in the afflictions? How can we be unsullied like a lotus flower by manifesting the various realizations? How can we not abide anywhere given that the mind is equal to space? How can we be like a vajra that decisively cuts through all phenomena?

1.76「我們如何能像火把一樣,為那些被輪迴的一切苦惱和煩惱所困的眾生驅散濃厚的黑暗?我們如何能像油燈一樣,為輪迴中的所有眾生照亮光明?我們如何能像虛空一樣,永遠不能被輪迴中眾生的各種迅速發作和惡劣的煩惱所遮蔽?由於心與虛空相等,我們如何能不住於任何地方?我們如何能像太陽一樣,融化煩惱如同融化雪堆,已經跟隨如來出家修行,具備戒、力、智慧?我們如何能證得一種狀態,不建立其他學派的主張,因為已經正確採取了最殊勝的立場?我們如何能通過具備智慧之海而像海洋一樣?我們如何能像月亮一樣,圓滿成就一切功德?我們如何能像太陽一樣,驅散無明的黑暗?當我們在輪迴中遊歷並從事煩惱時,我們如何能像虛空一樣?我們如何能通過彰顯各種證悟而像蓮花一樣不被污穢?由於心與虛空相等,我們如何能不住於任何地方?我們如何能像金剛一樣,決定性地斬斷一切諸法?」

1.77“How can we be like a vajra that definitively pierces through all phenomena? How can we be like a mountain, not wavering when hearing of the permanent, eternal, constant greatness of the Tathāgata’s virtuous qualities? How can we be like beryl because the gnosis of the family and lineage of the Tathāgata is completely pure? How can we be like a golden boulder within the poisonous ocean, clearing away the turbidity of the afflictions? How can we be like the moon, seeing the permanent, eternal, constant nature of the Tathāgata? How can we be like a mountain, not wavering from the Tathāgata’s Dharma? How can we be like a door frame, not wavering when hearing that the Tathāgata does not pass into parinirvāṇa and that the Dharma will not disappear?

1.77「我們如何能像金剛一樣堅定地穿透諸法?我們如何能像山嶺一樣,聽聞如來永恆、恆常、常住的功德時不為所動?我們如何能像琉璃一樣,因為如來的族姓與血脈的智慧完全清淨?我們如何能像有毒海洋中的金色巨石一樣,清除煩惱的濁垢?我們如何能像月亮一樣,見證如來永恆、恆常、常住的本質?我們如何能像山嶺一樣,不搖動於如來的法?我們如何能像門框一樣,聽聞如來不進入般涅槃以及法不會消失時不為所動?」

1.78“How can we see what is truly so, so that the mind abides steadily? How can we attain the mind that is incorruptible like a vajra? How can we abundantly obtain a great display of virtuous qualities? How can we become endowed with a sense of shame and modesty? How can we become beautiful? How can we become pleasing to behold? How can we be without craving? [F.126.b] How can we avoid attaining a weak body? How can we become endowed with the most excellent complexion? How can we be born within a noble family? How can we be born within a great family? How can we have a great retinue? How can we have a retinue that does not decline? How can we avoid turning back and never turn back from unsurpassed, complete, and perfect awakening? How can we not have craving for food? How can we completely abandon foods containing meat? How can we become intelligent? How can we delight and be well respected by all beings? How can we become mindful? How can we become charismatic? How can we become wise? How can we become joyful?

1.78「我們怎樣才能見到真實之法,使心穩定而不搖動?我們怎樣才能成就如金剛般不壞的心?我們怎樣才能廣泛獲得功德的偉大顯現?我們怎樣才能具足慚愧心?我們怎樣才能美麗?我們怎樣才能令人悅目?我們怎樣才能遠離貪欲?我們怎樣才能避免獲得虛弱的身體?我們怎樣才能具足最殊勝的膚色?我們怎樣才能出生在貴族之家?我們怎樣才能出生在偉大的家族?我們怎樣才能有眾多的眷屬?我們怎樣才能有不衰退的眷屬?我們怎樣才能避免退轉,永不從無上正等正覺退轉?我們怎樣才能不貪著食物?我們怎樣才能完全捨棄含有肉類的食物?我們怎樣才能變得聰慧?我們怎樣才能令一切眾生歡喜並尊敬?我們怎樣才能具足正念?我們怎樣才能具有魅力?我們怎樣才能變得智慧?我們怎樣才能喜樂?」

1.79“How can we act in harmony with the world? How can we desire to benefit the world? How can we take pleasure in the world? How can we become prominent within the world? How can we become a leader within the world? How can we become supreme within the world? How can we become the utmost within the world? How can we become worthy of receiving homage from all worlds? How can we become a recipient of offerings from all worlds?

1.79「我們如何能夠與世界和諧相處?我們如何能夠渴望利益世界?我們如何能夠享受世界?我們如何能夠在世界中變得傑出?我們如何能夠成為世界中的領導者?我們如何能夠在世界中成為最高的?我們如何能夠在世界中成為至上的?我們如何能夠變成值得接受來自所有世界的敬禮?我們如何能夠成為來自所有世界的供養的接收者?」

1.80“How can we become a great donor? How can we become strong? How can we become a great hero? How can we become perseverant? How can we become loving and kind? How can we speak the truth? How can we become steadfast in our ascetic practice? How can we exercise perseverance? How can we remain full of loving-kindness? How can we remain compassionate? How can we remain joyful? How can we remain equanimous? How can we profess the emptiness of all empty phenomena? [F.127.a] How can we profess the nonemptiness of all nonempty phenomena? How can we profess the meaning and the reasoning behind the Buddha’s teachings? How can we profess the view of the Buddha’s teachings of reality?

1.80"我們如何能夠成為大施主?我們如何能夠變得強大?我們如何能夠成為大英雄?我們如何能夠變得堅忍不拔?我們如何能夠變得慈愛和善良?我們如何能夠說真實的話語?我們如何能夠在苦行中保持堅定不移?我們如何能夠堅持精進?我們如何能夠保持充滿慈心?我們如何能夠保持慈悲心?我們如何能夠保持喜樂?我們如何能夠保持平等心?我們如何能夠宣說一切空性之法的空性?我們如何能夠宣說一切非空現象的非空性?我們如何能夠宣說佛陀教誨的義理和推理?我們如何能夠宣說關於真實的佛陀教誨的見解?"

1.81“How can we become pure? How can we become rich with purity? How can we become rich with awakened qualities? How can we become rich with discipline? How can we become rich with Dharma? How can we become rich with goods that were not obtained by stealing? How can we become like a treasury for all poor beings and beggars? How can we not become fearful or panic stricken and never panic when it is taught that all phenomena are empty, signless, and wishless? How can we attain birth within whichever buddhafield we aspire to be born into? How do we refrain from seeking after gain, respect, and praise?

1.81「我們如何變得清淨?如何以清淨而變得富足?如何以覺分而變得富足?如何以戒而變得富足?如何以法而變得富足?如何以未經偷盜而得的財物而變得富足?如何對所有貧窮的眾生和乞丐成為一個寶藏?當教導說所有諸法都是空、無相、無願時,我們如何不感到恐懼或驚慌失措,並且永遠不恐慌?我們如何獲得生在我們渴望生入的任何佛土中?我們如何克制對利益、尊敬和讚美的追求?」

1.82“How can we gather all those with lax discipline and establish them within the sacred Dharma? How can we be like a hailstorm among all those who possess lax discipline and devious minds? How can we cause all those who do not appreciate the Tathāgata’s kindness to develop proper appreciation? How can we become unassailable within the abodes of the non-Buddhist schools and, moreover, treat them with skillful means? How can we not be dug into a hole by the many arguments of ascetics, brahmins, and non-Buddhists and, moreover, rely on skillful means when dealing with them? How can we never take interest in the esoteric teachings of all the non-Buddhist schools and, moreover, arouse their interest through skillful means? How can we never dwell in the abodes of the gods, nāgas, yakṣas, and gandharvas and, moreover, truly support them with skillful means?

1.82"我們如何才能聚集所有戒律鬆散的人,並將他們安立在聖法中?我們如何才能像冰雹一樣對所有戒律鬆散和心思邪曲的人產生影響?我們如何才能使所有不讚賞如來恩德的人培養起正確的讚賞?我們如何才能在非佛教徒學派的住處中立於不敗之地,並且用方便來對待他們?我們如何才能不被眾多苦行者、婆羅門和非佛教徒的辯論所挖陷,並且在與他們打交道時依靠方便?我們如何才能永遠不對所有非佛教徒學派的秘密教義感興趣,並且用方便來激發他們的興趣?我們如何才能永遠不住在天、龍、夜叉和乾闥婆的住處中,並且用方便來真正支持他們?"

1.83“How can we make sure to never rely upon auspicious and propitious signs that are karmically conditioned? How can we engage in taking life while abandoning taking life? How can we simultaneously partake of all sense pleasures‍—flower garlands, fragrances, [F.127.b] lotions, powders, the enjoyments of a householder, various types of servants, and a spouse‍—while still maintaining the purest conduct? How can we engage in all such activities as killing, stealing, lying, hankering after drink, and so forth, and keeping company with spouses and children, while still maintaining the purest conduct?

1.83「我們如何確保絕不依賴業力所造的吉祥和幸運徵兆?我們如何在放棄殺生的同時還能從事殺生?我們如何同時享受所有的感官樂受——花鬘、香氛、[F.127.b]潤膚油、粉末、居士的享樂、各種類型的僕人和配偶——同時仍然保持最清淨的行?我們如何從事殺生、偷盜、說謊、貪戀飲酒等所有這類活動,並與配偶和子女為伴,同時仍然保持最清淨的行?」

1.84“How can we receive offerings from all the tathāgatas? How can we become honored by all the tathāgatas? How can we become well respected by all the tathāgatas? How can we become a beloved child of all the tathāgatas? How can we proceed with proper appreciation of all the tathāgatas’ kindness? How can we see the reality of phenomena, which is equivalent to the activity of all the tathāgatas?

1.84「我們如何能夠接受所有如來的供養?我們如何能夠被所有如來尊敬?我們如何能夠被所有如來恭敬?我們如何能夠成為所有如來心愛的孩子?我們如何能夠正確地領受所有如來的恩德?我們如何能夠看見諸法的真實,這與所有如來的事業相等同?」

1.85“How can we attain the authentic understanding of gnosis that is the same as that of all the buddhas? How can we become crowned as the ruler of the land of the authoritative explanations of the manifold secret aspects of the doctrines of all buddhas? How can we express the manifold aspects of the secret Dharma teachings of all buddhas? How can we become skilled at abiding within the state of pride accepted by all the buddhas? How can we attain the jewel-like pure nature of the Dharma teachings of all the buddhas, with their manifold secret aspects‍—desirelessness, stainlessness, and fearlessness? How can we correctly see and engage in all the phenomena such as desire, anger, ignorance, and fear, through the power by which all the buddhas tame sentient beings? How can we see the suchness of all secrets, through which all the buddhas have attained liberation from the ocean of afflictions after passing through many millions of long eons? How can we display birth within the ocean of afflictions through the power by which all the buddhas tame sentient beings? [F.128.a] And, with the thought that ‘having crossed over, I will attain liberation; having attained liberation, I will liberate others,’ how can we see the pure nature of the special secret gateways that have been taught? How can we behold the reality of the secret ways by which all the buddhas, having passed beyond many millions of long eons, have vanquished millions of māras? How can we, through the power by which all the buddhas tame sentient beings, see well the contrivance, which appears as a natural display, of the special, secret gateway of subduing Māra at the base of the Bodhi tree?

1.85「我們如何才能獲得與所有佛相同的智慧的真正理解?我們如何才能被冊封為所有佛的教法的多種祕密面向的權威解釋之地的統治者?我們如何才能表達所有佛的多種祕密法的教示?我們如何才能善於安住於為所有佛所接納的驕慢之狀態中?我們如何才能獲得所有佛的法教的如珠寶般的純淨本性,具有其多種祕密面向——無貪、無垢和無畏?我們如何才能藉由所有佛調伏眾生的勢力,正確地看見並從事於所有如貪、瞋、無明和恐懼等諸法?我們如何才能看見所有祕密的如性,藉此所有佛在經歷了許多百萬長劫之後,已從苦惱之海獲得解脫?我們如何才能藉由所有佛調伏眾生的勢力,顯現誕生於苦惱之海中?而且,以「已經渡過,我將獲得解脫;已獲得解脫,我將使他人解脫」的想法,我們如何才能看見已被教授的特殊祕密門徑的純淨本性?我們如何才能看見所有佛在經歷了許多百萬長劫之後已戰勝百萬魔類的祕密方式的真實?我們如何才能藉由所有佛調伏眾生的勢力,看清在菩提樹下降伏魔的特殊祕密門徑的方便,其顯現為自然展示?」

1.86“How can we turn the wheel of Dharma through skillful means? How can we see the reality of the contrivance wherein, through skillful means, it appears that one passes into parinirvāṇa? How can we become the supreme king of the secret display of all the buddhas? How can we become the king who enumerates the inconceivable, unparalleled, incomparable, countless, limitless, innumerable domains of all the buddhas? Which bodhisattva discourse contains such teachings?”

1.86「我們如何能藉由方便來轉動法輪?我們如何能看到真實,即藉由方便,似乎某人進入般涅槃的這種巧妙安排?我們如何能成為所有佛陀之祕密顯現的最高之王?我們如何能成為這樣的王者:列舉所有佛陀那不可思議、無與倫比、無可相比、無數、無限、無量的領域?哪部菩薩經典包含這樣的教法?」

1.87Then, having been entreated in this fashion, the Bhagavān replied to the bodhisattva Great Cloud Essence, “Great Cloud Essence, excellent, excellent! Great Cloud Essence, to benefit and comfort all sentient beings, and for the welfare of all blind sentient beings, you have uttered these well-spoken words for the sake of attaining the greatness of qualities that is praised by all the tathāgatas. You have spoken for the sake of the eye of gnosis that knows reality. You have spoken for the sake of always seeing truly. You have spoken for the sake of crossing to the other shore of the ocean of the afflictions of cyclic existence. You have spoken for the sake of fully understanding the bodhisattva conduct of all tathāgatas. You have spoken for the sake of breaking open the eggshell of the afflictions of the ocean of cyclic existence and then, having correctly trained in the bodhisattva conduct, skillfully reentering the eggshell of the afflictions of the ocean of cyclic existence.

1.87那時,世尊被如此懇求,便向菩薩大雲體回答說:「大雲體,善哉,善哉!大雲體,為了利益和安樂一切眾生,以及為了一切盲目眾生的福祉,你為了獲得一切如來所讚歎的功德偉大而說出了這些善言。你為了智慧眼而說,這眼能認識真實。你為了時時真實地觀見而說。你為了渡過輪迴苦惱之海的彼岸而說。你為了圓滿理解一切如來的菩薩行而說。你為了打破輪迴苦惱之海的煩惱蛋殼,然後正確地修習菩薩行,巧妙地重新進入輪迴苦惱之海的煩惱蛋殼而說。

1.88“You have spoken for the sake of causing all sentient beings who praise [F.128.b] impermanence, emptiness, parinirvāṇa, and selflessness to gain abiding confidence in the greatness of the qualities of the buddha‍—the essential nature of parinirvāṇa as permanent, eternal, constant, and tranquil. You have spoken for the sake of causing all sentient beings who claim that the Dharma will disappear to gain the completely pure eye that sees the steadfast nature of the sacred Dharma. You have spoken for the sake of performing great healing techniques on all sentient beings who have been struck by the poison of wrong views regarding all the forms of the godly abodes, by treating them with purgative and cleansing medicines. You have spoken for the sake of assuming the role of a great doctor skilled in the harm-dispelling medicine of the yogic techniques of secret mantra, uttering the correct knowledge mantras, and raising up the water-filled consecration vase for all sentient beings whose minds are thoroughly clouded and confused regarding the concealed intent of the tathāgata’s words.

1.88「你這樣說是為了讓所有稱讚無常、空性、般涅槃和無我的眾生,對佛陀的殊勝功德——般涅槃的本質乃是常、恆、常住和寂靜——獲得堅定不移的信心。你這樣說是為了讓所有聲稱聖法將會消失的眾生,獲得完全清淨的眼目,見到聖法的堅固本性。你這樣說是為了對所有被關於諸天界形相的邪見之毒所傷害的眾生,施行偉大的療癒之術,以淨化和清潔的藥物進行治療。你這樣說是為了扮演一位精通密咒瑜伽技巧中害癘消除之藥的大醫生的角色,宣說正確的智慧咒,為所有心識對如來隱密意趣感到極度困惑和混亂的眾生,舉起充滿水的灌頂瓶。」

1.89“You have spoken for the sake of not revealing a view that is impermanent, unworthy, and not divine, in order to extract the poisoned arrow of affliction from those sentient beings such as the carakas, wanderers, nirgranthas, and others, who have been struck by the poison of grasping at unworthy divine forms as having a nature that is permanent and worthy and thus profess their permanence and worthiness. You have spoken for the sake of purifying away those views that are impermanent, unworthy, and not divine. You have spoken for the sake of liberating others from being bound by those views that are impermanent, unworthy, and not divine. You have spoken for the sake of causing others to purge and cleanse themselves of the causes of the illness of the views that are impermanent, unworthy, and not divine. You have spoken for the sake of lancing the tumors caused by the poison of the views that are impermanent, unworthy, and not divine. You have spoken for the sake of cutting out the fleshy growths that have completely obscured the eyesight of others who have been poisoned by the views that are impermanent, unworthy, and not divine.

1.89「你已宣說為了不揭示無常、不值得、非天神的見解,以便從迦羅迦、遊行者、尼乾陀及其他眾生身上拔除苦惱的毒箭——這些眾生被毒藥所傷,執取不值得的天神形相具有常住和值得的本性,因此主張它們的永恆性和值得性。你已宣說為了淨化那些無常、不值得、非天神的見解。你已宣說為了將他人從被那些無常、不值得、非天神的見解所束縛中解放出來。你已宣說為了使他人淨除和清潔無常、不值得、非天神的見解之病的病因。你已宣說為了刺破由無常、不值得、非天神的見解之毒所造成的腫瘤。你已宣說為了切除那些肉芽增生——它們已完全遮蔽了被無常、不值得、非天神的見解之毒所中毒的他人的眼睛。」

1.90“You have spoken for the sake of correctly revealing the entry point into the timely emanation of all the tathāgatas as well as into the domain of activity, the heritage, the marks, the fields, [F.129.a] the knowledge of reality, the taste, the delicious sustenance, the devotion to cause happiness, the pleasing and worthy bed of great qualities, the drinks, the ablutions, the incense, the flower garlands, the application of colored powders, the supremely and extremely fine garments, and the adornment of all the tathāgatas. You have spoken for the sake of correctly teaching that the Tathāgata’s body is the Dharma body. For these purposes, these words of yours were excellently spoken. Excellent!

1.90「你說這些話,是為了正確地揭示所有如來的及時示現的入門方式,以及活動的領域、傳承、標誌、淨土、真實的智慧、味道、美味的滋養、帶來幸福的奉獻、令人喜悅且值得尊敬的大功德之床、飲品、沐浴、香、花環、彩粉的塗抹、最高無上的精妙衣著,以及所有如來的莊嚴。你說這些話,是為了正確地教導如來的身體就是法身。為了這些目的,你所說的這些話都是極其善妙的。太好了!」

1.91“The Tathāgata’s body possesses the most profound characteristics, yet it does not have a single characteristic. It is not without something to characterize, yet the thing characterized is not apparent. It is not something to be realized, yet it is not not something to be realized. It is not on this side and it is not on the other side, yet it is not in between. It is not an origin, yet it is not without an origin. It is not here, yet it is not there. It is not permanent, yet it is not impermanent. It cannot be validated, yet it cannot be invalidated. It is not benighted, yet it is not not benighted. It is not little, yet it is not not little. It is not lightweight, yet it is not not lightweight. It is not cognizable, yet it is not uncognizable. It is not known by consciousness, yet it is not not known by consciousness. It is not abiding, yet it is not nonabiding. It is not obscured, yet it is not illuminated. It is not a name, nor is it a sign. It is not weak, nor is it strong. It does not abide in any place, nor does it abide in any direction. It is not virtuous, yet it is not unvirtuous. It is not conditioned, yet it is not unconditioned.

1.91「如來的身體具有最深妙的特性,然而它沒有單一的特性。它不是沒有所表徵的東西,然而被表徵的事物並不顯現。它不是應該被證悟的東西,然而它也不是不應該被證悟的東西。它不在這一邊,也不在那一邊,然而它也不在中間。它不是起源,然而它也不是沒有起源。它不在這裡,然而它也不在那裡。它不是常住,然而它也不是無常。它無法被驗證,然而它也無法被否定。它不是光味,然而它也不是不光味。它不是微小,然而它也不是不微小。它不是輕盈,然而它也不是不輕盈。它不是可認知的,然而它也不是不可認知的。它不被識所認知,然而它也不是不被識所認知的。它不是安住的,然而它也不是不安住的。它不是被遮蔽的,然而它也不是被照亮的。它不是名字,也不是標記。它不是軟弱的,也不是強大的。它不安住在任何地方,也不安住在任何方向。它不是善的,然而它也不是不善的。它不是有為的,然而它也不是無為的。」

1.92“It cannot be described as ‘It exists in such-and-such a place.’ It cannot be offered, nor can it be taken. It is not describable in words, yet it is not indescribable in words. [F.129.b] It is not true, yet it is not false. It is not true reality itself, yet it is not a metaphysical view. It is not emancipated from cyclic existence, yet it is not not emancipated. It is not a field, yet it is not not a field. It is not temporal, yet it is not atemporal. It cannot be undertaken, yet it cannot not be undertaken. It is not clean, yet it is not unclean. It is not made, yet it is not unmade. It is not produced, yet it does not cease. It is at peace, deeply at peace, fully at peace. It is not the elements, it is not the aggregates, and it is not the sense bases. It is not produced by the elements, it is not produced by the aggregates, and it is not produced by the sense bases. It does not arise from causes of affliction, and it does not arise from causes of karma. It is not accumulated, yet it is not unaccumulated.

1.92「它不能被描述為『存在於某某地方』。它既不能被供養,也不能被接受。它不能用言語來描述,但它也不是不能用言語來描述。它不是真實,但它也不是虛假。它不是真實本身,但它也不是形而上的見解。它沒有從輪迴中解脫,但它也不是沒有解脫。它不是田地,但它也不是不是田地。它不是時間性的,但它也不是非時間性的。它不能被承擔,但它也不是不能被承擔。它不是清淨的,但它也不是不清淨的。它不是被造作的,但它也不是未被造作的。它不是被產生的,但它也不會消滅。它是平和的,深妙地平和,圓滿地平和。它不是四大,不是蘊,也不是處。它不由四大產生,不由蘊產生,也不由處產生。它不源於煩惱之因,也不源於業之因。它不是被積聚的,但它也不是未積聚的。」

1.93“Without transmigrating after death, it transmigrates after death. It is boundless. It goes without going. It lends assistance. It has no outer limits. It has no shifting. Its nature does not abide in the present. Its nature of suchness, which has no form, no feeling, no cognition, no conceptual formations, and no consciousness, is inexhaustible. It is incapable of being exhausted. It is free from exhaustion. It is unequaled. It is equal to the unequaled. It is not consciousness. It is has truly passed beyond the four elements. It has reached the consummation of nonattachment to all phenomena. It is equal to the unlimited suchness that is the ultimate limit of reality. Thus, the Tathāgata’s body is endowed with unfathomable, incalculable qualities.

1.93「它不經過死後的遷移,卻又經過死後的遷移。它是無邊無界的。它前進卻不前進。它給予幫助。它沒有外部邊界。它沒有變遷。它的本性不停留在現在。它的如性,沒有色、沒有受、沒有想、沒有行、也沒有識,這是無窮無盡的。它無法被窮盡。它解脫於窮盡。它是無與倫比的。它平等於無與倫比者。它不是識。它已經真實地超越了四大。它已經達到了對所有諸法的無執著的圓滿成就。它平等於沒有形式的無邊無際的如性,這是真實的最究竟極限。因此,如來的身體具備了深不可測、不可計量的功德。」

1.94“The characteristics of the Tathāgata’s prolific speech are like this: his subtle words are extremely difficult to understand, extremely skillful, and extremely profound. All outsiders, as well as śrāvakas and [F.130.a] pratyekabuddhas, have not heard his previous speeches‍—not even a single word. They have been rendered blind and full of poison, crippled and infirm, covered up by the eggshell of worldly existence, shipwrecked, and completely incapacitated by the poisoned arrow of affliction.

1.94「如來廣大言說的特徵是這樣的:他的微妙言語極其難以理解,極其善巧,極其深妙。所有外道,以及聲聞和辟支佛,都沒有聽過他之前的言說——甚至連一個字都沒有聽過。他們被蒙蔽而充滿毒藥,殘廢而虛弱,被世俗存在的蛋殼所遮蓋,沉溺於苦海,並完全被煩惱的毒箭所無能為力。

1.95“The Tathāgata’s prolific speech is for the sake of extracting the poisoned arrow of affliction, raising up the water-filled consecration vase, and proclaiming the correct knowledge mantras, secret mantras, and the yogic techniques that cause purging and cleansing‍—the great techniques that heal all śrāvakas and pratyekabuddhas, as well as all sentient beings, who have been rendered unconscious and delirious by illnesses of bile. It is for the sake of stopping the phlegm and bile regarding the term parinirvāṇa from entering their hearts. It is for the sake of completely purifying their bellies. It is for the sake of lancing their poisonous tumors. It is for the sake of causing those who, like moths and ants, have been struck by poison and died, to gain total knowledge. It is for the sake of shining the lamplight of the gnosis of the Tathāgata’s permanence, eternality, constancy, and tranquility. It is for the sake of bringing forth the moon rays and sun rays of the knowledge of the reality of the Tathāgata’s permanence, eternality, constancy, and tranquility. It is for the sake of increasing the permanent eye of wisdom.

1.95「如來的廣大言教是為了拔除煩惱的毒箭,舉起盛滿清水的灌頂瓶,宣說正確的智慧咒、密咒和瑜伽技法,這些能夠淨化和洗滌的偉大技法,能夠治療所有被膽病的疾病所致的昏迷和譫妄所困擾的聲聞、辟支佛以及一切眾生。這是為了阻止關於般涅槃這個詞的痰和膽從其心中進入。這是為了徹底淨化其腹部。這是為了刺破其有毒的腫瘤。這是為了使那些像飛蛾和螞蟻一樣被毒所傷並已死去的人獲得全知。這是為了照亮如來常住、恆常、常住和寂靜的智慧燈光。這是為了生出如來常住、恆常、常住和寂靜的真實知識的月光和日光。這是為了增長智慧的常住眼。」

1.96“It is for the sake of bringing about the attainment of unparalleled conduct. It is for the sake of exhibiting the substance of dhāraṇī and samādhi. It is for the sake of engendering the attainment of the exalted jewel of the scriptural tradition of the tathāgatas. It is for the sake of generating an excellent vision of the authentic mirror-like domain of the Tathāgata’s body. It is for the sake of breaking open the eggshell of ignorance of thinking that ‘the Tathāgata has completely passed into parinirvāṇa.’ It is for the sake of building a boat for those sentient beings who are shipwrecked in the great ocean of ignorance, thinking that ‘the Tathāgata’s teachings will disappear.’ It is for the sake of upholding the great healing technique and extracting the arrow of the view of those who have been struck by the poison of the thought that ‘the Tathāgata is impermanent, not eternal, not constant, and not at peace.’ [F.130.b]

1.96「這是為了成就無與倫比的行。這是為了顯現陀羅尼和三昧的本體。這是為了產生獲得如來經典傳統中殊勝寶石的成就。這是為了生起對如來身真實如鏡之域的殊勝視見。這是為了破開無明的蛋殼,破除『如來已完全進入般涅槃』的執著。這是為了為那些在無明的大海中沉溺的眾生建造船隻,他們認為『如來的教法將會消失』。這是為了保持偉大的醫療之法,並為那些被『如來是無常、非恆、非常住、非寂靜』之念的毒箭所傷的人拔除見解之箭。」

1.97“In order to ease the jaundice caused by the complete confusion and thorough ignorance of thinking that ‘the Tathāgata is not eternal, not tranquil, not constant, and not permanent,’ all the tathāgatas together display their prolific speech by variously performing the conduct of teaching the secret Dharma of inconceivable complete liberation; through these various sorts of conduct, they manifestly abide and correctly engage in prolific speech. The words of their prolific speech, having such subtle characteristics, are extremely difficult to understand, extremely skilled, and adorned with extreme profundity.

1.97「為了緩解因完全混亂和徹底無明而引起的黃疸病——即認為『如來不是恆常、不是寂靜、不是常住、不是永恆』的黃疸病,所有如來一起展現他們廣大的言說,透過多種方式實踐教導不可思議的完全解脫的祕密法。透過這些各種各樣的行為,他們明顯地安住其中,並正確地從事廣大的言說。他們廣大言說的話語具有這樣的微妙特徵,極其難以理解,極其善巧,並被極其深妙所莊嚴。

1.98“Great Cloud Essence, you have made this vow and aspiration to request authoritative explanations in response to your questions regarding the Tathāgata’s previous speeches, of which all śrāvakas and pratyekabuddhas have not heard even a single word or syllable and were not even aware. Excellent, excellent! It is extremely excellent that you have asked the Tathāgata about the inexhaustible treasury of nectar that benefits and pleases all sentient beings. You have established and greatly stabilized the treasury of the kingly discourse of the unparalleled nectar of all sentient beings, the treasury of the gnosis of all tathāgatas, the treasury of the greatness of the qualities of all tathāgatas, the treasury of the excellent view of the authentic gnosis of the permanence, eternality, constancy, and tranquility of all tathāgatas, the treasury of the permanent nature of the qualities of the reality of all the tathāgatas. Great Cloud Essence, this vow and aspiration, which suits you, comes about from prior causes. It is excellent, causing all the tathāgatas to rejoice.”

1.98「大雲體,你因為對如來之前的言論而提出問題,發誓發願請求權威解釋,那些言論是所有聲聞和辟支佛從未聽聞過的,甚至一個字或一個音節都沒有聽到,也不曾察覺。很好,很好!你向如來請問利益和喜悅所有眾生的不可窮盡的甘露寶藏,這是極其殊勝的。你已經建立並大大穩固了所有眾生無與倫比的甘露寶藏的王者經典寶藏,所有如來的智慧寶藏,所有如來殊勝功德的寶藏,所有如來的常、恆、常住、寂靜的真實智慧之殊勝見的寶藏,所有如來真實性功德的常住本性的寶藏。大雲體,這個適合你的誓願和願心,是源於先前的因緣而成就的。這是殊勝的,令所有如來都感到歡喜。」

1.99When this reply had been given, the bodhisattva mahāsattva [F.131.a] Great Cloud Essence addressed the Bhagavān, saying, “Bhagavān, in fact, it is not that I have made such a vow and aspiration to request authoritative explanations from all the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas. Bhagavān, it is through the power of the Tathāgata that, in order to accumulate merit for all sentient beings, I have made the vow and aspiration to request authoritative explanations in response to my questions concerning the treasury of the unparalleled kingly discourse and the inexhaustible treasury of all sentient beings. May the Bhagavān light the lamp of the gnosis-eye of all blind sentient beings! May the Bhagavān set forth the treasury of wisdom of all sentient beings! May the Bhagavān establish the steadfast treasury of the sacred Dharma and the permanent, eternal, constant, and peaceful tathāgata-qualities of all sentient beings!” [B3]

1.99當這樣的回答被給出時,菩薩摩訶薩大雲體向世尊說道:「世尊,事實上,我並不是為了向所有如來、阿羅漢、圓滿正覺請求權威解釋而立下這樣的誓願和願心。世尊,正是通過如來的力量,為了積累所有眾生的功德,我才立下了誓願和願心,請求對於無上王者經典的寶庫和所有眾生的無窮無盡寶庫的問題進行權威解釋。願世尊為所有盲目的眾生點燃智慧眼的燈火!願世尊闡明所有眾生的智慧寶庫!願世尊確立堅定的聖法寶庫以及所有眾生常、恆、常住、寂靜的如來性!」

1.100At this point, having been entreated in this fashion, the Bhagavān replied to the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence, “Excellent, Great Cloud Essence, excellent! It is indeed excellent, Great Cloud Essence, that you have addressed such subtle and profound words and syllables to the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas, and that you have questioned the Tathāgata regarding the steadfast treasury of the sacred Dharma and the permanent characteristic of the greatness of the tathāgata qualities of all sentient beings, the treasury of the kingly discourse that is unparalleled by all those like you, the steadfast treasury of the sacred Dharma, and the inexhaustible treasury of the nectar of all sentient beings. I will explain how this treasury of all sentient beings has been firmly established. [F.131.b]

1.100於是世尊被如此懇求後,對菩薩摩訶薩大雲體答道:「善哉,大雲體,善哉!大雲體,你向如來、阿羅漢、圓滿正覺的諸佛陀提出如此深妙的言辭和音節,並就聖法的堅固藏、一切眾生的如來性的常住特性的偉大、由你們同類無與倫比的王者經典藏、聖法的堅固藏以及一切眾生的甘露無盡藏等事,向如來提出質問,這確實是極其善妙的。我將為你解釋這一切眾生之藏如何得以堅實成就。」

1.101“Great Cloud Essence, listen well and remember fully as I teach about that steadfast treasury of the sacred Dharma of the greatness of the perfect buddha qualities of all the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas. Do not think of anything else, Great Cloud Essence, and I will explain it to you. Great Cloud Essence, in order to benefit, please, and show love for all sentient beings, you should retain these words with a stable mind and remember them with a mind devoted to liberating all these sentient beings.

1.101大雲體,你應當諦聽,善思念之。我現在為你開演一切如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀之圓滿佛性偉大的堅固聖法寶藏。大雲體,你不應思惟其他任何事物,我將為你闡明此義。大雲體,為了利益、喜悅和關愛一切眾生,你應當以穩定的心保持這些言辭,並以致力於解脫一切眾生的心來銘記它們。

1.102“Great Cloud Essence, this is the steadfast treasury of the sacred Dharma of the greatness of the buddha qualities of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas. Whoever obtains the sweet nectar of the virtuous roots that are completely ripened by the water of the gnosis of the conduct and reality of the steadfast treasury of the sacred Dharma of the Buddha’s qualities will, having deeply enjoyed its sweet taste due to their virtuous roots, perform all the activities of all the tathāgatas. You should truly imbibe the sweet-tasting nectar that is displayed through the activities of the complete and perfect buddhas; moreover, you should bestow that sweet-tasting nectar of great gnosis on all sentient beings. You should uphold the great Dharma discourses, the pure conduct, the goodness spanning beginning, middle, and end, the excellent composition, the unique qualities, the perfection, the complete purity, and the complete refinement of this Great Cloud Essence discourse, the unparalleled king of sūtras.

1.102大雲體,這就是如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀們的佛性偉大的聖法堅固寶藏。凡是獲得了那由佛陀的品質堅固聖法寶藏的行為和真實的智慧之水所完全成熟的善根的甘露者,都會因為他們的善根而深深地享受其甘露之味,並會執行所有如來的一切行為。你應當真實地吸取由圓滿正覺的佛陀們的行為所顯示的這種甘美的智慧甘露;而且,你應當把這大智慧的甘露施予所有眾生。你應當守持這部大雲體經典的偉大法門經典、清淨的行為、從開始、中間到結尾都具備的善行、優美的構成、獨特的品質、圓滿、完全清淨和完全精妙,這部無與倫比的經典之王。

1.103“Great Cloud Essence, you should explain the steadfast treasury of the sacred Dharma of the conduct of the tathāgatas, the great Dharma discourses in The Great Cloud, the unparalleled king of discourses. Great Cloud Essence, you should fully understand this Great Cloud discourse. Great Cloud Essence, you should broadly expound the greatness of the vast ocean of dhāraṇī of The Great Cloud, which is an ocean of samādhi, a trading town that is the source of the [F.132.a] greatness of the Tathāgata’s qualities, a bazaar of virtuous beings.

1.103「大雲體,你應當闡述如來的聖法穩固寶藏的行持,即《大雲經》中的偉大法義,那不可比擬的經典之王。大雲體,你應當充分理解這部《大雲經》。大雲體,你應當廣泛闡揚《大雲經》廣大無邊的陀羅尼海的偉大,它是三昧之海,是如來功德偉大的源頭的貿易之城,是善根者的集市。」

1.104“Great Cloud Essence, you should maintain the conduct of the teachings of the unparalleled king of discourses, The Great Cloud, in which‍—through the clarity of its profound words that demonstrate the enduring characteristics that are sealed by the nature of permanence, eternality, constancy, and tranquility‍—the virtuous roots of the king of the magical manifestation of all the inconceivable secret samādhi and dhāraṇī of the greatness of the Tathāgata’s qualities have been planted. Great Cloud Essence, you should trust in the steadfast treasury of the sacred Dharma of the unparalleled king of discourses, The Great Cloud, the greatness of buddha qualities that have the nature of permanence, eternality, constancy, and tranquility, and which are extremely pure and difficult to understand.

1.104「大雲體啊,你應該維護那無與倫比的經典之王《大雲經》的教法行持。在這部經典中,通過其深妙言辭的清晰闡述,展現了以常、恆、常住、寂靜之性質所印證的恆久特徵,如來之偉大功德的一切不可思議祕密三昧與陀羅尼的神變之王的善根已經被種植。大雲體啊,你應當信受那無與倫比的經典之王《大雲經》的堅固聖法寶藏——具有常、恆、常住、寂靜之性質的佛陀功德的偉大,極其清淨而難以理解。」

1.105“Great Cloud Essence, The Great Cloud is the steadfast treasury of the sacred Dharma of all sentient beings. It is the treasury of samādhi and dhāraṇī that produces inexhaustible enjoyments during times of famine. During times of drought, it miraculously emanates a great cloud with virtuous qualities that fills the treasury of samādhi of the constant sacred Dharma with a rain of inexhaustible nectar. It is the steadfast treasury of the sacred Dharma, the great rain of the permanent, eternal, constant, tranquil nature of the greatness of the Tathāgata’s qualities. During times of plague, it completely nullifies the power of all poisonous forces with its pleasing, cooling medicine. It is the samādhi that obtains the dhāraṇī of the sacred Dharma, the locus of veneration to the collected qualities of the Tathāgata himself, whose nature is permanent, eternal, constant, and tranquil. Perfumed with flowers and colored powders, The Great Cloud discourse is the treasury that supports freedom from disease. Thus you should copy its words.

1.105「大雲體,《大雲經》是一切眾生堅牢的聖法寶藏。它是能夠在飢荒時代產生不竭受用的三昧與陀羅尼寶藏。在乾旱時期,它神妙地發出具有善根功德的大雲,用不竭的甘露之雨充滿常住聖法的三昧寶藏。它是堅牢的聖法寶藏,是如來功德偉大之永恆、恆久、常住、寂靜本質的大雨。在瘟疫時期,它用令人舒適的清涼妙藥完全消除一切有毒力量的威力。它是獲得聖法陀羅尼的三昧,是本性永恆、恆久、常住、寂靜的如來本身所集功德的禮敬處所。用花和彩色粉末熏香的《大雲經》是支持無病自在的寶藏。因此你應當抄寫它的文字。」

1.106“Great Cloud Essence, those whose minds are thoroughly clouded and confused will falsely claim that ‘the Tathāgata is not permanent and not eternal, and thus he is not constant and will disappear.’ They have been rendered unconscious by bile, and, struck by poisoned arrows, [F.132.b] their vision has become dim. Obscured by this darkness, they have fallen asleep in a decrepit house and are consumed by an unending dream, intoxicated by this dream state. You should light the blazing oil lamp of the essential awareness of reality and the enduring nature of the greatness of the Buddha’s qualities for sentient beings such as these, fretting śrāvakas and pratyekabuddhas who are like worn-out old cows. You should apply the kataka-fruit medicine of reality to the eyes of those sentient beings who, having discarded the oil lamp of the permanent nature of the Tathāgata’s qualities, hold many ignorant views and say disparaging things about the Śākya family. You should protect those who, having abandoned the authentic gnosis of the greatness of the tathāgata family, proclaim that it is incorrect to follow the Tathāgata in going forth to renunciation and should thereby have their tongues cut out. You should direct those who have used wisdom to comprehend the concealed intent of the Tathāgata, followed the Tathāgata in going forth to renunciation, and become children of the buddhas, guiding them to see all views as being like magical manifestations.

1.106「大雲體啊,那些心思被完全蒙蔽和困惑的人,會虛假地宣稱『如來不是常,也不是恆,因此他不能常住,終將消失』。他們被膽汁所迷昏,被毒箭所擊中,[F.132.b] 視見變得昏暗。被這黑暗所遮蔽,他們在破敗的房屋裡沉睡,被無盡的夢境所吞沒,被夢的狀態所陶醉。你應該為這樣的眾生點燃真實本質和佛的功德恆遠性的本質覺醒的熾盛油燈,為那些如同衰老母牛一般疲憊的聲聞和辟支佛。你應該用真實的木患子果藥物治療那些眾生的眼睛,他們拋棄了如來常住本質的油燈,持有許多無知的見解,並說誹謗釋迦族的話。你應該保護那些拋棄了如來族偉大的真正智慧,宣稱追隨如來出家而不正確,因此應當割掉舌頭的眾生。你應該引導那些用智慧理解如來隱密意趣的人,追隨如來出家,成為佛的兒女,引導他們視見所有的見解都如同神變一般。」

1.107“Great Cloud Essence, for sentient beings who say that ‘in the Tathāgata’s teaching there is no result,’ you should miraculously emanate in order to cause them to directly realize that the Tathāgata’s teaching does have a result. Great Cloud Essence, having obtained that which is well obtained, you should have deep faith. Great Cloud Essence, because it destroys all the great illnesses by means of all the great procedures for applying various medicines in order to purge and cleanse the views of śrāvakas, pratyekabuddhas, and sentient beings, this unparalleled king of discourses, the lord of all discourses, the turning of all Dharma wheels, the steadfast treasury of the supreme jewel of the sacred Dharma, does not belong to the domain of sentient beings. Having questioned the Tathāgata regarding the meaning of its profound words, you should abide fully by this steadfast treasury of the sacred Dharma. [F.133.a]

1.107「大雲體,對於那些說『如來的教法中沒有結果』的眾生,你應該神變顯現,使他們直接認識到如來的教法確實有結果。大雲體,既然已經獲得了善得之物,你應該具有深厚的信心。大雲體,因為這無比的經典之王、一切經典之主、所有法輪的轉動者、最高聖法的牢固寶藏,通過各種施用不同藥物的偉大方法,淨化聲聞、辟支佛和眾生的見解,從而摧毀一切重大的疾病,所以它不屬於眾生的範疇。你應該向如來提問關於其深妙言辭的意義,並完全遵守這牢固的聖法寶藏。」

1.108“Great Cloud Essence, you should view the domain of this Great Cloud discourse as inconceivable. Great Cloud Essence, in this Great Cloud discourse there are four hundred samādhi gateways called king of the magical manifestation of Dharma that is the source of the precious storehouse in which the tathāgatas and bodhisattvas abide in inconceivable liberation.

1.108「大雲體,你應該將這部大雲經的領域視為不可思議。大雲體,在這部大雲經中有四百個三昧之門,稱為法的神變之王,是如來和菩薩住於不可思議解脫的寶貴庫藏的源頭。」

1.109“Great Cloud Essence, in this Great Cloud discourse there are thirty-six dhāraṇī gateways called directly entering the jewel mine of the infinite gnosis of irreversibility of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.109「大雲體,在這部大雲經中有三十六個陀羅尼門,名為直接進入如來和菩薩無量智慧和不退轉的寶藏礦坑。

1.110“Great Cloud Essence, within the inconceivable domain of this Great Cloud discourse there are twenty-three liberation gateways of the flow of skillful methods of Dharma for those who are ignorant of how to enter into the fundamental divisions of the concealed intent of the speech of tathāgatas and bodhisattvas.

1.110「大雲體,在這部大雲經不可思議的境界中,有二十三個解脫門,是為那些不知道如何進入如來和菩薩語言隱密意趣基本區分的眾生,所流出的善巧方便法門。

1.111“Great Cloud Essence, within the inconceivable domain of this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called king of the wondrous secret of the tathāgatas and bodhisattvas of the way to engage and abide in the playful appearance of taking birth in cyclic existence.

1.111「大雲體,在這部大雲經不可思議的境界中,有十個法門,名為如來和菩薩們的奇妙秘密之王,用以從事和安住於在輪迴中投生的遊樂顯現的方式。」

1.112“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called the secret aspiration to liberation, which the tathāgatas and bodhisattvas correctly take up with their minds in order to attain the karmic ground of the field of the afflictions of cyclic existence.

1.112「大雲體,在這部大雲經典中,有十個法門,名為解脫的隱密願心,這是如來和菩薩用心正確地領受的,為了達到輪迴中苦惱田地的業因。」

1.113“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called king of the magical manifestation that apprehends the inconceivable essence of ignorance regarding the gnosis of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.113「大雲體,在這部大雲經中,有十個法門,稱為神變之王,能夠領悟如來和菩薩的智慧中關於無明的不可思議本質。」

1.114“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called aspects of bringing about the attainment of the stable, profound gnosis of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.114大雲體,在這部大雲經中有十個法門,稱為成就如來和菩薩穩固、深妙智慧的各種面向。

1.115“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called storehouse of inconceivable merit of the flowing rain [F.133.b] of the great cloud essence of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.115「大雲體,在這部大雲經中,有十個法門稱為如來和菩薩的大雲體不可思議功德流雨的寶藏。」

1.116“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called path of the aspect of the inconceivable merit of the flowing rain of the great cloud of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.116大雲體,在大雲經中,有十個法門,稱為如來和菩薩的大雲流雨的不可思議功德的相貌之道。

1.117“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called king of the magical manifestation of the mass of great clouds of the tathāgatas and bodhisattvas that arises and gathers in space.

1.117「大雲體,在此大雲經中有十個法門稱為如來與菩薩的大雲集聚之中出現的神變之王。」

1.118“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called gateways to the brilliant lightning of the great cloud of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.118「大雲體,在這部大雲經中有十個法門,名稱為如來與菩薩的大雲之光耀閃電的法門。」

1.119“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called aspects of entering the great cloud of the tathāgatas and bodhisattvas, which flashes with lightning.

1.119「大雲體,在這部大雲經中,有十個法門,名為如來與菩薩的大雲閃電光輝的進入面向。」

1.120“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called illusory emanation of the lightning of the great cloud of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.120「大雲體,在這部大雲經中有十個法門,名為如來和菩薩的大雲閃電的幻化身。」

1.121“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called display of the great miraculous lamp of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.121大雲體,在此大雲經中有十個法門,稱為如來與菩薩的偉大奇蹟燈光的顯現。

1.122“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called king of the magical manifestation of entry into the elaborate exposition of the hail of Dharma of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.122「大雲體,在這部大雲經中,有十個法門稱為如來和菩薩的法雨詳細闡述進入的神變之王。」

1.123“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called guarding the storehouse of entry into the vajra gnosis of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.123「大雲體啊,在這部大雲經中,有十個法門稱為如來和菩薩進入金剛智的守護寶藏。」

1.124“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called king of the magical manifestation of entry into the inexhaustible enjoyments [F.134.a] of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.124「大雲體,在此大雲經中,有十個法門,名為如來與菩薩的神變之王,進入無盡受用的法門。」

1.125“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called entry into the direct demonstration of the correct path of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.125「大雲體,在這部大雲經中,有十個法門,名為進入如來和菩薩的正確道路的直接示現。」

1.126“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called entry into the subtle and profound topics of discourse of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.126「大雲體,在這部大雲經中有十個法門,稱為進入如來與菩薩微妙深妙經典主題的法門。」

1.127“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called observation of the lion’s play of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.127「大雲體,在這部大雲經中,有十個法門稱為如來與菩薩的獅子遊戲之觀。」

1.128“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called discourse on engaging in activities in harmony with the world that accumulate the tathāgatas’ and bodhisattvas’ connections for rebirth.

1.128「大雲體,在這部大雲經中,有十個法門稱為論述與世界和諧地從事各種活動,積累如來和菩薩們為再生的連結。」

1.129“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called entering into the precious storehouse of the play of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.129「大雲體,在這部大雲經中,有十個法門稱為進入如來和菩薩的遊戲寶藏。」

1.130“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called engaging in the garuḍa’s great potent strength of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.130「大雲體,在這部大雲經中,有十個法門,稱為如來和菩薩的迦樓羅大威力法門。」

1.131“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called king of the manifestation of the proclamation of the time of the great roar of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.131「大雲體,在這部大雲經典中,有十個法門稱為如來和菩薩的大吼聲宣說時刻的神變之王法門。」

1.132“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called engaging in the magical manifestation of the strength of the great fearlessness of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.132「大雲體,在這部大雲經中有十個法門,稱為如來與菩薩的大無畏力之神變的修習法門。」

1.133“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called vastness having aspects of the abode of the tathāgatas and bodhisattvas . [F.134.b]

1.133「大雲體,在這部大雲經中,有十個法門,名為廣大具有如來和菩薩的住處的各種面向。」

1.134“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called engaging in the procedures of the superior intention of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.134「大雲體,在這部大雲經中有十個法門,名為趣入如來和菩薩的殊勝意樂的程序。」

1.135“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called manifestation of the strength of the heroic king of the great army of tathāgatas and bodhisattvas .

1.135「大雲體,在這部大雲經中,有十個法門,稱為如來和菩薩的大軍英勇之王的力量的顯現。」

1.136“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called becoming the king of the magical manifestation of the aspects of the excellence of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.136「大雲體,在這部大雲經中,有十個法門,稱為成為如來和菩薩的卓越面向的神變之王。」

1.137“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called engaging in marshalling the force that reveals the correct concealment associated with the play of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.137"大雲體,在這部大雲經典中,有十個法門被稱為參與編排力量,揭示與如來和菩薩遊戲相關的正確隱蔽的法門。

1.138“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called aspects of engaging in procedures for engendering the gnosis of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.138「大雲體,在這部大雲經中,有十個法門,名為菩薩和如來生起智慧的修行方法的各個面向。」

1.139“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called storehouse of the riches of the tathāgatas’ and bodhisattvas’ gnosis that is attained through concentration.

1.139「大雲體,在此大雲經中,有十個法門名為通過定而獲得的如來與菩薩之智慧的寶藏。」

1.140“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called the array of procedures conducive to correctly offering and giving to tathāgatas and bodhisattvas .

1.140「大雲體,在這部大雲經中,有十個法門,稱為有利於正確供養和布施給如來和菩薩的程序的排列。」

1.141“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called the full production of the correct seed of the buddhafield of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.141「大雲體,在這部大雲經中,有十個法門,名為如來和菩薩的佛土的正確種子的圓滿生成。」

1.142“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called engaging in the magical manifestation of the king of delighting in the play of the state of the essence of reality of the tathāgatas and bodhisattvas .

1.142「大雲體,在這部大雲經中,有十個法門,稱為如來和菩薩真實本質之狀態的喜樂遊戲之王的神變相應法門。」

1.143“Great Cloud Essence, you should view this Great Cloud discourse, which is completely adorned with the various qualities of its inconceivable domain, [F.135.a] as the inconceivable great precious treasury of the tathāgatas and bodhisattvas and the inexhaustible, steadfast treasury of the sacred Dharma of all sentient beings. Great Cloud Essence, moreover, you should view the domain of this Great Cloud discourse as inconceivable.

1.143「大雲體,你應當這樣看待這部大雲經:它以不可思議境界的種種功德完全莊嚴,是如來與菩薩們不可思議的偉大珍寶藏,也是一切眾生聖法取之不盡、堅固不壞的寶藏。大雲體,而且你應當看待這部大雲經的境界為不可思議的。」

1.144“Great Cloud Essence, within the inconceivable domain of this Great Cloud discourse there is the secret Dharma gateway called the tathāgata way of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.144「大雲體,在這部大雲經不可思議的境界中,有一個祕密法門,名為如來、阿羅漢、圓滿正覺的如來之道。」

1.145“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata profundity of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.145「大雲體,在這部大雲經中有一個法門,稱為如來、阿羅漢、圓滿正覺者的如來深奧。」

1.146“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata ocean of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.146「大雲體,在這部大雲經中,有一個法門,名為如來、阿羅漢、圓滿正覺的如來之海。」

1.147“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the secret tathāgata discourse tradition of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.147「大雲體,在這部大雲經中,有一個法門叫做如來的秘密如來經典傳承,這是阿羅漢、圓滿正覺的如來所說的法門。」

1.148“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called entry into the tathāgata protection of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.148「大雲體,在這部大雲經中,有一個法門,名為進入如來的如來、阿羅漢、圓滿正覺的保護。」

1.149“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the correctly proclaimed tathāgata secret of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.149「大雲體,在這部大雲經中,有一個法門,名為如來、阿羅漢、圓滿正覺的如來正確宣說的秘密。」

1.150“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the secret tathāgata perception of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.150「大雲體,在這部大雲經中,有一個法門,名叫如來、阿羅漢、圓滿正覺的如來秘密知覺。」

1.151“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata sun of the [F.135.b] tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.151「大雲體,在這部大雲經典中,有一個法門名為如來的日輪,是如來、阿羅漢、圓滿正覺者的法門。」

1.152“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata moon of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.152「大雲體,在這部大雲經中,有一個法門,稱為如來、阿羅漢、圓滿正覺者的如來月。」

1.153“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata emblem of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.153「大雲體,在這部大雲經中,有一個法門叫做如來、阿羅漢、圓滿正覺者的如來標誌法門。

1.154“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata limit of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.154「大雲體,在這部大雲經中,有一個法門稱為如來、阿羅漢、圓滿正覺者的如來極限。」

1.155“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata profundity of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.155「大雲體,在這部大雲經中,有一個法門名為如來的如來、阿羅漢、圓滿正覺者的深奧。」

1.156“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata subjugation of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.156「大雲體,在這部大雲經中,有一個法門稱為如來的如來、阿羅漢、圓滿正覺的制伏。」

1.157“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata certainty for non-Buddhists of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.157「大雲體,在這部大雲經中,有一個法門叫做如來對非佛教徒的如來確定性,這是如來、阿羅漢、圓滿正覺者的法門。」

1.158“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called endowed with the tathāgata delight of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.158「大雲體,在這部大雲經中,有一個法門叫做具足如來、阿羅漢、圓滿正覺者的如來喜樂。」

1.159“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata storehouse of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.159「大雲體,在這部大雲經中,有一個法門稱為如來、阿羅漢、圓滿正覺的如來寶藏。

1.160“Great Cloud Essence, you should view the domain of this Great Cloud discourse as the way of the sacred Dharma of the Tathāgata and an inexhaustible treasury of enjoyments for all sentient beings. Great Cloud Essence, you should view the domain of this Great Cloud discourse as inconceivable. Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are the aspects of the inconceivably inconceivable complete liberation of the tathāgatas and bodhisattvas. [F.136.a] There is the attainment of hundreds of thousands of samādhis and dhāraṇīs. Again, there are a myriad of activities performed by tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas to enter into the world. There are hundreds of thousands of millions of tathāgata secrets, which even you and those like you would find difficult to understand, whose profundity is subtle and hard to realize and whose literal meaning is extremely well concealed. There are the profound statements about the domain of the Tathāgata, which are extremely fine and extremely skilled, and there are statements about the concealed intent of the Tathāgata. There are words and syllables that you have never heard before‍—not even once. Presently, I will explain each of these.”

1.160「大雲體,你應當將此大雲經的境界看作如來的聖法之道,以及一切眾生取之不盡的享樂寶藏。大雲體,你應當將此大雲經的境界看作不可思議。大雲體,在此大雲經中,有如來和菩薩不可思議的不可思議圓滿解脫的各個方面。有成就數百千種三昧和陀羅尼。再者,有如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀為進入世間而進行的無數種活動。有數百千萬如來的秘密,甚至像你這樣的人也會覺得難以理解,其深妙難以實現,其字面意思隱晦得極其巧妙。有關於如來境界的深妙言論,極其精微而極其善巧,還有關於如來隱密意趣的言論。有你從未聽聞過的文字和音節——甚至連一次都沒有。現在,我將逐一為你解釋這些。」

1.161Then the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence rose from his seat, draped his robe over one shoulder, touched his right knee to the ground, and prostrated, touching his head to the Bhagavān’s feet. With tears filling his eyes, he addressed the Bhagavān, saying, “O Bhagavān! Out of pity for us sentient beings who are like flies, scorpions, and mice and like those who are mute, blind, and deaf, you have given this reply and described the words of this Great Cloud discourse. O Bhagavān, this is truly a wondrous marvel! If the Tathāgata would describe and expound the words of this Great Cloud discourse so that I and all sentient beings could ascend the stairway to the citadel of the permanent greatness of the Tathāgata’s qualities, this would truly be a most excellent reply. [F.136.b] With patience, loving-kindness, compassion, and pity toward all of us sentient beings and the śrāvakas and pratyekabuddhas‍—who are like cripples, like those with no arms, like those who are blind, mute, and deaf, and like those whose limbs are all impaired‍—please explain to us the discourse on the inconceivable domain of the Tathāgata of which we have not formerly heard even a single word or syllable, which is fully adorned with the collection of qualities that are the stairway to the citadel of the permanence, eternality, constancy, and tranquility of the Tathāgata.”

1.161菩薩摩訶薩大雲體從座位起身,將衣服披在一肩,右膝著地,五體投地頂禮世尊雙足。眼中淚水盈眶,對世尊說道:「世尊啊!您以憐憫之心對待我們這些像蒼蠅、蠍子、老鼠一樣,如同啞巴、盲人、聾人的眾生,給予此番答覆,並講述大雲經的言語。世尊,這真是妙不可言!如果如來能夠講述並闡揚大雲經的言語,使我以及所有眾生都能登上如來常德品質之城堡的階梯,這真是最為殊勝的答覆。請您以忍耐心、慈心、慈悲心以及憐憫心對待我們所有眾生、聲聞和辟支佛——他們像身體殘缺者、無臂者、盲人、啞巴、聾人,以及四肢皆損的人——為我們講述如來不可思議境界的經典。這是我們之前從未聽聞過的,甚至連一個字、一個音節都沒有聽過,它具足了構成如來常、恆、住、寂靜之城堡階梯的品質集合的完整莊嚴。」

1.162Then, the Bhagavān replied to the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence, saying, “Excellent, Great Cloud Essence! It is extremely excellent that you have realized and comprehended so well the concealed intent of the Tathāgata’s speech. Great Cloud Essence, in this fashion, the domain of this Great Cloud discourse is inconceivable. Great Cloud Essence, you should rejoice in the inconceivable domain of The Great Cloud discourse. Great Cloud Essence, by making vows and aspirations in accordance with this Great Cloud discourse, you will gain possession of profound gnosis. Great Cloud Essence, you should not be scared. Great Cloud Essence, you should not be fearful. Great Cloud Essence, you should bring to mind this inconceivable Great Cloud discourse. What are the five expressions of the nectar-like words of The Great Cloud discourse? They are the profundity, equality, permanence, constancy, and stability of the greatness of the Tathāgata’s qualities. It is good to bear in mind the meaning of these words of the discourse. Wherever one abides correctly in this, one could even enter into the midst of a fiery intersection. Great Cloud Essence, if as many world systems as there are grains of sand in the Ganges River were completely filled with fire, because of having listened to the meaning of The Great Cloud discourse and venerated it, copied it, made offerings to it, and paid homage to it, one could even enter into and abide within that fire.

1.162然後世尊回答菩薩摩訶薩大雲體說:「善哉,大雲體!你已經非常出色地領悟和理解了如來語言的隱密意趣,這真是太好了。大雲體,就是這樣,大雲經的境界是不可思議的。大雲體,你應當在《大雲經》不可思議的境界中歡喜。大雲體,通過依照《大雲經》發願和立下願心,你將獲得深妙的智慧。大雲體,你不應該害怕。大雲體,你不應該恐懼。大雲體,你應當思念這部不可思議的《大雲經》。什麼是《大雲經》的五種甘露般的言辭?它們是如來品質的偉大性中的深妙、平等、常、住、穩定。好好記住這部經典言辭的含義。凡是正確安住於此的地方,一個人甚至可以進入熾熱的十字路口之中。大雲體,假如有多如恆河沙粒數量的世界完全充滿了火焰,由於聽聞了《大雲經》的含義,並且尊敬它、抄寫它、對它供養、向它禮拜,一個人甚至可以進入並安住在那火焰之中。」

1.163“Great Cloud Essence, do not think of anything else. The tathāgatas rejoice in you and will affirm that ‘the possession or acquisition of bliss will be fully attained.’ [F.137.a] It will not be long before you attain possession of those words of excellent meaning and composition that are connected with the subtle and fine domain of the Tathāgata and whose words and syllables, which are of a single pure essence, you have not heard before. By aspiring to comprehend those subtle words and aspiring to comprehend the conduct of the greatness of the Tathāgata’s qualities of permanence, constancy, and stability, as well as the conduct of reality, you should strive to engage in the conduct of the inconceivable domain of this Great Cloud discourse. In order to get them to listen to and attain stability in the sacred Dharma, you should broadly proclaim to others the greatness of the Tathāgata’s qualities of permanence, constancy, and stability. You should be diligent in understanding and extensively explaining to others that ‘the Tathāgata is permanent and never passes into parinirvāṇa’ and that ‘the Tathāgata’s teachings will never disappear or change.’ ”

1.163「大雲體,你不要想著其他的事情。如來們為你而歡喜,並將認可『樂的獲得和成就將會圓滿達成』。你不久就會獲得那些具有優美意義和組合、與如來的細妙深妙境界相連結的言辭,以及那些言詞和音節,具有單一清淨的本質,你從前未曾聽聞過。通過渴求理解那些細妙的言辭,以及渴求理解如來品質的常、住、穩定的偉大行為,以及真實的行為,你應該努力從事於這部大雲經不可思議境界的行為。為了使他人聆聽並在聖法中獲得穩定,你應該廣泛向他人宣揚如來品質的常、住、穩定的偉大。你應該精進於理解並廣泛向他人解釋『如來是常住的,永遠不會進入般涅槃』,以及『如來的教法永遠不會消失或改變』。」

1.164At that time, Scattering Wind and all the great wind kings proceeded to send forth a blissful and enjoyable wind mixed with cool water and adorned with the flowers and fruits of all six seasons and various enjoyments of divine bliss, thereby paying reverence to the Bhagavān.

1.164那時,散風及所有的大風王們,發送出充滿喜樂和歡愉的風,混合清涼的水,以及裝飾著六時所有的花卉果實和各種天界的喜樂享受,藉此向世尊禮敬。

1.165On that occasion, through the Buddha’s power, a great mass of clouds arose in the sky, black like obsidian and filled with water possessing the four aspects of sweetness. With a thunderous roar, they rumbled, utterly rumbled, completely rumbled, and exceedingly rumbled. They crashed, utterly crashed, completely crashed, and exceedingly crashed. Their nectar-like thunder roared, utterly roared, completely roared, and exceedingly roared. With sounds like cymbals and singing, all sentient beings were delighted, utterly delighted, completely delighted, and exceedingly delighted. [F.137.b] The clouds hummed, utterly hummed, completely hummed, and exceedingly hummed. They radiated, utterly radiated, completely radiated, and exceedingly radiated. They trembled, utterly trembled, completely trembled, and exceedingly trembled. They churned, utterly churned, completely churned, and exceedingly churned. They shook, utterly shook, completely shook, and exceedingly shook. Lightning flashed, utterly flashed, completely flashed, and exceedingly flashed. The melodious words “Excellent, my children; excellent, my children!” resounded.

1.165那時,藉著佛陀的威力,天空中升起一大片雲團,黑如黑曜石,充滿具備四種甘美特質的水。它們發出雷鳴般的轟隆聲,極其轟隆,完全轟隆,非常轟隆。它們碰撞,極其碰撞,完全碰撞,非常碰撞。甘露般的雷聲咆哮,極其咆哮,完全咆哮,非常咆哮。伴著鈸聲和歌唱般的聲音,所有眾生歡喜,極其歡喜,完全歡喜,非常歡喜。雲朵嗡鳴,極其嗡鳴,完全嗡鳴,非常嗡鳴。它們放射光芒,極其放射,完全放射,非常放射。它們震動,極其震動,完全震動,非常震動。它們翻騰,極其翻騰,完全翻騰,非常翻騰。它們搖晃,極其搖晃,完全搖晃,非常搖晃。閃電閃爍,極其閃爍,完全閃爍,非常閃爍。優美的言語「妙哉,我的孩子們;妙哉,我的孩子們!」回蕩開來。

1.166At that time, through the Buddha’s power, the hundreds of millions of buddhafields within the ten directions and all the world systems, as numerous as atomic particles, quaked in six ways, utterly quaked, completely quaked, and exceedingly quaked. They shook, utterly shook, completely shook, and exceedingly shook. They lurched, utterly lurched, completely lurched, and exceedingly lurched. They trembled, utterly trembled, completely trembled, and exceedingly trembled. They rumbled, utterly rumbled, completely rumbled, and exceedingly rumbled. Those who saw these world systems quake proceeded to run helter-skelter, mixing together. Crying out to one another, they cried out, utterly cried out, completely cried out, and exceedingly cried out. They were shaken, utterly shaken, completely shaken, and exceedingly shaken.

1.166那時,藉由佛陀的勢力,十方之內百億佛土及所有世界,數量如同微塵般無量,以六種方式震動、極度震動、完全震動、非常震動。它們搖晃、極度搖晃、完全搖晃、非常搖晃。它們傾斜、極度傾斜、完全傾斜、非常傾斜。它們顫動、極度顫動、完全顫動、非常顫動。它們隆隆作響、極度隆隆作響、完全隆隆作響、非常隆隆作響。看見這些世界震動的眾生開始倉皇奔逃,混亂聚集在一起。他們互相呼救,呼救、極度呼救、完全呼救、非常呼救。他們驚恐、極度驚恐、完全驚恐、非常驚恐。

1.167The sky clouded over, and a mixture of all elixirs, jewels, and medicines showered down in a great torrent of rain. The entire great mass of clouds roared with thunder, clamored, rumbled, and hummed. From its highest summit came a slow, loud reverberation, and the pleasing sounds of a great lion’s roar and the nāga’s great roar resounded. There was a rumbling, humming reverberation, like the great sound of a drum, and the flash of many great bolts of lightning. [F.138.a] A great rainfall of all sorts of jewels and sweet water fell upon the entire great trichiliocosm world-system.

1.167天空烏雲密佈,所有甘露、寶石和藥物的混合物傾盆而下,降起了極大的雨勢。整個龐大的雲層發出雷鳴,喧囂、隆隆作響和嗡嗡鳴響。從其最高處傳來緩慢、響亮的回音,令人愉悅的獅吼聲和龍的大吼聲回盪開來。有隆隆作響、嗡嗡鳴響的回音,如同鼓的巨大聲響,以及許多閃電的耀目光芒。所有寶石和甘露水的巨大雨勢傾灑在整個大千世界上。

1.168At that time, the eight great rivers of Jambudvīpa and all the myriads of lesser rivers and mountain streams began to babble resoundingly, clamoring, humming, and rushing. They were filled to the limit with a vast downpour of all sorts of jewels and sweet water. In the same fashion, all the lakes, pools, and ponds were filled to the limit by the vast downpour of a mixture of all elixirs and herbal medicines. For seven days, a rain of such great adornments fell from the great mass of clouds as lightning flashed. Yet despite this, no harm came to any flies, insects, crawlers, dry earth-dwelling creatures, birds, animals, humans, or any other living beings. None were chilled by the cold, gritting their chattering teeth. All were joyful to an extent that they had never experienced before, and they played and frolicked in that joyous state. They experienced bliss they had never before experienced, and they tasted a sweetness they had never before tasted. All reptiles and animals let out a great cry as they had never done before.

1.168此時,閻浮提的八條大河以及無數的小河和山澗開始發出響亮的聲音,咆哮、嗡鳴、奔湧。它們被各種寶石和甘露水的大量降雨灌滿。同樣地,所有的湖泊、池塘和水池也被各種甘露和草藥混合物的大量降雨灌滿。七天之久,閃電照亮下,從大雲團降下如此偉大的莊嚴裝飾之雨。然而儘管如此,沒有任何蒼蠅、昆蟲、爬蟲、旱地生物、鳥類、動物、人類或任何其他生命受到傷害。沒有人被寒冷凍得牙齒打顫。所有眾生都喜悅到前所未有的程度,他們在那喜悅的狀態中嬉戲玩耍。他們體驗到從未體驗過的樂,他們嚐到從未嚐過的甘味。所有爬蟲類和動物都發出了前所未有的大聲叫喊。

1.169At that time, in Rājagṛha and Vulture Peak, and in all the different villages and districts in Jambudvīpa, the ground transformed into all sorts of jewels, and these places became covered and excellently adorned with a coating of various jewels. Jeweled trees and jeweled vines intertwined with each other, resounding and emitting sounds to please all sentient beings. [F.138.b] Blue lotus flowers, white lotus flowers, and great white lotus flowers, made from all sorts of jewels and brilliant as if illuminated by rays of moonlight and sunlight, spread broadly. A great number of incomparable fragrances wafted forth, and nonhuman spirits walked upon the ground, covering it and filling it with flowers. The entire great circle of beings residing in Jambudvīpa, together with all sentient beings, broadly beheld all world systems as though on the surface of a mirror.

1.169此時,在王舍城和鷲峯,以及閻浮提境內所有不同的村莊和地區,大地變成了各式各樣的寶石,這些地方被覆蓋並用各種寶石精妙地裝飾著。寶樹和寶藤相互交纏,發出聲音,令所有眾生歡喜。藍色蓮花、白色蓮花和大白蓮花,由各種寶石製成,光芒璀璨如同被月光和日光照亮一般,廣泛盛開。無數無比的香氣飄散開來,非人的神靈走在大地上,用花朵覆蓋並裝點著它。居住在閻浮提的整個龐大眾生界,連同所有眾生,廣泛地看到了所有世界,就如同在鏡面上一樣。

1.170At that time, all those beings born in animal states purified their minds and became fully immersed in the mental states of desire for the Great Vehicle, thirst for the Great Vehicle, and devotion to the Great Vehicle, regarding one another as mothers, sisters, and children. Then, with dance and song, they paid reverence to the Bhagavān.

1.170此時,所有那些生於動物界的眾生淨化了他們的心念,完全沉浸在對大乘的渴望、對大乘的渴求和對大乘的虔誠之中,彼此互相視為母親、姐妹和孩子。然後,他們用舞蹈和歌唱向世尊表達敬禮。

1.171At that time, through the magical manifestation of the Tathāgata, the great retinue of the hosts of devas, nāgas, yakṣas, garuḍas, kinnaras, mahoragas, gandharvas, asuras, rākṣasas, kumbhāṇḍas, bhūtas, pretas, Śakra, world guardians, Brahmā, forest gods, birds, knowledge-mantra holders, and the goddesses of all desirable forms observed, through the magical manifestation of the Tathāgata, the extensive land of Jambudvīpa and the emanation of all the world systems. Having done so, with deliberate intention they showered down clouds of divine flowers, clouds of divine incenses, clouds of divine powders, clouds of divine flower garlands, clouds of divine jewels, and clouds of divine parasols upon the Tathāgata. They showered down clouds of divine garments, victory banners, and draped banners. They showered down clouds of divine cymbals, large and small. [F.139.a] They showered down clouds of dancers who performed divine songs and dances.

1.171此時,如來以神變力,使得天人、龍、夜叉、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、乾闥婆、阿修羅、羅剎、瓔珞、鬼、餓鬼、釋迦提桓因、護世天王、梵天、森林天神、鳥類、持咒者以及諸位欲界女神的眾多眷屬,通過如來的神變力,觀見了廣大的閻浮提大地及一切世界的示現。如是觀見已,以清淨心意降下眾多天花之雲、天香之雲、天粉之雲、天花鬘之雲、天寶之雲及天傘蓋之雲於如來。降下天衣之雲、勝利幡及拖曳幡。降下大小天鈸之雲。降下天樂舞者之雲,演奏天樂並舞蹈。

1.172Directly seeing the great miracle of the inconceivable domain of the Tathāgata and having heard the fruitful words of the Tathāgata’s teachings on the steadfast sacred Dharma of the Tathāgata, the king of the Vaipulya discourses, the greatness of the Tathāgata’s qualities of permanence, eternality, constancy, and tranquility, and the purity of the Śākya family, they cavorted in utter joy. Each of them draped their own robe upon the Tathāgata’s body, and with one voice they spoke these verses:

1.172直接見到如來不可思議境界的大神變,聽聞如來教誨堅固聖法的果實之言,聽聞方廣經之王、如來常、恆、住、寂靜的殊勝品質,以及釋迦族的清淨,他們在極喜中嬉戲歡樂。他們各自將自己的袈裟披在如來的身上,用同一個聲音誦出這些偈頌:

“The permanent body of the Tathāgata
「如來的常身
Is perfectly replete with all the marks of permanence,
圓滿具足一切常的標記,
Possessing an ocean of infinite virtuous qualities.
具足無量功德之海。
I bow my head in homage to the Buddha!
我頂禮佛陀!
“Bhagavān, your brilliant presence is permanent.
「世尊,您光輝的境界是常住的。」
You are handsomely adorned with the marks of permanence.
你以常的標記被莊嚴地裝飾。
You are the great hero, the god of gods,
你是大英雄,眾天之天,
Inconceivable and incomparable.
不可思議,無與倫比。
“Great hero, your permanent body
「大英雄,你的常身
Is a great ocean of samādhi and virtuous qualities.
乃是三昧與功德的浩瀚大海。
You expound this discourse
你宣說這部經典
Of the cloud of Dharma that showers down a great rain.
法雲降下大雨的雲。
“Possessing a tranquil body, you are tranquil,
「具有寂靜的身體,你是寂靜的,
Expounding the cloud of tranquility.
宣說寂靜的雲。
Your brilliant presence is tranquil, your glory is tranquil.
你的光輝遍在寂靜中,你的榮光也在寂靜中。
You dwell in a field of perfection.
你住於波羅蜜多的田中。
“Dwelling permanently, your gnosis is permanent.
恆住於此,您的智慧是恆常的。
Your permanent field appears permanently.
您的常住之田永遠顯現。
You dispel the darkness of those who proclaim your impermanence.
你驅散那些宣揚你無常的人的黑暗。
You put an end to notions of your impermanence.
你終止了關於你無常的念頭。
“You are skilled in concealing the intention within your words.
「你善於在言辭中隱藏意圖。
You have compassion toward all sentient beings.
你對一切眾生都充滿慈悲。
Great king, you possess a multitude of secrets.
大王,你擁有眾多的祕密。
Conqueror, you are as brilliant as the moon.
勝者,你如月般光輝燦爛。
“Today, excellent Lord,
「今日,尊貴的聖主啊,
You expound the supreme discourse to the assembly.
您為大眾講述最高的經典。
Today, handsome Lord,
今天,尊貴的聖主,
You bring all divine and worldly beings into harmony.
你使所有天界和世間的眾生都得到和諧統一。
“Supreme leader, Lord, today you make this proclamation,
「最高的領導者、主人,今天你發表了這項宣言,
Expounding the words of this discourse.
闡述這部經典的言教。
You have today illuminated
你今日已經照亮
Rājagṛha with its Vulture Peak. [F.139.b]
王舍城及其鷲峯。
“Today your supreme throne is beautified,
今天你最高的寶座被裝飾得美麗。
Decorated with billions of precious jewels.
用數十億寶石裝飾而成。
Adorned by your infinite virtuous qualities,
以您無邊的功德所莊嚴,
The ground is covered with divine brocade.
地面覆蓋著天界的錦緞。
“It is beautifully painted
「它被精美地彩繪著
With pigments of orpiment, realgar, and cinnabar
用雌黃、雄黃和朱砂的色彩
And completely decorated
完全裝飾著
With gold, jewels, beryl, and crystals.
用金、寶石、綠柱石和水晶裝飾。
“Vulture Peak is supremely decorated.
「鷲峯是最高裝飾的。」
All the snowy mountain peaks
所有白雪皚皚的山峰
Are adorned with utterly blazing brilliance.
用最熾盛的光芒裝飾著。
“This glorious city
這個光輝燦爛的城市
Is adorned with a host of divine jewels.
被眾多天界寶石所莊嚴。
Even opponents’ houses are beautifully decorated.
即使敵人的房屋也裝飾得美麗動人。
Its outskirts are beautified
其外圍被美化裝飾
With many excellent mansions and immeasurable palaces.
擁有許多優美的宅邸和無量的宮殿。
“All areas are adorned with the water
所有地區都用水裝飾
Of clear lakes and great, supreme ponds,
清澈的湖泊和偉大、最高的池塘,
And there are many pools with landings by which to enter as one pleases.
還有許多池塘,帶有登陸處,人們可以隨意進入。
“Now, the city of Rājagṛha
「現在,王舍城
Is decorated like a divine city.
裝飾得像一座天神的城市。
Gongs, conch trumpets, bells,
銅鑼、海螺號、鐘聲,
And vīṇās whose strings play without being plucked
琵琶自鳴,無人撥弦
Resound with a great sound.
發出巨大的聲音。
This is truly a wondrous marvel!
這真是奇妙不可思議啊!
“Fragrant breezes arise,
「香風吹起,
Pleasing to the body and agreeable to the mind.
令身體舒適,使心意愉悅。
The sounds of thunder resound in the air,
雷聲在空中迴響,
And many bolts of lightning arise all around,
四周出現許多道閃電,
As water, mixed with precious jewels, begins to flow.
如水,混合著寶石,開始流動。
Rain showers down in like manner,
雨水如同這般傾瀉而下,
Delightfully cooling sentient beings without causing any harm.
令眾生歡喜清涼,不造成任何傷害。
Small critters, scorpions, snakes, and flies
小蟲、蠍子、蛇和蒼蠅
Frolic happily today.
今日歡樂嬉戲。
“Saffron, śāla,
「番紅花、娑羅樹、
Atimukta, tilaka,
阿提木多、提拉迦,
Punnāga, ketaka,
普那伽、契多迦,
Kuravaka, kesara,
香樹、金色花,
Sugandha, nāga,
香樹、龍,
Agaru, and karnikara‍—
阿伽樓與迦尼迦羅——
All these species of trees
所有這些樹木品種
Have appeared today within the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.
今日在竹林園的伽藍香園裡,已經出現了。
“Bakula, campaka,
「婆古羅、讚普迦,
Fir, and priyaṇgu trees,
冷杉樹和毘梨揚瞿樹,
Lodhra, pear,
羅度羅、梨樹,
Pine, and pārijāta‍—
松樹和波利質多羅——
All these species of trees
所有這些樹種
Have appeared today within the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.
今日在竹林園的伽藍香園中顯現了。
“The fragrances of the amṛtala, kapittha,
「甘露樹、木蘋果樹的香氣,
Panasa, red sandalwood,
波羅蜜樹、紅檀香樹,
And cows-womb trees
以及牛脂樹
Have appeared today within the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.
今日在竹林園的伽藍香園中出現了。
“Excellent incense trees, paranga,
「絕佳的香樹,帕蘭迦樹,
Angcuka, kesari,
阿金查、凱薩里,
Aśokam, campaka‍—
阿濕迦、讚普迦——
Their reddish-yellow glow
它們紅黃色的光輝
Has blazed today within the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana. [F.140.a]
今日在竹林園的伽藍香園中,已經燦爛盛放。
“Juniper, rose apple, kambhārī,
「杜松、蒲桃、甘蔗花樹,
Gooseberry, mango, and cherry trees,
醋栗樹、芒果樹和櫻桃樹,
Tenduka, bakasa,
天篤迦、巴卡沙,
All sweet and fragrant trees;
所有甘甜香馥的樹木;
Great date palms, clusters of grapevines,
高大的棗樹、葡萄樹的叢林,
Caragana, orchid trees,
槐樹、蘭樹,
Manikara and karnikara‍—
摩尼迦羅和迦尼迦羅樹——
Groves of trees such as these
像這樣的樹林
Have appeared today within the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.
今日在竹林園的伽藍香園中出現了。
“Pure agaru trees,
純淨的阿伽樓樹,
Mangosteen trees with beautiful leaves,
葉子美麗的山竹樹,
Saffron and sandwort,
番紅花和沙參,
All with many seeds;
都擁有許多種子;
Many kinds of sandalwood,
各種檀香,
White sandalwood, red sandalwood, and yellow sandalwood‍—
白檀香、紅檀香、黃檀香——
Groves of trees such as these
像這樣的樹林
Have appeared today within the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.
今日在竹林園的伽藍香園中出現了。
“Gardens, forests,
園林,森林,
Ponds, and great lakes,
池塘和大湖泊,
Covered with flowers
開滿花朵
And seasonal utpala blossoms,
還有時節的優鉢羅花開放,
Have appeared today within the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.
今日在竹林園的伽藍香園中出現了。
“All sorts of precious trees,
「各式各樣的珍貴樹木,
Thoroughly wreathed in jewels,
完全被寶石所環繞,
And all sorts of precious utpala flowers
以及各種珍貴的優鉢羅花
Have appeared today as adornments.
今日因佛陀的勢力而出現作為莊嚴。
“Today, through the Buddha’s power,
「今天,由於佛陀的勢,
The world realm has been made purer
這個世界界已變得更加清淨
Than the spheres of the sun and moon.
超過日月的光輝。
Such a difficult task has been performed.
如此艱難的任務已經完成。
“This world realm, which is greatly purified,
「這個世界,已經得到了極大的淨化,
Is like a great spherical mirror.
猶如一面巨大的球形鏡。
All the many countless sentient beings
所有無數的眾生
Can be perceived clearly, as if they were right here.
都能清楚地被看見,好像就在眼前一樣。
“Swans, cranes, geese,
天鵝、鶴、鵝、
Sundry partridges,
各種鷓鴣,
Ducks, peacocks,
鴨子、孔雀、
Cuckoos, pheasants,
杜鵑、雉雞,
And a myriad of buzzing bees‍—
和無數嗡嗡叫的蜂——
Today in Rājagṛha
今天在王舍城
All these various birds and flying creatures
這些各種各樣的鳥類和飛行的生物
Call out in their pleasing voices.
用悅耳的聲音叫喚。
“Colored black and green,
「身體黑綠相間,
Pleasingly colored in blue,
顏色悅目的藍色,
Colored white like a lotus blossom,
白色如蓮花盛開般潔白,
Great swans, elephants, and lions
偉大的天鵝、象和獅
Call out with their lions’ roars,
發出獅子的吼聲,
Beautifying Rājagṛha today.
今日莊嚴王舍城。
“The entire land of Jambudvīpa,
「整個閻浮提的全部地域,
With all its countries and cities,
與一切國土城邑,
Is pure and vastly abundant; within this, all sentient beings
清淨而廣大豐富;在這裡面,所有眾生
Partake of divine bliss and enjoyments.
享受天界的樂和快樂。
“Their minds joyful, utterly satiated,
他們的心中充滿喜樂,完全滿足,
All the different varieties of sentient beings, [F.140.b]
各種各樣的眾生,
Having abandoned the many serious karmic misdeeds,
捨棄了眾多嚴重的業障,
Have become utterly tamed, their minds at peace.
已經調伏,心境平和。
“Today, having come and prostrated
「今日前來禮拜
At your excellent feet,
在你殊勝的足下,
We will readily engage in the various aspects
我們將樂意投入各個方面
Of the supreme practices of your close disciples.
於你最高弟子的殊勝修行。
“All the myriad sentient beings and gods
「一切無數眾生與天
Will uphold the words of the sacred Dharma.
將會維持聖法的言教。
With excellent disposition, may we listen
以最好的品性,讓我們聆聽
To this utterly supreme, sacred Dharma.
到這最高至尊的聖法。
“The inexhaustible retinue of Māra
「魔的無盡眷屬
Is totally shaken today.
完全被震撼了。
Having left behind the trading town of the hell realms,
遠離了地獄道的交易城鎮,
All the myriad sentient beings and gods
所有無數的眾生和天
Perform a variety of songs and dances
進行各種歌舞表演
Here today at your excellent feet.
今日聚集在你殊勝的足下。
“All those sentient beings
「所有的眾生
Who are born as animals,
生為畜生的眾生,
Always greedily fighting among one another,
常常貪心地互相爭鬥,
Have abandoned worldly conduct to also listen to the Dharma.
已經捨棄了世俗的行為,也來聽聞法。
“Today, for sentient beings in the hell realms
「今日,對於在地獄道中的眾生
Who undergo great suffering,
承受巨大苦難的眾生,
The infernal fires are quelled, and they are greatly cooled.
地獄之火被熄滅,他們得到極大的清涼。
Having been utterly satiated with pure food and drink,
已經完全享受到清淨的飲食,
They return today to blissful sleep.
他們今天回到極樂的睡眠中。
“Today, all gods and humans
「今日,所有的天和人
Hear of actions such as these,
聽聞如此這般的行為,
And all sentient beings, on account of the proclamation of this sacred Dharma,
而一切眾生由於聖法的宣說,
Make offerings and engage in its practice‍—a wondrous marvel.
作供養並修習它——一個奇妙的奇蹟。
“When the Bhagavān speaks a single word,
「當世尊說出一句話語時,
It is understood in various ways, according to however it pleases the mind.
眾生根據各自心意的喜好,以各種不同的方式來理解它。
You have expounded the vast, pure Dharma
你已宣說了廣大、清淨的法
That allows all sentient beings to experience bliss.
使眾生都能夠體驗到樂。
“With all sentient beings’ minds soothed, they are completely tamed.
「所有眾生的心都得到安撫,他們完全被調伏。
With minds overjoyed, they generate thoughts of universal loving-kindness.
心中歡喜,生起普遍的慈心念頭。
They confess their wrongdoings to each other
他們互相懺悔自己的過失
And listen to the Dharma like a child to its mother.
並像孩子聽從母親一樣地聆聽法。
“Moreover, all sentient beings, who regard their selves as supreme,
「而且,所有自以為最高的眾生,
Have today contemplated, considered, and pondered their own natures.
今日已經思考、考慮和深思了自己的本性。
With compassion toward themselves, they have taken their seats,
他們以慈悲對待自己,已經安坐下來,
Pondering the supreme man’s Dharma teachings, which lead to taming.
思惟最高者的法教,能夠引導調伏。
“Today you, divine one, seated on your throne,
「今日你,天神啊,坐在你的寶座上,
Will expound the supreme discourse of the cloud of the sacred Dharma.
將闡述最高的聖法之雲的經典。
The many bodies and forms
眾多的色身與色相
Of the Tathāgata’s Dharma body
如來的法身
Have all taken their various seats; [F.141.a]
都已各自就座;
May you expound this Dharma!
願你為我們闡述這法!
With faith in you, god of gods,
以對你的信心,諸天之天,
We all take refuge today!
我們今天都皈依了!
“Alas! All the gods in their palaces
「唉呀!所有天宮中的天神
Are impermanent and inconstant.
是無常而不常住的。
Those who do not take refuge and have no protector
那些沒有皈依、沒有保護者的人
Have little merit and engage in wrongdoing.
功德很少,並且從事惡行。
“Just as the nāgas gather in the ocean,
「就如同龍聚集在海洋裡,
All the gods rely upon you.
所有的天都依靠你。
You are a refuge for all those without refuge.
你是一切沒有庇護的眾生的庇護所。
Thus, you are the permanent, great sage.
因此,你是常住的大聖者。
“You are a protector for all those without protection
你是一切沒有保護者的保護者
And a friend to all those without friends.
並且是所有沒有朋友的人的朋友。
You dwell in your constant abode.
你常住於你的常住處所。
Thus, you are unwavering and constant.
因此,你是堅定不移且常住的。
“You are the great support for all,
「你是一切眾生偉大的倚靠,
The eternal doctor, the great being,
恆住的醫生,偉大的聖者,
Possessing the most majestic, excellent methods
具足最為莊嚴殊勝的法門
For sentient beings stricken by illness.
對於被疾病所困的眾生。
“Bhagavān, divine one, you are inconceivable!
世尊,神聖的一位,您不可思議!
The Tathāgata’s body of skillful means
如來的方便之身
Is the god of gods, the great god,
是諸天之天,大天。
Arising equally within all worlds.
在所有世界中平等現起。
“Great hero, you fully expound
「大英雄,你充分闡述
This secret Dharma, the secret of secrets.
這個祕密之法,就是祕密中的祕密。
You are the king of samādhi and dhāraṇī,
你是三昧和陀羅尼的大王,
The Tathāgata, the great captain!
如來,偉大的船長!
“Bodhisattva, with your great brilliance‍—
「菩薩,以你的大光明——
Unparalleled and unfathomable‍—
無與倫比,深不可測——
You make the moon of permanence revolve,
你讓常的月亮旋轉。
Beautifying many millions of unparalleled eons.
莊嚴無數不可比的劫。
“Your qualities are beyond enumeration.
「您的功德無可計量。
Jewel-born Tathāgata,
寶石所生的如來,
Great glorious one, your brilliance is permanent.
偉大光榮的聖者,你的光輝是永恆的。
You are an ocean of inconceivable strength.
你是不可思議力的海洋。
“You benefit all sentient beings inconceivably,
「你以不可思議的方式利益所有眾生,
With loving-kindness and compassion toward all.
以慈心和慈悲對待一切眾生。
You care for all sentient beings with universal loving-kindness,
你用普遍的慈心關懷一切眾生,
Just as with your own son Rāhula.
就像對待你自己的兒子羅睺羅一樣。
“Today, you watch over all equally
「今日,你平等地守護著所有眾生
With great power and even greater strength.
以巨大的勢力和更為強大的力量。
Please liberate us now
請現在解救我們 從這個無明存在的海洋中!
From this ocean of ignorant existence!
從這個無明存在的海中解脫我們吧!
“May we be patient,
「願我們能夠忍耐,
And may the Tathāgata be patient with us!
願如來對我們寬容!
Having listened to these collected teachings of the sacred Dharma,
聆聽了這些聖法的集合教導之後,
We have understood the Tathāgata’s greatness.
我們已經明白了如來的偉大。
“Oh, how amazing that this is not known!
「啊,真是驚人,這竟然不為人知!
For a long time, we have engaged in disgraceful deeds.
長期以來,我們一直從事不名譽的行為。
Not knowing of the Tathāgata’s permanence,
不知如來的常性,
Sentient beings move on to unpleasant rebirths. [F.141.b]
眾生轉生到不樂的生處。
“Oh, how amazing that this is not known!
「嗚呼!實在太驚奇了,這竟然不為人知!
For a long time, we have engaged in cyclic existence,
長久以來,我們一直在輪迴中流轉。
Thinking that you had passed into nirvāṇa.
以為你已經進入涅槃。
Sentient beings are like moths
眾生就像飛蛾一樣
Fluttering within the fire of a lamp,
在燈火中飛舞
And they think that the sacred Dharma of the Bhagavān
他們認為世尊的聖法
Had, similarly, completely passed into nirvāṇa.
同樣地,完全進入了涅槃。
“Thinking in this fashion,
「這樣思考著,
We have cycled through the worldly and godly realms.
我們已經經歷了世俗界和天界。
Now we have seen things correctly.
現在我們已經正確地看見事物了。
Oh! It is a great discovery, an excellent discovery!
哎呀!這是一個偉大的發現,一個美妙的發現!
“At your brilliant, supreme feet,
「在你光輝、最高的足下,
We have heard the oceanic statements of the sacred Dharma.
我們已經聽聞到聖法的海洋般的教言。
Thus, our aspirations have been fulfilled,
因此,我們的願心已經圓滿了。
And today we have tasted this nectar.
今天我們嚐到了這甘露。
“Today, we have attended on
「今天,我們已經親近
All your various great deeds.
所有你的各種偉大功德。
Today, our illness has been quelled,
今天,我們的病痛已經消除了,
And, not engaging in harmful deeds,
並且不造作傷害的行為,
We have diminished our suffering.
我們減輕了痛苦。
We have attained the most supreme bliss,
我們已經證得最高的樂。
And feel compassion toward all worlds.
並對所有世界生起慈悲心。
“Bhagavān, please teach!
「世尊,請開示教法!
Bring bliss to all sentient beings!
為所有眾生帶來樂!
Buddha, Bhagavān,
佛陀,世尊,
Eliminate all illnesses!
消除一切疾病!
“Buddha, Bhagavān, please teach
「世尊佛陀,請為我們宣說
The constant, sacred Dharma that is a treasury
常住的聖法,是一個寶藏
For all beggarly sentient beings,
為了所有貧困的眾生,
An inexhaustible treasury of nectar!
一個取之不盡的甘露寶藏!
“Buddha, Bhagavān, please expound
「佛陀、世尊,請為我們講述
The words and statements
言語和陳述
That perform the activities of complete purification!
執行完全淨化的活動!
Please establish all the multitudinous sentient beings
請在你常住、不變的眾會之中,建立所有的眾多眾生。
Within your permanent, constant assembly!”
在你們永恆常住的眾生集會之中!

1.230This concludes the first chapter of “The Great Cloud,” “The Assembly of All the Gods.” [B4]

1.230(結尾)