Introduction
i.1The Jewel Cloud is a very rich and closely packed Mahāyāna sūtra. Evidence of its authority in India can be found in many philosophical commentaries; for example, it is cited three times in the Sūtrasamuccaya (Toh 3934), which is attributed to Nāgārjuna, and repeatedly throughout Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya (Toh 3940). Citations and references, sometimes at central junctures, are also found in the works of authors such as Bhāviveka (circa 500–78), Candrakīrti (seventh century), Śāntarakṣita (725–88), and Kamalaśīla (eighth century). It is no surprise, therefore, that throughout the centuries The Jewel Cloud has remained an important scriptural source for authors from all schools of view and meditation found in Tibet. Although the Sanskrit of many passages is preserved in the excerpts cited in the Indian śāstra literature, The Jewel Cloud as a whole is unfortunately no longer extant in Sanskrit. Four versions of the sūtra are, however, available in Chinese translation: Taishō 658, translated by Mandrasena in 503 ᴄᴇ; Taishō 659, translated by Maṇḍalasena and Saṅghabhara in the sixth century; Taishō 660, translated by Dharmaruci in 693 ᴄᴇ; and Taishō 489, translated by Dharmarakṣa and Weijing in 1019–23 ᴄᴇ.
i.1《寶雲經》是一部內容豐富、組織嚴密的大乘經典。其在印度的權威性可以從許多哲學論著中找到證據。例如,它在被認為是龍樹菩薩所著的《經集論》(Toh 3934)中被引用了三次,並在寂天論師的《學集論》(Toh 3940)中多次引用。在清辨論師(約500–578年)、月稱論師(七世紀)、寂護論師(725–788年)和蓮花戒論師(八世紀)等作者的著作中,也都能找到引用和參考,有些甚至出現在關鍵之處。因此,在整個歷史上,《寶雲經》一直都是藏傳佛教各派觀點與禪定修行的重要經文來源,這並不令人驚訝。雖然印度論著中引用的許多段落仍保存了梵文原文,但《寶雲經》的完整梵文本已經遺失。不過,漢譯本共有四個版本保存了下來:大正藏658號,由曼陀羅瑟那在503年翻譯;大正藏659號,由曼達羅瑟那和僧伽婆羅在六世紀翻譯;大正藏660號,由法如在693年翻譯;以及大正藏489號,由法護和韋景在1019–23年翻譯。
i.2In several traditional Tibetan histories, The Jewel Cloud is said to have been among the first few sūtras translated into Tibetan, using the new script devised by Tönmi Sambhoṭa during the reign of King Songtsen Gampo (circa 617–50). Some accounts add that the sūtra formed part of the collection of scriptures that Tönmi Sambhoṭa carried with him upon his return to Tibet as gifts for the king from his Indian patron. However, if a seventh century translation of this text did indeed exist, it has not survived as such, and has either been lost or must be assumed to have formed the basis of the revised version we have today, produced during the principal “early” translation period some two centuries later.
i.2根據多位藏文傳統史學家的記載,《寶雲經》據說是最早被翻譯成藏文的經典之一,使用的是吞彌桑布扎在松贊干布國王統治期間(約西元617年至650年)創制的新文字。有些記載補充說,這部經典是吞彌桑布扎從印度老師那裡獲得的禮物集合的一部分,他回到西藏時攜帶著這些經典獻給國王。然而,即使確實存在過七世紀的譯本,它也沒有以原樣保存下來,要麼已經散失,要麼應該被理解為是我們今日擁有的經過修訂版本的基礎。這個修訂版本是在大約兩個世紀後,主要的「早期」翻譯時期產生的。
i.3This surviving version of the The Jewel Cloud in Tibetan translation can be dated to the late eighth or early ninth century by the translators and editors mentioned in its colophon. However, the identity of the translators and their exact role are recorded with some differences between the colophons of the available recensions. In Kangyurs of the Tshalpa (tshal pa) group (such as the Degé), the translators are listed as Rinchen Tso and Chönyi Tsultrim, while Kangyurs of the Thempangma (them spangs ma) line, instead of Rinchen Tso, name “the great editor and Lotsawa, Bandé Vairocanarakṣita.” Moreover, whereas the colophons of the Tshalpa group state that the translators “translated, edited, and finalized” the sūtra, the Thempangma witnesses only mention that they “edited, finalized, and revised” the translation. Some ambiguity therefore remains as to whether the translators were merely editing a preexisting translation according to the new lexicon that was being implemented at the time, or whether they produced an entirely new translation. Given that this was a time when many older translations were revised—and the prominent role Rinchen Tso and Chönyi Tsultrim are said to have played in the revision process, discussed in the two paragraphs below—we concur with Cristina Scherrer-Schaub (2002) that the former hypothesis seems the most likely.
i.3這個現存的藏文譯本《寶雲經》根據其後記中提及的譯者和編者,可以推斷其成書於八世紀末或九世紀初。然而,譯者的身份及其確切角色在現存各個版本的後記中記載有所不同。在札巴(tshal pa)系列的大藏經中(如德格版),譯者被列為仁欽措和楚尼措臘,而天光瑪(them spangs ma)系列的大藏經則改為記載「偉大的編者和譯者班智達毘盧遮那護」。此外,札巴系列的後記表示譯者「翻譯、編訂並最終定版」了這部經典,而天光瑪版本的後記則僅提及他們「編訂、最終定版並修訂」了這個譯本。因此,關於譯者究竟是在根據當時推行的新詞彙表編訂既有的譯本,還是製作了全新的譯本,仍然存在一些不確定性。考慮到當時許多舊譯本都經歷了修訂,以及仁欽措和楚尼措臘據說在修訂過程中發揮的重要作用(如下文兩段所述),我們同意克里斯蒂娜·舍雷爾-紹布(2002)的看法,認為前一種假說最為可能。
i.4As the great text translation project of the early period evolved, this sūtra’s dense, systematically arranged enumerations of doctrinal topics clearly made it an important work of reference. Scherrer-Schaub and, more extensively, Ulrich Pagel (2007) have shown how it was most likely a major lexical source for the Mahāvyutpatti, a ninth century dictionary of Sanskrit-Tibetan Buddhist terminology. For several sets of qualities and names listed in the sūtra’s introduction (1.3 to 1.4) most of the items appear in the Mahāvyutpatti almost precisely in the same sequence. Several other lists, too, of dhāraṇīs, samādhis, etc., in The Jewel Cloud correspond nearly verbatim with lists in the Mahāvyutpatti, without any other potential sources being identifiable.
i.4隨著早期大譯經時代的發展,本經典密集且有系統地排列的教法主題枚舉使其成為重要的參考文獻。謝勒-紹布和更為廣泛地烏爾里希·帕格爾(2007)已經證明,它很可能是《大藏經目錄》的主要詞彙來源,該辭典是九世紀的梵藏佛教術語詞典。經文前言(1.3至1.4)中列舉的若干品類和名稱中,大部分項目在《大藏經目錄》中的出現順序幾乎完全相同。本經中的幾個陀羅尼、三昧等論,也幾乎逐字對應《大藏經目錄》中的論,而沒有發現任何其他可能的來源。
i.5It is significant here that both Rinchen Tso and Chönyi Tsultrim are recorded as being influential contributors to the terminological revision that culminated in the third imperial decree, in the year 814 ᴄᴇ, and these translators’ work on The Jewel Cloud—whether it was being translated for the first time or, more likely, an earlier translation was being revised—is explicitly stated to have coincided with the preparation of a companion text to the Mahāvyutpatti known as the Drajor Bampo Nyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa, or Madhyavyutpatti). This was the manual of translation techniques and charter of officially sanctioned practice promulgated at the time, and in its introduction both figures are listed by their Sanskrit names, Ratnarakṣita and Dharmatāśīla, along with the honorific title of “Tibetan preceptors” (bod kyi mkhan po).
i.5值得注意的是,仁欽措和楚尼措臘都被記錄為對用語修訂做出有影響力貢獻的人物,這次修訂在公元814年的第三項帝國詔令中達到高峰。這些譯者在《寶雲經》上的工作——無論是首次翻譯還是更可能的情況是對早期譯本的修訂——被明確記載為與《大藏經目錄》的伴隨文本《語文二品集》(藏文:sgra sbyor bam po gnyis pa,或梵文:Madhyavyutpatti)的編製相同時期進行的。這份文獻是當時頒布的翻譯技巧手冊和官方認可實踐的憲章,在其序言中,這兩位人物都用梵文名字——仁欽護和法臘——列出,並帶有「藏地戒師」(藏文:bod kyi mkhan po)的敬稱。
i.6The sūtra’s rich doctrinal content is woven into a narrative structure that opens with Buddha Śākyamuni on Gayāśīrṣa Hill in Gayā, presiding over a great gathering of monks, bodhisattvas, gods, and other nonhuman beings. The Buddha radiates a miraculous light that illuminates the universes in the ten directions. In an extremely distant universe, the bodhisattva followers of the buddha Padmanetra notice this light. When the great bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asks his teacher about it, Buddha Padmanetra explains its origins, and Sarvanīvaraṇaviṣkambhin is so touched by Buddha Śākyamuni’s compassionate acceptance of the barbaric and ungrateful beings who inhabit that realm that he asks permission to travel there, to see Buddha Śākyamuni and offer him his worship.
i.6經典以敘述結構呈現豐富的教義內容,開場是佛陀釋迦牟尼在伽耶的伽耶首山上,主持一個包括比丘、菩薩、天神和其他非人類眾生的盛大集會。佛陀放射出神聖的光芒,照亮十方的宇宙。在極其遙遠的宇宙中,蓮花眼佛的菩薩追隨者注意到了這道光。當大菩薩遮障一切非殊勝者向他的師父請教時,蓮花眼佛解釋了光的起源。遮障一切非殊勝者深受釋迦牟尼佛對那個領域中野蠻而不感恩的眾生的悲心接納所感動,因此請求許可前往那裡,見到釋迦牟尼佛並向他獻禮。
i.7Having obtained Padmanetra’s blessing for the visit, Sarvanīvaraṇaviṣkambhin leads a great gathering of bodhisattvas on the journey to Śākyamuni’s realm and Gayāśīrṣa Hill at Gayā. In worship of Śākyamuni, the bodhisattvas emanate an infinite cloud of miraculous offerings. Likewise, to alleviate the suffering of the beings born in the universe within which Śākyamuni resides, the bodhisattvas send forth a vast array of emanated beings and objects. Through these emanations, they heal sentient beings and transform their environment.
i.7獲得了蓮花眼佛陀的加持後,無盡蓋障菩薩領導著眾多菩薩組成的大集會,踏上前往釋迦牟尼佛領地和伽耶的伽耶頂山的旅程。為了供養釋迦牟尼佛,菩薩們化現出無邊無際的神聖供養雲。同樣地,為了減輕生活在釋迦牟尼佛所在宇宙中眾生的苦難,菩薩們放射出廣大的化身眾生和物質。通過這些化身,他們治癒眾生並改變了他們的環境。
i.8Sarvanīvaraṇaviṣkambhin then asks Buddha Śākyamuni a long series of questions, all of which are concerned with the nature, qualities, and activities of bodhisattvas. The main part of the sūtra consists of Śākyamuni’s detailed replies to these questions, interspersed with supportive dialogues between Sarvanīvaraṇaviṣkambhin and the Buddha. The carefully structured enumeration of subjects is a particular feature of this sūtra. Starting with the ten perfections, over one hundred topics are explained in detail, many of them subdivided into groups of ten subtopics, and some branching out into many more. The sixth of ten topics within a section on how bodhisattvas are similar to the wind, for example, includes a long series of further lists of the qualities of bodhisattvas, and then of the qualities of thus-gone ones, too—all within the analogy of how the activity of bodhisattvas creates a whole “universe” of positive qualities in the same way that the element wind is instrumental in creating the physical universe. Despite this latter mention of the qualities of thus-gone ones (and another passage on their greatness, 1.539–1.557, within the section on abundant faith), the large majority of these topics focus firmly on the bodhisattva path in all its ramifications, the predominant theme of Sarvanīvaraṇaviṣkambin’s questions. Indeed, the Buddha’s replies follow Sarvanīvaraṇaviṣkambhin’s initial questions so closely that the paragraphs containing those questions (1.57–1.62) provide a concise and useful table of contents of the themes treated in the sūtra.
i.8普光除蓋障菩薩隨後向釋迦牟尼佛提出一長串問題,這些問題全都涉及菩薩的本質、特質和事業。該經的主要部分由釋迦牟尼對這些問題的詳細回答組成,並穿插著普光除蓋障菩薩與佛陀之間的支持性對話。這部經精心構組的主題列舉是其特色。從十波羅蜜多開始,詳細解說了一百多個主題,其中許多被細分為十個小主題的組別,有些則延伸出更多內容。例如,在關於菩薩與風相似的方式的某一章節中,第六個十個主題包含了一長串關於菩薩特質的進一步論述,以及關於如來特質的論述——全都在風如何創造物質宇宙那樣,菩薩的活動如何創造正面特質的整個「宇宙」的比喻之中。儘管後來提到如來的特質(以及另一段關於其偉大之處的內容,出現在關於豐富信心的章節中),這些主題的絕大多數都堅實地聚焦於菩薩道及其所有分支上,這是普光除蓋障菩薩提問的主要主題。事實上,佛陀的回答緊密跟隨普光除蓋障菩薩最初的提問,以至於包含那些提問的段落提供了該經所涉主題簡潔而有用的內容提要。
i.9In the course of the Buddha’s explanations, many beings are profoundly affected by his teaching, and we hear of their attainment of varying degrees of liberation and accomplishment. As Śākyamuni’s teaching concludes, miraculous signs appear and innumerable beings express their admiration and joy for the teaching. The goddess Amartyā, whose home is Gayāśīrṣa Hill, also comes forth to circumambulate the Buddha in homage. Śākyamuni takes the occasion to explain to certain disbelieving members of the gathering how the goddess, despite her seemingly ordinary female form, in fact possesses perfect buddha qualities.
i.9在佛陀的解說過程中,許多眾生被他的教法深深感動,我們聽到他們獲得了不同程度的解脫和成就。當釋迦牟尼的教法即將結束時,出現了神奇的瑞相,無數眾生表達了對教法的欽佩和喜樂。住在伽耶山頂的女神阿瑪爾特亞也出現了,繞佛禮敬。釋迦牟尼藉此機會向聚集中某些心存懷疑的眾生解釋,這位女神雖然看似普通的女性形象,但實際上卻具足了圓滿的佛法。
i.10In reply to Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, the Buddha next explains about the sūtra’s powers and blessing, describing it as the mother of all Dharma teachings and the Vinaya of the bodhisattvas. The Buddha also offers guidelines for the teaching and study of the sūtra, and the god Śakra promises to serve and protect those who commit themselves to its teaching. At Sarvanīvaraṇaviṣkambhin’s request, Śākyamuni provides the sūtra with four distinct names. As the great gathering rejoices, the sūtra concludes.
i.10釋迦牟尼佛回答除蓋障菩薩,接著解釋本經的力量與加持,將其描述為一切法教之母和菩薩的律藏。佛陀也為本經的教導與學習提供指導方針,帝釋天承諾將護佑和保護那些致力於本經教導的人。應除蓋障菩薩的請求,釋迦牟尼為本經賜予四個不同的名稱。大眾歡樂之中,本經圓滿結束。
i.11In the course of Śākyamuni’s explanations to Sarvanīvaraṇaviṣkambhin there emerge certain statements that have become particularly absorbed into Tibetan Dharma literature and discourse in general. One such classic maxim is The Jewel Cloud’s definition of Buddhist meditation in terms of śamatha and vipaśyanā (1.526): “Tranquility is one-pointed mind. Special insight is to discern phenomena as they actually are.” This passage, as well as The Jewel Cloud’s description of the stages of the realization of emptiness (1.524), had already been cited by the Indian master Kamalaśīla, who relied on The Jewel Cloud to support his account of a gradual path for which careful reflection and the accumulation of vast merit are indispensable. Later, in his Great Treatise on the Stages of the Path, Tsongkhapa Losang Drakpa (1357–1419) refers to both The Jewel Cloud and Kamalaśīla in his own discussion of the relationship between tranquility and special insight, thus warning against a pursuit of nonconceptual meditation at the expense of scholarly learning.
i.11在釋迦牟尼向除蓋障菩薩的解說過程中,產生了某些陳述,這些陳述已被吸收到藏傳佛教文獻和論述中。其中一個經典的格言是《寶雲經》對於佛教禪定的定義,用止和觀來表述(1.526):「止是一心,觀是如實認識法。」這段經文,以及《寶雲經》關於空性證悟階段的描述(1.524),已經被印度大師蓮花戒論師引用過了,他依靠《寶雲經》來支持他關於漸進道路的論述,認為仔細的思維和廣大福德的積累是必不可少的。後來,宗喀巴洛桑札巴(1357–1419)在他的《菩提道次第廣論》中提及《寶雲經》和蓮花戒論師,在他自己關於止和觀之間關係的論述中,因此警告不應該犧牲學習而單純追求無概念的禪定。
i.12Yet the sūtra is also celebrated among the Tibetan exponents of “extrinsic emptiness” (gzhan stong), an interpretational current that Tsongkhapa and many others have ardently sought to refute. Thus, for example, Kongtrul Lodrö Thaye (1813–99) includes The Jewel Cloud in a list of ten particularly profound sūtras in his commentary on the Ratnagotravibhāga. While the term tathāgatagarba does not occur in the sūtra, The Jewel Cloud indeed teaches that the true nature of things is pure, sublime, indestructible, and everlasting (1.389).
i.12然而,該經也在藏傳佛教的「他空見」倡導者中享有盛譽,這是一股詮釋傳統,宗喀巴和許多其他學者都曾力圖駁斥。例如,剛敦洛德泰耶(西元一八一三至一八九九年)在其《寶性論》的註釋中,將《寶雲經》列入十部特別深奧的經典之中。雖然「如來藏」一詞並未出現在該經中,但《寶雲經》確實教導法性是純淨的、崇高的、堅不可摧的,以及永恆的。
i.13Testifying to the richness and diversity of the sūtra’s themes, we may also note another short but equally oft-cited passage: “The mind precedes all phenomena, so knowledge of the mind leads to knowledge of all phenomena” (1.476). Hence, with this declaration, The Jewel Cloud is also frequently invoked in approaches that, rather than subscribing to an elaborate process of combined scriptural learning and rational inquiry, teach awakening through directly recognizing the mind’s fundamental nature. With its detailed descriptions of the bodhisattvas’ intentions and activities, The Jewel Cloud addresses a rich spectrum of topics, such as ethics, metaphysics, soteriology, and more.
i.13證明該經文主題豐富多樣,我們也應注意另一段簡短但同樣常被引用的段落:「心為諸法先,知心即知法」(1.476)。因此,透過這一宣言,《寶雲經》也經常被援引於那些教法中,它們不是奉行詳細的經文學習與理性探究的結合過程,而是教導透過直接認識心的根本自性來實現菩提。《寶雲經》透過對菩薩的意願與活動的詳細描述,涉及廣泛的主題範疇,包括戒律、形上學、解脫論等。
i.14In producing this translation, we have based our work on the Degé xylograph, while also consulting the Comparative Edition of the Kangyur and the Stok Palace manuscript. Interestingly, our comparison of the various sources has shown that the Degé and Stok Palace Kangyurs often align, even when other Tshalpa Kangyurs offer different (and sometimes better) readings. We also occasionally compared these sources to the available Dunhuang fragments of The Jewel Cloud. As for the Sanskrit sources, we made use of the passages contained in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya and the available entries in the Mahāvyutpatti. Due to constraints on resources and our linguistic limitations we did not, however, make use of all the citations found in the Indian śāstra literature or the four Chinese translations. It is our hope that future research on this seminal sūtra may incorporate these sources to a greater degree than has been done here. Such research is certain to further inform our understanding of the historical circumstances surrounding the Tibetan efforts of the imperial period to translate Buddhist texts in general, and the fascinating history of The Jewel Cloud in particular.
i.14在製作此譯本時,我們以德格木刻版為基礎,同時參考了《甘珠爾》對比版及斯托克宮殿抄本。有趣的是,我們對各種文獻來源的比對顯示,德格版和斯托克宮殿版《甘珠爾》經常一致,即使其他察爾巴版《甘珠爾》提供了不同的讀法(有時更為準確)。我們也偶爾將這些來源與現存的敦煌《寶雲經》殘片進行比對。至於梵文來源,我們利用了寂天論師《學集論》中包含的段落以及《大藏經目錄》中可得的條目。然而,由於資源限制和我們語言能力的不足,我們未能全面利用印度論著文獻或四個中文譯本中的所有引文。我們希望將來對這部重要經典的研究能夠比本書更大程度地納入這些來源。這樣的研究必定會進一步深化我們對帝政時期藏地翻譯佛教經典的整體歷史背景的認識,以及《寶雲經》這部引人入勝的歷史的理解。