Introduction
i.1The Great Cloud is an important Mahāyāna sūtra, known particularly as one source of the idea that a tathāgata is permanent and does not really pass into parinirvāṇa, but strategically displays an illusory body. To exemplify religious attainment for sentient beings, this emanated body seems to take birth, strive for awakening, and eventually pass into parinirvāṇa. In this sūtra this view is not merely implied or stated without comment, as it is in many sūtras, but is set out along with the claim that orthodox Buddhist doctrines of impermanence and selflessness are merely provisional teachings imparted by the Buddha for the sake of śrāvakas and pratyekabuddhas who were too trepidatious and spiritually immature to accept the realities of permanence and true selfhood.
i.1《大雲經》是一部重要的大乘經典,特別以其關於如來是常住的、並非真正進入般涅槃,而是策略性地示現幻化身體的理論而聞名。為了向眾生示範宗教成就,這個化身似乎經歷了誕生、追求菩提、最終進入般涅槃的過程。在這部經中,這一見解不僅是暗示或未經評論就直接陳述,如許多經典所為,而是與一項主張並列闡述,即正統佛教關於無常和無我的教法僅僅是佛陀為了聲聞和辟支佛所傳授的權宜方便教導。這些聲聞和辟支佛因為過於膽怯、靈性修為不足,無法接受常和真實自我的真理。
i.2These themes are shared with the famous Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra, which exerted a tremendous influence on doctrinal developments in Chinese and East Asian Buddhism in the fifth and sixth centuries. Indeed, Chinese bibliographers classified The Great Cloud with a handful of other sūtras that they considered to be related to the Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra, arguably the earliest extant work on buddha nature (tathāgatagarbha). Several Tibetan authors, too, beginning in the fourteenth century with Dolpopa Sherab Gyaltsen, listed the sūtra among those related to buddha nature or those of definitive meaning.
i.2這些主題與著名的《大般涅槃經》相通,該經在五至六世紀對中國及東亞佛教的教義發展產生了巨大影響。實際上,中國目錄學家將《大雲經》與其他幾部經典歸為與《大般涅槃經》相關的經典,而《大般涅槃經》可謂現存最早論述佛性(如來藏)的著作。藏傳佛教的多位作者也從十四世紀的多布巴喜饒堅贊開始,將此經列為與佛性相關或具有了義意義的經典之中。
i.3The Great Cloud is also thematically related to The Golden Light (Suvarṇaprabhāsa, Toh 555–557), and a dialogue that occurs in chapter 37 between the brahmin Kauṇḍinya and a Licchavi youth is also found in the various Tibetan and Chinese recensions of that discourse.
i.3《大雲經》在主題上也與《蘇悉地經》相關,而且在第37章中出現的婆羅門憍陳如與離車青年之間的對話,也出現在該經論各個藏文和漢文版本中。
i.4The Great Cloud opens with a long introduction that enumerates the various assemblies of human and nonhuman beings who were in attendance when the discourse was spoken. This section, which takes up the entirety of the first fascicle and continues into the second fascicle, is one of the longest and most detailed introductions to be found in any Mahāyāna sūtra. The scripture goes on to introduce the primary interlocutor, a bodhisattva named Great Cloud Essence, who emerges from the assembly to ask the Buddha a long series of questions on a variety of topics related to the conduct of bodhisattvas. The Buddha praises the bodhisattva’s questions and responds by introducing The Great Cloud, which is described as the “steadfast treasury of the sacred Dharma.” Great Cloud Essence asks for more teachings on this topic, and the Buddha grants his request, which prompts a great display of miraculous signs, eliciting praise for the Buddha’s qualities from the entire assembly.
i.4《大雲經》開篇有一段長長的導言,列舉了當時聽聞此經典的各種人類和非人類眾生組成的不同集會。這個部分佔據了第一卷的全部內容,並延續到第二卷,是大乘經典中最長、最詳細的導言之一。經文隨後介紹了主要提問者——一位名叫大雲體的菩薩,他從眾中現身向佛陀提出一系列長篇提問,涉及菩薩修行的各種主題。佛陀讚歎這位菩薩的提問,並通過介紹《大雲經》來作答,將其描述為「聖法的堅固寶藏」。大雲體菩薩要求獲得更多關於此主題的教法,佛陀應允了他的請求,隨即顯現出偉大的神跡奇景,引發整個集會讚歎佛陀的功德。
i.5In the second chapter, the Buddha explains that The Great Cloud contains four hundred “samādhi gateways” that all bodhisattvas should master, and he gives an extensive explanation of the first samādhi and its qualities. These qualities correspond to the questions asked by Great Cloud Essence in the first chapter. The Buddha then proceeds to enumerate the remaining samādhis and repeats all the qualities enumerated for the first samādhi, explaining that they apply likewise to all the other samādhi gateways.
i.5在第二章中,世尊解釋了大雲經包含四百個「三昧法門」,所有菩薩都應該掌握,他詳細解釋了第一個三昧及其功德。這些功德與大雲體菩薩在第一章提出的問題相對應。世尊隨後列舉了其餘的三昧,並重複了為第一個三昧列舉的所有功德,解釋這些功德同樣適用於所有其他三昧法門。
i.6These two long chapters are followed by a series of short sections. Chapters 3 through 36 each follow the same general structure: Great Cloud Essence asks the Bhagavān to enumerate a series of techniques or “gateways”—dhāraṇī gateways, liberation gateways, Dharma gateways, etc.—related to a single theme. The Buddha then lists those gateways, and a member of the audience steps forth, makes offerings, and offers a short praise of the Buddha’s teachings.
i.6這兩個冗長的章節之後,是一系列簡短的段落。第3章到第36章各自遵循相同的基本結構:大雲體向世尊請求列舉一系列的技巧或「法門」——陀羅尼法門、解脫門、法門等——與單一主題相關的內容。佛陀隨後列舉這些法門,聽眾中的某位成員上前供養,並對佛陀的教導提出簡短的讚揚。
i.7In the penultimate chapter, chapter 37, Great Cloud Essence asks again about the four hundred samādhi gateways, and the Buddha responds with a long discussion of the various practices to be performed by bodhisattvas who cultivate the teachings of The Great Cloud. An important theme of this section is that bodhisattvas must engage harmoniously with the world. As in The Teaching of Vimalakīrti, the Buddha recommends that bodhisattvas gather disciples by using skillful means to give the appearance of engaging in all manner of activities that might be considered contrary to the Dharma, such as having a family, accumulating wealth, and associating with non-Buddhists and people of questionable ethics.
i.7在倒數第二章,第37章中,大雲體菩薩再次詢問世尊關於四百個三昧法門的問題。世尊以長篇的論述回應,討論修習大雲經教法的菩薩應當進行的各種修行。這一部分的重要主題是菩薩必須和諧地與世界相處。如同《維摩詰經》中所述,世尊建議菩薩應當以方便善巧來聚集弟子,營造出從事各種可能被認為違背聖法的活動的外觀,例如成家立業、積聚財富,以及與非佛教徒和品德有問題的人交往。
i.8Following this discussion, we are introduced to another interlocutor, the brahmin Kauṇḍinya, who steps forth to question the Buddha specifically about the Buddha’s cousin Devadatta. Kauṇḍinya condemns the conduct of Devadatta and the so-called “group of six monks,” who are always finding ways to break the rules of pure conduct set forth by the Buddha. However, Great Cloud Essence, speaking on behalf of the Buddha, chides Kauṇḍinya for his views and explains that Devadatta and the group of six are really bodhisattvas displaying skillful means. Following this, Kauṇḍinya requests the Buddha to grant him the boon of a relic that he can venerate. A Licchavi youth steps forward from the audience and explains to Kauṇḍinya just how rare it is for a buddha relic to appear in the world. Then, a goddess named Stainless Light steps forth and asks the Buddha about the brahmin and the Licchavi. The Buddha proceeds to explain that these two beings have been karmically connected for many eons, describe their former activities, and give a prophecy of their future attainment of buddhahood. The Buddha then gives further prophecies for these two individuals and for the goddess Stainless Light and the bodhisattva Great Cloud Essence. Most notably, Kauṇḍinya is to be reborn as the Mauryan king Aśoka.
i.8在這個討論之後,我們被介紹到另一位對話者,婆羅門憍陳如,他站出來向佛陀提出關於佛陀的堂弟提婆達多的問題。憍陳如譴責提婆達多和所謂的「六群比丘」的行為,他們總是想辦法違反佛陀所制定的清淨戒律。然而,大雲體代表佛陀發言,責備憍陳如的見解,並解釋說提婆達多和六群比丘實際上是菩薩在展現方便。之後,憍陳如請求佛陀賜予他一份舍利作為禮拜的對象。一位離車青年從聽眾中站出來,向憍陳如解釋佛陀舍利出現在世界上是多麼稀有。隨後,一位名叫無垢光的女神站出來,向佛陀詢問關於這個婆羅門和離車人的事。佛陀於是解釋說這兩個眾生在許多劫以來在業力上相連,描述了他們過去的行為,並給予他們未來成就佛位的授記。佛陀隨後為這兩個個體、女神無垢光和菩薩大雲體進一步授記。最值得注意的是,憍陳如將會轉生為孔雀王朝的國王阿育王。
i.9The final chapter, chapter 38, continues this theme of prophecies, as a host of gods questions the Buddha about the future fate of this discourse. The Buddha explains that in the future there will be many people who will question the authenticity and legitimacy of this discourse and its teachings. However, there will arise one monk who will defend the sūtra and spread its teachings, and due to his dedication, the teachings will not disappear. The Buddha goes on to describe the merits that will come from practicing the teachings of this discourse. A series of marvels then occurs, including the appearance of a great light from the western region, and, when questioned by Great Cloud Essence, the Buddha describes all the altruistic magical acts that bodhisattvas who cultivate these teachings will display to engage with ordinary beings in accordance with their individual dispositions and guide them to take up the Buddhist teachings. Finally, the Buddha smiles and gives a prophecy for the goddess Stainless Light , explaining that she will be born as a princess who will rule her kingdom as a queen who will carry out many awakened activities before being reborn in the pure land of the buddha Amitābha, where she will finally attain buddhahood. In China, this prophecy came to be connected to the reign of Empress Wu in the seventh and early eighth centuries.
i.9第三十八章是最後一章,延續了授記的主題,眾多天神向佛陀提問這部經典的未來命運。佛陀解釋說,將來會有許多人質疑這部經典和其教法的真實性與正當性。然而,將會出現一位比丘為這部經典辯護並傳播其教法,因為他的奉獻,教法不會消失。佛陀進一步描述了修習這部經典教法所獲得的功德。隨後出現了一系列奇蹟,包括從西方地區出現的偉大光芒。當大雲體提問時,佛陀描述了所有修習這些教法的菩薩將展現的無私神通妙行,這些妙行用來根據普通眾生各自的性質與他們相應地接引,引導他們信受佛教的教法。最後,佛陀微笑並為無垢光女神授記,解釋她將轉生為一位公主,她將作為女王統治其王國,在此期間進行許多覺悟的行為,之後轉生到阿彌陀佛的淨土,在那裡最終成就佛位。在中國,這個授記被後人與第七至八世紀初武則天的統治相連接。
i.10The Great Cloud is classified within the “General Sūtra” section of the Tibetan Kangyur. The Tibetan translation is attributed to the Indian translator Surendrabodhi and the Tibetan translator and editor Yeshe Dé. The Great Cloud is listed in the ninth-century Denkarma catalog, in which it is included among the “Various Great Vehicle Sūtras.” It is also recorded in the ninth-century Phangthangma catalog, in the category of “Great Sūtras.”
i.10《大雲經》在藏文甘珠爾中被歸類為「通用經典」部分。藏文翻譯歸功於印度譯者蘇若提婆和藏文譯者兼編者智慧光。《大雲經》被收錄在九世紀的丹噶目錄中,其中被列為「各種大乘經典」之一。它也被記錄在九世紀的帕唐瑪目錄中,被歸類為「大經」。
i.11The Dégé Kangyur contains three additional sūtras (Toh 233–235) that are all related somehow through content and intertextual reference to The Great Cloud (Toh 232) that we have translated here. These three texts all present themselves as individual chapters that belong to The Great Cloud. This may perhaps be a reference to Toh 232, but the exact relationship and history of the four texts nevertheless remains unclear.
i.11德格甘珠爾中包含了三部額外的經典(Toh 233–235),它們都在內容和文本互涉上與我們在此翻譯的《大雲經》(Toh 232)有某種關聯。這三部經典都宣稱自己是《大雲經》的各個章節。這或許是對 Toh 232 的引用,但這四部經典的確切關係和歷史仍然不清楚。
i.12Toh 233 presents itself as the “thirty-seventh chapter” of The Great Cloud, even though Toh 232 as contained in the Dégé Kangyur already contains a chapter 37 that is altogether different. While Toh 233 contains thematic elements that connect it to Toh 232, such as the presence of the bodhisattva Great Cloud Essence and references to the Dharma gateways contained within The Great Cloud, it largely consists of original material.
i.12托號233將自己呈現為《大雲經》的「第三十七章」,儘管德格甘珠爾中所收的托號232已經包含了一個完全不同的第三十七章。雖然托號233包含了將它與托號232相連結的主題元素,例如菩薩大雲體的出現和對《大雲經》中所包含的法門的提及,但它在很大程度上由原創素材組成。
i.13Toh 234 is entitled The Great Cloud Chapter on the Array of Winds, The Essence of All Nāgas and also presents itself as (an unnumbered) chapter of The Great Cloud. This text is quite close in content to Toh 235 and both texts appear to have been intended largely for ritual and recitation purposes to achieve timely and appropriate rains. Toh 235 is simply titled The Great Cloud , but in the colophon a more specific title is given, as From “The Great Cloud,” the Sixty-Fourth Chapter “The Array of Winds That Send Down Rainfall” Together With its Ritual Manual. Despite this supplementary text being presented as the “sixty-fourth chapter” of The Great Cloud, Toh 232 itself in all its extant versions only contains thirty-eight chapters. Further research is therefore required to establish the relationship and shared history of these four interrelated texts.
i.13《大雲經‧風界品‧諸龍精要》(編號234)也稱為《大雲經》的一個(無編號)章節。這部經典在內容上與編號235相當接近,兩部經典似乎都主要是為了通過誦持和儀軌來祈求及時適當的雨水而編寫的。編號235的標題簡稱為《大雲經》,但在跋文中給出了更具體的標題:《大雲經第六十四章《降雨之風界品》及其儀軌》。儘管這部補充經典被呈現為《大雲經》的「第六十四章」,但編號232本身在其所有現存版本中只包含三十八個章節。因此需要進一步的研究來確立這四部相互關聯的經典之間的關係和共同歷史。
i.14This scripture was also translated into Chinese (Taishō 387) in the early fifth century by Dharmakṣema (385–433), who also translated the Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra. The title of the Chinese translation is given as The Great Vaipulya Discourse on Nonconceptuality 大方等無想經, but the text refers to itself internally as The Great Cloud 大雲經. Scholars have debated whether all or part of the Tibetan translation of this sūtra was made on the basis of a later version of the Chinese translation. The Chinese and Tibetan versions follow the same overall structure and generally contain the same content, but there are several discrepancies, and the Tibetan version is much more detailed in certain sections, particularly in the opening description of the audience that was present when the discourse was spoken. The fact that there is an extant Sanskrit manuscript of this sūtra, which preserves about 80% of the text, only came to our attention after completing the translation. At present, this manuscript remains inaccessible to us. The English translation presented here was based primarily on the Tibetan Degé edition, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript edition. Dharmakṣema’s Chinese translation was also consulted throughout.
i.14本經也在五世紀初由曇無讖(385–433)譯為中文(大正藏387)。曇無讖也翻譯了《大般涅槃經》。中文翻譯的標題為《大方等無想經》,但該經文內部自稱為《大雲經》。學者們一直在討論藏文譯本是否全部或部分是根據中文譯本的後世版本翻譯的。中文版本和藏文版本遵循相同的整體結構,通常包含相同的內容,但存在幾處差異,特別是藏文版本在開篇關於聽聞該經時現場聽眾的描述部分內容更加詳細。本經存有梵文手稿,保存了約百分之八十的文本,這一事實直到我們完成翻譯後才引起重視。目前該手稿對我們仍然無法取得。本譯文主要以德格甘珠爾版為基礎,並參照對比版本和托堡宮手稿版本翻譯。同時全程參考了曇無讖的中文譯本。