Chapter 10

第十章

10.1Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called path of the aspect of the inconceivable merit of the flowing rain of the great cloud.”

10.1大雲體說:「我懇求世尊解說十個法門,稱為大雲流雨不可思議功德相路。」

10.2The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called season of rain. [F.162.a] There is the Dharma gateway called lone king of the precious flow of the net of rain. There is the Dharma gateway called king of the seal of the essence of the veil of rain. There is the Dharma gateway called rain’s cleansing of stains. There is the Dharma gateway called king of the various poison-cleansing waters of the veil of rain. There is the Dharma gateway called pleasing, cooling satisfaction produced by the net of rain. There is the Dharma gateway called king of the domain of the correct perception of various rains. There is the Dharma gateway called coemergence of the correct view of various rains. There is the Dharma gateway called mastery over the field of the aspect of merit of various rains. And there is the Dharma gateway called nāga king who showers down the pleasant, cooling medicinal rain of the veil of rain. These ten are the Dharma gateways called path of the aspect of the inconceivable merit of the flowing rain of the great cloud.”

10.2世尊回答說:「有一個法門,名叫雨的季節。有一個法門,名叫雨網的寶流獨王。有一個法門,名叫雨幕體印之王。有一個法門,名叫雨清淨污垢。有一個法門,名叫雨幕各種毒藥清淨水之王。有一個法門,名叫雨網所生的令人愉悅、清涼的滿足。有一個法門,名叫各種雨正確知覺領域之王。有一個法門,名叫各種雨正見的共同生起。有一個法門,名叫各種雨功德相對領域的掌握。還有一個法門,名叫龍王灑下雨幕令人愉悅、清涼的藥雨。這十個法門就是稱為大雲流雨不可思議功德相道路的法門。」

10.3At that time, a devaputra named Thunders throughout Space made offerings to the Bhagavān and uttered these verses:

10.3爾時,名為空中雷音的天子向世尊做了供養,並誦出這些偈頌:

“Today, you have explained many secrets,
「今天,您已經解釋了許多秘密,
Bringing thousands of billions of gods to liberation.
引領千億天眾得到解脫。
You have also brought a multitude of sentient beings to liberation.
你也將眾多眾生帶入解脫。
To turn back old age and illness, you have truly realized nirvāṇa.
為了轉回衰老和疾病,你已真正實現涅槃。
“You are the god of gods, supreme and unsurpassed.
「你是天的天,最高且無與倫比。
You are the secret of secrets, the protector of the world.
你是祕密中的祕密,世界的保護者。
You meaningfully explain the various aspects of phenomena,
你有意義地解說諸法的各種面向,
And you constantly shine the excellent lamp that radiates the light of gnosis.”
你時時照亮了這盞殊勝的燈,散發出智慧的光芒。

10.6This concludes the tenth chapter, on the topic of proclaiming the aspect of merit.

10.6(結尾)