The Translation
[F.1.b] [B1]
頂禮一切佛陀和菩薩!
1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas!
1.1敬禮一切佛陀及菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at Gayāśīrṣa Hill in the Gayā region together with a great saṅgha of seventy-two thousand monks. All of them were worthy ones who had brought the defilements to exhaustion. They were free from affliction and composed. Their minds were fully liberated. Their insight was fully liberated. They were beings of noble birth, great elephants, who had accomplished their tasks and completed their work. They had laid down their burden and fulfilled their objectives. With all their bonds to existence exhausted, they had reached the utter liberation of the mind by means of genuine knowledge. They had reached the final culmination of complete mastery over mind [F.2.a] and were experts with respect to the realm of phenomena. They were children of the King of Dharma. Completely disinterested in acquisitions and praise, they were true renunciants, who had completed their ordination and perfected their pursuits. Thus, they all remained upon the path to nirvāṇa —all except for one: the venerable Ānanda.
1.2我是這樣聽說的。當時,世尊住在伽耶地區的伽耶頂山,與一大群七萬二千名比丘僧伽在一起。他們都是已經窮盡煩惱的阿羅漢,遠離了苦,心意寂靜安樂。他們的心已經完全解脫,他們的般若也已經完全解脫。他們是高尚出生的大象般的人物,已經完成了自己的任務,成就了自己的事業。他們已經放下了負擔,達成了目標。由於所有對有的貪著都已經窮盡,他們通過真正的知識獲得了心的究竟解脫。他們達到了對心的完全自在的最終成就,是法界領域的專家。他們是法王之子。完全不關心物質和讚譽,他們是真正的出家人,已經完成出家受戒並圓滿了自己的修行。因此,他們都安住於涅槃之道——除了一位:尊者阿難。
1.3The Blessed One was also accompanied by a great gathering of eighty-four thousand bodhisattvas, all of whom were obstructed by only a single birth. They were all turned toward omniscience, pursuing omniscience, approaching omniscience, and reaching omniscience. They had all attained unimpeded retention and absorption, entered the absorption of the heroic gait, and were reveling in magnificent forms of superknowledge. Their path was uninterrupted, and they were entirely free of obscurations, hindrances, or disturbances. They spread their great love and compassion throughout all the worlds of the ten directions, and they were experts in traveling to infinite buddha realms. They experienced emptiness, remained within the absence of marks, and were free from any fixation on wishes. They pursued the welfare of all beings and were experts with respect to the entire domain of the buddhas. Their wisdom was boundless, their minds were vast like the sky, deep as the sea, and unshakable like Sumeru, the king of mountains. [F.2.b] Like lotuses, their minds were unstained; like jewels, their minds were pure; like gold, their minds were refined.
1.3世尊還有八萬四千位菩薩大士相隨,他們都只需再經歷一次生死就能成佛。他們的心念都指向一切智,追求一切智,接近一切智,並正在證得一切智。他們已經全部獲得無礙的陀羅尼和三昧,進入了英雄行進的三摩地,並在殊勝的神通形態中沉浸其中。他們的道路沒有中斷,完全超越了障礙、困難和擾亂。他們將大愛和悲心遍佈於十方世界,是往來無量佛淨土的專家。他們證悟空性,安住於無相,不執著於任何願望。他們追求一切眾生的利益,是整個佛陀境域的通達者。他們的智慧無邊無際,心量廣大如虛空,深遠如海洋,穩固如須彌山——諸山之王。他們的心如蓮花般不受污染,如寶石般純淨,如黃金般精煉。
1.4Among them were the bodhisattva great beings Ratnaketu, Ratnapāṇi, Ratnamudrāhasta, Ratnamukuṭa, Ratnacūḍa, Ratnakūṭa, Ratnākara, Ratnaśikhara, Ratnadhvaja, Vajragarbha, Suvarṇagarbha, Ratnagarbha, Śrīgarbha, Śubhagarbha, Śubhavimalagarbha, Tathāgatagarbha, Jñānagarbha, Sūryagarbha, Samādhigarbha, Padmagarbha, Vimukticandra, Samantacandra, Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, Samantabhadra, Samantanetra, Padmanetra, Vimalanetra, Viśālanetra, Samanteryapatha, Samantaprāsādika, Samantacāritramati, Jñānamati, Dharmamati, Jayamati, Uttaramati, Vajramati, Viśeṣamati, Siṁhavikrīḍita, Mahāghoṣasvararāja, Siṁhanādanādin, Gambhīraghoṣasvaranādita, Anupalipta, Sarvamalāpagata, Candraprabha, Sūryaprabha, Jñānaprabha, Jñānaśrī, Bhadraśrī, Candraśrī, Padmaśrī, Ratnaśrī, Mañjuśrīkumārabhūta, Bhadrapāla and the others among the sixteen holy beings, as well as Maitreya and all the other bodhisattva great beings of the excellent eon.
1.4其中有菩薩摩訶薩寶幢、寶手、寶印手、寶冠、寶髻、寶堆、寶藏、寶頂、寶幡、金剛藏、黃金藏、寶藏、吉祥藏、妙藏、妙清淨藏、如來藏、智慧藏、日藏、三昧藏、蓮花藏、解脫月、普月、觀世音、大勢至、普賢、普眼、蓮花眼、無垢眼、廣眼、普道、普殊勝、普行智慧、智慧智、法智、勝智、勝上智、金剛智、特別智、獅子遊戲、大音聲王、獅子吼音、深音聲音、無污、一切垢滅、月光、日光、智慧光、智慧吉祥、吉祥吉祥、月吉祥、蓮花吉祥、寶吉祥、妙吉祥童子、賢護及十六位聖者等,以及彌勒菩薩及其他善逝劫中的一切菩薩摩訶薩。
1.5Present there were also the four great kings and the others gods of the Heaven of the Four Great Kings, as well as Śakra, king of the gods, [F.3.a] along with the other gods of the Heaven of the Thirty-Three. Present there were the gods of the Heaven Free from Strife, such as Suyāma; the gods of the Heaven of Joy, such as Saṃtuṣita; the gods of the Heaven of Delighting in Emanations, such as Sunirmita; and the gods of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations, such as Vaśavartin. Present were Sārthavāha and other such māras of the side of virtue, Mahābrahmā and all the gods of the Realm of Brahmā, and Maheśvara accompanied by all the gods of the pure abodes. Present were Vemacitra, Balin, and Dhanada, rulers of the demigods, along with many hundreds of thousands of demigods. Present also were the nāga kings Anavatapta, Manasvin, Sāgara, Ananta, and Vāsuki, along with many hundreds of thousands of other kings of the nāgas; many hundreds of thousands of nāga princes, such as Śrītejas; and numerous nāga ladies. Present also were hundreds of thousands of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. At the time, the area surrounding Gayāśīrṣa Hill in the Gayā region was filled to the brim with gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans. These beings filled the land and the sky to a radius of four leagues, so that not even a particle the size of a fraction of the tip of a hair could be inserted anywhere.
1.5當時,四大王眾天的四位大王及其他天神也在場,以及天帝釋及三十三天的其他天神。夜摩天的天神,如蘇耶摩;兜率天的天神,如三土悉陀;樂變化天的天神,如蘇尼爾彌陀;以及他化自在天的天神,如婆沙跋提。薩爾塔瓦哈及其他智慧一方的魔王、大梵天及梵天界的所有天神,以及大自在天伴同清淨天界的所有天神也都在場。毗摩質多羅、巴林及財寶天神,即阿修羅的統治者,連同許多數百萬的阿修羅也在場。龍王阿那跋多、妙意龍王、娑伽羅、阿難多及婆蘇吉龍王也在場,以及許多數百萬其他的龍王;許多數百萬的龍子,如慶光龍子;及許多龍女。還有許多數百萬的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅及摩睺羅伽。當時,伽耶地區的伽耶峰山周圍充滿了天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類及非人。這些眾生充滿了四由旬範圍內的地面與天空,以至於連一根頭髮尖端百分之一大小的微粒都無法插入任何地方。
1.6At the center of this assembly was the lion throne of the Blessed One. One league tall and half a league wide, the throne was cushioned with numerous divine fabrics, canopied with webs of jewel bells, draped with hundreds of thousands of brocade tassels, and adorned with scattered flowers. The vajra surface of the ground where the throne stood was delightful and smooth, like the palm of a hand. [F.3.b] Well sprinkled and well swept, the ground was fragrant and covered with a scattering of many hundreds of thousands of divine flowers. For the sake of the Blessed One’s enjoyment, the area had golden lotus flowers, each the size of a chariot wheel and with many hundred thousand petals. These lotuses grew from stems of beryl, had cores of sapphire, and their anthers were of emerald. They had a captivating scent, were of perfect beauty, and were delightful to the touch. Not too far yet not too close to each of the throne’s four corners stood a jewel tree. Each of the trees had grown to a height of two and a half leagues with a trunk that reached a width of two krośas.
1.6在這個大眾的中央,有世尊的獅子座。獅子座高度為一由旬,寬度為半由旬,座上鋪墊著許多天界的織物,上面覆蓋著寶鈴的網幔,掛著數百萬條的錦繡流蘇,並散佈著各種花朵進行裝飾。獅子座所在的地面是金剛質的,令人愉悅且平滑,就像手掌一樣。地面被精心灑掃,香氣四溢,散佈著許多數百萬的天界花朵。為了世尊的享樂,該地區生長著金色的蓮花,每一朵都有馬車車輪般的大小,擁有數百萬片花瓣。這些蓮花從琉璃莖中生長出來,具有青琉璃的花心,花蕊是綠石製成的。它們散發著迷人的香氣,具有完美的美麗,令人愉悅地觸摸。在獅子座的四個角落中,各站著一棵寶樹,距離不太遠也不太近。每棵樹都長到兩倍半由旬的高度,樹幹的寬度達到兩拘盧舍。
1.7Seated upon this well-arranged throne was the Blessed One. With perfectly pure wisdom, he was turning the wheel of Dharma. Conquering all māras and opponents, he remained unblemished by any mundane qualities. He was fearless and indomitable, like a dauntless lion. He was clear like a lake, immaculate and lucid. Resembling the ocean, he was deep and hard to fathom, a source of jewels. He was truly elevated like the king of mountains, sparkling like the sun, and delightful like the moon. Like a great nāga, he let the rain of Dharma fall. Like Mahābrahmā, he was the whole world’s superior. The master of an infinite circle of extremely adept disciples, he was the center of attention for the entire great assembly that contained Śakra, Brahmā, and one hundred sextillion guardians of the world.
1.7坐在這張精心佈置的獅子座上的是世尊。他具有圓滿清淨的智慧,轉動法輪。他戰勝一切魔和敵對者,不被任何世俗的品質所玷污。他無所畏懼,無法征服,如同無畏的獅子。他如同湖泊一樣清晰,純淨而透澈。他像大海一樣,深邃難測,是珍寶的源泉。他真正崇高如山王,閃耀如日輪,令人歡喜如月輪。如同大龍,他讓法雨降落。如同梵天,他是整個世界的最上者。他是無量極其善巧弟子圓滿之圓的主人,是包含帝釋天、梵天和百千萬億世界護衛的整個大眾集會的中心。
1.8Within this gathering the Blessed One was magnificent, brilliant, and resplendent. From the magnificent, brilliant, and resplendent uṣṇīṣa upon his head shone forth millions of circles of light, forming what is known as the light of universal illumination . As this light shone forth, all the worlds in the ten directions were illuminated. The light then returned and circled around the Blessed One three times before it entered his mouth. [F.4.a] At that point, it could not be seen whether the Blessed One’s mouth was open or closed. Similarly, the light of the sun or the moon may enter the expanse of space, and yet the expanse of space cannot be seen to be either open or closed. In the same way, these light rays entered the mouth of the Blessed One, and yet his mouth could not be seen to be either open or closed. Moreover, when melted butter, or oil, or water is poured onto a mound of sand, it cannot be said whether the mound is open or closed. Similarly, although the light rays entered the Blessed One’s mouth, his mouth could not be seen to be either open or closed.
1.8在此集會中,世尊威光赫奕、光芒四射、璀璨耀眼。從世尊頭上威光赫奕、光芒四射、璀璨耀眼的肉髻放射出千萬圈光芒,形成所謂的遍照地之光。當此光放射出時,十方所有世界都被照亮。光芒隨後返回,繞世尊三匝,最後進入其口中。此時,無法看出世尊的口是開著還是閉著。同樣地,日光或月光進入虛空,而虛空看不出是開著還是閉著。同樣地,這些光線進入世尊之口,而其口看不出是開著還是閉著。此外,當酥油、油或水倒在沙堆上時,無法說沙堆是開著還是閉著。同樣地,雖然光線進入世尊之口,但其口看不出是開著還是閉著。
1.9Now, to the east of this buddha realm, beyond as many worlds as there are grains of sand in the river Gaṅgā, there is a world known as Realm of Lotuses. Therein resides the one known as Padmanetra. He is a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, someone with proper knowledge and conduct, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed leader of those to be trained, a teacher of gods and humans. That blessed buddha teaches the Dharma to bodhisattva great beings in terms of a single vehicle. Thus, in that buddha realm even the words “listener” or “solitary buddha” are unheard of, as are the names of their respective vehicles. Everyone in that buddha realm takes birth instantaneously, such that birth from the wombs of females is unheard of. All the sentient beings of that realm are, without exception, bodhisattvas whose progress toward unexcelled and complete awakening is irreversible. In that realm food, drink, and their consumption are all unknown. All the bodhisattvas of that realm partake of the delightful sustenance of concentration, the delightful sustenance of absorption, and the delightful sustenance of the Dharma. The light that shines from that thus-gone one pervades that realm and illuminates it. Apart from that, that world knows of no moonlight or sunlight, [F.4.b] nor of any light from planets or stars. The land there is perfectly even, like the palm of a hand, and there are no grasses, trees, rocks, walls, or mountains.
1.9在東方,超過恆河沙數那麼多的世界之外,有一個名叫蓮華世界的佛土。那裡住著名叫蓮華眼的如來。他是阿羅漢、正等覺者,具足知識與行為,善逝者,世界的知者,無上調禦士,天人之師。這位世尊用一乘之法為菩薩大士們演說佛法。因此,在那個佛土中,甚至聽不到「聲聞」或「獨覺」這樣的詞語,也聽不到它們各自乘法的名稱。那個佛土中的所有眾生都是化生的,沒有任何人是從女性的胎中生出來的。那個世界中的所有眾生無一例外都是菩薩,他們趣向無上正等覺的進程是不可逆轉的。在那個世界中,沒有食物、飲料及其食用。那個世界中的所有菩薩都享受禪定的妙樂、三摩地的妙樂,以及法的妙樂。來自那位如來的光芒遍照該世界並照亮它。除此之外,那個世界沒有月光或日光,也沒有來自行星或星辰的光。那個世界的地面完全平坦,就像手心一樣,沒有草、樹、石頭、牆或山。
1.10In that realm there was a bodhisattva great being known as Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, who had the power to exhaust all the obscurations of whoever merely heard his name. The light of the Thus-Gone One touched and inspired Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, and so he left his own abode and journeyed to the place where Buddha Padmanetra was residing. He bowed his head down to the feet of the Blessed One and took his seat before Padmanetra. Similarly, other bodhisattvas were touched and inspired by the light, so they also left their respective residences and went to see the blessed thus-gone Padmanetra. They bowed their heads to his feet and took their place before him.
1.10在那個世界中有一位名叫除蓋障的菩薩,具有這樣的力量:只要有人聽到他的名字,就能夠消除一切障礙。如來的光芒觸動並啟發了除蓋障菩薩,因此他離開自己的住處,前往佛陀蓮華眼如來所在的地方。他向世尊的雙足頂禮,然後在蓮華眼如來面前坐下。同樣地,其他菩薩也被這道光芒觸動並啟發,他們也都離開各自的住處,前往拜見世尊蓮華眼如來。他們向他的雙足頂禮,然後在他面前就座。
1.11At that time the bodhisattva great being Sarvanīvaraṇaviṣkambhin rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt with his right knee in the center of a lotus flower. Joining his palms, he bowed toward the blessed thus-gone Padmanetra. “Blessed One,” he asked, “by whose power is it that this excellent light emerges, which is so bright, immaculate, delightful, and utterly gratifying for the body and mind?”
1.11那時,菩薩大士除蓋障,從座位上站起來,將披肩搭在一邊肩膀上,在蓮花的中心單膝跪下。他合掌,向世尊蓮花眼如來頂禮。他問道:「世尊,是由誰的力量而發出這樣殊勝的光,如此光明、清淨、美妙,令身心都感到極其喜悅呢?」
1.12The blessed thus-gone Padmanetra replied, “Noble son, in the west, beyond as many worlds as there are grains of sand in the river Gaṅgā, there is a world known as Endurance. Therein resides the one known as Śākyamuni. He is a thus-gone, worthy, [F.5.a] perfect buddha, someone with proper knowledge and conduct, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed leader of those to be trained, a teacher of gods and humans. Whoever merely hears this blessed buddha’s name will make progress toward unexcelled and complete awakening that is irreversible. It is he who sends forth this excellent light that is bright, immaculate, delightful, and utterly gratifying for the body and the mind.”
1.12蓮華世界的如來寶蓮眼如是回答:「善男子,在西方,超越恆河沙數的世界,有一個世界名叫堪忍世界。在那裡住著名叫釋迦牟尼的如來。他是如來、阿羅漢、完全覺悟者,具足正知正行,善逝者,世界的知者,無上調御士,天人之師。凡是僅僅聽聞這位世尊佛陀的名號,就能朝向無上正等覺的境界進展,且其進展是不退轉的。正是他發出這道卓越的光芒——明亮、清淨、令人喜悅,令身心得到完全的滿足。」
1.13Further addressing the blessed thus-gone Padmanetra, the bodhisattva great being Sarvanīvaraṇaviṣkambhin then asked, “Blessed One, what is the cause and what is the condition that make it so that whoever hears the name of that thus-gone one will make irreversible progress toward unexcelled and complete awakening?”
1.13金色蓮華光菩薩大士薩瓦尼瓦拉那維什坎賓又向世尊蓮花眼如來請問道:「世尊,是什麼因,什麼緣,使得凡是聽聞那位如來名號的眾生,都能朝著無上正等覺不退轉地進步呢?」
1.14To the bodhisattva great being Sarvanīvaraṇaviṣkambhin the blessed thus-gone Padmanetra replied, “Noble son, when that thus-gone one was still pursuing the practices of a bodhisattva, he would pray, ‘Whenever someone hears the name under which I shall gain perfect buddhahood, may that being thereby make irreversible progress toward unexcelled and complete awakening!’ ”
1.14蓮華眼如來世尊回答除蓋障大菩薩說:「善男子,那位如來在修行菩薩道的時候,曾發願說:『凡是聽聞我成就無上正等正覺的名號的眾生,願他們因此而獲得不退轉,向無上正等覺而前進!』」
1.15The bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin then inquired, “Blessed One, have all sentient beings of that realm attained the state of irreversible progress?”
1.15菩薩薩婆尼瓦拉那毗什甘賓便詢問道:「世尊,那個世界的所有眾生都已經達到了不退轉的境地嗎?」
“No,” replied the Blessed One, “they have not.”
世尊說道:「不是這樣的,他們確實聽過。」
1.16Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asked, “Blessed One, is it because they have not heard the name of that thus-gone one?”
1.16除蓋障菩薩問道:「世尊,是因為他們沒有聽聞那位如來的名號嗎?」
“Noble son,” replied the Blessed One, “they have indeed heard that thus-gone one’s name.” [F.5.b]
「聖子啊,」世尊回答道,「他們確實聽過那位如來的名號。」
1.17“In that case, why have they not yet attained the level of irreversible progress?”
1.17「那麼,他們為什麼還沒有達到不退轉的境地呢?」
“Noble son,” replied the Blessed One, “the progress beings there make is irreversible, yet it is also reversible.”
「善男子,」世尊回答說,「那些眾生所取得的進步是不退轉的,但它也是可以退轉的。」
1.18“How, Blessed One, can it be both irreversible as well as reversible?”
1.18「世尊,怎樣才能既是不退轉,又是可以退轉呢?」
“Noble son, I perceive that once they have heard the name of that thus-gone one the seed of irreversible progess is present within them. Thus, they are definitively destined to make irreversible progress. Yet their progress does not, because of that alone, immediately become irreversible. Noble son, to demonstrate this point I shall give you an analogy. Noble son, think of the seeds of a tree. If those seeds are flawless, and if all the conditions for growth, from sprouting through to completion, are present, then what would you call such seeds?”
「善男子,我觀察到,一旦他們聽聞那位如來的名號,不退轉的種子就已經存在於他們心中。因此,他們必然注定會達到不退轉。然而,僅僅因為這個原因,他們的進展並不會立刻變成不退轉。善男子,為了闡明這一點,我給你講個比喻。善男子,你想想樹的種子。如果那些種子是完美無缺的,並且從發芽到成熟所需的所有生長條件都齊備,那麼你會把這樣的種子叫做什麼呢?」
1.19“Blessed One, because they are entirely flawless, I would then call them ‘perfect.’ ”
1.19「世尊,因為它們完全沒有缺陷,我就稱它們為『圓滿』。」
“Noble son, similarly, once they have heard the name of that thus-gone one, those sentient beings possess the seed of irreversible progress. And in that sense their progress to unexcelled and complete awakening has become irreversible.”
「聖子,同樣地,眾生一旦聽聞那位如來的名號,他們就擁有了不退轉進步的種子。從這個意義上說,他們趨向無上正等覺的進步已經成為不退轉的了。」
1.20The bodhisattva great being Sarvanīvaraṇaviṣkambhin then said to the blessed thus-gone Padmanetra, “Blessed One, I would like to go to that world called Endurance so that I can prostrate before the blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni. I wish to venerate, honor, and revere him. I wish to praise him and offer him worship.”
1.20菩薩大士蕭那毘羅提菩薩對世尊蓮花眼如來說道:「世尊,我希望前往名為堪忍的世界,以便能夠在世尊、如來、應供、正等覺釋迦牟尼佛面前禮敬。我願意禮敬、尊敬、恭敬他,我願意讚歎他並向他作禮供養。」
1.21In reply, the blessed thus-gone Padmanetra said to the bodhisattva great being Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, [F.6.a] “Noble son, if you know that the time has come, you may leave.”
1.21蓮花眼如來世尊回答說:「善男子,如果你認為時機已成熟,你可以出發了。」
1.22At that point all the bodhisattvas addressed the blessed thus-gone Padmanetra: “Blessed One, we also wish to see that world called Endurance. We also wish to prostrate before the blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni. We also wish to venerate, honor, and revere him. We also wish to praise him and offer him worship.”
1.22那時所有菩薩都對世尊、如來蓮花眼說道:「世尊,我們也希望看到那個名叫堪忍世界的世界。我們也希望禮敬世尊、如來、應供、圓滿正覺的佛陀釋迦牟尼。我們也希望禮敬、尊敬並崇敬他。我們也希望讚頌他並向他獻禮。」
1.23In reply, the blessed thus-gone Padmanetra said to them, “Children of noble family, if you know that the time has come, you may leave. But once you are in that realm, be careful. Why? Because among the beings of that realm desire, anger, and dullness are rife. They have no regard for mendicants and no regard for brahmins. They have no concern for their fathers, no concern for their mothers. Numerous are their wishes that run counter to the Dharma. They are spiteful, savage, and malicious. They are impudent and haughty, easily carried away, and full of craving. They are lazy, unkind, and evil. They are tied down by envy and miserliness and suffer from an abundance of afflictions. It is among such beings that that thus-gone one teaches the Dharma.”
1.23蓮花眼如來回答他們說:「貴族之子們,如果你們認為時機已到,你們可以離開。但是一旦你們進入那個世界,要小心謹慎。為什麼呢?因為那個世界的眾生中,貪、瞋、癡盛行。他們不尊重乞食者,也不尊重婆羅門。他們不孝敬父親,不孝敬母親。他們有無數的欲望違背正法。他們充滿惡意,粗暴殘忍,傲慢無禮,容易激動,渴愛熾盛。他們懶惰、不善良,充滿惡行。他們被嫉妒和吝嗇所束縛,飽受眾多煩惱的折磨。那位如來就是在這樣的眾生中宣說正法的。」
1.24“Blessed One,” replied the bodhisattvas, “teaching the Dharma among such sentient beings is a tremendous feat displayed by that thus-gone one.”
1.24菩薩們回答說:「世尊,那如來在這樣的眾生中教法,實在是一個偉大的成就。」
“Yes, it is,” the Blessed One agreed. “Noble children, teaching the Dharma among such sentient beings is indeed a tremendous feat displayed by that thus-gone one. Moreover, noble children, [F.6.b] when sentient beings within such a world of rampant afflictions give rise to just a single virtuous mind state then they also display a tremendous feat. Why? Well, what would be amazing about finding pure beings in pure worlds? On the other hand, it is indeed a wonder when anyone in a world of rampant afflictions is able, ever so briefly, to engender faith, or go for refuge in the Buddha, Dharma, and Saṅgha, or purely observe discipline. However, it is an even greater wonder if, even for just a moment, they can attain a mind free from desire. Still, the greatest wonder of all is if they can briefly develop compassion and give rise to the mind of unexcelled and complete awakening.”
「是的,」世尊同意道。「貴族之子們,在這樣的眾生世界裡教導法法確實是那位如來所展現的巨大成就。而且,貴族之子們,當這樣一個充滿煩惱的世界中的眾生,即使只是升起一個善良的心念,他們也展現了巨大的成就。為什麼呢?在純淨的世界中發現純淨的眾生有什麼了不起的呢?但另一方面,當任何人在一個充滿煩惱的世界中,即使只是片刻之間,也能夠生起信心,或者皈依佛陀、法和僧伽,或者純淨地持守戒律,這確實是一個奇蹟。然而,更大的奇蹟是,即使只是一瞬間,他們能夠達到沒有貪欲的心境。但最大的奇蹟是,他們即使只是短暫地培養悲心,並升起無上正等覺的心念。」
1.25“The Blessed One is amazing!” the bodhisattvas responded. “The Thus-Gone One is amazing!”
1.25「世尊真是不可思議!」菩薩們回答說。「如來真是不可思議!」
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin and the other bodhisattvas then said, “Excellent, Blessed One.” And so, having bowed their heads to the feet of the buddha who had instructed them in this way, each of them rose from the place where they had been sitting.
除蓋障菩薩與其他菩薩說道:「善哉,世尊。」於是他們向傳授他們的佛陀的雙足頂禮,然後各自從原來坐著的地方站起身來。
1.26In order to bring offerings to the blessed Śākyamuni, some of the bodhisattvas emanated forth jewel trees, complete with flowers and fruits, and perfect in their height and circumference. Some brought forth trees of beryl, some trees of crystal; some brought forth wish-fulfilling trees, and others brought forth trees of gold. Some produced trees in bloom; some brought forth trees bearing fruit. Some emanated a cloud of precious fabric, some a cloud of ornaments, some a cloud of incense, [F.7.a] some a cloud of garlands, some a cloud of powders, some a cloud of parasols, some a cloud of banners, and some a cloud of cymbals. Having brought together all these emanated offerings, the bodhisattvas then gathered and traveled along with Sarvanīvaraṇaviṣkambhin to the world called Endurance.
1.26為了向世尊釋迦牟尼供養,一些菩薩變現出寶樹,具足花果,高度和周圍完美無缺。有些變現琉璃樹,有些變現水晶樹;有些變現如意樹,還有些變現黃金樹。有些變現開花的樹木,有些變現結果的樹木。有些變現出珍貴布料的雲,有些變現裝飾品的雲,有些變現香的雲,有些變現花環的雲,有些變現粉末的雲,有些變現傘蓋的雲,有些變現旗幡的雲,還有些變現鐃鈸的雲。菩薩們匯聚了所有這些變現的供養,然後聚集在一起,與除蓋障菩薩一同前往名叫堪忍世界的世界。
1.27Once there, the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin exclaimed, “Friends, alas, the sentient beings of this world called Endurance are suffering! Therefore, let us bring forth a magical display that delivers the highest bliss to all these sentient beings!”
1.27到了那裡,菩薩薩婆尼槃羅毘參汗林大聲說道:「諸位朋友,唉呀,這個名叫堪忍的世界中的眾生正在受苦啊!因此,讓我們顯現一個神奇的景象,把最高的樂帶給所有這些眾生吧!」
“So be it!” replied all the bodhisattvas, and so they followed the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin’s suggestion.
「好的!」所有菩薩都這樣回答,於是他們跟隨除蓋障菩薩的提議。
1.28Hence, as a magical manifestation, there appeared a brilliant light from the body of the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin. Bright, immaculate, and delightful, the light was utterly gratifying to the body and mind as it pervaded and illumined the entire trichiliocosm. As this light touched them, all the sentient beings within that trichiliocosm who had the body of a being in hell, or who had a body belonging to the animal realm, or a body belonging to the realm of the Lord of Death were freed from their feelings of pain, and instead they found happiness. They were also freed from anger and ill will, and they began to regard one another as they would their parents.
1.28因此,作為一種神通變現,菩薩除蓋障的身體放射出燦爛的光芒。這光明清淨、皎潔、令人喜悅,令身心得到完全的滿足,普遍照耀整個三千大千世界。當這光芒觸及他們時,三千大千世界中所有具有地獄眾生之身、或具有畜生之身、或具有閻羅王領地眾生之身的眾生都從痛苦的感受中解脫了出來,轉而獲得了快樂。他們也從瞋恨和惡意中得到解脫,開始像對待父母一樣相互對待。
1.29Within that trichiliocosm all the dense darkness that exists between the worlds—that which cannot be brightened, illumined, or lit up by the sun or the moon, which are otherwise so famed for their miraculous power and force—was now also permeated by that light so that all the beings who lived there could see one another. [F.7.b] Within that trichiliocosm all the surrounding mountain ranges, great mountain ranges, Mucilinda Mountains, and Mahāmucilinda Mountains, along with all the other dark mountains, were now also pervaded and illumined by the light. From the Realm of Brahmā above, down to the realm of the beings in the Hell of Incessant Pain below, there was not a single spot that was not perfectly illumined by that great light—such was extent of Sarvanīvaraṇaviṣkambhin’s miraculous display.
1.29在那個三千大千世界中,存在於世界之間的所有濃密黑暗——那些無法被日月所照亮、所遮蓋、所點燃的黑暗,儘管日月本身以其神奇的力量和威力而聞名——現在也被那道光所充滿,使得所有住在那裡的眾生都能夠相互看見。在那個三千大千世界中,所有周圍的山脈、大山脈、目支林山以及摩訶目支林山,連同所有其他的暗山,現在也都被這道光所充滿和照亮。從上面的梵天界,直到下面的無間地獄眾生的領域,沒有一個地方不被那道偉大的光完全照亮——這就是除蓋障菩薩所展示的神奇威力的範圍。
1.30Each of the other bodhisattvas also brought forth magical emanations. Hence, every sentient being wishing for food received sustenance, and whoever wished for drink received refreshment. Those desiring clothes received clothing, those wanting a mount received one, and those wishing for wealth found riches. The blind gained their sight and the deaf could hear. The naked received fine garments, the insane regained their senses, those in pain became well, and those in labor gave birth easily. Such were the effects of their miraculous activities.
1.30其他每位菩薩也都各自顯現了化身。因此,所有想要食物的眾生都得到了飲食,想要飲水的眾生都得到了飲料。想要衣服的眾生得到了衣服,想要交通工具的眾生得到了交通工具,想要財富的眾生得到了財富。失明的人恢復了視力,聾子能夠聽到聲音。赤身露體的人得到了精美的衣服,瘋狂的人恢復了理智,痛苦的人得到了康健,懷孕的婦女順利生產。這些就是他們神通妙力的效果。
1.31The bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin and all the other bodhisattvas then proceeded to Gayā and Gayāśīrṣa Hill. As soon these holy beings were approaching, a net of jewels appeared, bedecking the entire trichiliocosm, and a rain of divine lotus flowers fell from the sky. Rain fell from clouds of divine flowers, clouds of divine fruits, clouds of divine garlands, clouds of divine incense, clouds of divine garments, clouds of divine powders, and clouds of divine Dharma robes, divine umbrellas, divine banners, and divine standards. [F.8.a] As this divine rain was falling, all the beings who were touched by it felt blissful. All the ordinary trees and soil of the region of Gayā and Gayāśīrṣa now disappeared, and instead the land was filled with trees of jewels, wish-fulfilling trees, flowering trees, fruit-bearing trees, sandalwood trees, and aloeswood trees, and the land was in all regards excellent. From the sky divine instruments were heard, and as they played they produced these verses:
1.31菩薩除蓋障和所有其他菩薩隨後前往伽耶和伽耶山頂。這些聖者一接近,整個三千大千世界就出現了一張寶珠之網來裝飾,天上降下了一陣神聖蓮花的雨。雨從神聖花朵的雲、神聖果實的雲、神聖花鬘的雲、神聖香的雲、神聖衣服的雲、神聖粉末的雲以及神聖法衣、神聖傘蓋、神聖旗幟和神聖幡的雲中落下。當這場神聖的雨降落時,所有被雨水觸及的眾生都感到了喜樂。伽耶和伽耶山頂地區原有的普通樹木和土壤都消失了,取而代之的是充滿了寶珠樹、如意樹、花樹、果樹、檀香樹和沉香樹的大地,整個地區在各方面都變得極其莊嚴。天空傳來了神聖的樂器聲音,當樂器奏響時,它們發出了這些偈語:
1.41As soon as these verses were heard, the venerable Mahāmaudgalyāyana rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, we are witnessing many unprecedented sounds and sights. Whose signs are all these?”
1.41那些偈頌一傳入耳中,尊者大目犍連就從座位上起身,將袈裟搭在一肩上,跪下右膝。合掌恭敬地向世尊頂禮,說道:「世尊啊,我們目睹到許多前所未有的聲音和景象。這一切妙相都是誰的呢?」
1.42The Blessed One replied to the venerable Mahāmaudgalyāyana, “Maudgalyāyana, to the east, beyond as many worlds as there are grains of sand in the river Gaṅgā, there is a world known as Realm of Lotuses. There at present resides the thus-gone, worthy, perfect buddha Padmanetra. Residing and flourishing in that realm, he also teaches the Dharma. Now the bodhisattva great being Sarvanīvaraṇaviṣkambhin has come to this world called Endurance from the buddha realm of that thus-gone one. This holy being is arriving here accompanied by one hundred sextillion other bodhisattvas, and what you perceive are the signs of their arrival.”
1.42世尊回答尊者大目犍連說:「目犍連,向東方,超越恆河沙數那麼多的世界,有一個世界名叫蓮華世界。那裡現在住著一位如來、阿羅漢、正等覺者蓮花眼佛陀。他住在那個世界,正在教導佛法。現在菩薩大士無蓋障者已經從那位如來的佛土來到這個叫做堪忍世界的世界。這位聖者正帶著一百垓個菩薩前來,你們所感受到的就是他們到來的跡象。」
1.43As soon as the Blessed One had spoken, the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, surrounded and venerated by a retinue of one hundred sextillion bodhisattvas, [F.9.a] arrived before the Blessed One through his great miraculous power and the great power of the bodhisattvas. The bodhisattvas bowed to the Blessed One’s feet, sat down before him, and Sarvanīvaraṇaviṣkambhin then spoke the following verses in praise of the Blessed One’s qualities:
1.43世尊剛說完這番話,菩薩薩婆尼瓦羅那毗什甘賓便來到了。他被一百兆菩薩的眷屬所圍繞和禮敬,藉由他自身的大神通力以及諸菩薩的大力,來到了世尊的面前。眾菩薩向世尊的足下禮拜,坐在他面前,薩婆尼瓦羅那毗什甘賓隨後誦出以下的偈頌,讚歎世尊的功德:
1.54When the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin had praised the Blessed One in these appropriate verses, the Blessed One directed the bodhisattva to sit down on a lotus flower to the side. Likewise, with the Blessed One’s permission the other bodhisattvas each took a seat on their own lotus flower.
1.54當菩薩除蓋障讚歎世尊以這些恰當的偈頌後,世尊指示菩薩除蓋障坐在一旁的蓮花上。同樣地,其他菩薩在世尊的許可下,各自坐在自己的蓮花上。
1.55The bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin now rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt with his right knee on the lotus flower. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One and said, “If the Blessed One would grant me the opportunity to ask them and hear his answers, I have a few questions that I would like to bring before the Blessed One, the thus-gone, worthy, perfect Buddha.”
1.55菩薩除蓋障現在從座位上站起來,將披肩搭在一個肩膀上,右膝跪在蓮花上。合掌恭向世尊,說道:「如果世尊願意給我提問的機會並聽取他的回答,我有幾個問題想要請教世尊、如來、應供、正遍知佛陀。」
1.56Replying to the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, the Blessed One said, “Holy being, all thus-gone ones will always grant you the opportunity to speak. You may ask the Thus-Gone One whatever you wish. I shall then satisfy your mind with a teaching.”
1.56世尊對菩薩薩婆尼跋羅尼汗賓說:「聖者,所有如來都會經常給予你說話的機會。你可以向如來詢問任何你所希望的事。我將以教法令你的心得到滿足。」
1.57With the Blessed One’s permission, the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin then asked, “Blessed One, what are the bodhisattva great beings’ perfections of generosity like? How are their perfections of discipline? How are their perfections of patience? How are their perfections of diligence? How are their perfections of concentration? How are their perfections of insight? How are their perfections of skillful means? How are their perfections of aspirations? How are their perfections of power? [F.10.a] How are their perfections of wisdom?
1.57在世尊的允許下,菩薩薩婆尼跋羅尼汗賓隨後問道:「世尊,菩薩大士的布施波羅蜜多如何?他們的戒波羅蜜多如何?他們的忍波羅蜜多如何?他們的精進波羅蜜多如何?他們的禪定波羅蜜多如何?他們的般若波羅蜜多如何?他們的方便波羅蜜多如何?他們的願波羅蜜多如何?他們的力波羅蜜多如何?他們的智慧波羅蜜多如何?」
1.58“Blessed One, how are bodhisattvas similar to the earth? How are they similar to water? How are they similar to fire? How are they similar to wind? How are they similar to space? How are they like the moon? How are they like the sun? How do they resemble lions? How are the bodhisattvas who have trained well? How are those who are of noble birth? How are the ones who resemble lotuses?
1.58「世尊,菩薩如何像大地?如何像水?如何像火?如何像風?如何像虛空?如何像月?如何像日?如何像獅子?訓練良好的菩薩如何?出身高貴的菩薩如何?像蓮花的菩薩如何?」
1.59“Blessed One, how are the vast bodhisattvas, how are those with pure mind, and how are those who are free of doubt? Blessed One, how are the bodhisattvas whose minds are like the ocean, and how are those of subtle intellect? Blessed One, how do bodhisattvas have coherent eloquence, how do they have fluent eloquence, how do they have pure eloquence, and how do they have eloquence that makes everyone happy? Blessed One, how are bodhisattvas’ words to be accepted? Blessed One, how do bodhisattvas express the Dharma, how do they follow the Dharma, and how do they become experts with respect to the realm of phenomena? Blessed One, how do bodhisattvas experience emptiness, how do they abide within the absence of marks, and how are they free from any fixation on their aspirations? How do they have a loving nature, and how do they have a compassionate nature? How are they joyful, and how do they rest in equanimity?
1.59「世尊,菩薩如何廣大,那些心意清淨的菩薩如何,那些遠離懷疑的菩薩如何?世尊,心如大海的菩薩如何,那些具有微妙智慧的菩薩如何?世尊,菩薩如何具有相應的辯才,如何具有流暢的辯才,如何具有清淨的辯才,以及如何具有令所有人歡喜的辯才?世尊,菩薩的言語應當如何接受?世尊,菩薩如何表達法,如何遵循法,以及如何成為關於法界的專家?世尊,菩薩如何體驗空性,如何安住於無相,以及如何不執著於他們的願?他們如何具有慈愛的本性,如何具有悲心的本性?他們如何歡喜,以及如何安住於捨心?」
1.60“Blessed One, how do bodhisattvas [F.10.b] revel in superknowledge, how do they relinquish the eight unfree states, how do they ensure that the mind of awakening is not lost, how do they recollect former lives, how do they not separate from their spiritual teachers, and how do they give up unwholesome company? Blessed One, how do bodhisattvas attain the intrinsic nature of the thus-gone ones’ body? In what way is their body solid like a vajra? Blessed One, in what sense are bodhisattvas great caravan leaders, how are they experts concerning the path, and in what way do they point out the unmistaken path? Blessed One, how do bodhisattvas remain constantly in equipoise, without any interruption?
1.60「世尊,菩薩怎樣欣樂於神通,怎樣捨棄八難,怎樣使菩提心不失去,怎樣憶念前世,怎樣不遠離善知識,怎樣放棄惡劣的同伴?世尊,菩薩怎樣證得如來身的法性?他們的身體怎樣堅固如金剛?世尊,菩薩在什麼意義上是偉大的隊長,怎樣成為道路的專家,怎樣指出無誤的道路?世尊,菩薩怎樣始終保持在等持中,沒有任何間斷?」
1.61“Blessed One, who are the bodhisattvas who wear refuse rags, who wear the three Dharma robes, and who wear felt? Blessed One, how do bodhisattvas live as mendicants, how do they remain on a single seat, and how do they abstain from late meals? Blessed One, who are the bodhisattvas who remain in hermitages, who are the ones who remain at the foot of a tree, who are the shelterless ones, who are the charnel ground dwellers, who are the tent dwellers, and who are the ones who stay just where they are? Blessed One, who are those bodhisattvas engaged in practice, who are the specialists in the discourses, who are the specialists in the discipline, and who are the specialists in the lists?
1.61「世尊,哪些菩薩穿著糞掃衣、穿著三衣、穿著毛氈呢?世尊,菩薩如何過著乞食者的生活,如何保持單座而坐,如何不非時食呢?世尊,哪些菩薩住在蘭若,哪些住在樹下,哪些是無所依止的,哪些住在塚間,哪些住在帳篷裡,哪些是隨處而住呢?世尊,哪些菩薩從事修行,哪些是經的專家,哪些是戒的專家,哪些是論的專家呢?」
1.62“How are they perfect in conduct, personal associations, behavior, and deportment? How are bodhisattvas free from stinginess and envy? How do they have equal concern for all sentient beings? [F.11.a] How are they skilled in worshiping and venerating the thus-gone ones? Who are the ones who crush pride, and who are the ones with abundant faith? How are they experts concerning the relative? How are they experts concerning the ultimate? How are they experts concerning dependent origination? How do they have knowledge of themselves? What does their knowledge of the world consist of? Blessed One, how do bodhisattvas take birth in pure buddha realms? How do they take birth free from any stain of the womb? How do they renounce the household life? What does their pure livelihood consist of? How do they steer clear of weariness? How do they act according to the teaching of the thus-gone ones? How do they keep their smiling face free from frowns of anger? Who are the bodhisattvas who have received abundant teachings? Who are those who uphold the sacred Dharma? In what way are bodhisattvas heirs of the King of Dharma? How do Śakra, Brahmā, and the guardians of the world welcome them? How do they know intentions and latent tendencies? How do they pursue the ways for maturing sentient beings? In what way are they upright? How are they delightful to accompany? What is their skill with respect to the means of attraction? In what way are they pleasing? How do they provide support? In what way are they like the king of medicinal trees? How do they pursue meritorious deeds? What does their expertise regarding emanations consist of? Blessed One, how do bodhisattvas quickly and fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?” [F.11.b]
1.62「菩薩如何在品行、交往、舉止和儀態上達到圓滿?菩薩如何遠離慳貪和嫉妒?菩薩如何對所有眾生都有平等的關心?[F.11.a]菩薩如何善於禮拜和尊敬如來?誰是能夠摧伏慢心的人?誰是信心充足的人?菩薩如何成為相對諦的專家?菩薩如何成為勝義諦的專家?菩薩如何成為緣起的專家?菩薩如何具有對自己的認識?菩薩對世界的認識包含什麼?世尊,菩薩如何轉生在淨佛土?菩薩如何轉生時不受胎的污染?菩薩如何出家放棄家庭生活?菩薩的清淨命包含什麼?菩薩如何避免厭倦?菩薩如何按照如來的教法行動?菩薩如何保持面容安樂,不皺眉顯怒?誰是獲得大量教法的菩薩?誰是那些護持聖法的人?菩薩在什麼意義上是法王之嗣?帝釋天、梵天和世界護衛如何歡迎菩薩?菩薩如何知曉意圖和潛在傾向?菩薩如何追求成熟眾生的方法?菩薩在什麼意義上是正直的?菩薩如何令人樂於伴隨?菩薩對於吸引方便的技巧是什麼?菩薩在什麼意義上令人喜悅?菩薩如何提供支持?菩薩在什麼意義上像藥樹之王?菩薩如何追求福德事業?菩薩對於化身的專精包含什麼?世尊,菩薩如何迅速圓滿地覺悟無上正等正覺?」[F.11.b]
1.63In reply to the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, the Blessed One said, “Noble son, excellent, excellent. Noble son, you have asked in this manner to benefit many beings and to bring them happiness. You have great compassion that loves the world and seeks to benefit ordinary beings—gods and humans alike—by accomplishing their welfare and happiness. Your intention for having asked the Thus-Gone One such questions is excellent. Therefore, noble son, I will answer you, so listen well and keep what I say in mind.”
1.63世尊對除蓋障菩薩回答說:「善男子,善哉善哉。善男子,你以這樣的方式提問,是為了利益眾多眾生,使他們獲得快樂。你具有大悲心,愛護世界,尋求利益普通眾生——天神和人類——通過成就他們的福祉和快樂。你向如來提出這些問題的心意是殊勝的。因此,善男子,我將為你解答,你要專心聆聽,將我的教法銘記於心。」
“Excellent, Blessed One!” replied the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, and he listened as instructed.
「很好,世尊!」除蓋障菩薩回答道,並依教諦聽。
1.64The Blessed One then said, “Noble son, bodhisattvas who practice perfect generosity possess ten qualities. What are those ten? They are the perfect giving of the Dharma, the perfect giving of fearlessness, the perfect giving of material things, the perfect giving free of expectation of a reward, the perfect giving of compassion, the perfect giving free of disdain, the perfect giving of respect, the perfect giving of reverence and worship, the perfect open-ended giving, and the perfectly pure giving.
1.64世尊說道:「善男子,菩薩修習圓滿布施具有十種功德。那十種是什麼呢?就是圓滿的法布施、圓滿的無畏布施、圓滿的物質布施、圓滿的無求回報布施、圓滿的悲心布施、圓滿的無輕視布施、圓滿的恭敬布施、圓滿的禮拜恭敬布施、圓滿的無限制布施,以及圓滿的清淨布施。
1.65“Noble son, you may wonder what the bodhisattvas’ perfect giving of the Dharma consists in. Noble son, it consists in the bodhisattvas’ making others retain and understand the teachings without any concern for material things. This is not done for the sake of wealth or respect, or with a wish for mundane gain, or with a wish for fame. Rather, they think, ‘How can I bring an end to all the sufferings of these beings?’ In this way, without any concern for material things, they explain the teachings to others in a way that is genuine and beyond duality. [F.12.a] Just as they teach kings and great ministers thoroughly, so also do they genuinely teach outcasts and their offspring. Needless to mention that they also do so for the inhabitants of foreign cities and lands. Through this giving of the Dharma they do not become arrogant. Noble son, such is the bodhisattvas’ perfect giving of the Dharma.
1.65「善男子,菩薩圓滿的法布施是什麼呢?善男子,菩薩圓滿的法布施就是菩薩讓他人領受和理解教法,而不在乎物質回報。這樣做不是為了財富或尊敬,不是為了世間的利益,也不是為了名聲。相反,他們想著:『我如何能夠終結這些眾生的所有苦難呢?』就以這樣的想法,不在乎物質回報,他們以真實且超越相對諦的方式向他人解說教法。他們對國王和大臣徹底教導,同樣也真實地向賤民和他們的後代教導。不用說他們也對外邦的城市和土地的居民這樣做。通過這樣的法布施,他們不會變得驕傲。善男子,這就是菩薩圓滿的法布施。」
1.66“Next, what is the bodhisattvas’ perfect giving of fearlessness? Noble son, bodhisattvas personally give up sticks and weapons, and instruct others in that practice. They consider all beings to be like their fathers, mothers, children, friends, relatives, or kinsmen. How so? They recollect that the Thus-Gone One has taught, ‘Among all sentient beings there is no one who, throughout all your changing lives, has not at some point been your father, mother, child, friend, relative, or kinsman.’ With that in mind they feel that they ought to provide for even subtle forms of life by means of their own flesh, and so it goes without saying that they must also act in the same way toward larger creatures. Such is the bodhisattvas’ perfect giving of fearlessness.
1.66「其次,什麼是菩薩圓滿的無畏布施呢?善男子,菩薩親自放棄刀杖武器,並教導他人也這樣做。他們把一切眾生都看作是自己的父親、母親、孩子、朋友、親眷或親屬。為什麼呢?他們想起如來所教導的:『在所有眾生中,沒有任何一個眾生,在你輪迴轉變的生命中,不曾在某個時刻是你的父親、母親、孩子、朋友、親眷或親屬。』心懷這樣的認識,他們認為應該甚至用自己的肉體來照顧細微的生命形式,更不用說對更大的生物也要同樣對待了。這就是菩薩圓滿的無畏布施。」
1.67“What is the bodhisattvas’ perfect giving of material things? Noble son, when bodhisattvas see sentient beings engaged in unvirtuous activity they attract them with material things. By thus attracting them with material things, they deliver those beings out of their unvirtuous ways and establish them in goodness. They think to themselves, ‘The Blessed One has taught, “Generosity is the bodhisattva’s awakening. A bodhisattva’s generosity is free of the three unvirtuous qualities of envy, stinginess, and malice.” Therefore, I too [F.12.b] shall follow the Thus-Gone One and practice generosity.’ Then, as they engage in generous practices, their generosity does not make them conceited. Such is the bodhisattvas’ perfect giving of material things.
1.67「菩薩究竟布施色法是什麼呢?善男子,菩薩看到眾生從事不善業時,就用物質來吸引他們。通過這樣用物質來吸引他們,菩薩把這些眾生從不善的道路上拯救出來,並引導他們建立在善法中。他們心裡這樣想:『世尊教導過,「布施是菩薩的菩提。菩薩的布施沒有嫉妒、慳貪和瞋害這三種不善的品質。」因此,我也要追隨如來,修行布施。』接著,當他們從事布施的修行時,他們的布施不會使他們變得驕慢。善男子,這就是菩薩究竟的物質布施。」
1.68“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ perfect giving free of expectation of a reward consist in? The bodhisattvas’ practice of generosity is not based on desire. They do not hope to benefit from it. Their practice of generosity has no objective and is not seeking services. It is not practiced out of worldly concerns. Rather, they think, ‘Bodhisattvas are generous, that is just how it is,’ and so they are generous without any hope that the causes, conditions, or bases of their generosity will bring any reward. Such is the bodhisattvas’ perfect giving free of expectation of a reward.
1.68「菩薩圓滿的無所求布施是什麼呢?菩薩的布施不是基於貪欲。他們不希望從中獲利。他們的布施沒有目的,也不尋求回報。這不是出於世間的關切。相反,他們心想,『菩薩就是應該布施,這就是菩薩的本質』,所以他們布施時完全不期待所有的因、緣和基礎會帶來任何果報。這就是菩薩圓滿的無所求布施。」
1.69“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ perfect giving of compassion consist in? When bodhisattvas witness sentient beings who suffer, who are starving, who are thirsting, who go naked, who wear poor garments, whose clothing is poor, whom nobody protects, who have no guardian, who have no savior, who are homeless, and who lack support, then the sight of those beings who lack merit provokes in them a strong feeling of compassion. Thus, they think to themselves, ‘It is for the sake of others that I give rise to the mind of unexcelled and complete awakening. And these are indeed beings who suffer, who are unprotected, who have no guardian, and who have no savior, no strength, and no support. May I at some point be the protector, guardian, savior, strength, and support for all these wandering beings!’ Thus, out of unbearable compassion they benefit those sentient beings with all that they possess and all that they have. Yet they do not become conceited based on the roots of virtue that this creates. Such is the bodhisattvas’ perfect giving of compassion. [F.13.a]
1.69「你們想知道菩薩圓滿的悲心佈施是什麼嗎?當菩薩看到眾生受苦、挨餓、口渴、赤身露體、衣著破爛、衣服簡陋、沒有人保護、沒有監護人、沒有救助者、無家可歸、缺乏依靠時,看到這些缺乏福德的眾生,就在他們心中引發強烈的悲心。因此,他們這樣想:『我是為了利益他人而生起無上正等覺的心。而這些正是受苦、沒有保護、沒有監護人、沒有救助者、沒有力量、缺乏依靠的眾生。願我某一時能成為這一切流轉的眾生的保護者、監護人、救助者、力量和依靠!』就這樣,出於難以忍耐的悲心,他們用自己所有的一切和所持有的一切來利益那些眾生。然而他們並不因此而對所產生的善根而自滿。這就是菩薩圓滿的悲心佈施。」
1.70“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ perfect giving free of disdain consist in? When bodhisattvas practice generosity they do not give refuse. They do not give with disdain. They do not give while scolding and not while upset. They do not give with the arrogance and haughtiness of the wealthy. Their generosity is not motivated by a wish for fame. They do not give with the arrogance and haughtiness of the learned. Whatever they give, they give with respect. They give it with decency. They offer it with veneration, and with their own hands. Such is the bodhisattvas’ perfect giving free of disdain.
1.70「菩薩圓滿的布施不帶輕蔑是什麼呢?當菩薩們行布施時,他們不給予廢棄物。他們不帶著輕蔑而施。他們不邊責罵邊施,也不在心煩時施。他們不以富有者的傲慢和自大而施。他們的布施不是出於追求名聲的動機。他們不以學識者的傲慢和自大而施。無論他們施予什麼,都是以恭敬心而施。他們莊重地施予,虔敬地奉獻,並以自己的雙手親手施予。這就是菩薩圓滿的不帶輕蔑的布施。」
1.71“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ perfect giving of respect consist in? When bodhisattvas meet a master, a preceptor, a guru, or a fellow student, they acknowledge such individuals with respect and veneration in body and mind. With reverence and veneration they speak respectfully, pay homage, welcome them, join their palms, and bow to them. Thus they will assist those individuals with whichever virtuous deeds they may be engaged in. Such is the bodhisattvas’ perfect giving of respect.
1.71「你們可能想知道,菩薩的完美布施中,尊重的布施由什麼組成?當菩薩遇到上師、戒師、師父或同學時,他們以身體和心念對這些人表示尊重和敬禮。他們懷著恭敬和虔誠的心說話,向他們致敬、歡迎他們、合掌向他們鞠躬。這樣一來,無論這些人從事什麼善行,菩薩都會協助他們。這就是菩薩完美布施中尊重的布施。」
1.72“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ perfect giving of reverence and worship consist in? Bodhisattvas serve the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. How do they serve the Buddha? At shrines devoted to the thus-gone ones or representations of the bodies of the thus-gone ones the bodhisattvas offer incense, flowers, frankincense, perfumes, or plaster, and they restore shrines that have crumbled. Thus they act in the service of the Buddha. How, then, do they serve the Dharma? They listen to the Dharma, read the Dharma, retain the Dharma, [F.13.b] write it down, recite it, and practice it to perfection. They keep it in mind. They gain familiarity with it through the unswerving practice of meditation. Thus they act in the service of the Dharma. How, then, do they serve the Saṅgha? To the Saṅgha they offer robes, meals, bedding, medicine for healing the sick, and other provisions—even such small things as a cup of cold water. Thus they act in the service of the Saṅgha. Such is the bodhisattvas’ perfect giving of reverence and worship.
1.72「你們可能想知道,菩薩的完美敬禮供養布施包括什麼呢?菩薩侍奉佛陀、法和僧伽。他們如何侍奉佛陀呢?在供奉如來的聖堂或如來身體的塑像處,菩薩們獻上香、花、乳香、香油或泥漿,並修復崩壞的聖堂。這樣他們就在侍奉佛陀。那麼,他們如何侍奉法呢?他們聽聞法、誦讀法、受持法、抄寫法、背誦法,並完美地修習法。他們銘記於心。他們通過禪定的堅定不移的修習而熟悉它。這樣他們就在侍奉法。那麼,他們如何侍奉僧伽呢?向僧伽他們獻上袈裟、齋食、臥具、治療病人的藥和其他所需物品——甚至連一杯冷水這樣的小東西。這樣他們就在侍奉僧伽。這就是菩薩的完美敬禮供養布施。」
1.73“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ perfect open-ended giving consist in? When bodhisattvas are generous, they do not wish, ‘By this generosity, may I become such and such a god!’ or ‘May I became such and such a ruler!’ Such is the bodhisattvas’ perfect open-ended giving.
1.73「你可能想知道,菩薩的圓滿無執著布施包括什麼呢?當菩薩行布施時,他們不希望『通過這個布施,願我成為某某天神!』或『願我成為某某統治者!』這就是菩薩的圓滿無執著布施。」
1.74“Noble son, you may also wonder about the bodhisattvas’ perfectly pure giving. Noble son, bodhisattvas distinguish the various forms of generosity that were just explained, and they discern all the various things that they give. Because of their discernment, their generosity is free of flaws, stains, or obstacles. Such is the bodhisattvas’ perfectly pure giving. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities practice excellent generosity.
1.74「聖子,你可能也想了解菩薩完全清淨的布施。聖子,菩薩們分辨前面所解釋的各種不同的布施方式,他們認知所有他們所給予的各種事物。由於他們的認知,他們的布施沒有過失、污垢或障礙。這就是菩薩完全清淨的布施。聖子,擁有這十種品質的菩薩們實踐優秀的布施。」
1.75“Noble son, bodhisattvas who practice excellent discipline possess ten qualities. What are those ten? They are the commitment to the prātimokṣa vows, the commitment to the vows of the bodhisattva training, freedom from the pains of the afflictions, freedom from incorrect mental engagements, fear of karma, [F.14.a] fear of evil, consideration of danger, steadfast commitment, open-ended discipline, and discipline that is purified of the three spheres.
1.75「善男子,精進修習善法戒律的菩薩具足十種功德。是哪十種呢?即波羅提木叉戒的誓願、菩薩學的誓願、遠離煩惱的痛苦、遠離不正確的心念執著、對業果的畏懼、對惡行的畏懼、對危害的慮念、堅固的誓願、無限制的戒律,以及遠離三輪分別的清淨戒律。
1.76“Noble son, you may wonder what their commitment to the prātimokṣa vows consists in. Noble son, with respect to the Thus-Gone One’s discourses, discipline, or any other point of training, they recollect, ‘These are our teacher’s teachings,’ and so they apply themselves to them in a most excellent way. They do not respect the teachings merely because of any desires associated with family, views, or retinue. Rather, they respect all the points of training because they are means for overcoming personal flaws. Such is the bodhisattvas’ commitment to the prātimokṣa vows.
1.76尊勝的兒子,你或許想知道他們對波羅提木叉戒的誓願是什麼。尊勝的兒子,關於如來的經典、戒律或任何其他修習要點,他們會思念:「這些是我們師父的教法」,因此他們以最卓越的方式來實踐這些教法。他們不會因為與家族、見解或眷屬相關的貪求而單純尊重教法。相反地,他們尊重所有的修習要點,因為這些是克服個人過失的方法。這就是菩薩對波羅提木叉戒的誓願。
1.77“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ commitment to the vows of the bodhisattva training consist in? Bodhisattvas recognize that through the prātimokṣa vows alone they will not be able to fully awaken to unexcelled and complete buddhahood. Thus they understand, ‘I must practice all the various bodhisattva practices and all the bodhisattva trainings as they appear in the discourses of the Thus-Gone One.’ What, then, are the genuine bodhisattva practices and what are the aspects of a bodhisattva’s training? Bodhisattvas will not do anything that does not become a source of faith for sentient beings. They will not do anything that is untimely or involves an improper object. Neither will they say anything at the wrong time. They are not unaware of the right time. They do not lack knowledge of the appropriate objects, nor do they fail to know the right measure. They protect sentient beings. In order to complete the accumulations for their awakening they engage in excellent conduct. [F.14.b] They speak softly and gently, avoid society, and turn toward complete seclusion with a bright smile on their faces. Such is the bodhisattvas’ excellent behavior.
1.77「你可能會想,菩薩對菩薩學戒律的誓願包含了什麼呢?菩薩們認識到,單靠波羅提木叉戒他們將無法圓滿證得無上圓滿的佛果。因此他們明白:『我必須實踐如來經教中所顯現的一切菩薩實踐和菩薩學。』那麼,什麼是真正的菩薩實踐,什麼是菩薩學的內容呢?菩薩不會做任何不能成為眾生信心來源的事。他們不會做不合時宜或涉及不當對象的事。他們也不會在不適當的時候說話。他們對恰當的時機有所認知。他們具有適當對象的知識,也知道適當的分寸。他們保護眾生。為了圓滿自己菩提的資糧,他們從事優秀的行為。他們言語溫柔和緩,遠離世俗社交,面帶燦爛笑容而轉向完全的隱居修行。這就是菩薩們優秀的行為。」
1.78“What, you may then wonder, does the bodhisattvas’ commitment to the vows of the bodhisattva training further consist in? Keeping all the different discourses taught by the Thus-Gone One as their reference points, bodhisattvas respect and pursue all the points of training and all the prescriptions. Such is the bodhisattvas’ commitment to the vows of bodhisattva training.
1.78「那麼,你們可能會想知道,菩薩對菩薩學誓願的誓願承諾還包括什麼呢?菩薩將如來所教導的各種經作為參考標準,尊重並追求所有的訓練要點和所有的規範。這就是菩薩對菩薩學誓願的誓願承諾。」
1.79“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ freedom from the pains of the afflictions consist in? Bodhisattvas do not suffer from the pains of desire, the pains of anger, the pains of dullness, the pains of any affliction, or the pains of lacking material means. They apply the remedy for desire and abandon the conditions for desire. What, then, is the remedy for desire and what is the condition for desire to arise? Contemplating repulsiveness serves as the remedy for desire that is caused by the appearance of a beautiful woman. And what, you may wonder, is the contemplation of repulsiveness? The contemplation of repulsiveness involves considering a person’s hair, body hair, nails, teeth, sweat, secretions, skin, flesh, bone, muscles, veins, kidney, heart, liver, lungs, intestines, colon, stomach, entrails, innards, bladder, spleen, excrement, perspiration, mucus, nasal mucus, fat, lymph, marrow, grease, bile, discharge, pus, blood, brain, cerebrum, and urine. [F.15.a] It is a bodhisattva’s nature to examine all these entities, and thus, such a thoughtful bodhisattva contemplates, ‘When childish fools who are dull and ignorant encounter these substances they do not feel any desire. So needless to mention that an insightful person would not feel any desire either.’ In this way do bodhisattvas contemplate the repulsive extensively.
1.79「善男子,你可能想知道菩薩遠離煩惱痛苦包含什麼內容。菩薩不受貪欲的痛苦、瞋恚的痛苦、癡鈍的痛苦、任何煩惱的痛苦,或缺乏物質資源的痛苦。他們運用對治貪欲的方法,放棄導致貪欲生起的條件。那麼,對治貪欲的方法是什麼,導致貪欲生起的條件又是什麼呢?觀想不淨可以作為由美麗女子的出現所引起的貪欲的對治。那麼,什麼是不淨觀呢?不淨觀涉及思考一個人的頭髮、體毛、指甲、牙齒、汗液、分泌物、皮膚、肌肉、骨骼、肌腱、血管、腎臟、心臟、肝臟、肺部、腸道、結腸、胃、內臟、膀胱、脾臟、糞便、汗水、粘液、鼻涕、脂肪、淋巴液、骨髓、油脂、膽汁、分泌物、膿液、血液、大腦、腦髓和尿液。菩薩的本性就是去觀察所有這些物質,因此,這樣思慮周密的菩薩會思考:「當那些愚癡、遲鈍、無知的凡夫接觸這些物質時,他們不會感受到任何貪欲。更不用說具有般若的人也不會感受到任何貪欲了。」就這樣,菩薩們廣泛地觀想不淨。
1.80“What, then, is an object in the form of a beautiful woman? If a bodhisattva sees a desirable lady of fine appearance—someone endearing, beautiful, captivating, and stunning—then he thinks as follows: ‘The Blessed One has taught that all objects are just like a dream. They appear only to disappear again. So what knowledgeable person would feel any desire with respect to objects that are like a dream?’ This is the way that bodhisattvas apply the remedy for desire and give up the conditions for desire to arise.
1.80「那麼,什麼是美女的形象呢?如果菩薩看到一位容貌姣好、令人嚮往的女性——某個令人喜愛、美麗、迷人、驚豔的人——那麼他會這樣思考:『世尊教導說一切對境就像夢一樣。它們只是顯現然後消失。那麼什麼有知識的人會對如夢一樣的對境產生貪欲呢?』這就是菩薩對治貪的方式,也是他們放棄貪生起的條件的方式。」
1.81“In what way, you may then wonder, do bodhisattvas apply the remedy for anger and how do they abandon the conditions for anger to arise? Bodhisattvas have abundant love for sentient beings. Hence, they give up the bases, causes, and conditions for anger, as well as the causes and conditions for ill will and resentment. This is the way that bodhisattvas apply the remedy for anger and give up the conditions for anger to arise.
1.81「菩薩對瞋恨的對治方法是什麼呢?他們又如何放棄瞋恨生起的條件呢?菩薩對眾生具備豐富的慈心。因此,他們放棄了瞋恨的基礎、原因和條件,以及瞋恨和怨憤的原因和條件。這就是菩薩對瞋恨的對治方法,以及他們放棄瞋恨生起的條件的方式。」
1.82“In what way, you may then wonder, do bodhisattvas apply the remedy for dullness and how do they abandon the conditions for dullness to arise? Bodhisattvas are free of dullness due to their understanding. Moreover, because they are free of dullness they do not lose heart when things do not work out as they wished, or when they are lacking material means, and thus they are free of all the pains of affliction.
1.82「那麼,你們可能會想,菩薩如何對治癡呢?他們如何捨棄使癡生起的條件呢?菩薩因為具有般若而遠離癡。而且,正因為他們遠離了癡,所以當事情不如所願發展時,或當他們缺乏物質資源時,也不會喪失信心,因此他們就遠離了一切煩惱的痛苦。」
1.83“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ freedom from incorrect mental engagements consist in? [F.15.b] Alone and in secrecy, bodhisattvas may leave for their hermitage. Once there, however, they do not think, ‘Living here in solitude I am following the Dharma-Vinaya of the Thus-Gone One. Other mendicants, or brahmins, live with people and are engaged in plenty of social activity. So they have strayed from the Dharma-Vinaya of the Thus-Gone One.’ Such is the bodhisattvas’ freedom from incorrect mental engagements.
1.83「菩薩們遠離不正確的心念作意,是指什麼呢?菩薩們可能獨自在隱密處前往蘭若。但他們到了那裡之後,並不會這樣想:『我獨居在此修行世尊的法毘奈耶。其他的乞士或婆羅門與眾人住在一起,從事許多社會活動。所以他們背離了世尊的法毘奈耶。』這就是菩薩們遠離不正確的心念作意之處。」
1.84“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ fear of karma consist in? Bodhisattvas consider how the Blessed One has taught: ‘Monks, virtuous acts must be engaged in with respect, discipline must be observed with respect, and insight must be cultivated with respect. Why is that? Because when one acts with respect for virtue the karmic ripening will be experienced as desirable, sensible, delightful, and beautiful.’ With conviction in that teaching, they avoid all unvirtuous qualities. Such is the bodhisattvas’ fear of karma.
1.84「你們可能想知道,菩薩對業的恐懼是什麼?菩薩思考世尊如何教導說:『比丘們,善的行為要以恭敬心來實踐,戒要以恭敬心來守持,般若要以恭敬心來培養。為什麼呢?因為當一個人以恭敬心行善時,業的果報就會顯現為令人歡喜的、合理的、愉悅的和美善的。』菩薩對這個教法有信心,因此他們迴避一切不善的品質。這就是菩薩對業的恐懼。」
1.85“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ fear of evil consist in? Bodhisattvas perceive even very subtle forms of evil as something frightening and they are careful to avoid even minor forms of negativity. As such, they consider how the Blessed One has taught: ‘Monks, people can die from weak poison just as they die from strong poison. In the same way, lesser negativity takes one to the lower realms just as great negativity does.’ With this in mind they are afraid of evil, and this, then, is the bodhisattvas’ fear of evil.
1.85「菩薩對於惡的害怕是什麼呢?菩薩將非常細微的惡行視為令人恐懼的東西,他們謹慎地避免甚至最輕微的不善業。因此,他們思考世尊的教法:『比丘們,人可以死於微弱的毒藥,就像他們死於強烈的毒藥一樣。同樣地,較輕微的不善業將一個人帶往惡趣,正如重大的不善業一樣。』心中銘記這一點,他們對於惡感到害怕,這就是菩薩對於惡的害怕。」
1.86“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ consideration of danger consist in? Brahmins, royalty, townspeople, [F.16.a] and country dwellers can all rely on a bodhisattva. That is to say, if brahmins, royalty, townspeople, or country dwellers place any of their wealth or possessions, such as cowry shells, gold, precious stones, pearls, beryl, conchs, crystals, or corals, before a bodhisattva with no one else around, the bodhisattva will not covet any of it. If certain things have been dedicated to a shrine or to the saṅgha then bodhisattvas will not partake of them. Instead they will think, ‘The Blessed One has explained that bodhisattvas would rather consume their own flesh than frivolously partake of others’ food, drink, or possessions if they haven’t been given to them.’ Such is the bodhisattvas’ consideration of danger.
1.86「你們或許會問,菩薩的謹慎危險心理由什麼組成?婆羅門、王族、城鎮居民和鄉村居民都可以信賴菩薩。也就是說,如果婆羅門、王族、城鎮居民或鄉村居民將他們的任何財富或財產,比如貝殼、黃金、寶石、珍珠、琉璃、海螺、水晶或珊瑚,放在菩薩面前而沒有他人在場,菩薩不會貪圖其中任何東西。如果某些東西已經獻給了塔廟或僧伽,菩薩就不會享用它們。相反,他們會想到:『世尊解釋過,菩薩寧願吃自己的肉,也不會輕率地享用他人的食物、飲料或財產,除非這些東西已經被給予了他們。』這就是菩薩的謹慎危險心理。」
1.87“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ steadfast commitment consist in? When māras or demonic gods befriend bodhisattvas and speak to them about wealth and sex, they will remain immutable and unchanged, without any damage to their vows. Such is the bodhisattvas’ steadfast commitment.
1.87「你們想知道什麼是菩薩的堅固誓願嗎?當魔或魔天親近菩薩,向他們談論財富和欲樂時,菩薩們保持不變,毫不動搖,他們的誓願絲毫不受損害。這就是菩薩的堅固誓願。」
1.88“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ open-ended discipline consist in? When bodhisattvas observe discipline, they do not harbor any wish that it may bring them birth as a god in general, or a specific god, or as royalty, or as some specific king. Such is the bodhisattvas’ open-ended discipline.
1.88「貴子啊,你或許想知道菩薩的無所緣戒是什麼。菩薩在持守戒律時,不懷有任何希望它能令他們投生為天神,或特定的某位天神,或投生為王族,或特定的某位國王。這就是菩薩的無所緣戒。」
1.89“Noble son, you may wonder about the nature of the bodhisattvas’ discipline that is purified of the three spheres. Bodhisattvas are physically, verbally, and mentally pure. In what sense are they physically pure? By giving up all negative physical acts. What are the negative physical acts? They are killing, taking what has not been given, and sexual misconduct. [F.16.b] Such is their physical purity. How are they verbally pure? By giving up all negative verbal acts. What are such acts? They are lying, divisive talk, harsh words, and chatter. Such is their verbal purity. How are they mentally pure? By giving up all negative mental acts. What are such acts? They are covetousness, ill will, and wrong view. Such is their mental purity. Noble son, such is the bodhisattvas’ discipline purified of the three spheres. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities observe excellent discipline.
1.89「聖子,你可能會想知道菩薩遠離三輪的清淨戒是什麼性質。菩薩在身、語、意三方面都是清淨的。他們在身體上如何清淨?通過放棄所有負面的身體行為。什麼是負面的身體行為?就是殺生、不與取和邪淫。這就是他們的身體清淨。他們在言語上如何清淨?通過放棄所有負面的言語行為。什麼是這樣的行為?就是妄語、兩舌、惡口和綺語。這就是他們的言語清淨。他們在心意上如何清淨?通過放棄所有負面的心意行為。什麼是這樣的行為?就是貪欲、瞋恨和邪見。這就是他們的心意清淨。聖子,這就是菩薩遠離三輪的清淨戒。聖子,具備這十種品質的菩薩觀持殊勝的戒律。」
1.90“Noble son, bodhisattvas who practice excellent patience possess ten qualities. What are those ten? They are excellent inner patience, excellent outer patience, excellent patience with respect to the Dharma, excellent patience granted by the Buddha, excellent patience that is not temporary, excellent patience that does not differentiate, excellent patience that is not concerned with a purpose, excellent unperturbed patience, excellent compassionate patience, and excellent patience that liberates based on a commitment.
1.90「聖子,菩薩修習殊勝忍辱具足十種功德。那十種是什麼呢?分別是殊勝的內在忍辱、殊勝的外在忍辱、關於法的殊勝忍辱、由佛陀所授予的殊勝忍辱、非暫時的殊勝忍辱、不分別的殊勝忍辱、不著意於目的的殊勝忍辱、殊勝的不動搖忍辱、殊勝的悲心忍辱,以及基於誓願而得解脫的殊勝忍辱。
1.91“Noble son, you may wonder what the bodhisattvas’ excellent inner patience consists in. Noble son, bodhisattvas are continuously patient and accepting in the face of any internal suffering, lamentation, pain, mental unease, or disturbance. Such is the bodhisattvas’ excellent inner patience. [F.17.a]
1.91「聖子啊,你可能想知道菩薩的殊勝內忍是什麼。聖子啊,菩薩們對於任何內在的苦、哀傷、痛苦、憂和擾亂,都能夠不斷地堅忍和接納。這就是菩薩的殊勝內忍。」
1.92“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent outer patience consist in? A bodhisattva’s mother, father, relative, preceptor, or master might speak and express themselves in a way that is derogatory. If bodhisattvas hear such words from others, or if they hear unpleasant words about the Buddha, the Dharma, or the Saṅgha, they will not become angry, develop ill will, or hold a grudge. With patient acceptance they do not develop any malicious intent. Such is the bodhisattvas’ excellent outer patience.
1.92「善男子,你可能會想知道菩薩的殊勝外忍是什麼。菩薩的母親、父親、親戚、戒師或阿闍黎,可能會說出貶損的言辭。如果菩薩聽到他人說出這樣的話,或聽到關於佛陀、法或僧伽的不悅言語,他們就不會生氣、產生瞋恨或懷恨在心。菩薩以忍耐接納的心態,不會產生任何惡意。這就是菩薩的殊勝外忍。」
1.93“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent patience with respect to the Dharma consist in? Bodhisattvas are not afraid, intimidated, or scared when they hear, among the profound discourses, the Dharma teachings given by the Thus-Gone One that can sever the continuity of existence and bring an unconstrainable freedom from bondage, such as: ‘All phenomena are peace from the beginning, all phenomena are by nature the transcendence of suffering.’ Instead, they think, ‘Without knowing or hearing such teachings I would not be able to fully awaken to unexcelled and complete buddhahood.’ Thus they retain such teachings, contemplate them, practice them, analyze them, and become inspired by them. Such is the bodhisattvas’ excellent patience with respect to the Dharma.
1.93「你們可能會問,菩薩對法的殊勝忍是什麼?菩薩在聽聞如來所說的深奧經教時,不會害怕、恐懼或驚悚,即使那些經教能夠截斷輪迴的相續,帶來無礙的解脫自在,例如:『一切法本來寂靜,一切法本性即是解脫』。相反地,他們這樣思考:『如果我不知道或聽聞這些教法,我就無法圓滿覺悟無上佛果。』因此他們保持這些教法,思惟它們,實踐它們,分析它們,並為它們所啟發。這就是菩薩對法的殊勝忍。」
1.94“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent patience granted by the Buddha consist in? If bodhisattvas feel anger or a wish to harm they will examine where the anger came from, where it ceases, what it arose through, how it arose, and the reason it arose. Once they examine things in this way, they do not perceive any true emergence of anger, nor do they perceive any true ceasing of anger. They do not see any true source of anger, [F.17.b] nor any way that anger emerges, nor any conditions that caused it to arise. Thus they become patient and accepting and do not develop an aggressive frame of mind. Such is the bodhisattvas’ excellent patience granted by the Buddha.
1.94「智慧之子啊,你可能想知道菩薩由佛陀所授予的殊勝忍是什麼。當菩薩生起瞋怒或想傷害他人的心念時,他們會檢視這瞋怒從何而來、在何處消滅、由什麼而生起、如何生起,以及它生起的原因。菩薩以這樣的方式審視後,不會覺得有任何瞋怒真實地出現,也不會覺得有任何瞋怒真實地消失。他們不見瞋怒有真實的來源,也看不到瞋怒如何出現,更看不到導致它生起的任何條件。因此他們變得能夠忍受,並不會生起具有攻擊性的心態。這就是菩薩由佛陀所授予的殊勝忍。」
1.95“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent patience that is not temporary consist in? Bodhisattvas will not be patient during the day yet not at night, nor will bodhisattvas be patient at night but not during the day. They will not be patient in their own country yet impatient abroad, nor will they be patient abroad and yet not at home. They will not be patient with friends yet impatient with strangers, nor will they be patient with strangers yet impatient with friends. Bodhisattvas are patient at all times, in all places, and with respect to everyone. Such is the bodhisattvas’ excellent patience that is not temporary.
1.95"你們可能會想,菩薩殊勝的恆常忍耐由什麼組成呢?菩薩不是在白天有忍耐而在夜間沒有忍耐,也不是在夜間有忍耐而在白天沒有忍耐。他們不是在自己的國家有忍耐而在他鄉沒有忍耐,也不是在他鄉有忍耐而在家鄉沒有忍耐。他們不是對朋友有忍耐而對陌生人沒有忍耐,也不是對陌生人有忍耐而對朋友沒有忍耐。菩薩在一切時間、一切地方,以及對所有人都具有忍耐。這就是菩薩殊勝的恆常忍耐。"
1.96“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent patience that does not differentiate consist in? Bodhisattvas are not just patient with their fathers, mothers, masters, sons, daughters, spouses, relatives, and kinsmen, but impatient with others. They will be patient even with the children of outcasts. Such is the bodhisattvas’ excellent patience that does not differentiate.
1.96「你們或許會問,菩薩卓越的不分別忍具體包含什麼呢?菩薩不僅對父親、母親、阿闍黎、兒子、女兒、配偶、親戚和血親保持忍,對他人卻不耐心,而是對賤民的孩子也保持忍。這就是菩薩卓越的不分別忍。」
1.97“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent patience that is not concerned with a purpose consist in? Bodhisattvas are not patient for the sake of certain purposes, or because of fear, or with the hope that it will be beneficial. They are not patient because of mundane considerations, nor out of shame. And yet bodhisattvas always possess abundant patience. Such is the bodhisattvas’ excellent patience that is not concerned with a purpose.
1.97「你們或許會問,菩薩的不為目的而具有的殊勝忍是什麼?菩薩不是為了某些目的而忍,也不是因為害怕而忍,也不是抱著希望它會帶來好處而忍。他們不是因為世俗的考量而忍,也不是出於羞愧而忍。然而菩薩卻始終具足充分的忍。這就是菩薩不為目的而具有的殊勝忍。」
1.98“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent unperturbed patience consist in? [F.18.a] Bodhisattvas are not just patient as long as they do not find themselves in a situation where anger otherwise takes over, such as when they are hit, slapped, beaten, wounded, or abused by others. Rather, if others strike bodhisattvas, threaten them, insult them, or beat them, they will think, ‘This is the ripening of actions I did in the past. I created this karma, so now it ripens on me. My mother, father, relatives, and kinsmen did not do those acts. Since I am the one who did them, their ripening happens to me. Such acts do not ripen in the outer element of earth, nor do they ripen in the outer elements of water, fire, or wind. They do not ripen in the inner element of earth, nor do they ripen on the inner elements of water, fire, or wind.’ Keeping those insights in mind, they will remain patient regardless of whether the causes, conditions, and bases for such disturbances unfold or not. Such is the bodhisattvas’ excellent unperturbed patience.
1.98「你們可能會問,菩薩殊勝的不為所動的忍是由什麼組成的呢?菩薩的忍不僅僅是在他們沒有陷入瞋怒會接管的情況下才有耐心,比如當他們被他人打擊、掌摑、毆打、傷害或辱罵時。反而,如果他人打擊菩薩、威脅他們、侮辱他們或毆打他們,他們會這樣思考:『這是我過去所做的業的成熟。我造就了這個業,所以現在它在我身上成熟。我的母親、父親、親人和親族沒有做那些行為。既然是我做的,它的成熟就發生在我身上。這樣的行為不在外在的地界成熟,也不在外在的水界、火界或風界成熟。它們不在內在的地界成熟,也不在內在的水界、火界或風界成熟。』牢記這些般若,他們將保持忍,不論導致這些干擾的因、緣和依處是否展開。這就是菩薩殊勝的不為所動的忍。」
1.99“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent compassionate patience consist in? A bodhisattva may be a king or a great minister who is rich, wealthy, in possession of many enjoyments, and the ruler of many suffering beings. Even if the beings governed by them are critical, gossip, or speak inappropriately, the bodhisattva will not be angry or hostile. Rather than acting as a ruler, bodhisattvas will instead think to themselves, ‘These beings are under my care and I must provide for them. Destroying those who are under my care would be wrong.’ Thus they embrace such beings with compassion, [F.18.b] and patiently accept them without any ill will. Such is the bodhisattvas’ excellent compassionate patience.
1.99「善男子,你可能會想知道什麼是菩薩殊勝的悲心忍。一位菩薩可能是國王或大臣,富有、財寶眾多、享受豐盛,統治著許多受苦的眾生。即使被他們統治的眾生批評、閒言閒語或說不恰當的話,菩薩也不會生氣或懷有敵意。菩薩不會像世俗統治者那樣行動,而是這樣思考:『這些眾生在我的照顧之下,我必須為他們提供幫助。摧毀那些在我照顧下的眾生是錯誤的。』因此,他們以悲心擁抱這些眾生,耐心地接納他們,不懷有任何瞋恨。這就是菩薩殊勝的悲心忍。」
1.100“Noble son, you may then wonder about the character of the bodhisattvas’ excellent patience that liberates based on a commitment. In this regard, bodhisattvas think as follows: ‘Before the blessed, worthy, thus-gone, perfect buddhas I have pledged to fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood and liberate all beings who are sinking in the oceanic swamp of cyclic existence. With that lion’s roar I promised to liberate, deliver, and train all beings, establishing them in perfect peace. So it would be wrong if I were to become angry, aggressive, intolerant, and lacking in forbearance.’
1.100「聖子,那麼你可能會思考菩薩們基於誓願而解脫的殊勝忍的特徵。在這方面,菩薩們這樣想:『在無上正等正覺的佛陀、值得尊敬的、已成就的、圓滿的佛陀面前,我已經發誓要圓滿覺悟無上正等正覺,並解救所有沉溺在輪迴汪洋大海中的眾生。以那獅子吼的承諾,我承諾要解救、拯救並訓練所有眾生,將他們安置在寂靜之中。因此,如果我變得瞋恨、好鬥、沒有耐心且缺乏忍耐,那將是錯誤的。』」
1.101“Noble son, think of a doctor suffering from cataracts. When there are other beings blinded by cataracts that doctor may think, ‘I shall cure all these beings of their blindness.’ But, noble son, if he himself is blind, will he then be able to relieve all those beings of their cataracts?”
1.101「善男子,譬如一位眼患白內障的醫生。當有其他眾生也因白內障而失明時,那位醫生可能會想:『我要治癒所有這些眾生的失明。』但是,善男子,如果他自己也是盲人,他能夠解除所有那些眾生的白內障嗎?」
“Blessed One,” replied Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, “he will not be able to do so.”
「世尊,」除蓋障菩薩回答說:「他將無法做到。」
1.102“Noble son,” the Blessed One continued, “bodhisattvas similarly wish to relieve the blind world of its cataracts of ignorance. They wish the eye of insight to clear away the stains of unknowing and so they realize that it would be wrong if they themselves remained blinded by the cataracts of ignorance. Hence they practice patience and tolerant acceptance, free from malicious intent. Such is the bodhisattvas’ excellent patience that liberates based on commitment. Noble son, such then is the bodhisattvas’ practice of excellent patience. [F.19.a] [B2]
1.102「善男子,菩薩們同樣希望解救盲目的世界脫離無明的白內障。他們希望般若的眼睛能清除無知的污垢,因此他們明白,如果他們自己仍然被無明的白內障蒙蔽,那就是錯誤的。因此他們修習忍和容忍的接納,沒有惡意。這就是菩薩們基於誓願而解脫的殊勝忍。善男子,這就是菩薩們修習殊勝忍的方法。」
1.103“Noble son, bodhisattvas who practice excellent diligence possess ten qualities. What are those ten? They are vajra-like diligence, inalienable diligence, diligence free of the two extremes, vast diligence, blazing diligence, continuous diligence, pure diligence, extraordinary diligence, diligence that does not deprecate, and diligence that is free of conceit.
1.103「善男子,菩薩修習殊勝精進,具足十種功德。那十種呢?就是金剛精進、不可奪取的精進、遠離二邊的精進、廣大精進、熾盛精進、相續精進、清淨精進、不可思議精進、不輕蔑的精進,以及遠離我慢的精進。
1.104“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent vajra-like diligence consist in? Noble son, bodhisattvas muster diligence for the sake of the realms of beings. They are diligent so that those who have not transcended suffering can go beyond it, those who have not yet crossed can be delivered, those who are not yet liberated may be free, those who are not yet assured may receive assurance, and so that those who have not yet truly and completely awakened may truly and completely awaken.
1.104「善男子,什麼是菩薩的殊勝金剛精進呢?善男子,菩薩為了眾生的世界而努力精進。他們精進於讓那些還沒有超越苦的眾生能夠超越苦難,讓那些還沒有渡過彼岸的眾生能夠被救度,讓那些還沒有解脫的眾生能夠獲得解脫,讓那些還沒有得到確定的眾生能夠得到確定,以及讓那些還沒有真正圓滿覺醒的眾生能夠真正圓滿地覺醒。」
1.105“The māra Pāpīyān might go before such a bodhisattva and say, ‘Noble son, give up your diligent practice. Why? Noble son, you are diligent so that all those who are not already beyond suffering can transcend suffering. You muster diligence to deliver all those who have not yet crossed, and so that all who are not yet liberated may be free. You are diligent so that those not yet assured may receive assurance, and so that those who have not yet truly and completely awakened may truly and completely awaken. Yet that sort of diligence is false and deceptive, and it fools childish beings. Noble son, I do not know of a single sentient being who has fully awakened to unexcelled and complete buddhahood through mustering such diligence. Nevertheless, noble son, [F.19.b] I do know of many millions of beings who have gone beyond suffering by means of the vehicle of the hearers and the vehicle of the solitary buddhas. Therefore, noble son, relinquish your diligence! I swear that you will otherwise just cause trouble for yourself for no reason at all.’
1.105「魔波旬可能會到這樣的菩薩面前說:'善男子,放棄你的精進修行吧。為什麼呢?善男子,你精進修行是為了讓所有還未超越苦的眾生能夠超越苦。你奮力精進是為了度化所有還未渡過的眾生,讓所有還未解脫的眾生獲得解脫。你精進修行是為了讓那些還未獲得確定的眾生獲得確定,讓那些還未真正圓滿覺悟的眾生真正圓滿覺悟。然而那種精進是虛假欺騙的,它迷惑了愚癡的眾生。善男子,我不知道有任何一個眾生曾經通過這樣的精進修行而獲得無上圓滿的佛果。相反地,善男子,我確實知道有數百萬個眾生通過聲聞乘和獨覺乘而超越了苦。因此,善男子,放棄你的精進吧!我發誓,否則你只會無謂地給自己製造麻煩。』」
1.106“Yet when faced with such efforts to make them lose faith and to ridicule them, bodhisattvas will think, ‘Alas, these are Pāpīyān’s attempts to ridicule me.’ With that in mind bodhisattvas will reply, ‘Pāpīyān, you ought to cut down on your work. Why do you bother so much about worldly affairs? Pāpīyān, the Blessed One has taught, “Mundane beings are engaged in the appropriation of karmic action. Thus, they experience their own share of karma, they remain in the world of karma, and they are upheld by karma.” Pāpīyān, you also appropriate karmic action. You experience your own share of karma. Living in the world of karma, you are upheld by karma. Pāpīyān, now leave on the same path that brought you here! I can assure you that your efforts to ridicule me will make you feel useless, hurt, and in pain for a long time.’ Understanding how his own mind is governed by feelings, the demon Pāpīyān will then immediately hide and disappear. Thus the ridicule of all the māras and demonic gods will never make bodhisattvas lose faith. Never will they shudder or lose heart. Such is the bodhisattvas’ vajra-like diligence.
1.106「然而當面對這樣的努力使他們失去信心和嘲笑時,菩薩們會這樣想:『唉,這些是波旬試圖嘲笑我的企圖。』心懷這個想法,菩薩們會回答:『波旬,你應該減少你的工作。你為什麼那麼關心世俗事務呢?波旬,世尊教導說:「凡夫眾生執著於業行的取。因此,他們經歷自己的業果份額,他們停留在業的世界裡,他們被業所支持。」波旬,你也執著於業行的取。你經歷自己的業果份額。住在業的世界裡,你被業所支持。波旬,現在走你來時走過的同樣道路離開吧!我可以向你保證,你試圖嘲笑我的努力將使你長久感到無用、受傷和痛苦。』
1.107“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ inalienable diligence consist in? The qualities of a bodhisattva who engages in this diligence are unmatched in terms of any fraction, number, quantity, analogy, or likeness—even by other bodhisattvas who have long practiced that vehicle, so it goes without saying that hearers and solitary buddhas do not possess such diligence. Bodhisattvas who possess this diligence create the power of diligence within each mind state. Thus they muster a diligence that upholds all the qualities of the Buddha [F.20.a] and gives up all negative and unvirtuous qualities. Such are the bodhisattvas who possess inalienable diligence.
1.107「你們或許想知道,菩薩不可奪取的精進具體包括什麼呢?從事這種精進的菩薩所具備的功德,在任何分數、數量、數目、比喻或相似之處上都是無法匹敵的——即使是其他長期修習此乘的菩薩也無法匹敵,更不用說聲聞和獨覺具備這樣的精進了。具有這種精進的菩薩在每一個心識狀態中都創造精進的力量。因此他們精進地護持佛陀的所有功德,並捨棄所有負面和不善的功德。這就是具有不可奪取精進的菩薩。」
1.108“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ diligence free of the two extremes consist in? The diligence mustered by bodhisattvas is neither overly assiduous nor too weak. Why is that? Because were it too assiduous they would become stressed, and were it too weak they would become lazy. Such is the bodhisattvas’ diligence free of the two extremes.
1.108「你們可能會想知道,菩薩們不落兩個極端的精進是什麼呢?菩薩們所奮發的精進既不過度勤奮,也不太懶散。為什麼呢?因為若過度勤奮,他們就會感到緊張疲憊,若太懶散,他們就會變得懈怠。這就是菩薩們不落兩個極端的精進。」
1.109“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ vast diligence consist in? Here bodhisattvas arouse diligence with a wish that their own body might become just like the body of the Thus-Gone One. They wish to become just like the thus-gone ones whether with respect to the crown of his head being invisible, his fathom-wide aura, his perfect major and minor marks, his unimpeded and infinite wisdom, or the magnificence of a buddha, or a buddha being the supreme head of the herd. Such is the bodhisattvas’ vast diligence.
1.109「菩薩的廣大精進是什麼呢?在這裡,菩薩們以希望自己的身體能像如來的身體一樣而生起精進。他們希望能像如來一樣,無論是頭頂無相、一尋光相、圓滿的大小相、無礙無邊的智慧,或是佛陀的威德,或者佛陀是眾生之中最尊貴的領導者,都要追求相同。這就是菩薩的廣大精進。」
1.110“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ blazing diligence consist in? Noble son, when gold or a precious jewel is stainless and free of any flaws it is brilliant, bright, and radiant. It may then be spoken of as ‘gold blazing with splendor’ or ‘a jewel blazing with splendor.’ Similarly, the diligence of bodhisattvas is also stainless and free of all flaws. What are the stains and flaws related to diligence? Laziness is a stain and a flaw in relation to diligence. Indolence is a stain and a flaw in relation to diligence. Overeating is a stain and a flaw in relation to diligence. Not understanding oneself is a stain and a flaw in relation to diligence. Inappropriateness is a stain and a flaw in relation to diligence. Incorrectness is a stain and a flaw in relation to diligence. Social activity [F.20.b] is a stain and a flaw in relation to diligence. These are all stains and flaws in relation to diligence, and bodhisattvas are free of all those. Hence their diligence is blazing and stainless, luminous and pure, and perfectly purified. Such is the bodhisattvas’ blazing diligence.
1.110「菩薩熾盛精進是什麼意思呢?善男子,當黃金或珍寶沒有污垢、遠離所有過失時,它就會閃耀、明亮、發光。這樣的黃金可以被稱為『熾盛光輝的黃金』,珍寶也可以被稱為『熾盛光輝的珍寶』。同樣地,菩薩的精進也是無垢的、遠離所有過失的。那麼,與精進相關的污垢和過失是什麼呢?懶惰是精進的污垢和過失。懈怠是精進的污垢和過失。暴飲暴食是精進的污垢和過失。不瞭解自我是精進的污垢和過失。不適當是精進的污垢和過失。不正確是精進的污垢和過失。社會活動是精進的污垢和過失。這些都是精進的污垢和過失,而菩薩遠離了所有這些。因此他們的精進是熾盛而無垢的、明亮而清淨的、完全淨化的。這就是菩薩的熾盛精進。」
1.111“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ continuous diligence consist in? Bodhisattvas are diligent throughout all their activities. Never do they tire physically, nor do they experience any weariness of the mind. That is called the bodhisattvas’ continuous diligence and in this way bodhisattvas have continuous diligence.
1.111「你們可能想知道,菩薩的相續精進是什麼樣的呢?菩薩們在所有的活動中都保持精進。他們從不感到身體疲勞,也不會經歷心的厭倦。這就是所謂的菩薩的相續精進,菩薩就是這樣具有相續精進的。
1.112“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ pure diligence consist in? Bodhisattvas who possess continuous diligence will give up all harmful, negative, and unvirtuous factors that present obstacles to the path of awakening. Instead they will increase, enrich, and expand those virtuous factors that are conducive to the transcendence of suffering, the accumulations on the path of awakening, and the perfection of the aspects of awakening. Since not even subtle or minute unvirtuous mind states arise, it goes without saying that the coarse ones do not occur either. This is referred to as pure diligence, and in this way bodhisattvas have pure diligence.
1.112「你們可能會問,菩薩的清淨精進包含什麼呢?具有持續精進的菩薩會放棄所有有害、消極和不善的因素,這些因素對覺路構成障礙。相反地,他們會增長、充實和擴展那些有利於解脫、累積覺路資糧和圓滿菩提諸方面的善法因素。由於連細微和極微的不善心念都不會生起,粗大的不善心念當然更不會出現了。這被稱為清淨精進,菩薩就是以這種方式具有清淨精進。」
1.113“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ extraordinary diligence consist in? Bodhisattvas think as follows: ‘Even if as many worlds throughout the ten directions as there are grains of sand in the river Gaṅgā became engulfed by the great flames of the Hell of Incessant Pain, I would walk through that mass of fire to save just a single being who suffers and who is in need of protection, a guard, shelter, or support. Since I would cross that many worlds just to free a single being, [F.21.a] I would of course also bear with ordinary types of suffering.’ Such diligence is said to be unshared by any hearer, solitary buddha, or non-Buddhist. It is therefore the bodhisattvas’ extraordinary diligence.
1.113「你們可能會問,菩薩的非凡精進包含什麼呢?菩薩這樣思考:『即使十方世界像恆河沙粒一樣眾多的世界都被無間地獄的熊熊烈火所吞沒,我也會穿過那片火海,只為了拯救一個受苦且需要庇護、守護、庇佑或支撐的眾生。既然我願意為了解脫單一眾生而穿越那麼多的世界,那我當然也能忍受普通的苦難。』這樣的精進是聲聞、獨覺和外道都不具有的。因此這就是菩薩的非凡精進。」
1.114“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ diligence that does not deprecate consist in? In this regard, a bodhisattva will never think, ‘Awakening is hard to reach for a human being. My own diligence is little and weak; I am a lazy person. Awakening, on the other hand, is something that one accomplishes over many hundreds, thousands, or hundreds of thousands of eons while practicing as if one’s head were on fire. I don’t feel like taking that sort of obligation upon myself.’ Rather, they think, ‘When the thus-gone, worthy, perfect buddhas fully awakened to unexcelled and complete buddhahood in the past, when they fully awaken now, and when they fully awaken in the future, it is always in this sort of way, by this sort of path, and through this sort of diligence. This is how the thus-gone ones have fully awakened to unexcelled and complete buddhahood in the past, this is how they do so now, and this is how they will awaken in the future. And all of them are thus-gone ones—there is no one among them who fully awakened in any other way. Therefore, I too must by all means also fully awaken to unexcelled and complete buddhahood. I shall therefore endeavor in exactly that way by means of a diligence that extends to and focuses on all sentient beings. As I exert myself to benefit all beings, I may well remain in hell. My diligence is indeed not directed at the transcendence of suffering!’ Such is the bodhisattvas’ diligence that does not deprecate.
1.114「菩薩的不自貶精進是什麼呢?在這方面,菩薩永遠不會這樣想:『菩提對人類來說很難證得。我自己的精進微弱無力,我是個懶惰的人。菩提必須在許多百年、千年或數十萬劫的時間裡,如同頭髮著火一樣地去修習才能成就。我不願意承擔這樣的責任。』相反地,他們會這樣思惟:『過去的如來、應供、正等覺的佛陀圓滿証得無上完全的佛果,現在的佛陀圓滿証得,未來的佛陀也將圓滿証得,他們始終都是以這樣的方式、這樣的道路、這樣的精進而成就的。過去的如來是以這樣的方式圓滿証得無上完全的佛果的,現在他們也是這樣做的,未來他們也將這樣圓滿証得。他們都是如來,其中沒有任何一位以其他方式圓滿証得過。因此,我也必須無論如何都圓滿証得無上完全的佛果。我應該用同樣的方式去努力,通過一種延伸到並專注於所有眾生的精進而去做。當我為利益所有眾生而精進時,我甚至可能會停留在地獄中。我的精進確實不是為了追求解脫!』這就是菩薩的不自貶精進。」
1.115“Noble son, you may also wonder about the character of the bodhisattvas’ diligence that is free of conceit. [F.21.b] When bodhisattvas practice diligence they do not relish the taste of diligence. Their diligence does not make them disparage others, nor does it cause any self-aggrandizement. Rather, bodhisattvas think, ‘What sort of insightful person would make their own diligent activity the grounds for looking down on others?’ Noble son, such is the bodhisattvas’ diligence free of conceit. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities are endowed with excellent diligence.
1.115「聖子,你們也許想知道菩薩不著我慢的精進是什麼樣的。[F.21.b] 當菩薩修習精進時,他們不執著於精進的滋味。他們的精進不會使他們貶低他人,也不會造成任何自我誇大。相反地,菩薩們這樣思考:『什麼樣有般若的人會以自己的精進活動作為貶低他人的理由呢?』聖子,這就是菩薩不著我慢的精進。聖子,具足這十種功德的菩薩,就是具備了殊勝的精進。」
1.116“Noble son, bodhisattvas who practice excellent concentration possess ten qualities. What are those ten? They are steadfastness through merit, strong weariness, engendering diligence, great learning, perseverance in the unmistaken application of the instructions, adopting the qualities that accord with the Dharma, sharp faculties, expertise with regard to the mind, skill in tranquility and special insight, and non-attachment.
1.116「善男子,菩薩修習殊勝禪定具足十種功德。那十種呢?即是福德堅固、強烈厭倦、生起精進、廣大聞慧、於無誤教法堅毅修行、採納符合法的功德、利根、精於心性、止觀雙運的巧妙,以及無貪著。」
1.117“Noble son, you may wonder about the character of the bodhisattvas’ steadfastness through merit. Bodhisattvas gather numerous roots of virtue within the Great Vehicle, and throughout their succession of different lives bodhisattvas practice well and are cared for by spiritual teachers. Thus, wherever they may take birth among brahmin families like great sāla trees, royal families like great sāla trees, or householder families like great sāla trees, the people of their household will be faithful. Moreover, by the causes and conditions of the bodhisattvas’ birth there, their faith will develop, grow, and expand further still. Bodhisattvas do not separate from their spiritual teachers. Who are their spiritual teachers? They are blessed buddhas or bodhisattvas.
1.117「善男子,你可能想知道菩薩通過福德而獲得的穩定性是什麼樣的。菩薩在大乘中積累眾多善根,菩薩在一個又一個不同的生命中修行良好,並得到善知識的照顧。因此,無論菩薩在婆羅門家族(如同偉大的娑羅樹)、王族家族(如同偉大的娑羅樹)或居士家族(如同偉大的娑羅樹)中出生何處,他們家族的人都會有信心。而且,由於菩薩在那裡出生的因緣,他們的信心會進一步發展、增長和擴展。菩薩不與善知識分離。他們的善知識是誰呢?他們是世尊佛陀或菩薩。」
1.118“When bodhisattvas take birth, due to the power of their affinity with past roots of virtue, they think, ‘Alas, these beings [F.22.a] are suffering! Alas, these beings are helpless! Alas, these beings are suffering from disease! Alas, these beings have no rest! Alas, these beings have been sick for a long time! Alas, these beings are blinded by ignorance! And all that is caused by desire; all that is due to desire. Therefore, were I also to indulge in desire in the way that worldly beings do, that would not be becoming. So-called “desire” can be understood to be imperfect. Hence also the Blessed One has repeatedly taught about the shortcomings of desire. He says, “Desires are like poles for impalement! Desires are like pikes! Desires are like the edge of a sword! Desires are like the edge of a razor! Desires are like a snake’s head! Desires are like bursting bubbles! Desires are rot! Desires stink!” ’
1.118「當菩薩投生時,由於他們過去善根的親緣力,他們想道:『哎呀,這些眾生在受苦!哎呀,這些眾生無依無靠!哎呀,這些眾生在受疾病之苦!哎呀,這些眾生沒有安寧!哎呀,這些眾生長久患病!哎呀,這些眾生被無明所蒙蔽!而這一切都是由於貪欲所引起;這一切都是源於貪欲。因此,如果我也像世俗眾生那樣沉溺於貪欲,那就不適當了。所謂「貪欲」可以理解為有缺陷的。因此世尊也曾多次教導貪欲的過患。他說:『貪欲如同木樁!貪欲如同矛槍!貪欲如同劍刃!貪欲如同剃刀邊!貪欲如同蛇頭!貪欲如同破碎的泡沫!貪欲是腐爛!貪欲散發惡臭!』」
1.119“Therefore, as they become weary in these ways they shave off their hair and beard, donning the saffron-colored robes. Thus, joyfully leaving home to become homeless, they take ordination. As monastics, they muster diligence to attain what had not been attained, comprehend what had not been comprehended, and actualize what had not been actualized. Through such causes, conditions, and bases they retain the teachings that they receive with regard to the relative and ultimate truths. Becoming expert with respect to both truths, they train genuinely in the application of the oral instructions. Diligently training in the instructions without error, they adopt the qualities that accord with the Dharma.
1.119「因此,他們以這些方式感到厭倦,剃除鬍鬚頭髮,穿上袈裟。於是,他們歡喜地捨家棄俗,出家受戒。作為出家人,他們發奮精進以證得未曾證得之法,理解未曾理解之法,實現未曾實現之法。通過這些因緣和基礎,他們保持所領受的關於相對諦和勝義諦的教法。成為精通兩種諦的專家後,他們在口訣的應用中進行真誠的修訓。在毫無錯誤地精進修訓教法中,他們採納與法相應的品質。」
1.120“What are the qualities that accord with the Dharma? They are authentic view, thought, speech, activity, livelihood, effort, mindfulness, and absorption. Since the path is comprehended by means of these, they obtain faculties that are sharp, clear, and aware of the path. With faculties that are sharp, clear, and aware, [F.22.b] they enjoy abundant solitude. They abandon all gatherings and abandon all busyness. They no longer feel any pleasure in talking, and give up thoughts of craving, ill will, and malice, and thoughts about gods. They completely lose interest in gain, fame, and acquisitions. By means of physical and mental disengagement they gain expertise with respect to the mind. Thus they will examine as follows: ‘Is my mind involved in something virtuous, or something unvirtuous, or something neutral? What type of phenomenon does my mind engage with?’ If they find that their mind is involved in virtue they will feel joy, appreciation, and inspiration. As for virtuous qualities, these consist of the thirty-seven factors of awakening.
1.120「什麼是與法相應的品質呢?那就是正見、正思、正語、正業、正命、正精進、正念和正三摩地。因為道是通過這些而被理解的,他們獲得了銳利、清晰且能覺知道的根機。具有銳利、清晰且能覺知的根機,他們享受豐富的獨處。他們放棄所有的聚集,放棄所有的忙碌。他們不再對談話感到喜樂,並且放棄了對渴愛、瞋恨和瞋害的思想,以及對天神的思想。他們完全對利益、名聲和獲得失去了興趣。通過身體和心的遠離,他們獲得了對心的專精。因此他們會這樣檢查:『我的心是在從事善的事物,還是不善的事物,或者是中性的事物呢?我的心與什麼類型的現象相應呢?』如果他們發現他們的心是在從事善的事物,他們就會感到喜樂、讚賞和啟發。至於善的品質,這些包括三十七種覺支。」
1.121“If, however, they find that their mind is involved in something unvirtuous, they will feel great weariness, ponder it extensively, and then strive to abandon those unvirtuous qualities. Which, then, are unvirtuous qualities? Desire, anger, and dullness. Desire is threefold, as there is greater, middling, and lesser desire. As for greater desire, this is when the emotion permeates the entire body and captures the mind completely. In this way one applies oneself entirely to desire without there being any occasion without it. Having given in to desire, one feels no shame or shyness at all. Such complete absence of shame and shyness expresses itself in the following ways: First, shamelessness is when, while one remains alone and in private, one’s mind remains desirous, giving rise to thoughts of desire. Thus one holds desirous situations to be excellent and the emotion to be a good quality. Absence of shyness, on the other hand, is when the causes, conditions, and bases for desire make it so that even if one’s parents, spiritual teacher, or the like object to, oppose, or criticize this, [F.23.a] one feels no shame about one’s desire, and instead, shamelessly, one holds the emotion to be a valuable quality. Thus, by such causes, conditions, and bases one will come to take birth in the lower realms. This is what is known as greater desire.
1.121「如果他們發現自己的心處於不善的狀態,就會感到極大的厭倦,深入思考,然後努力放棄那些不善的品質。那麼,什麼是不善的品質呢?貪、瞋、癡。貪有三種,分別是大貪、中貪和小貪。關於大貪,這是指這種情緒遍滿整個身體,完全佔據了心。這樣一來,人會完全沉溺於貪欲,沒有片刻的間斷。一旦屈服於貪欲,人就感覺不到羞愧或害臊。這種完全的無羞無愧表現為以下方式:首先,無慚是指當一個人單獨在私人場所時,他的心仍然充滿貪欲,引生貪欲的念頭。因此他認為貪欲的情境是優秀的,這種情緒是一種好的品質。無愧則是指當貪欲的因、緣、基礎使得即使父母、善知識等人反對、否定或批評這種行為時,此人仍然對自己的貪欲感到不羞愧,反而無慚地認為這種情緒是一種寶貴的品質。因此,由於這樣的因、緣、基礎,人最終將會投生於惡趣。這就是所謂的大貪。」
1.122“As for middling desire, this is when someone adheres to desire and then, based on that, follows a course of action through to completion. However, once the activity has been completed, one becomes free of desire, full of regret, and feels that it was inappropriate. This is what is known as middling desire. Lesser desire is when one adheres to desire, yet one is satisfied merely by contact through smelling, rubbing, or other bodily contact, or merely by talking, or seeing. This is known as lesser desire. In short, desire occurs whenever there is craving for any of the requisites of life.
1.122「中等的貪是指有人執著於貪,然後基於這種執著而付諸行動直到完成。但是,一旦這項活動完成後,這個人就會擺脫貪,充滿悔恨,並感到這是不恰當的。這就是所謂的中等貪。較輕的貪是指有人執著於貪,卻只是通過聞香、撫摸或其他身體接觸,或者僅僅通過談話、或看見就感到滿足。這就是所謂的較輕的貪。簡言之,貪發生在任何時候只要對生計所需的物質有渴愛。」
1.123“What then is anger? Anger is also threefold, as there is greater, middling, and lesser anger. As for greater anger, this is when the expression of furious anger leads to the enacting of any one of the five deeds with immediate consequences, or an act of relinquishing the Dharma. The latter act is much worse than committing all the five deeds with immediate consequences; they cannot compare in terms of any fraction, number, analogy, or likeness. With such causes, conditions, and bases one is, upon the destruction of the body, born as a sentient being in a great hell. If by some rare chance one should be born as a human it will be as someone uncouth, with red eyes, ferocious, and malicious. In turn, with such causes, conditions, and bases, such a person will also be born as a sentient being in hell. This is what is known as greater anger.
1.123「那麼,瞋恨是什麼呢?瞋恨也分為三種,有大瞋、中瞋和小瞋。至於大瞋,這是指猛烈的瞋恨表現導致做出五無間業中的任何一種,或是舍棄法的行為。舍棄法的行為遠比犯五無間業還要嚴重;它們在任何比例、數量、比喻或相似性上都無法比較。由於這樣的因、緣和基礎,當身體壞滅時,就會投生為一個眾生,墮入大地獄。如果極其罕見地投生為人,也會是一個性格粗暴、眼睛通紅、凶惡、充滿瞋害的人。反過來,由於這樣的因、緣和基礎,這樣的人也會再次投生為眾生,墮入地獄。這就是所謂的大瞋。」
1.124“In the case of middling anger, one will angrily engage in negative, unvirtuous acts, yet quickly, swiftly, and rapidly such acts will be followed by remorse and the application of a remedy. This is what is referred to as middling anger. Lesser anger is when one’s anger causes one to accumulate negative acts through mere words and unpleasant or harsh expressions. [F.23.b] Although one becomes a little agitated, one immediately relies on a remedy in that very moment. This is lesser anger.
1.124「中等瞋恚的情況是,雖然有瞋心而從事負面的不善行為,但很快、迅速地就對這些行為產生悔恨,並採用對治之法。這就是所謂的中等瞋恚。較小的瞋恚是指,瞋心只是導致人透過言語和不愉快或粗暴的表達而積累負面行為。儘管會有些許煩躁,但立即就依靠對治之法來應對。這就是較小的瞋恚。」
1.125“What then is dullness? Dullness is also threefold, as there is greater, middling, and lesser dullness. Greater dullness is when flaws of the aforementioned type occur but are accompanied by happiness and are without any sense of pain, without any lamentation, and without regret. This is what is known as greater dullness. Middling dullness is when one engages in negative acts but with rapid subsequent remorse. Thus, misdeeds will not be concealed but confessed before those who maintain pure conduct and, moreover, such deeds will not be considered good qualities. This is known as middling dullness. Lesser dullness does not involve natural misdeeds, but rather a prohibited misdeed that ensues from transgressing two or three deeds of conduct to be observed according to their precepts. This then is lesser dullness.
1.125「那麼什麼是癡呢?癡也分為三種,有大癡、中癡和小癡。大癡是指上述那樣的過失發生,但伴隨著快樂,沒有任何痛苦的感受,沒有任何悲嘆,也沒有悔恨。這就是所謂的大癡。中癡是指一個人造作不善的行為,但隨後很快就產生悔恨。因此,這些不善行為不會被隱藏,而是會在那些保持清淨行的人面前坦白認錯,而且這樣的行為也不會被認為是良好的品質。這就是所謂的中癡。小癡不涉及本質上的不善行為,而是一種因為違反戒律中規定要遵守的兩三項戒而產生的禁止性過失。這就是小癡。」
1.126“Bodhisattvas are skilled in reversing the mind. As they are experts with respect to the mind, they do not take delight in pleasures, they do not wish for pleasures, and they are not attached to pleasures. Why is that? Because they are experts on the mind. Yet if they nevertheless engage in neutral acts they will apply mindfulness and exertion and apply themselves diligently based on analysis. What is meant by engagement in neutral acts? This occurs when the mind does not move either externally or internally, and when there is no engagement in positive or negative acts, no practice of special insight, nor any observance of tranquility. Instead the mind remains dull and oppressed by torpor. Such a mind is unclear, just as is the case, for example, with the obscured mind state of someone who has just been woken up from a deep sleep. Bodhisattvas are expert at uplifting the mind out of such states, [F.24.a] at engendering joy, and at placing the mind. Such is the expertise of bodhisattvas with regard to the mind.
1.126「菩薩善於轉變其心。由於他們是心的專家,他們不喜悅於樂受,不希求樂受,也不執著於樂受。為什麼呢?因為他們是心的專家。然而,如果他們仍然從事中性的行為,他們就會運用念和精進,並根據分析而精勤地應用自己。什麼是中性行為的從事呢?這發生在心既不向外也不向內活動,既不從事善行或惡行,也不修習觀,更不奉行止的時候。反而心變得遲鈍,被昏沉所壓迫。這樣的心是不清晰的,就像某人剛從深度睡眠中被喚醒時那樣的模糊心狀。菩薩們是從這樣的狀態中提升心、生起喜樂和安置心的專家。這就是菩薩關於心的專門知識。」
1.127“With their expertise about the mind, bodhisattvas conceive of phenomena as illusion-like, dream-like, virtuous, unvirtuous, occurring, or non-occurring, and while doing so they consider how all these phenomena abide in the mind, arise from the mind, and are preceded by the mind. Thus, they see all these phenomena with the understanding that by purifying, disciplining, and comprehending the mind they will also purify, discipline, and comprehend phenomena. By means of such causes, conditions, and bases, bodhisattvas exert themselves in pacifying the mind. In this way the mind corrects itself. The mind pacifies itself. The mind settles itself. Persevering in this way in pacifying the mind, it becomes one-pointed, and with one-pointedness they accomplish equipoise. Once the mind is in equipoise they experience the joy that arises from disengagement, and with such mental joy they separate from desire as well as from negative and unvirtuous qualities. Thus, while involved in thought and discernment, they experience the joy and bliss that arise from disengagement, perfect the first concentration, and remain within it.
1.127「菩薩以對心的專精知識,將一切現象觀想為如幻、如夢、善、不善、生起或不生起的,在做這些觀想時,他們思考所有這些現象如何住於心中、從心中生起,以及以心為前行。因此,他們以這樣的認識看待一切現象:通過淨化、調伏和理解心,他們也將淨化、調伏和理解現象。藉由這樣的因、緣和所依,菩薩們努力使心寧靜。用這種方式心自我調正。心自我寧靜。心自我安住。堅持以這種方式使心寧靜,心變得一心,具有一心他們成就等持。當心在等持中時,他們體驗到遠離所生起的喜樂,具有這樣的心喜他們從貪欲以及負面的、不善的質量分離。因此,在具有尋伺的狀態下,他們體驗到遠離所生起的喜樂和樂,圓滿初禪,並安住其中。」
1.128“From there they endeavor to let thought and discernment disappear. Hence, with a wish not to relish or conceive of joy and bliss they raise their minds above the first concentration. Separating from thought and discernment their minds become detached and they attain an inner brightness that forms a single mental continuum. Thus, based on absorption that is free of thought and discernment they complete the joyous and blissful second concentration and remain within it.
1.128「從此他們努力讓尋和伺消失。因此,懷著不想品嚐或執著喜樂的願望,他們將心提升到初禪之上。遠離尋和伺,他們的心變得超脫,他們獲得內明,形成一個連貫的心相續。因此,基於沒有尋和伺的三摩地,他們圓滿歡喜地中有喜樂和樂的二禪,並安住其中。」
1.129“Comprehending that [F.24.b] the second concentration is joyous but also suffering, they think, ‘This is suffering,’ and so they rest in equanimity. While resting in equanimity they are mindful, alert, and their bodies experience pleasure. About this state the noble ones have taught, ‘When one is mindful and blissful, that is equanimity.’ In this way they complete the third concentration free of joy, and remain within it.
1.129「他們領悟第二禪既有喜樂,也有苦受,因此思考『這是苦』,於是安住於捨心。安住於捨心時,他們保持念,警覺有力,身體體受到樂受。對於這個境界,聖者們曾開示說『當一個人具足念和樂受時,那就是捨心』。如此他們完成不具喜樂的第三禪,並安住於其中。」
1.130“Then, intent on relinquishing the third concentration, they direct their minds toward the fourth. With the attainment of the fourth concentration they reverse the grasping at a self. As the grasping at a self is reversed, both pleasure and pain will have been relinquished as well. Having here relinquished pleasure, and having earlier already abandoned pain, mental pleasure and mental displeasure now fade away. In this way they complete and remain within the fourth concentration, which is neither pleasurable nor painful, but neutral and endowed with pure mindfulness.
1.130「然後,為了放棄第三禪,他們將心轉向第四禪。當證得第四禪時,他們扭轉我執。隨著我執被扭轉,樂和苦也都被放棄了。在這裡放棄樂受,並且之前已經捨棄了痛苦,心中的喜樂和心不悅現在消散了。就這樣,他們圓滿第四禪並安住於其中,這個禪定既不是樂受也不是痛苦,而是中性的,具有清淨的念。」
1.131“Next they focus on their own bodies being one with the body of space, and with that focus they entirely transcend all perceptions of form. As all perceptions of impediment fade away they go beyond all perception of form. All perceptions of impediment fade away and no perception of diversity occurs either. Thus, thinking, ‘This is infinite space,’ they perfect the sense source of infinite space and remain within it. Next, they go beyond the sense source of infinite space and instead conceive of infinite consciousness. In this way they perfect the sense source of infinite consciousness and remain within it. Then, transcending the sense source of infinite consciousness, they feel, ‘There is nothing whatsoever!’ and with that perception they perfect the sense source of nothing whatsoever and remain within it. As they go beyond the sense source of nothing whatsoever, they perfect the sense source of neither presence nor absence of perception and remain within it.
1.131「接著,他們專注於自己的身體與虛空的身體合為一體,藉著這種專注,他們完全超越了所有色的知覺。當所有障礙的知覺消退時,他們超越了所有色的知覺。所有障礙的知覺消退了,也不再出現多樣性的知覺。因此,他們思考『這是空無邊處』,圓滿了空無邊處的感官領域並安住其中。接著,他們超越了空無邊處的感官領域,轉而領受識無邊處。如此他們圓滿了識無邊處的感官領域並安住其中。然後,超越了識無邊處的感官領域,他們感受到『無所有』,藉著這種知覺他們圓滿了無所有處的感官領域並安住其中。當他們超越無所有處的感官領域時,他們圓滿了非想非非想處的感官領域並安住其中。」
1.132“Above that there are no further marks of the mind and, as all mental movement ceases, this freedom from all obscuration is what is known as cessation. Considering this as something they must know, bodhisattvas abide in equilibrium.
1.132「在那之上沒有進一步的心的相,當一切心的活動都停止時,這種從所有障都解脫的狀態就是所謂的滅盡定。菩薩將此視為必須了知的東西,安住於平等性中。」
1.133“However, they do not see these levels as eternal and delightful abodes. [F.25.a] Instead they train intensively in a mind of love that is free of resentment, rivalry, and harm, and is expansive, immeasurable, and nondual. When this single-minded inspiration pervades them, they complete the respective level and remain within it. This applies to the first, second, third, and fourth concentration levels, as well as the worlds above, below, and around. Throughout them all they train intensively in a mind of love that is free of resentment, rivalry, and harm, and is expansive, immeasurable, and nondual. When this inspiration pervades them, they complete the respective level and remain within it.
1.133「然而,他們不將這些禪定境界視為永恆而令人愉悅的住處。相反地,他們精勤修習具有慈心的心念,這種心念遠離怨恨、競爭和傷害,而是寬闊的、無量的、不二的。當這種單一的專注意念遍滿他們時,他們圓滿相應的禪定境界並安住其中。這適用於初禪、二禪、三禪和四禪的各個層級,以及上方、下方和周圍的世界。在這一切中,他們都精勤修習具有慈心的心念,這種心念遠離怨恨、競爭和傷害,而是寬闊的、無量的、不二的。當這種意念遍滿他們時,他們圓滿相應的禪定境界並安住其中。」
1.134“The same goes for compassion, joy, and equanimity. These qualities are also trained in by means of a mind that is free of resentment, rivalry, and harm, and is expansive, immeasurable, and nondual. When these single-minded inspirations pervade them, they complete the respective level and remain within it. This applies to the first, second, third, and fourth concentration levels, as well as the worlds above, below, and around. Throughout them all they train intensively in a mind of equanimity that is free of resentment, rivalry, and harm, and is expansive, immeasurable, and nondual. When this inspiration pervades them, they complete the respective level and remain within it. This gives rise to the five superknowledges, yet there is no attachment to them, and thus bodhisattvas continue the pursuit of the qualities that complete the accumulations for awakening. Noble son, such is the bodhisattvas’ practice of excellent concentration.
1.134「同樣地,悲心、喜樂和捨心也都是這樣修習的。這些品質也是通過無怨恨、無競爭、無傷害,且廣闊、無量、非二元的心意來修習。當這些一心的感悟遍滿他們時,他們圓滿各自的禪定層級並安住於其中。這適用於初禪、二禪、三禪和四禪,以及上、下、四周的世界。在這一切當中,他們都集中地修習無怨恨、無競爭、無傷害,且廣闊、無量、非二元的捨心。當這種感悟遍滿他們時,他們圓滿各自的層級並安住於其中。這產生了五神通,但他們對此沒有貪著,因此菩薩們繼續追求圓滿菩提資糧的品質。善男子啊,這就是菩薩修習殊勝禪定的方式。」
1.135“Noble son, bodhisattvas who practice excellent insight possess ten qualities. What are those ten? They are expertise concerning the absence of self, expertise concerning the ripening of karma, expertise concerning the conditioned, expertise concerning the continuity of cyclic existence, [F.25.b] expertise concerning the dissolving of cyclic existence, expertise concerning the vehicles of the hearers and solitary buddhas, expertise concerning the Great Vehicle, expertise in giving up the activities of the māras, unmistaken insight, and unequaled insight.
1.135「聖子啊,菩薩如果修習殊勝的般若智慧,就具有十種品質。那十種是什麼呢?它們是:關於無我的專長、關於業的果熟的專長、關於有為法的專長、關於輪迴相續的專長、關於輪迴消滅的專長、關於聲聞和獨覺乘的專長、關於大乘的專長、關於放棄魔的活動的專長、無錯謬的般若、以及無與倫比的般若。
1.136“Noble son, you may wonder about the character of the bodhisattvas’ expertise concerning the absence of self. Noble son, bodhisattvas reflect on form by means of authentic insight. Likewise, they concern themselves with feeling, perception, formation, and consciousness. As they concern themselves with form they do not observe any arising, origin, or cessation of form. Likewise, neither do they observe any arising, origin, or cessation of feeling, perception, formation, or consciousness. This, moreover, is in terms of the ultimate and not in terms of the conventional nature of things. Thus, neither the nature of the ultimate nor the nature of the conventional are observed as being of an expressible nature. Hence, they persevere with unswerving diligence. With a diligence as if their hair had caught fire, they strive and persist for the benefit of sentient beings. Noble son, such is the bodhisattvas’ expertise concerning the absence of self.
1.136「聖子啊,你或許想知道菩薩關於無我的專精究竟是什麼樣的。聖子啊,菩薩們用真實的般若來觀察色蘊。同樣地,他們也關注受、想、行、識蘊。當他們觀察色蘊時,他們不會看到色蘊有任何生起、來源或滅盡。同樣地,他們也不會看到受、想、行、識蘊有任何生起、來源或滅盡。而且,這是從勝義諦的角度來說,而不是從事物的世俗諦的角度來說。因此,勝義諦的本質和世俗諦的本質都不被觀察為具有可表達的性質。正因如此,他們以堅定不移的精進而堅持不懈。以如同頭髮著火般的精進,他們為了眾生的利益而努力奮進。聖子啊,這就是菩薩關於無我的專精。」
1.137“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ expertise concerning the ripening of karma consist in? Bodhisattvas think like this: ‘This worldly life is devoid of intrinsic nature and is just like a dancer’s mask or a city of gandharvas. These sentient beings are also not sentient beings, yet because of their attachment to grasping at a self they do not gain any comprehension of the path. They believe that there could not be any ripening of virtuous and unvirtuous karmic actions unless there exists a self, a being, a life-force, a creature, a soul, an individual, a person, or a human being. However, while indeed no beings exist, the ripening of karma does manifest!’ [F.26.a] Thus, with this insight, bodhisattvas understand correctly that, although sentient beings do not exist, the ripening of virtuous and unvirtuous karma nevertheless does manifest. Such is the bodhisattvas’ expertise concerning the ripening of karma.
1.137「你可能想知道,菩薩對於業的成熟的專精包括什麼呢?菩薩這樣思考:『這個世間生活沒有內在本性,就像舞者的面具或乾闥婆城一樣。這些眾生也不是眾生,但因為他們執著於我執,所以無法獲得對道的任何領悟。他們相信如果不存在自我、眾生、命根、生物、靈魂、個體、人或人類,就不可能有善業和不善業的成熟。然而,儘管眾生確實不存在,業的成熟卻確實顯現了!』因此,透過這樣的般若,菩薩正確地理解到,儘管眾生不存在,善業和不善業的成熟卻仍然顯現。這就是菩薩對於業的成熟的專精。」
1.138“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ expertise concerning the conditioned consist in? With genuine insight bodhisattvas consider conditioned phenomena in the following way: ‘These conditioned phenomena know no remaining. They are in motion, resembling dewdrops and a waterfall in the mountains. What knowledgeable person would develop attachment to them, or desire them, or be pained by their disappearance?’ Thus, due to such causes, conditions, and bases, they develop weariness, free themselves from desire, and turn their minds toward cessation. Such is the bodhisattvas’ expertise concerning the conditioned.
1.138「諸子,你們或許想知道菩薩對有為法的精通是什麼樣的。菩薩以真正的般若觀察有為法,認識到:『這些有為法沒有任何恆常不變的東西。它們處於變化流動的狀態,就像露珠和山間瀑布一樣。什麼樣有知識的人會對它們產生貪著,或渴望它們,或因為它們消失而感到痛苦呢?』因此,基於這樣的因、緣和基礎,他們產生厭倦,解脫貪慾,將心轉向滅盡定。這就是菩薩對有為法的精通。」
1.139“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ expertise concerning the continuity of cyclic existence consist in? Bodhisattvas think to themselves, ‘Alas, those dwelling within cyclic existence are blinded by ignorance. Attracted to cyclic existence, they are bound by the chains of existence and so they continue appropriating further existence. Because of this appropriation they engage in virtuous and unvirtuous actions and with the formation of virtuous and unvirtuous karmic actions they go from one existence to another. Due to this, they take birth. Once born, they also have to age and die, and with death follows endless pain, lamentation, suffering, and distress, as well as ceaseless turmoil. Thus emerges this great mass of nothing but suffering. Like a turning waterwheel, the wheel of existence continues to spin in this way.’ This bodhisattvas recognize by the power of genuine insight. [F.26.b] Such is the bodhisattvas’ expertise with regard to the continuity of cyclic existence.
1.139「你可能想知道,菩薩關於輪迴相續的專門知識是什麼?菩薩這樣思考:『唉呀,那些住在輪迴中的眾生被無明所蒙蔽。他們被輪迴所吸引,被存在的鎖鏈所束縛,因此不斷地去取著進一步的存在。由於這種取著,他們從事善業和不善業,隨著善業和不善業的形成,他們從一個存在轉向另一個存在。因此,他們投生。一旦投生,他們也必須經歷衰老和死亡,隨著死亡而來的是無盡的痛苦、哀慟、苦受和悲傷,以及不斷的動亂。就這樣產生了這一大堆只有苦的現象。就像轉動的水車一樣,存在之輪以這樣的方式不斷旋轉。』菩薩們通過真正般若的力量認識到這一點。這就是菩薩關於輪迴相續的專門知識。
1.140“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ expertise with respect to the reversal of cyclic existence consist in? Bodhisattvas consider things in the following way: ‘Once ignorance has disappeared there will no longer be any attachment to formation, and without such attachment there will be no consciousness. When there is no consciousness there can be no name and form, nor the six sense sources, nor contact, nor feeling, nor any craving either. When there is no craving, there cannot be grasping, and when there is no grasping there is no connection to a future existence. Without such future existence there will not be any birth, and in the absence of birth there cannot be any old age and death. Thus pain, lamentation, suffering, distress, and turmoil will all come to an end.’ Bodhisattvas recognize this by the power of genuine insight. Such is the bodhisattvas’ expertise with regard to the reversal of cyclic existence.
1.140「你們可能會想,菩薩對於輪迴逆轉的精通包含什麼呢?菩薩們這樣考慮事情:『一旦無明消失了,就不再會有對行的貪著,沒有這樣的貪著就不會有識。當沒有識時,就不會有名色,也就沒有六根、觸、受,也不會有渴愛。當沒有渴愛時,就不會有取,沒有取就不會與未來的有相連。沒有這樣的未來之有,就不會有生,沒有生就不會有老和死。因此,苦、哀嘆、痛苦、悲傷和混亂都將化為烏有。』菩薩們以般若的力量認識到這一點。這就是菩薩對於輪迴逆轉的精通。」
1.141“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ expertise with respect to the vehicles of the hearers and solitary buddhas consist in? Bodhisattvas comprehend exactly which teachings lead to the attainments of a stream enterer, a once-returner, a non-returner, and a worthy one who has exhausted defilement. They know which teachings sever the ties of existence, dissolve the processes of continued existence, and truly deliver the transcendence of suffering. Likewise, they know exactly which teachings lead to the attainment of a single rhinoceros-like solitary buddha. All this bodhisattvas comprehend by the power of genuine insight. Yet they do not actualize any of those attainments. Why? Because they think as follows: ‘The realms of sentient beings are my responsibility. I have roared like a lion, promising to liberate all beings who are confined to the wilds of cyclic existence. It would not be right of me to escape from that wilderness alone.’ Such is the bodhisattvas’ expertise with respect to the vehicles of the hearers and solitary buddhas. [F.27.a]
1.141「你們可能想知道,菩薩對於聲聞乘和獨覺乘的專長是什麼呢?菩薩準確地明白哪些教法通向須陀洹、斯陀含、阿那含和阿羅漢的證悟。他們知道哪些教法能斷除輪迴的束縛,化解持續存在的過程,真正帶來解脫。同樣地,他們清楚知道哪些教法能通向獨覺佛的證悟。菩薩用般若的力量完全領悟了這一切。然而他們並不實現這些任何証悟。為什麼呢?因為他們這樣想:『眾生的領域是我的責任。我像獅子一樣吼叫過,承諾要解救所有被禁錮在輪迴曠野中的眾生。我獨自逃離那個曠野是不對的。』這就是菩薩對於聲聞乘和獨覺乘的專長。」
1.142“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ expertise with respect to the Great Vehicle consist in? Bodhisattvas pursue all the aspects of their training, yet they do not reify these trainings, nor do they reify any path to train upon, nor anyone who trains. By such causes, conditions, and bases they do not fall into a view of annihilation. Such is the bodhisattvas’ expertise with respect to the Great Vehicle.
1.142「你們可能想知道,菩薩對於大乘的專精是什麼呢?菩薩追求修行的各個方面,但他們不執著於這些修行,也不執著於任何修行的道路,更不執著於進行修行的人。正因為這些因、緣和基礎,他們不會陷入斷見。這就是菩薩對於大乘的專精。
1.143“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ expertise in giving up the activities of the māras consist in? Bodhisattvas give up unvirtuous company in all regards. Thus they stay clear of those who live in inappropriate places, those who rely on and cultivate the spells of the Lokāyatas, and those who cherish gain, honor, worship, and veneration. They also entirely give up the subsidiary afflictions that are obstacles on the path to awakening and instead they apply their remedies. Such is the bodhisattvas’ expertise in giving up the activities of the māras.
1.143「你們可能想知道,菩薩在放棄魔的活動方面的專長包括什麼呢?菩薩在各方面都遠離不善的伴侶。因此他們迴避那些住在不適當之處的人,那些依靠和修習順世派咒語的人,以及那些貪著利益、名聲、敬拜和尊崇的人。他們也完全放棄那些是菩提道上的障礙的隨煩惱,而是改為運用對治的方法。這就是菩薩在放棄魔的活動方面的專長。」
1.144“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ expertise in terms of unmistaken insight consist in? Bodhisattvas direct their insight toward the mundane treatises, spells, and the field of craftmanship and the arts. However, they do so for the sake of maturing sentient beings, and not out of a concern for profit, fame, wealth, or respect. They aim to thereby express the greatness of the Thus-Gone One’s teaching, and so their involvement is not due to a perception of desirable qualities within those fields. Moreover, they think to themselves, ‘The sacred teaching is the Dharma-Vinaya of the Thus-Gone One.’ Since they appreciate its good qualities in that way, they do not adopt the views of any non-Buddhists. Such is the bodhisattvas’ expertise in terms of unmistaken insight.
1.144「聖子,你可能想知道,菩薩在無誤般若方面的智慧是什麼?聖子,菩薩將他們的般若運用於世間論典、咒語以及工藝和藝術的領域。然而,他們這樣做是為了成熟眾生,而不是出於對利益、名聲、財富或恭敬的關切。他們的目的是藉此表現如來教法的偉大,因此他們的參與並非源於對那些領域中可欲質性的認知。此外,他們這樣思考:『聖教就是如來的法毘奈耶。』既然他們以此方式讚賞其優點,他們就不採納任何外道的觀點。這就是菩薩在無誤般若方面的智慧。」
1.145“Noble son, you may wonder about the character of the bodhisattvas’ expertise with respect to unequaled insight. Noble son, bodhisattvas are aware that within the world of gods, humans, and demigods, including Māra, Brahmā, [F.27.b] and all the gods, mendicants, and brahmins, there is no one whose insight matches that of the thus-gone, worthy, perfect buddha. With his special insight, he outshines the entire world of gods, humans, and demigods, including Māra, Brahmā, and all the gods, mendicants, and brahmins. Such is the bodhisattvas’ expertise with respect to unequaled insight. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities are endowed with excellent insight.
1.145「聖子,你可能想知道菩薩關於無上般若的智慧包括什麼。聖子,菩薩們知道在天神、人類和阿修羅的世界中,包括魔、梵天以及所有的天神、乞士和婆羅門,沒有任何人的般若能與如來、應供、正等覺佛陀相比。他用殊勝的觀照,勝過整個天神、人類和阿修羅的世界,包括魔、梵天以及所有的天神、乞士和婆羅門。這就是菩薩關於無上般若的智慧。聖子,擁有這十種質量的菩薩具備了殊勝的般若。」
1.146“Noble son, bodhisattvas who practice excellent skill in means possess ten qualities. What are those ten? They are skill in dedication, skill in converting non-Buddhists, skill in making others withdraw from objects, skill in dispelling lingering regrets, skill in being a protector of sentient beings, skill in providing sentient beings with a livelihood, skill in accepting, skill in delivering sentient beings from one context to another, skill in genuinely encouraging, inspiring, and exhilarating beings, and skill in worshiping and venerating the Thus-Gone One.
1.146「聖子,菩薩修習殊勝方便智慧的,具足十種特質。那十種是什麼呢?即是迴向的方便智慧、引導外道皈依的方便智慧、使他人遠離所緣對象的方便智慧、消除殘留悔恨的方便智慧、成為眾生保護者的方便智慧、為眾生提供生計的方便智慧、接納的方便智慧、將眾生從一個處境解救到另一個處境的方便智慧、真正鼓舞、激勵和令眾生歡欣的方便智慧,以及禮敬和供養如來的方便智慧。
1.147“Noble son, you may wonder about the character of the bodhisattvas’ skill in dedication. Noble son, without any sense of personal ownership, bodhisattvas offer various forms of flowers and fruits to the buddhas and bodhisattvas three times during the day and three times at night, and all the roots of virtue they dedicate toward the attainment of unexcelled and complete awakening. Trees of perfume, trees of incense, jewel trees, [F.28.a] wish-fulfilling trees, flowering trees, and fruit-bearing trees they offer without any sense of ownership or possession three times during the day and three times at night to the buddhas and bodhisattvas, and all the roots of virtue they dedicate toward the attainment of unexcelled and complete awakening. They listen extensively to the vast discourses that are to be worshiped and venerated, and from the bottom of their hearts they dedicate their studies to the buddhas and bodhisattvas with a supreme and superior intent. From the bottom of their hearts they rejoice in any virtuous act or practice that serves to complete the accumulations for awakening whenever such acts and practices are carried out by bodhisattvas or other beings throughout the ten directions. All the while they then dedicate the roots of virtue toward the attainment of unexcelled and complete awakening. Shrines devoted to the thus-gone ones and statues of the thus-gone ones they worship with flowers, perfumes, and incense. In so doing they dedicate this practice so that sentient beings may be free of the foul smell of their base character and achieve the fragrance of the thus-gone ones’ discipline. When they sweep and repair such sacred objects they dedicate their work so that sentient beings may be free from repulsive behavior and instead take up beautiful and excellent activities. As they offer flower parasols they do so with the dedication that sentient beings may be free from the torments of the primary and subsidiary afflictions. When they enter a temple, they develop the motivation, ‘I shall deliver all beings to the city of the transcendence of suffering.’ When they go outside, they develop the motivation, ‘I shall free all beings from the prison of cyclic existence.’ When they open the door to their home they form the motivation, ‘I shall open the doors to the joyful destinations with the wisdom that transcends the world.’ When they close the door, they develop the motivation, ‘I shall close the doors to the lower realms.’ When they rest, they form the wish, ‘I shall place all beings at the seat of awakening.’ [F.28.b] When they lie down to sleep on their right side they think, ‘I shall bring all beings beyond suffering by means of the buddhas’ transcendence of suffering.’ As they get up, they develop the motivation, ‘I shall cause all beings to rise above the occurrence of affliction.’ In terms of the body, when they walk, they think, ‘May all beings walk with the gait of a great being.’ When they sit, they do so with the motivation, ‘May all beings be relieved of the pains of desire, anger, and dullness.’ When they take a bath they develop the motivation, ‘I shall wash away all beings’ stains of affliction.’ When they wash their hands they think, ‘I shall clear away the stench of affliction for all beings.’ When they wash their feet their motivation is, ‘I shall wash away all the dust of affliction for all beings.’ As they brush their teeth they think, ‘I shall dispel all the various stains of sentient beings.’ All physical movements they dedicate to the benefit and happiness of all beings. When they prostrate before shrines devoted to the thus-gone ones they think, ‘May all beings of the world, including the gods, come to worship.’ Noble son, such is the bodhisattvas’ skill in dedication.
1.147「善男子,你可能想知道菩薩的迴向智慧是什麼。善男子,菩薩沒有任何佔有之心,在白天和夜晚各三次,向佛陀和菩薩獻上各種花卉和果實,並將所有善根都迴向於無上正等覺的成就。他們獻上香樹、香木樹、寶樹、如意樹、開花樹和結果樹,沒有任何佔有或執著之心,在白天和夜晚各三次向佛陀和菩薩獻禮,並將所有善根都迴向於無上正等覺的成就。他們廣泛聽聞應當禮敬和尊敬的廣大經典,從內心深處將自己的學習迴向給佛陀和菩薩,懷著至高無上的意樂。他們從內心深處為十方菩薩或其他眾生所進行的任何善行或修習而歡喜,這些修習有助於圓滿菩提的資糧。同時,他們將所有善根都迴向於無上正等覺的成就。他們禮敬如來的聖堂和如來的塑像,獻上花卉、香油和香,並以此迴向使眾生遠離卑劣品行的腐臭之氣,而獲得如來戒律的芬芳。當他們打掃和修繕這些聖物時,他們迴向此功德使眾生遠離令人厭惡的行為,而從事美好優越的活動。當他們獻上花傘時,以此迴向使眾生遠離根本和隨煩惱的折磨。當他們進入聖堂時,生起這樣的意願:「我將把所有眾生送到解脫的城市。」當他們走出去時,生起這樣的意願:「我將把所有眾生從輪迴的監獄中解救出來。」當他們打開家門時,形成這樣的意願:「我將用超越世間的智慧為眾生打開通往喜樂善趣的大門。」當他們關上門時,生起這樣的意願:「我將為眾生關閉前往惡趣的大門。」當他們休息時,形成這樣的願望:「我將把所有眾生安置在菩提座上。」當他們右側臥下睡眠時,思念:「我將以佛陀的解脫使所有眾生超越苦難。」當他們起身時,生起這樣的意願:「我將使所有眾生超越煩惱的發生。」在身體方面,當他們行走時,思念:「願所有眾生以大菩薩的步伐行走。」當他們坐下時,懷著這樣的意願:「願所有眾生遠離貪、瞋、癡的痛苦。」當他們洗澡時,生起這樣的意願:「我將洗淨所有眾生煩惱的污垢。」當他們洗手時,思念:「我將為所有眾生清除煩惱的腐臭。」當他們洗腳時,意願是:「我將為所有眾生洗去煩惱的塵埃。」當他們刷牙時,思念:「我將消除眾生各種各樣的污垢。」他們所有的身體活動都迴向於所有眾生的利益和快樂。當他們在如來的聖堂前禮拜時,思念:「願世間所有眾生,包括天神在內,都來禮敬。」善男子,這就是菩薩的迴向智慧。
1.148“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ skill in converting non-Buddhists consist in? For that, bodhisattvas project emanations at the sites where there are non-Buddhists such as the carakas, the parivrājakas, and the nirgranthas. Attempting to mature them, bodhisattvas think, ‘Alas, these beings have been taken by pride. In the past I was unable to train them as their master, so now I shall accept to be their disciple.’ So they take ordination among them. [F.29.a] Once ordained, they strive, persist, and muster diligence so as to outshine other non-Buddhists in terms of their activities, pursuits, scholarship, and austerities. In this way they end up being venerated as teachers and masters among the non-Buddhists and their words are kept in mind and adhered to. When the bodhisattvas then feel that the non-Buddhists have become close students, they declare, ‘Friends, this is not the path of weariness, freedom from desire, and cessation!’ Having declared the shortcomings of the non-Buddhists, bodhisattvas then inspire them to leave those communities, and establish them in the Dharma-Vinaya of the thus-gone ones.
1.148「菩薩轉化外道的方便智慧是什麼呢?為此,菩薩在有遊行者、離家遊行者和無衣外道等外道聚集的地方化現身體。為了成熟他們,菩薩心想:『可惜啊,這些眾生被慢心所掌控。過去我作為他們的師父無法調伏他們,現在我就接受做他們的弟子吧。』於是他們就在這些外道中出家受戒。受戒之後,他們精進努力,奮發向上,在活動、事務、學問和苦行方面都超越其他外道。這樣一來,他們就被外道尊敬為師傅和阿闍黎,他們的言語被重視和遵循。當菩薩感覺這些外道已經成為親近的弟子時,他們就宣告:『朋友啊,這不是厭倦之道、解脫貪慾之道和滅盡定之道!』菩薩宣告了外道的缺點之後,就激勵他們離開那些團體,將他們建立在如來的法毘奈耶中。」
1.149“Bodhisattvas will likewise practice pure conduct near non-Buddhists who possess the five superknowledges. Practicing such conduct, they will seek to obtain that teaching, and so they will strive and persist. With such persistence, they accomplish the concentrations, absorptions, and attainments. As they ardently seek to obtain the five superknowledges they become vastly superior to those around them. Much more splendid than the rest, they emerge as supreme masters who are venerated because of their expertise. Once they feel that it is the proper time and place to mature those around them, they will declare, ‘Friends, this is not the path of weariness, freedom from desire, and cessation!’ Having criticized those concentrations, absorptions, and attainments, bodhisattvas will then inspire them to leave those communities, and establish them in the Dharma-Vinaya of the thus-gone ones. Such is the bodhisattvas’ skill in converting non-Buddhists.
1.149「菩薩們同樣會在擁有五神通的外道身邊修習清淨行。通過修習這樣的清淨行,他們會尋求獲得那些教法,因此他們會努力堅持。藉著這樣的堅持,他們成就了禪定、三摩地和證得。當他們殷切地尋求獲得五神通時,他們變得遠遠超越周圍的人。比其他人更加殊勝,他們因為專長而成為備受尊敬的至高師傅。一旦他們感到已是成熟周圍眾生的適當時機和地點,他們就會宣布:『朋友啊,這不是疲倦之路、離欲之道和滅盡定!』在批評了那些禪定、三摩地和證得之後,菩薩們會鼓勵他們離開那些團體,並將他們建立在如來的法毘奈耶中。這就是菩薩們轉化外道的方便智慧。」
1.150“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ skill in making others withdraw from objects consist in? When bodhisattvas see a man who is overtaken by great craving and desire, they may feel that the only way to tame such beings is to emanate a fine and lovely girl—the most beautiful girl of all—right next to that desirous man. [F.29.b] When noticing that the man is completely consumed by desire, the bodhisattva will then let the emanated girl die right there in the bed. Right then, at that very moment, she will begin to rot, stink, and decompose. When the man sees this, he will become shocked and distressed, and full of anguish he will wonder, ‘Who can free me from this foulness?’ At that time the bodhisattva will appear before the man. Having first established the man in one of the three forms of awakening, the bodhisattva will teach him the Dharma. Such is the bodhisattvas’ skill in making others withdraw from objects.
1.150「善男子,你或許想知道,菩薩令眾生厭離境界的善巧是什麼?當菩薩看到被強烈的渴愛和貪欲所控制的男人時,他們可能會覺得,馴服這類眾生的唯一方法就是在那個貪欲的男人身邊化現一個美麗可愛的女孩——最美麗的女孩。當菩薩看到那個男人完全被欲望所迷戀時,菩薩就會讓這個化現的女孩死在床上。就在那一刻,她開始腐爛、發臭、分解。當那個男人看到這一切時,他會感到震驚和痛苦,充滿了悲傷,他會想:「誰能救我脫離這種穢污?」那時菩薩會出現在那個男人面前。菩薩先將那個男人安立在三種菩提之中的一種,然後教導他佛法。這就是菩薩令眾生厭離境界的善巧。」
1.151“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ skill in dispelling lingering regrets consist in? When bodhisattvas see someone who has committed a deed with immediate consequences or some other unvirtuous actions, they will go before that person and ask, ‘Hey, you, why are you unhappy and depressed?’ The reply may be, ‘Noble son, I have committed a deed with immediate consequences, and so I fear that I shall suffer harm for a long time and that for me there will be no fortune, but only suffering.’ Saying this, that person will be unhappy and depressed. Yet the bodhisattva will let that being receive vows and confess their misdeeds. Thereupon the bodhisattva will teach the most profound Dharma. However, if that person does not relinquish their remorse, the bodhisattva will first gain that person’s trust by performing a miraculous feat or by reading their mind. Once the person has developed genuine trust, he or she will be delighted with the bodhisattva, feel inspired, and have appreciation. And once that person is delighted, inspired, and appreciative, he or she will have become fit for the teaching of Dharma, as they will now regard the bodhisattva as an agreeable person. Before that individual the bodhisattva will then project emanations of the bodhisattva’s parents and say, ‘You there, look here and drop your regrets. [F.30.a] I am your friend and I am telling you that no one ever went to hell or became deprived of all success by doing what you have done. Neither is it the case that such action cannot be cleared away through wisdom.’ Having said this, the bodhisattva will then sever the life-force of their parents and, as the parents are slain, the bodhisattva will display miracles. At that point the transgressor will think, ‘Since even someone endowed with miraculous powers may slay their parents, then how about someone like me?’ The bodhisattva will then by any means teach that person a Dharma instruction that renders their karma as light as the wings of a bee. Such is the bodhisattvas’ skill in dispelling lingering regrets.
1.151「你們可能想知道,菩薩消除他人悔恨的善巧方便包含什麼內容呢?當菩薩看到有人犯了無間業或其他不善業時,他們會來到那個人面前,問道:『嘿,你啊,你為什麼不快樂和沮喪呢?』那人可能會回答:『善男子,我已經犯了無間業,所以我擔心我會長期遭受傷害,我將不會有幸運,只有苦難。』說著這些話,那個人會很不快樂和沮喪。然而菩薩會讓那個眾生受持誓願並懺悔他們的過失。之後菩薩會教導最深奧的法。但是,如果那個人沒有放棄他們的悔恨,菩薩會先通過展現神蹟或讀心術來獲得那個人的信任。一旦那個人產生了真正的信任,他或她會對菩薩感到高興,受到啟發,並心存感激。一旦那個人感到高興、受到啟發和心存感激,他或她就已經適合接受法的教導,因為他們現在會把菩薩視為一個令人愉快的人。在那個人面前,菩薩會投射出菩薩父母的化身,並說道:『你啊,看這裡,放下你的悔恨。我是你的朋友,我告訴你,沒有人會因為做了你所做的事而下地獄或失去一切成功。這種業行也不是不能通過智慧而清淨的。』說完這些話,菩薩就會斷絕他們父母的命根,當父母被殺害時,菩薩會展現神蹟。此時那個違犯者會想:『既然連擁有神蹟力的人都可以殺害他們的父母,那我這樣的人怎麼樣呢?』菩薩會然後用任何方式教導那個人一個法的教導,使他們的業變得如蜜蜂翅膀一樣輕。這就是菩薩消除他人悔恨的善巧方便。」
1.152“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ skill in protecting sentient beings consist in? When seeing someone who is suited for and capable of receiving the Dharma, yet engages in extremely unvirtuous actions, bodhisattvas will project an emanation as a means for taming that person. If the person is someone who can be trained by a king, they will project a king, but if a great minister must tame that person, then it is a great minister who will be emanated. Likewise, if that person is to be tamed by brahmins, warriors, townspeople, or country dwellers then indeed the relevant type of person will be emanated. For the one who must be trained by gods, a god will be emanated, and to the one who is to be tamed by Vajrapāṇi, the latter will appear. Those who are to be influenced by something frightening will be shown something frightening, whereas those who are to be tamed by beatings, threats, killing, or bondage will be shown just that. The noble will tame those who are to be tamed by the noble. Sentient beings intent on an act with immediate consequences [F.30.b] or an act to defeat bodhisattvas may be stopped, subdued, or confined to a separate location by various means. An emanation may also be projected to hide an entity that is instrumental for the given act with immediate consequences. Alternatively, sentient beings may also be shown the hells.
1.152「菩薩的保護眾生之善巧是什麼呢?當菩薩看到某人適合、有能力接受法,但卻從事極其不善業時,菩薩會化現一個身體作為調伏此人的手段。若此人可以被國王調伏,就化現國王;若必須由大臣調伏此人,就化現大臣。同樣地,若此人須由婆羅門、戰士、城鎮居民或鄉村居民調伏,就會化現相應類型的人。對於須由天神調伏的人,就會化現天神;對於須由金剛手菩薩調伏的人,金剛手菩薩就會出現。那些須由恐怖事物影響的人會被顯示恐怖之物,而那些須由毆打、威脅、殺害或禁錮調伏的人就會被顯示這些。高尚的人會調伏那些須由高尚者調伏的眾生。意圖做無間業或意圖違逆菩薩的眾生,可以通過各種手段被阻止、制服或限制在某個地方。也可以化現一個身體來隱藏那個有助於無間業的因素。或者,眾生也可以被顯示地獄。」
1.153“When bodhisattvas who do not possess superknowledge and who wish to remain unknown see sentient beings who are intent on killing others they respond with great compassion and think, ‘Alas, these beings are intent on ruin! Alas, they wish for destruction!’ Seeing this as clearly as amalaki seeds placed in the palm of their hand, they react with great dejection, thinking, ‘For the sake of just a single being I am ready to bear the suffering of the Hell of Incessant Pain until that being enters the field of the transcendence of suffering without any remainder of the aggregates. Now, all these beings are intent on unvirtuous acts and seemingly wish for the great Hell of Incessant Pain. And yet there is no means for averting this. These beings have short lives and no faith, and I do not have the power either to carry them to a different place or to subdue them. Therefore, once their bodies disintegrate won’t they indeed have to be born in the great Hell of Incessant Pain?’ Thus the bodhisattvas feel compassion. With a concern for the misdeeds of those beings as if they were their own, they enfold such beings with love and, if no other method works, they will even use punishment to correct them. Such is the bodhisattvas’ skill in protecting sentient beings.
1.153「菩薩如果沒有神通,想要隱姓埋名,看到眾生想要殺害他人,就會生起大悲心,心想:'哎呀,這些眾生想要自我毀滅!哎呀,他們渴望走向毀滅!'他們清楚地看見這一切,就像啊黎勒子放在手掌心一樣明白,因此感到極度哀傷,心想:'為了救一個眾生,我願意承受無間地獄的苦難,直到那個眾生進入沒有任何蘊的解脫境界。現在,所有這些眾生都在做不善業,似乎都渴望墮入大無間地獄。然而卻沒有辦法阻止這一切。這些眾生壽命短促,缺乏信心,而我也沒有力量把他們帶到別的地方或降伏他們。因此,當他們的身體壞滅時,不是必然要墮入大無間地獄嗎?'菩薩就這樣生起悲心。他們把這些眾生的惡業當成自己的惡業來掛念,用慈心包容這些眾生,如果沒有其他方法奏效,他們甚至會用懲罰來糾正他們。這就是菩薩保護眾生的方法。」
1.154“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ skill in providing sentient beings with a livelihood consist in? Bodhisattvas may encounter beings who are unfit for and incapable of comprehending the Dharma-Vinaya of the noble ones, and who instead chase after food and clothing, perceiving that alone to be sufficient. [F.31.a] Bodhisattvas will then teach them various virtuous skills such as reading, sciences, finger calculation, numbers, and mathematics, while avoiding showing them any unvirtuous skills. Such is the bodhisattvas’ skill in providing sentient beings with a livelihood.
1.154「你們可能想知道,菩薩幫助眾生謀求生計的技巧是什麼呢?菩薩可能會遇到一些眾生,他們還不適合、也沒有能力理解聖者的法毘奈耶,反而只是追求食物和衣服,認為這就足夠了。菩薩就會教導他們各種善巧的技能,例如讀書、科學、指算、數字和數學,同時避免向他們展示任何不善的技能。這就是菩薩幫助眾生謀求生計的技巧。」
1.155“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ skill in accepting consist in? If bodhisattvas obtain a heap of jewels as large as Mount Meru they will accept that, just as they will also accept some inferior thing that they might obtain. Why is that? Because they think as follows: ‘Sentient beings are stingy, greedy, covetous, and avaricious. By such causes, conditions, and bases they continue to surface and sink in the ocean of cyclic existence, as if they were inundated by a mass of water. These gifts, however, will for long provide meaning, benefit, and happiness.’ As they accept them in that way, bodhisattvas do not regard such things to be their own, nor do they develop any attachment to them. Rather, sharing them with all beings, they use them to serve the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, and to help those who suffer. Hence their benefactors feel uplifted and utterly delighted. Such is the bodhisattvas’ skill in accepting.
1.155「你們可能想知道,菩薩接受供養的善巧方便是什麼呢?如果菩薩得到如須彌山一樣大的珍寶堆積,他們會接受;同樣地,他們也會接受所得到的任何低劣的東西。為什麼呢?因為他們這樣想:『眾生慳吝、貪心、貪著而執著。由於這些因、這些條件和基礎,他們在輪迴的大海中不斷浮沈,就像被大水淹沒一樣。但是這些供養,卻能長久地給予意義、利益和快樂。』菩薩以這樣的方式接受供養時,不會把這些東西視為己有,也不會對它們生起貪著。相反地,他們與一切眾生共享這些東西,用來供奉佛陀、法和僧伽,以及幫助那些受苦的眾生。因此他們的恩人會感到抬舉和歡喜。這就是菩薩接受供養的善巧方便。」
1.156“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ skill in delivering beings from one abode to another consist in? Bodhisattvas may encounter beings who are fit for and capable of attaining unexcelled and complete awakening but who nevertheless diligently and persistently pursue the attainments of the vehicles of the hearers and solitary buddhas. Bodhisattvas will then deliver such beings from those abodes and into the Great Vehicle, even if it takes creating a schism among the followers of the teaching. Such is the bodhisattvas’ skill in delivering sentient beings from one abode into another.
1.156「菩薩度眾生從一住處到另一住處的善巧方便是什麼呢?菩薩可能遇到那些適合並有能力證得無上正等覺的眾生,但他們仍然勤奮和持續地追求聲聞和獨覺乘的成就。菩薩就會把這些眾生從那些住處度脫出來,引入大乘,即使這需要在教法的追隨者中造成分裂也在所不惜。這就是菩薩度眾生從一住處到另一住處的善巧方便。」
1.157“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ skill in genuinely encouraging, inspiring, and exhilarating beings consist in? [F.31.b] Bodhisattvas cause those beings who have not yet given rise to the awakened mind to do so. Others may have already given rise to the awakened mind, yet they are lazy, have little diligence, and are content with discipline alone. Bodhisattvas will cause such beings to develop diligence. Still others may have transgressed the subtle conduct of their training and by such causes, conditions, and bases have become downcast and depressed, finding no occasion for joy, contentment, or appreciation. For such beings bodhisattvas will seek any means to rouse them from their condition, and so they will teach them the Dharma accordingly. Such is the bodhisattvas’ skill in genuinely encouraging, inspiring, and exhilarating.
1.157「善男子,你想知道什麼是菩薩真正勸勉、鼓舞和歡喜眾生的方便嗎?菩薩使那些尚未生起菩提心的眾生生起菩提心。有些眾生已經生起了菩提心,但他們懶惰、精進很少,只滿足於守戒。菩薩會使這樣的眾生發起精進。還有一些眾生違犯了微細的修行行為,因為這樣的因、緣和基礎,他們變得沮喪沉悶,找不到喜樂、知足或感謝的機會。對於這樣的眾生,菩薩會尋找各種方法來幫助他們擺脫困境,因此會相應地為他們開示法。這就是菩薩真正勸勉、鼓舞和歡喜眾生的方便。」
1.158“Noble son, you may wonder about the character of the bodhisattvas’ skill in worshiping and venerating the thus-gone ones. Noble son, when bodhisattvas have received ordination they will have little wealth yet be fully content with the wealth of the Dharma. Such bodhisattvas may, alone and unnoticed, leave for a place of complete solitude. When in the hermitage, the bodhisattvas will want to worship and venerate the thus-gone ones and they will then do so mentally in numerous ways. Such mental worship qualifies as the training in the six transcendences. In what way are the six transcendences included in that? The activity of worshiping and venerating is transcendent generosity. Such worship and veneration takes place by focusing on all beings, which is transcendent discipline. They are also truly inspired and extremely happy to worship and venerate, which is transcendent patience. As they do not feel any weariness while worshiping and venerating, this is transcendent diligence. Being focused on worshiping and venerating is transcendent concentration. [F.32.a] Finally, the diversity of the worship and veneration is transcendent insight. Noble son, such is the bodhisattvas’ skill in worshiping and venerating the thus-gone ones. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities are endowed with skillful means.
1.158「聖子,你可能想知道菩薩禮敬如來的善巧具體如何體現。聖子,菩薩出家受戒後,雖然資財匱乏,卻對法的財富感到完全知足。這樣的菩薩可能會獨自無人知曉地前往完全寂靜的地方。在蘭若中,菩薩想要禮敬和尊崇如來,於是就以多種心念的方式進行禮敬。這樣的心念禮敬符合六度的修持。六度是如何包含其中的呢?禮敬和尊崇的行為本身就是波羅蜜多的布施。這種禮敬和尊崇是以一切眾生為對象進行的,這就是波羅蜜多的戒。他們對禮敬和尊崇感到真正的歡喜和極其快樂,這就是波羅蜜多的忍。在禮敬和尊崇時他們不感到任何厭倦,這就是波羅蜜多的精進。專注於禮敬和尊崇就是波羅蜜多的禪定。最後,禮敬和尊崇的多樣性就是波羅蜜多的般若。聖子,這就是菩薩禮敬和尊崇如來的善巧。聖子,具足這十種品質的菩薩就是圓滿具有方便。」
1.159“Noble son, bodhisattvas who practice excellent aspirations possess ten qualities. What are those ten? They are the aspiration that is not inferior, the aspiration that knows no dejection, the aspiration to persist for the benefit of all beings, the aspiration of praise to all buddhas, the aspiration to annihilate all demons, the aspiration not to depend on others, limitless aspiration, fearless aspiration, aspiration free of weariness, and the aspiration to full perfection.
1.159「善男子,菩薩修習殊勝願者,具足十種功德。何者為十?謂不劣願、無退願、為諸眾生利益願、讚歎一切佛願、摧滅一切魔願、不依他願、無量願、無畏願、無厭倦願、及圓滿波羅蜜多願。
1.160“Noble son, you may wonder about the character of the bodhisattvas’ aspiration that is not inferior. Noble son, bodhisattvas do not wish for or aspire to the pleasures of existence. Such is the bodhisattvas’ aspiration that is not inferior.
1.160「聖子,你可能想知道菩薩不劣願的特點。聖子,菩薩不希求也不願望於有中的樂受。這就是菩薩的不劣願。」
1.161“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ aspiration that knows no dejection consist in? Bodhisattvas do not aspire due to weariness with the three realms or because of wishing to be free from desire and to gain cessation. Such is the bodhisattvas’ aspiration that knows no dejection.
1.161「你可能想知道菩薩沒有沮喪的願是什麼樣的。菩薩不是因為對三界感到厭倦,也不是因為想要擺脫貪慾而獲得滅盡定,才生起願心。這就是菩薩沒有沮喪的願。
1.162“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ aspiration to persist for the benefit of all sentient beings consist in? Bodhisattvas aspire to first lead all beings without any exception to the complete transcendence of suffering before they themselves attain a buddha’s complete transcendence of suffering. [F.32.b] Such is the bodhisattvas’ aspiration to persist for the benefit of all beings.
1.162「聖子,你可能想知道菩薩為利益一切眾生而堅持的願的特點是什麼。菩薩首先願望領導一切眾生,毫無例外地達到究竟的解脫,在他們自己獲得佛陀的究竟解脫之前。這就是菩薩為利益一切眾生而堅持的願。」
1.163“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ aspiration of praise to all buddhas consist in? Bodhisattvas worship and venerate those who cause the awakened mind to arise in those beings who have not yet engendered this mind, thus eventually causing them to engage in the activities of awakening and take their place at the seat of awakening. They supplicate those who have passed beyond suffering to turn the wheel of Dharma and remain for the benefit of beings. Such is the bodhisattvas’ aspiration of praise to all buddhas.
1.163「你可能想知道菩薩讚歎諸佛的願是什麼?菩薩禮敬那些使未生起菩提心的眾生生起菩提心的佛陀,從而最終使他們從事菩提的事業並坐上菩提座。他們祈請已經超越苦難的佛陀轉動法輪,為了眾生的利益而住世。這就是菩薩讚歎諸佛的願。」
1.164“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ aspiration to annihilate all demons consist in? Bodhisattvas aspire to ensure that as they attain complete buddhahood not even the names of demons shall be heard within their buddha realms and that none of the demonic gods shall manifest. Such is the bodhisattvas’ aspiration to annihilate all demons.
1.164「你們想知道菩薩消滅一切魔的願是什麼呢?菩薩願在他們證得完全佛果時,在他們的佛淨土中,連魔的名字都聽不到,魔天也不會現前地。這就是菩薩消滅一切魔的願。」
1.165“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ aspiration not to rely on others consist in? Bodhisattvas do not aspire toward unexcelled and complete awakening in reliance on others. Examining things by means of their own insight, they consider the suffering of sentient beings and so aspire toward unexcelled and complete awakening. Such is the bodhisattvas’ aspiration not to rely on others.
1.165「你們可能想知道,菩薩不依賴他人的願包含什麼呢?菩薩不依賴他人而立志追求無上正等覺。他們用自己的般若來審視事物,思考眾生的苦難,因此立志追求無上正等覺。這就是菩薩不依賴他人的願。」
1.166“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ limitless aspiration consist in? Bodhisattvas do not have limited aspirations based on meager accumulations for awakening. Instead, they drape their robe over one shoulder, kneel down on their right knee, [F.33.a] and without any weariness look to the realms of the world in the ten directions. They sincerely consider all the bodhisattvas present there—all those who are practicing austerities, all those who reside at the seat of awakening, all the buddhas who have attained complete buddhahood, and all those who turn the wheel of Dharma. As they consider them all, they are inspired by their Dharma teachings and rejoice in them. With such joy they dedicate it all to unexcelled and complete awakening. Such is the bodhisattvas’ limitless aspiration.
1.166「你們也許會想,菩薩的無限願包括什麼呢?菩薩們不會因為微薄的資糧而產生有限的菩提願。反而,他們披衣搭肩,右膝跪地,毫無厭倦地眺望十方世界的所有眾生。他們誠摯地觀想那裡的所有菩薩——所有正在修行苦行的菩薩、所有住於菩提座的菩薩、所有已經成就完全覺悟的佛陀,以及所有轉法輪的佛陀。當他們觀想所有這些時,他們被這些法教所啟發,為之歡喜。他們以這樣的喜樂將一切都迴向於無上正等覺。這就是菩薩的無限願。」
1.167“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ fearless aspiration consist in? Even when beginner bodhisattvas hear the extremely profound Dharma, and when they hear about the profound magnificence of the buddhas, the profound reveling of the bodhisattvas, and about the bodhisattvas’ profound skill in means, they do not then become frightened but are instead utterly and completely fearless. Thus they think, ‘The awakening of the buddhas is infinite. Also the buddhas’ field of activity is infinite, and so is the way that the blessed buddhas mature sentient beings. Someone like me can’t comprehend any of that. All is known by the buddhas, yet not by me!’ Such is the bodhisattvas’ fearless aspiration.
1.167「你們可能會問,菩薩無所畏懼的願是什麼呢?初發心的菩薩,即使聽到極其深妙的法,聽聞佛陀的深妙莊嚴、菩薩的深妙喜樂,以及菩薩的深妙方便智慧,他們也不會感到害怕,反而完全無所畏懼。因此他們這樣想:『佛陀的菩提是無限的。佛陀的活動領域也是無限的,佛陀成熟眾生的方式也是無限的。像我這樣的人無法理解這一切。這一切只有佛陀知道,而我並不知道!』這就是菩薩無所畏懼的願。
1.168“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ aspiration free of weariness consist in? Bodhisattvas, aware of beings who are wild and can hardly be trained, will never grow tired of them and think, ‘I have had enough of such beings who can hardly be trained!’ They will therefore not feel weary and turn their backs upon such beings. They will not pray to be born in pure realms where not even the names of such beings can be heard. They will not become bodhisattvas who turn away from the welfare of sentient beings, [F.33.b] taking birth in completely pure fields. Bodhisattvas with insight instead will think, ‘Throughout all the worlds, may all inferior beings who lack diligence, who are foolish and dumb, ignorant like sheep, and incapable of passing beyond suffering, who are the lowest among the realms of sentient beings and who all buddhas and bodhisattvas have given up on—may they all come to gather within my buddha realm! I shall cause them to sit at the seat of awakening so that they can fully awaken to unexcelled and complete buddhahood.’ Whenever a bodhisattva brings forth this perspective all the realms of the demons are deeply shaken, and all buddhas praise it. The buddha realm of such a bodhisattva will be completely pure and such a bodhisattva will quickly awaken to unexcelled and complete buddhahood. Such is the bodhisattvas’ aspiration free of weariness.
1.168「你可能會想知道,菩薩不厭倦的願望是什麼?菩薩們了解眾生野蠻而難以調化,卻永遠不會對他們感到厭倦,心想『我已經受夠了這些難以調化的眾生!』他們不會感到疲倦而背棄這些眾生。他們不會祈禱轉生到純淨的佛土,在那裡甚至聽不到這些眾生的名字。他們不會成為背離眾生福祉的菩薩,而是轉生到完全清淨的佛土。具有般若智慧的菩薩反而會這樣想:『在所有世界中,願所有缺乏精進、愚蠢無智、如同羊群一樣無知、無法超越苦難、是眾生界中最低等的劣根眾生,以及所有諸佛和菩薩都已放棄的眾生,他們都能集聚在我的佛土中!我將使他們坐在菩提座上,讓他們完全覺悟無上正等正覺。』菩薩只要生起這樣的發願,所有魔界都會深深震動,所有諸佛都會讚歎它。這樣的菩薩的佛土將完全清淨,這樣的菩薩將迅速覺悟無上正等正覺。這就是菩薩不厭倦的願望。」
1.169“Noble son, you may wonder about the bodhisattvas’ aspiration to full perfection. Noble son, bodhisattvas aspire to sit at the seat of awakening, defeat the hordes of demons, and awaken to unexcelled and complete buddhahood. Beyond that they do not have any aspirations. This is what is known as their aspiration to full perfection. As an analogy, think of a vessel that has been filled to the brim with butter or oil, so that in the end not even the most infinitesimal drop can be added. ‘Look,’ people will say, ‘this vessel is now full. Look, it is completely full!’ Likewise, because the bodhisattvas’ aspiration for true and complete awakening has been fully perfected, there is not even the most infinitesimal bit of an aspiration that has not been perfected. That is why this is called the aspiration to full perfection. [F.34.a] Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities practice excellent aspirations.
1.169「聖子啊,你可能想知道菩薩對圓滿波羅蜜多的願是什麼。聖子啊,菩薩們願坐在菩提座上、擊敗魔的大軍,並覺悟到無上正等正覺。除此之外,他們沒有任何其他的願。這就是所謂的對圓滿波羅蜜多的願。舉個比喻,想像一個容器被黃油或油填滿到邊緣,最後連最微小的一滴都無法再加進去。『看啊』,人們會說,『這個容器現在滿了。看,它完全滿了!』同樣地,因為菩薩對無上正等正覺的願已經完全圓滿,就連最微小的一點願都沒有未被圓滿的。這就是為什麼這被稱為對圓滿波羅蜜多的願。聖子啊,具備這十種品質的菩薩修持殊勝的願。」
1.170“Noble son, bodhisattvas who wield excellent power possess ten qualities. What are those ten? They are the excellent power of not being subjugated, the excellent power of invincibility, the excellent power of merit, the excellent power of insight, the excellent power of their retinue, the excellent power of miracles, the excellent power of mastery, the excellent power of retention, the excellent power of unshakable blessings, and the excellent power of an unbreakable command.
1.170「聖子,具足殊勝力的菩薩具有十種特質。那十種是什麼呢?它們是不被征服的殊勝力、不可戰勝的殊勝力、福德的殊勝力、般若的殊勝力、眷屬的殊勝力、神通的殊勝力、自在的殊勝力、陀羅尼的殊勝力、不動祝福的殊勝力,以及不可摧毀的命令的殊勝力。
1.171“Noble son, you may wonder about the character of the bodhisattvas’ excellent power of not being subjugated. Noble son, this is the power that ensures that bodhisattvas cannot be subdued by the attacks of opponents. Such is the bodhisattvas’ excellent power of not being subjugated.
1.171「善男子,你或許想知道菩薩卓越的不被征服之力具有什麼特徵。善男子,這是確保菩薩不會被對手的攻擊所制服的力量。這就是菩薩卓越的不被征服之力。」
1.172“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent power of invincibility consist in? This is the power that prevents any type of being from overpowering those bodhisattvas. Such is the bodhisattvas’ excellent power of invincibility.
1.172「聖子,你可能會想知道,什麼是菩薩的無敵殊勝力?這是一種力量,能夠使任何類型的眾生都無法壓倒這些菩薩。這就是菩薩的無敵殊勝力。」
1.173“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent power of merit consist in? There is no mundane or supramundane virtuous accumulation that is not practiced by bodhisattvas. Such is the bodhisattvas’ excellent power of merit.
1.173「你可能想知道,菩薩的殊勝福德力具有什麼特徵?無論是世間或出世間的善法積累,菩薩都會去修習,沒有任何善法積累菩薩不去實踐的。這就是菩薩的殊勝福德力。」
1.174“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent power of insight consist in? Excepting the wisdom of the thus-gone ones, there are, for bodhisattvas, no qualities of buddhahood that they do not see, actualize, or comprehend with their insight. [F.34.b] Such is the bodhisattvas’ excellent power of insight.
1.174「智慧善力是什麼呢?菩薩除了如來的智慧以外,對於佛果的一切功德,沒有他們用般若不能看到、不能實現、不能理解的。這就是菩薩的智慧善力。」
1.175“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent power of their retinue consist in? Those within a bodhisattva’s retinue do not fail in terms of discipline, do not fail in terms of view, do not fail in terms of propriety, and do not fail in terms of livelihood. A bodhisattva’s retinue practices in accord with the bodhisattva. Such is the bodhisattvas’ excellent power of the retinue.
1.175「你們想知道,菩薩殊勝的眷屬力量由什麼組成嗎?菩薩眷屬中的眾生在戒律上不失節,在見解上不失正,在禮儀上不失度,在生計上不失當。菩薩的眷屬都依照菩薩而修行。這就是菩薩殊勝的眷屬力量。
1.176“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent power of miracles consist in? The range of the application of the bodhisattvas’ miraculous powers outshines the entire range of mundane miraculous powers, as well as the entire range of the miraculous powers of the hearers and solitary buddhas. The miraculous power that bodhisattvas produce far outshines everything else. Thus, if they so wish, they can place all Jambudvīpa upon the tip of a single hair. Likewise, they can do the same with a world of four continents, or a thousandfold universe, or a millionfold universe, or a trichiliocosm. If they wish, they can place as many universes as there are grains of sand in the river Gaṅgā within a single particle. And they can do the same with as many universes as there are grains of sand in two such rivers, or three, or four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, or an inexpressible number of inexpressibly many such rivers. And yet, the particle neither fills up nor do the worlds diminish. Moreover, those worlds do not harm each other and none of the beings within them will suffer any harm. Such is the bodhisattvas’ excellent power of miracles.
1.176「你們可能會想,菩薩優異的神變力由什麼組成呢?菩薩的神變力範圍遠遠超越了整個世俗神變力的範圍,也超越了聲聞和獨覺的整個神變力範圍。菩薩所產生的神變力遠勝於一切其他力量。因此,如果他們願意,可以將整個南贍部洲放在一根頭髮的尖端。同樣地,他們可以將一個四大洲世界、千倍世界、百萬倍世界或三千大千世界都放進去。如果他們願意,可以將恆河沙數那麼多的世界放入一個微塵中。他們也可以將兩條恆河、三條、四條、五條、十條、二十條、三十條、四十條、五十條或無數恆河所含沙粒數那麼多的世界都放入一個微塵中。然而,微塵既不會充滿,世界也不會縮小。而且,那些世界互不妨害,其中的眾生也不會受到任何傷害。這就是菩薩優異的神變力。」
1.177“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent power of mastery consist in? If they so wish, [F.35.a] bodhisattvas may bless a trichiliocosm to be filled with the seven precious substances. If they wish, they may even bless an inexpressible number of inexpressibly many universes to be full of various precious substances. Such is the bodhisattvas’ excellent power of mastery.
1.177「你們可能想知道,菩薩的殊勝自在力是什麼呢?如果菩薩願意,他們可以加持三千大千世界充滿七寶。如果他們願意,他們甚至可以加持無數無量的世界充滿各種珍寶。這就是菩薩的殊勝自在力。」
1.178“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent power of retention consist in? In a single instant, bodhisattvas are able to recollect, comprehend, and apply each distinct meaning, word, expression, and way of teaching contained in all the Dharma discourses delivered by as many buddhas as there are in an inexpressible number of inexpressibly many buddha realms. Such is the bodhisattvas’ excellent power of retention.
1.178「你們可能想知道,菩薩的殊勝陀羅尼力是什麼呢?菩薩能在一個剎那間,領受、理解並運用無數的佛淨土中無量無邊的諸佛所說的一切經教中的每一個不同的義理、詞句、表達方式和教法。這就是菩薩的殊勝陀羅尼力。
1.179“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent power of unshakable blessings consist in? Apart from thus-gone, worthy, perfect buddhas, there is no type of being whatsoever that can disturb what has been blessed through the blessings of a bodhisattva. Such is the bodhisattvas’ excellent power of unshakable blessings.
1.179「你可能會想,菩薩的不動祝福的殊勝力是由什麼組成的?除了如來、應供、正等覺佛陀以外,沒有任何類型的眾生能夠擾亂菩薩的祝福所帶來的利益。這就是菩薩的不動祝福的殊勝力。
1.180“Noble son, you may wonder about the character of the bodhisattvas’ excellent power of an unbreakable command. Noble son, there is no one to be seen within the realms of sentient beings who can break the command of a bodhisattva, except when that would serve as a skillful means. Such is the bodhisattvas’ excellent power of unbreakable command. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities are endowed with excellent power.
1.180「善男子,你也許想知道菩薩的不可破壞的命令之殊勝力的特質。善男子,在眾生的領域中,沒有人能夠違背菩薩的命令,除非那樣做是方便。這就是菩薩不可破壞的命令的殊勝力。善男子,具備這十種功德的菩薩被賦予了殊勝力。」
1.181“Noble son, bodhisattvas endowed with excellent wisdom possess ten qualities. What are those ten? They are the excellent wisdom regarding the absence of self in a person, the excellent wisdom regarding the absence of self in phenomena, [F.35.b] the excellent wisdom that is not temporary, the excellent wisdom of the sphere of absorption, the excellent wisdom of blessings, the excellent inalienable wisdom, the excellent wisdom that observes the activities of all sentient beings, the excellent wisdom of spontaneous accomplishment, the excellent wisdom concerning the characteristics of all phenomena, and the excellent wisdom that transcends the world.
1.181「聖子啊,菩薩具有殊勝智慧,有十種功德。那十種是什麼呢?它們是關於人無我的殊勝智慧、關於法無我的殊勝智慧、非暫時的殊勝智慧、三摩地境界的殊勝智慧、祝福的殊勝智慧、不可轉移的殊勝智慧、觀察一切眾生活動的殊勝智慧、自發成就的殊勝智慧、關於一切法特徵的殊勝智慧,以及超越世間的殊勝智慧。
1.182“Noble son, you may wonder about the character of the bodhisattvas’ excellent wisdom regarding the absence of self in a person. Noble son, bodhisattvas truly perceive the arising of the aggregates, as well as their disintegration and cessation. They see that there is no essence to the arising aggregates, that they have no agent, and that they are without substance. They see the disintegration of the ceasing aggregates. Thus they think to themselves, ‘These aggregates are devoid of a self. They do not involve any sentient being, or a life force, or anything substantial, nor do they contain a person. Nevertheless, childish, ordinary beings are attached to conceptions of a self, and so they think, “Our aggregates are the self,” or “Our aggregates contain the self,” or “Our self contains the aggregates,” or “Our self possesses the aggregates.” Thus, due to their attachment to conceptions of a self, they are unable to comprehend the nature of reality. And because they fail to comprehend reality they continue to roam through cyclic existence like a swirling firebrand.’ All this bodhisattvas know clearly and in accord with reality. Such is the bodhisattvas’ excellent wisdom regarding the absence of self in a person.
1.182「聖子啊,你可能想知道菩薩具有關於人無我的殊勝智慧是什麼。聖子啊,菩薩們真實地觀察蘊的生起,以及它們的衰退和滅盡。他們看到生起的蘊沒有本質,沒有施事者,沒有實體。他們看到正在衰退的蘊的消滅。因此他們心想,『這些蘊是沒有自我的。它們不涉及任何眾生、生命力或任何實質的東西,也不包含任何人。然而,無知的普通眾生執著於自我的概念,所以他們認為,「我們的蘊就是自我」,或「我們的蘊包含自我」,或「我們的自我包含蘊」,或「我們的自我擁有蘊」。因此,由於他們執著於自我的概念,他們無法理解真如的本性。因為他們未能理解真如,他們繼續像旋轉的火焰一樣在輪迴中流轉。』菩薩們清楚地、按照真實情況,深知所有這些。這就是菩薩具有關於人無我的殊勝智慧。」
1.183“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent wisdom regarding the absence of self in phenomena consist in? [F.36.a] Bodhisattvas have a correct understanding regarding the unfounded superimpositions and negations made with respect to phenomena. Thus, they correctly recognize this: ‘Nominal designations of an imaginary nature are applied to temporary phenomena. Those phenomena are indeed not their essential nature, nor are those words their essential nature. They should be considered merely nominal, merely conventional, and so I should not become attached to them. Yet neither are these temporary phenomena entirely nothing. They are extraneous conditions. They depend on extraneous conditions, occur because of extraneous conditions, and cease when separated from those conditions. And in this sense they exist.’ Bodhisattvas recognize this correctly. Such is the bodhisattvas’ excellent wisdom regarding the absence of self in phenomena.
1.183「你可能想知道什麼是菩薩關於法無我的殊勝智慧?菩薩對於法的虛假增益和否定有正確的理解。因此,他們正確地認識到:『對於暫時的法所施加的名言上的虛構性標籤並非這些法的本質,這些言語也並非其本質。這些應該只被視為名言、只被視為世俗的施設,因此我不應該對其產生貪著。然而,這些暫時的法也並非完全虛無。它們是外部的條件。它們依賴於外部的條件,因為外部的條件而產生,當與這些條件分開時就會滅盡。在這個意義上,它們是存在的。』菩薩正確地認識到這一點。這就是菩薩關於法無我的殊勝智慧。
1.184“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent wisdom that is not temporary consist in? The bodhisattvas’ wisdom is not temporary in the sense of being applied in one moment, and then not in the next. The wisdom vision of bodhisattvas is unimpeded throughout all moments. Such is the bodhisattvas’ excellent wisdom that is not temporary.
1.184「你們可能想知道,菩薩的非暫時的圓滿智慧是什麼?菩薩的智慧不是暫時的,意思是不會在某一刻顯現,然後在下一刻就消失。菩薩的智慧視見在所有時刻都是無礙的。這就是菩薩的非暫時的圓滿智慧。」
1.185“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent wisdom of the sphere of absorption consist in? Bodhisattvas know the absorptions of the hearers, they know the absorptions of the solitary buddhas, they know the absorptions of the bodhisattvas, and they know all absorptions of the thus-gone ones. They know the absorptions and associated spheres that the hearers engage in, they know the absorptions and associated spheres that the solitary buddhas engage in, they know the absorptions and associated spheres that the bodhisattvas engage in, and they know the absorptions and associated spheres that the buddhas engage in. However, their knowledge of the spheres of absorptions of the thus-gone ones depends upon the permission of the thus-gone ones. [F.36.b] Such knowledge is not due to a wisdom of their own that has been attained through maturation. The other absorptions are, on the other hand, known through their own wisdom as attained by means of maturation. Such is the bodhisattvas’ excellent wisdom of the sphere of absorption.
1.185「你們可能會想:菩薩的三摩地領域的殊勝智慧是什麼?菩薩知道聲聞的三摩地,知道獨覺的三摩地,知道菩薩的三摩地,也知道如來的一切三摩地。他們知道聲聞所修習的三摩地及其相應的領域,知道獨覺所修習的三摩地及其相應的領域,知道菩薩所修習的三摩地及其相應的領域,也知道佛陀所修習的三摩地及其相應的領域。然而,他們對於如來所證得的三摩地領域的知識是依靠如來的許可而得到的。這種知識不是源於他們自身通過成熟而證得的智慧。而其他的三摩地則是通過他們自身通過成熟而證得的智慧所知道的。這就是菩薩的三摩地領域的殊勝智慧。」
1.186“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent wisdom of blessings consist in? Bodhisattvas know correctly the blessings of the hearers, the blessings of the solitary buddhas, and the blessings of the bodhisattvas. Needless to mention, then, that they also know the blessings of other beings. Such is the bodhisattvas’ excellent wisdom of blessings.
1.186「你們或許會想,菩薩的殊勝祝福智慧由什麼組成呢?菩薩能夠正確認知聲聞的祝福、獨覺的祝福,以及菩薩的祝福。更不用說他們還能認知其他眾生的祝福。這就是菩薩的殊勝祝福智慧。」
1.187“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent inalienable wisdom consist in? The bodhisattvas’ wisdom cannot be swayed by any non-Buddhist, demon, hearer, or solitary buddha. Such is the bodhisattvas’ excellent inalienable wisdom.
1.187「你們也許會想,菩薩的殊勝不可奪取的智慧是什麼呢?菩薩的智慧不會被任何外道、魔、聲聞或獨覺所動搖。這就是菩薩的殊勝不可奪取的智慧。」
1.188“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent wisdom that observes the activities of all sentient beings consist in? With their pure, clear, and unsullied wisdom, bodhisattvas observe the realms of sentient beings: they see that some have aroused the mind of awakening and some have not, that some have accomplished the mind of awakening and some have not, that some are on the first ground and some abide on the tenth, that some achieve complete awakening, that some achieve complete awakening and turn the wheel of Dharma, that some have completed all tasks and pass completely beyond suffering, that some pass beyond suffering by means of the Hearers’ Vehicle, that some pass beyond suffering by means of the Solitary Buddhas’ Vehicle, [F.37.a] that some are born in the higher realms, and that some are born in the lower realms. In this way they observe the activities of all sentient beings. Such is the bodhisattvas’ excellent wisdom that observes the activities of all sentient beings.
1.188「你們可能會問,菩薩殊勝的觀察一切眾生活動的智慧是什麼呢?菩薩以清淨、明亮、無垢的智慧,觀察眾生的境界:他們看到有些眾生已經生起菩提心,有些尚未生起;有些已經成就菩提心,有些尚未成就;有些住在初地,有些住在十地;有些成就完全覺悟,有些成就完全覺悟並轉動法輪,有些已經完成一切任務並完全超越苦,有些通過聲聞乘超越苦,有些通過獨覺乘超越苦,有些生在上道,有些生在惡趣。就這樣他們觀察一切眾生的活動。這就是菩薩殊勝的觀察一切眾生活動的智慧。」
1.189“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent wisdom of spontaneous accomplishment consist in? When bodhisattvas act, whether standing, sitting, going, or coming, their activities are spontaneously accomplished occurrences of wisdom. To illustrate this, when a person sleeps, their breathing happens spontaneously. The wisdom of bodhisattvas can be seen in a similar way. And their wisdom, moreover, partakes of everything without obstruction. Such is the bodhisattvas’ excellent wisdom of spontaneous accomplishment.
1.189「菩薩殊勝的自然成就智慧是什麼呢?菩薩行動時,無論是站立、坐著、行走或來去,他們的活動都是智慧自然成就的顯現。舉例來說,當一個人睡眠時,呼吸會自然發生。菩薩的智慧也可以用類似的方式來理解。而且他們的智慧更是遍及一切而無礙。這就是菩薩殊勝的自然成就智慧。」
1.190“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ excellent wisdom concerning the characteristics of all phenomena consist in? Bodhisattvas know the characteristics of all phenomena to be equal. They know the characteristics to be one and they know the characteristics to be many. They know the characteristics to be illusory. They know the characteristics to be unreal and imaginary. Such is the bodhisattvas’ excellent wisdom concerning the characteristics of all phenomena.
1.190"那麼,你可能想知道,菩薩們關於一切法的特性的卓越智慧由什麼組成呢?菩薩們知道一切法的特性是平等的。他們知道特性是一體的,他們也知道特性是多樣的。他們知道特性是幻化的。他們知道特性是不真實和想像的。這就是菩薩們關於一切法的特性的卓越智慧。
1.191Noble son, you may wonder about the character of the bodhisattvas’ excellent wisdom that transcends the world. Noble son, bodhisattvas are endowed with undefiled wisdom that transcends the entire world. Noble son, such is the bodhisattvas’ excellent wisdom that transcends the world. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities are endowed with excellent wisdom. [B3]
1.191善男子,你或許想知道菩薩超越世間的殊勝智慧是什麼樣的。善男子,菩薩具有超越整個世間的無漏智慧。善男子,這就是菩薩超越世間的殊勝智慧。善男子,具有這十種品質的菩薩具備殊勝的智慧。
1.192“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities are similar to the earth. [F.37.b] What are those ten? They are wide and infinite, provide all beings with sustenance, are indifferent to harm and assistance, absorb the great rain of Dharma, transform all beings, are the ground for the seeds of virtuous qualities, are a vessel of jewels, are a vessel of powerful medicinal plants, are free of trembling, and are unintimidated.
1.192「善男子,具足十種功德的菩薩如同大地。那十種是什麼呢?廣大無邊,為一切眾生提供養護,對傷害和幫助都無所謂,吸收法的甘霖,改變一切眾生,成為善德種子的土壤,是寶藏的容器,是強大藥草的容器,不會震動,無所畏懼。
1.193“Noble son, you may wonder how bodhisattvas are wide and infinite. Consider, noble son, the analogy of the wide and infinite earth. Similarly, the bodhisattvas’ accumulations of merit and wisdom are wide and infinite. Thus, bodhisattvas are wide and infinite.
1.193「善男子,你可能會想,菩薩為什麼是廣大無邊的呢?善男子,你應當思惟,廣大無邊的大地作為比喻。同樣地,菩薩的福德和智慧資糧是廣大無邊的。因此,菩薩是廣大無邊的。」
1.194“In what way, you may wonder, do bodhisattvas provide sustenance for all sentient beings? Take as an analogy the earth that provides beings with all the things they require. Bodhisattvas, similarly, provide all beings with generosity, discipline, patience, diligence, concentration, insight, and other such provisions for awakening, as well as with any sort of article that beings may require. Thus, bodhisattvas provide sustenance for all sentient beings.
1.194「你們可能會想,菩薩如何為一切眾生提供資養呢?拿大地為例,大地為眾生提供他們所需要的一切。菩薩也是如此,以布施、戒、忍、精進、禪定、般若及其他菩提資糧,以及眾生所需要的各種物品來為眾生提供資養。這樣,菩薩就為一切眾生提供了資養。
1.195“In what way, you may wonder, are bodhisattvas indifferent to harm and assistance? Take as an analogy the earth that neither becomes angered by harm that is done to it, nor develops any attachment when it is benefited. The earth does not distinguish between those situations. Similarly, bodhisattvas do not become angry at those who harm them, nor do they become attached to those who do them good. Thus, as they neither develop attachment [F.38.a] nor anger in their relations with sentient beings, bodhisattvas are indifferent to harm and assistance.
1.195「善男子,菩薩不為傷害和利益所動搖,其中有什麼道理呢?以大地為例。大地既不因被傷害而生起瞋心,也不因被利益而產生貪著。大地對這兩種情況不加分別。同樣地,菩薩對傷害自己的人不生起瞋心,對對自己施恩的人也不生起貪著。因此,菩薩既不對眾生產生貪著,也不對眾生產生瞋心,所以菩薩是不為傷害和利益所動搖的。」
1.196“In what way, you may wonder, do bodhisattvas absorb the great rain of Dharma? Consider, noble son, the analogy of the earth. When the rain is pouring down from massive clouds, the earth absorbs the torrents, accommodating and absorbing it. Similarly, bodhisattvas absorb the great rain of Dharma as it falls from the great clouds of Dharma, accommodating and absorbing it. Thus, bodhisattvas absorb the great rain of Dharma.
1.196「善男子,你可能想知道菩薩如何吸收法的大雨。善男子,請思考大地的比喻。當大雨從巨大的雲層傾瀉而下時,大地吸收這股洪流,容納並吸收它。同樣地,菩薩吸收從法的大雲落下的法的大雨,容納並吸收它。因此,菩薩吸收法的大雨。
1.197“In what way, you may wonder, do bodhisattvas transform all beings? Consider, noble son, the analogy of the earth, which is where the movements of sentient beings unfold. Similarly, for all beings bodhisattvas serve as the basis for going to the higher realms and moving completely beyond suffering. Thus, bodhisattvas transform all beings.
1.197「你們或許會問,菩薩們以什麼方式度化一切眾生呢?聖子啊,請思考大地的比喻。大地是眾生活動展開的地方。同樣地,菩薩們為一切眾生成為趣向上道和完全超越苦的基礎。因此,菩薩們度化一切眾生。」
1.198“In what way, you may wonder, are bodhisattvas the ground for the seeds of virtuous qualities? Consider, noble son, the analogy of the earth that is the ground containing all seeds. Similarly, bodhisattvas are the ground from which the seeds of all the virtuous qualities of all beings sprout. Thus, bodhisattvas are the ground that holds the seeds of virtuous qualities.
1.198「智者啊,你可能會想,菩薩如何成為善法種子的大地呢?請思考一下,善男子,大地的比喻。大地是容納一切種子的基礎。同樣地,菩薩是所有眾生一切善法種子生長的基礎。因此,菩薩是容納善法種子的大地。」
1.199“In what way, you may wonder, are bodhisattvas vessels of jewels? Consider, noble son, the analogy of the earth. It contains all sorts of jewels, and all manner of precious stones can be found there. Likewise, bodhisattvas are vessels of all sorts of precious qualities, and all manner of such qualities can be found within them. Thus, bodhisattvas are vessels of jewels.
1.199「你們可能想知道,菩薩如何成為珍寶的容器?聖子啊,請思考大地的比喻。大地包含著各種珍寶,各式各樣的寶石都可以在其中找到。同樣地,菩薩是各種珍貴品質的容器,各式各樣的這些品質都可以在他們身上找到。因此,菩薩是珍寶的容器。」
1.200“In what way, you may wonder, are bodhisattvas vessels of powerful medicinal plants? Consider, noble son, the analogy of the earth. [F.38.b] All great medicinal plants that remedy all sorts of diseases grow in the earth and emerge from it. Likewise, the great medicinal plants of the Dharma that pacify all the diseases of the afflictions are within the bodhisattvas and emerge from them. Thus, bodhisattvas are vessels of powerful medicinal plants.
1.200「你可能會問,菩薩以什麼方式是強大藥草的容器呢?你想想看,善男子,地的比喻。所有能夠對治各種疾病的偉大藥草生長在大地上,從大地中生出。同樣地,能夠平息一切煩惱疾病的偉大法藥就在菩薩們身中,從他們身上展現出來。因此,菩薩是強大藥草的容器。」
1.201“In what way, you may wonder, are bodhisattvas free of trembling? Consider, noble son, the analogy of the earth. It does not tremble from any pain that comes from contact with the likes of meat flies, bees, the wind, the sun, or snakes. Bodhisattvas, similarly, do not tremble at any outer or inner pain inflicted by sentient beings. Thus, bodhisattvas are free of trembling.
1.201「聖子啊,你可能想知道,菩薩們為什麼不會顫動呢?想一想大地的比喻吧。大地不會因為肉蠅、蜜蜂、風、日、蛇等接觸所帶來的任何痛苦而顫動。同樣地,菩薩們也不會因為眾生所造成的任何外在或內在的痛苦而顫動。因此,菩薩們是不會顫動的。」
1.202“In what way, you may wonder, are bodhisattvas not intimidated? Consider, noble son, the analogy of the earth. Even when, for example, the roar of the king of elephants or the king of beasts is heard, the earth remains unafraid, utterly and completely unafraid. Likewise, when the noises of demons and non-Buddhists are heard, bodhisattvas also remain unafraid, utterly and completely unafraid. Thus, noble son, bodhisattvas are not intimidated. Noble son, bodhisattvas possessing these ten qualities are similar to the earth.
1.202「善男子,菩薩為何不懼畏?善男子,你應當考慮大地的譬喻。即使聽到象王或獸王的吼聲,大地也毫不畏懼,徹底而完全地不懼畏。同樣地,當菩薩聽到魔和外道的噪音時,菩薩也毫不畏懼,徹底而完全地不懼畏。因此,善男子,菩薩不懼畏。善男子,具備這十種功德的菩薩如同大地一般。」
1.203“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities are similar to water. What are those ten? They move in a flow of virtuous qualities; they grow the qualities of goodness; they are moist with joy, faith, and delight; they make the roots of affliction rot; they are limpid, free of murk, and clear; they pacify the torments of affliction; they alleviate craving for pleasure; they are deep and hard to fathom; they flood high and low; and they pacify the dust of affliction. [F.39.a]
1.203「善男子,菩薩具足十種法相,與水相似。那十種呢?第一,菩薩在善法的流中移動;第二,菩薩增長善法的品質;第三,菩薩充滿喜樂、信心和歡喜;第四,菩薩使煩惱的根腐爛;第五,菩薩清澈透亮、沒有混濁、明亮清淨;第六,菩薩平息苦難的折磨;第七,菩薩減輕對樂受的渴愛;第八,菩薩深邃難以測度;第九,菩薩流向高處和低處;第十,菩薩平息煩惱的塵埃。」
1.204“Noble son, you may wonder how bodhisattvas move in a flow of virtuous qualities. Consider, noble son, the analogy of water that moves and flows in a stream. Bodhisattvas, similarly, move in a stream of virtuous qualities and their movements are guided by virtue. Thus, bodhisattvas move in a flow of virtuous qualities.
1.204「善男子,菩薩云何流轉於善?善男子,譬如水流,隨流而去。菩薩亦復如是,流轉善法,由善而轉。是故菩薩流轉於善。」
1.205“Noble son, you may wonder how bodhisattvas grow the qualities of goodness. Consider, noble son, the analogy of water that makes grass, bushes, herbs, and forests sprout and grow. Bodhisattvas, similarly, manifest the factors of awakening with the water of absorption. When they are manifest, they make them expand until they become the tree of omniscience. Once the tree of omniscience has manifested, they feed beings with its fruits of awakened qualities. Thus, bodhisattvas grow the qualities of goodness.
1.205「善男子,菩薩如何增長善法之質呢?善男子,請思考水的譬喻,水能使草、灌木、草藥和森林發芽生長。菩薩亦是如此,以三摩地的水來現前覺支。當覺支現前時,他們使其擴展,直到成為一切智之樹。一切智之樹現前後,他們以其菩提果實餵養眾生。這就是菩薩增長善法之質的方式。」
1.206“Noble son, you may wonder how bodhisattvas are moist with the qualities of joy, faith, and delight. Consider, noble son, the analogy of water. Being wet by its very nature, it makes other things wet too. Similarly, bodhisattvas are by their very nature moist with joy, faith, and delight, and they also moisten others with the same qualities. Here, joy means searching for the Dharma beyond the world; faith means reliance on the Buddha, Dharma, and Saṅgha; and delight means purity of mind. In this way bodhisattvas are moist with the qualities of joy, faith, and delight.
1.206「聖子啊,你可能想知道菩薩如何以喜樂、信心和欣悅的品質而滋潤。聖子啊,可以考慮水的比喻。水因其本質而濕潤,也使其他事物變得濕潤。同樣地,菩薩本質上以喜樂、信心和欣悅而滋潤,他們也用同樣的品質來滋潤他人。在這裡,喜樂是指追求超越世界的法;信心是指對佛陀、法和僧伽的信賴;欣悅是指心的清淨。就這樣,菩薩以喜樂、信心和欣悅的品質而滋潤。」
1.207“Noble son, you may wonder how bodhisattvas make the web of the roots of affliction rot. Consider, noble son, how water can make the web of the roots of trees and grass rot. [F.39.b] Similarly, with the water of training in absorption bodhisattvas cause the web of the roots of affliction to rot. In this way they render even the names of the web of the roots of affliction unknown, and the imprints that are caused by affliction disappear. Thus, bodhisattvas make the web of the roots of affliction rot.
1.207「善男子,你可能想知道菩薩如何使苦的根網腐爛。善男子,請考慮水如何能使樹木和草的根網腐爛。同樣地,菩薩以修習三摩地的水使苦的根網腐爛。這樣他們甚至使苦的根網的名字都變得不為人知,由苦所引起的習氣消失。因此,菩薩使苦的根網腐爛。
1.208“Noble son, you may wonder how bodhisattvas are limpid, free of murk, and clear. Consider, noble son, the analogy of water that by nature is limpid, free of murk, and clear. Bodhisattvas, similarly, are limpid, free of murk, and clear. They are limpid because they are free of both latent and active elements; they are free of murk because they are free of desire, anger, and dullness; and they are clear because their senses are completely awake. Thus bodhisattvas are limpid, free of murk, and clear.
1.208「善男子,你或許想知道菩薩如何清淨、無濁、透徹。善男子,請考慮水的比喻,水的本性就是清淨、無濁、透徹。菩薩同樣地是清淨、無濁、透徹的。他們之所以清淨,是因為他們遠離了潛在和顯現的煩惱;他們之所以無濁,是因為他們遠離了貪、瞋、癡;他們之所以透徹,是因為他們的各種感官完全清醒。因此菩薩是清淨、無濁、透徹的。」
1.209“Noble son, you may wonder how bodhisattvas pacify the torments of affliction. Consider, noble son, the analogy of how water pacifies the torments of the earth during the heat of summer, or the torments of sentient beings during that time. Bodhisattvas, similarly, pacify the torments of the afflictions with the water of Dharma throughout the realms of sentient beings. Thus, bodhisattvas pacify the torments of affliction.
1.209「善男子,你可能想知道菩薩如何平息煩惱的痛苦。善男子,請思考水的比喻,在炎熱的夏季,水如何平息大地的痛苦,或平息眾生在那時候的痛苦。菩薩同樣地,用法的水在眾生的各個領域裡平息煩惱的痛苦。這樣,菩薩就平息了煩惱的痛苦。」
1.210“Noble son, you may wonder how bodhisattvas alleviate craving for pleasure. Consider, noble son, the analogy of water that alleviates the thirst of thirsting sentient beings. By bringing down the rain of Dharma, bodhisattvas similarly alleviate the pain of beings who suffer due to craving for objects. Thus, bodhisattvas alleviate craving for pleasure.
1.210「善男子,你可能想知道菩薩如何消除眾生對樂受的渴愛。善男子,你要知道,水能夠消除口渴眾生的渴求,就像這樣的比喻。菩薩同樣地,通過降下法的甘霖,消除那些因為對事物的渴愛而受苦的眾生的痛苦。這就是菩薩消除眾生對樂受的渴愛的方式。」
1.211“Noble son, you may wonder how bodhisattvas are deep and hard to fathom. Consider, noble son, [F.40.a] the example of water that is deep and hard to fathom. The bodhisattvas’ true accomplishment of wisdom is similarly profound and can hardly be fathomed by non-Buddhists or demons. Thus, bodhisattvas are deep and hard to fathom.
1.211「善男子,你可能想知道菩薩如何深不可測。善男子,請考慮水深不可測的例子。菩薩的智慧真實成就同樣深遠,難以被外道或魔所理解。因此,菩薩是深不可測的。」
1.212“Noble son, you may wonder how bodhisattvas flood high and low. Consider, noble son, the analogy of water that streams in a river, flooding high and low. Bodhisattvas, similarly, flood high and low among sentient beings with the river of Dharma. Yet, whereas a flood of water harms sentient beings, the flooding caused by bodhisattvas does not. There is no harm brought upon sentient beings when bodhisattvas let the rivers of Dharma flow due to their loving hearts. Thus, bodhisattvas flood high and low.
1.212「善男子,你可能想知道菩薩如何在高低之處氾濫。善男子,請思考河水氾濫於高低處的比喻。菩薩也同樣以法之河流在眾生之間的高低之處氾濫。然而,水的氾濫會傷害眾生,但菩薩所造成的氾濫並不會。當菩薩因為慈悲之心而讓法之河流流動時,不會對眾生造成任何傷害。因此,菩薩在高低之處氾濫。
1.213“Noble son, you may wonder how bodhisattvas pacify the dust of affliction. Consider, noble son, the analogy of water that moistens the dry and dusty land, pacifying all dust. With the water of the absorption that occurs while abiding by insight, bodhisattvas similarly moisten the savage minds of sentient beings, thereby thoroughly pacifying the dust of affliction in them. Thus, bodhisattvas pacify the dust of affliction. Noble son, bodhisattvas possessing these ten qualities are similar to water.
1.213「聖子,你可能會想知道菩薩是如何平息苦的塵埃。聖子,請考慮這個比喻:水潤澤乾枯塵埃的土地,平息所有塵埃。菩薩同樣用般若中三摩地之水潤澤眾生野蠻的心靈,從而徹底平息他們內心的苦塵埃。因此,菩薩平息苦的塵埃。聖子,具足這十種功德的菩薩如同水一樣。」
1.214“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities are similar to fire. What are those ten? They burn the garbage pit of affliction, bring the qualities of buddhahood to maturation, dry all the mud of affliction, resemble a bonfire, bring illumination, [F.40.b] bring terror, bring assurance, are there for all beings equally, are the object of worship, and cannot be ignored.
1.214「善男子,具足十種功德的菩薩如同火。那十種是什麼呢?燒盡煩惱的垃圾堆、使佛果的功德成熟、乾燥一切煩惱的泥濘、如同篝火、帶來光明、帶來恐懼、帶來安心、對一切眾生都平等相待、成為禮拜的對象、以及不能被忽視。」
1.215“Noble son, you may wonder how bodhisattvas burn the garbage pit of affliction. Consider, noble son, the analogy of fire that consumes garbage pits, grass, bushes, shrubs, and trees. Bodhisattvas, similarly, burn the entire garbage pit of the latent and active afflictions of desire, anger, and dullness. Thus, bodhisattvas burn the garbage pit of affliction.
1.215「善男子,你可能會疑惑菩薩如何燃燒煩惱的垃圾堆。善男子,請思考火焰消耗垃圾堆、草叢、灌木、灌木叢和樹木的比喻。菩薩也同樣地,燃燒貪、瞋、癡的潛在和活躍煩惱的整個垃圾堆。因此,菩薩燃燒煩惱的垃圾堆。」
1.216“You may wonder how bodhisattvas bring the qualities of buddhahood to maturation. Consider, noble son, the analogy of fire that ripens crops, herbs, and trees. With their insight, bodhisattvas similarly bring the inner qualities of buddhahood to full maturation, causing them to remain without perishing. Thus, bodhisattvas bring the qualities of buddhahood to maturation.
1.216「你可能想知道菩薩如何使佛果的功德成熟。善男子,請考慮火使穀物、草藥和樹木成熟的比喻。菩薩同樣以他們的般若,使佛果內在的功德完全成熟,使其保持不衰退。因此,菩薩使佛果的功德成熟。
1.217“You may wonder how bodhisattvas dry all the mud of affliction. Consider, noble son, the analogy of fire that dries out a muddy swamp. With their insight, bodhisattvas similarly dry all the mud of defiling afflictions. Thus, bodhisattvas dry all the mud of affliction.
1.217「你可能想知道菩薩如何乾燥所有的苦泥。善男子,請考慮火焰乾燥泥濘沼澤的比喻。菩薩同樣地,以般若智慧乾燥所有的染污煩惱之泥。因此,菩薩乾燥所有的苦泥。
1.218“You may wonder how bodhisattvas resemble bonfires. Consider, noble son, the analogy of a bonfire that is lit to relieve sentient beings’ suffering from the ailments of a cold disease. Bodhisattvas, similarly, heal sentient beings suffering from the cold diseases of affliction by warming them up with their insight. [F.41.a] Thus, bodhisattvas resemble bonfires.
1.218「你可能想知道菩薩如何像篝火一樣。須菩提子,請考慮這樣的比喻:點燃篝火是為了緩解眾生因寒冷疾病而引起的苦。菩薩也是如此,用他們的般若智慧溫暖眾生,治癒他們因煩惱的寒冷疾病而引起的苦。因此,菩薩像篝火一樣。」
1.219“You may wonder how bodhisattvas illuminate. Consider, noble son, the analogy of a fire that is lit on the summit of the Himalayas, or the summit of the Vindhyas, and so illuminates all the surrounding areas within the distance of one, two, or three leagues. The bodhisattvas’ light of wisdom similarly pervades everywhere within a hundred leagues, or a thousand leagues, or one hundred thousand leagues—even illuminating up to an unfathomable and countless number of worlds. With their light of wisdom they thus dispel all the dense darkness of ignorance. Thus, bodhisattvas illuminate.
1.219「你們可能會想知道菩薩如何照亮世界。須菩提啊,請考慮這樣的比喻:火焰點燃在喜馬拉雅山頂或文迪亞山頂,就能照亮周圍一由旬、二由旬或三由旬的範圍。菩薩的智慧之光同樣地遍佈各處,可以照亮百由旬、千由旬或十萬由旬的距離,甚至照亮無法計量的無數世界。菩薩用這種智慧之光驅散無明的深重黑暗。如此,菩薩就能照亮。」
1.220“You may wonder how bodhisattvas bring terror. Consider, noble son, the analogy of a great mass of fire that is seen by fierce wild animals, or by the wild king of beasts. The fire will be utterly and completely terrifying to such creatures, and so, horrified, they will flee far away. Similarly, when demons or demonic gods see a bodhisattva they will be utterly and completely terrified. Due to their lesser splendor they will seek to escape as far away as possible, seeking a place where no one ever even hears about bodhisattvas, let alone sees any. Thus, bodhisattvas bring terror.
1.220「你也許想知道菩薩如何令人恐懼。貴子啊,請想像一個比喻:一大團火焰被兇猛的野獸或野獸之王看見。這火焰對這些生物來說會極其可怕,牠們會被嚇得遠遠逃離。同樣地,當魔或魔天看見菩薩時,他們會感到極度的恐懼。由於他們的光輝較弱,他們會想盡辦法逃離,尋找一個連聽都沒聽過菩薩、更不用說見過菩薩的地方。所以菩薩能令人恐懼。」
1.221“You may wonder how bodhisattvas bring assurance. Consider, noble son, the analogy of a man who is lost in the wilderness and then sees a great bonfire. Turning toward the fire, he then sees a town or an encampment. [F.41.b] Seeing it, he will be invigorated and greatly relieved from all his fear. Similarly, when the beings who are lost in the wild of cyclic existence see a bodhisattva, they feel invigorated and assured, leaving the fears of affliction behind. Thus, bodhisattvas bring assurance.
1.221「你可能想知道菩薩如何帶來安心。考慮這個比喻吧,高貴的兒子。有一個人在曠野中迷失了方向,然後看到一個巨大的篝火。轉向火焰,他隨後看到了一個城鎮或營地。看到它,他會振奮起來,大大地從所有的恐懼中解脫出來。同樣地,當迷失在輪迴曠野中的眾生看到菩薩時,他們感到振奮和安心,留下了苦的恐懼。因此,菩薩帶來安心。」
1.222“You may wonder how bodhisattvas are there for all sentient beings equally. Consider, noble son, the analogy of fire. It is there for all sentient beings equally, benefiting the outcast just as much as it benefits the king. Bodhisattvas are similarly there for all sentient beings equally, benefiting the outcast just as much as they benefit the king. Thus, bodhisattvas are there for all sentient beings equally.
1.222「你可能想知道菩薩如何平等地對待所有眾生。請聽,貴子,火的比喻。火對所有眾生都是平等的,惠及賤民就如同惠及國王一樣。菩薩也同樣平等地對待所有眾生,惠及賤民就如同他們惠及國王一樣。因此,菩薩平等地對待所有眾生。」
1.223“You may wonder how bodhisattvas are objects of worship. Consider, noble son, the analogy of fire that is worshiped by brahmins, royalty, townspeople, and country dwellers. Bodhisattvas, similarly, are worshiped as teachers by the world including the gods, humans, demigods, and gandharvas. Thus, bodhisattvas are objects of worship.
1.223「你可能想知道菩薩為何是供奉的對象。善男子,請考慮火的比喻。婆羅門、王族、城鎮居民和鄉村居民都供奉火。菩薩也是如此,他們被天神、人類、阿修羅和乾闥婆組成的世界尊為師父而供奉。因此,菩薩是供奉的對象。」
1.224“You may wonder how bodhisattvas cannot be ignored. Consider, noble son, how a small spark cannot be ignored because of its ability to burn. Similarly, bodhisattvas who practice inspired conduct, who have not yet gained power, and who are beginners within the Great Vehicle, also cannot be ignored by the world of gods, humans, and demigods. Why? Because gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and demigods understand that before long the bodhisattva will sit at the seat of awakening [F.42.a] and fully awaken to unexcelled and complete buddhahood. Thus, bodhisattvas cannot be ignored. Noble son, bodhisattvas possessing these ten qualities are similar to fire.
1.224「你可能想知道菩薩為什麼不容忽視。貴族之子啊,請考慮一個小火星,因為它具有燃燒的能力所以不能被忽視。同樣地,那些修習大悲行、尚未獲得力量、且是大乘初學者的菩薩,也不容被天神、人和阿修羅的世界所忽視。為什麼呢?因為天神、龍、夜叉、乾闥婆和阿修羅都明白,不久之後這位菩薩將坐上菩提座,圓滿覺悟無上圓滿的佛果。因此,菩薩不容忽視。貴族之子啊,具有這十種品質的菩薩如同火一樣。」
1.225“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities are similar to wind. What are those ten? They never dwell. They engage in endless activity. They scatter, crush, and destroy the mountain peaks of sentient beings’ arrogant pride. They amass great rainclouds of Dharma. They pacify wandering beings’ torments of affliction. They sustain sentient beings with vital breaths of air that emerge from their bodies of virtuous qualities. They contain the limitless rainclouds of Dharma. They open up and arrange infinite displays of great palaces of distinct Dharma teachings. From wish-fulfilling trees they continuously scatter a delightful flower rain of the indisputable Dharma upon their circles of disciples. Througout limitless eons they employ an ocean of absorptions, liberations, and gateways to retention to create virtuous environments with a central mountain, light, moon, sun, Dharma ways, forests, houses, and auspicious surrounding mountains where many circling beings can be tamed and ripened. They do so by destroying rebirth as they blow the wind of wisdom in an unexcelled manner without a body.
1.225「善男子,具足十種功德的菩薩如同風一樣。這十種功德是什麼呢?一、他們從不安住。二、他們從事無窮盡的活動。三、他們摧散、擊碎並摧毀眾生傲慢和我慢的山峰。四、他們聚集了大乘法教的巨大雲朵。五、他們平息流浪眾生苦難的煎熬。六、他們用從具足功德的身體中發出的生命之風來維持眾生。七、他們蘊含無限的法教雲朵。八、他們開展並安排無限的殊勝法教宮殿的宏大展示。九、他們從如意樹上不斷降下令人歡喜的無可爭議法教的花雨,灑落在他們的弟子群中。十、在無限的劫中,他們運用三昧、解脫和陀羅尼門的海洋,創造具有中央須彌山、光、月、日、法道、森林、房舍和吉祥山環繞的清淨環境,以此調化和成熟許多流轉的眾生。他們如此行動,摧毀再生,以無上的方式吹送智慧之風,而無有身體。」
1.226“Noble son, you may wonder how bodhisattvas never dwell. Consider, noble son, the analogy of how the wind moves without impediment, without dwelling, and without being supported. It seems insubstantial and still it fulfills its particular function in relation to forests, houses, palaces, [F.42.b] the central mountain, and the seas. Similarly, the wind-like bodhisattvas do not dwell on any phenomenon. They do not dwell on the aggregates, elements, or sense sources. They do not dwell on forms, feelings, perceptions, formations, or consciousness. They do not dwell on the elements of the eye, forms, or visual consciousness; the elements of the ear, sounds, or aural consciousness; the elements of the nose, smells, or olfactory consciousness; the elements of the tongue, tastes, or gustatory consciousness; the elements of the body, tactility, or bodily consciousness; or the elements of the mind, mental phenomena, or mental consciousness. They do not dwell on the sense sources of the eye and form, the ear and sound, the nose and smell, the tongue and taste, the body and tactility, or the mind and phenomena. They do not dwell on mundane or supramundane phenomena. They do not dwell on the perfections of gods and humans, nor do they dwell on universal emperors, Śakra, Brahmā, the guardians of the world, or the great lords. They do not dwell on the hearers or solitary buddhas, nor upon the grounds of the bodhisattvas, nor on omniscience. Not dwelling on any of that, bodhisattvas do not develop any of the many forms of conceit that can arise in relation to entity, nonentity, sameness, difference, suchness, and so forth. Without any such observation, bodhisattvas experience unobscured freedom and hence they can also act as Śakra, Brahmā, guardians of the world, and so on. [F.43.a] Thus, throughout all the infinite worlds of the ten directions, bodhisattvas move until the end of time to secure the well-being of sentient beings. However, due to having a Dharma form bodhisattvas do not appear and are without thought or concept. Thus, noble son, bodhisattvas never dwell.
1.226「善男子,你可能想知道菩薩為什麼不住。善男子,請思考風的譬喻。風無所障礙地運動,不住任何處所,也不需要任何支撐。風看似無實體,但它仍然在森林、房舍、宮殿、中央山和大海等地發揮其特定的作用。同樣地,風一樣的菩薩不住於任何法上。他們不住於蘊、界或處。他們不住於色、受、想、行或識。他們不住於眼界、色和眼識;耳界、聲和耳識;鼻界、香和鼻識;舌界、味和舌識;身界、觸和身識;以及意界、法和意識。他們不住於眼與色的處、耳與聲的處、鼻與香的處、舌與味的處、身與觸的處,或意與法的處。他們不住於世俗法或出世間法。他們不住於天和人的波羅蜜多,也不住於轉輪聖王、帝釋天、梵天、世界護衛或大主宰。他們不住於聲聞或獨覺,也不住於菩薩的地,也不住於一切智。由於不住於這一切,菩薩不會生起任何關於有、無、同、異、如是等的種種慢心。沒有任何這樣的執著,菩薩體驗到無礙的解脫,因此他們也能夠示現為帝釋天、梵天、世界護衛等。因此,遍於十方無量世界,菩薩直到時間的盡頭都在運動,以保證眾生的福祉。然而,由於具有法身,菩薩不出現,也無思無念。因此,善男子,菩薩不住。」
1.227“Noble son, you may wonder how bodhisattvas engage in endless activity. Consider, noble son, how the wind reaches boundless universes throughout the ten directions, moving and stirring them. Noble son, similarly, the wind-like bodhisattvas perceive, expand on, reach, set forth, and teach all the infinite phenomena in terms of the relative and ultimate. Within the circles that surround buddhas and bodhisattvas, as well as within all the realms of wandering beings, bodhisattvas move and shift with the swiftness of mind, remaining involved in activities as far as space extends. In this way, noble son, bodhisattvas are involved in endless activities.
1.227「善男子,你可能想知道菩薩如何從事無盡的活動。善男子,請考慮風如何到達十方無邊的宇宙,運動並攪動它們的方式。善男子,同樣地,風一樣的菩薩從相對諦和勝義諦的角度感知、展開、到達、闡述和教導所有無限的法。在環繞佛陀和菩薩的圓圈內,以及在所有漂流眾生的領域內,菩薩以心的迅速移動,隨著虛空延伸而從事活動。善男子,以此方式,菩薩從事無盡的活動。
1.228“Noble son, you may wonder how bodhisattvas scatter, crush, and destroy the mountain peaks of sentient beings’ arrogant pride. Consider, noble son, how the wind brings down mountain peaks, roofs, and treetops, destroying them, crushing them, scattering them, and making them disappear. Similarly, the wind-like bodhisattvas strike sentient beings who are elevated on peaks of pride, conceit, arrogance, and the view of the transitory collection. They strike beings who are intoxicated by arrogance based on their physique, youth, possessions, influence, power, lifespan, health, livelihood, skills, learning, intelligence, servants, eloquence, or splendor. Thus, to those who continuously praise themselves they show something that is still more excellent. [F.43.b] As the bodhisattvas teach them the Dharma they make them conquer their pride and practice stainless virtue. In this way, noble son, bodhisattvas scatter, crush, and destroy the mountain peaks of arrogance in sentient beings.
1.228「善男子,你可能想知道菩薩如何摧散、粉碎和摧毀眾生傲慢自豪的山峰。善男子,你想想,風能吹倒山峰、屋頂和樹梢,摧毀它們、粉碎它們、散落它們,使它們消失。同樣地,風一樣的菩薩打擊那些站立在傲慢、自矜、驕傲和薩迦耶見山峰上的眾生。他們打擊那些因自己的容貌、年輕、財富、勢力、力量、壽命、健康、生計、技能、聞慧、聰慧、僕人、辯才或光彩而陶醉於驕傲的眾生。因此,對於那些不斷自我讚美的眾生,他們展示更加卓越的事物。[F.43.b]當菩薩為他們宣說法教時,他們使他們征服自己的傲慢並修行無垢的善。這樣,善男子,菩薩就摧散、粉碎和摧毀眾生心中傲慢的山峰。」
1.229“Noble son, you may wonder how bodhisattvas amass great rainclouds of Dharma. Consider, noble son, how the wind moves in quadrillions of worlds in the four directions, amassing various cloudbanks—clouds of various colors; clouds that are deep and bright; clouds that resound with the ocean-like sounds of gentle thunder; clouds that emit song, music, and delightful tunes; and clouds that are adorned with garlands of lightning. In this way the wind amasses great cloud formations that yield a constant and continuous downpour of rain, thereby bringing happiness to sentient beings and the growth of crops and trees. Likewise, the wind-like bodhisattvas delight sentient beings with their cloudbanks of numerous bodies. They illumine the infinite and endless world realms of the ten directions with continuous garlands of lightning that flash in boundless colors. In sixty thousand ways they roar with the thunder of the Dharma of true reality. With the wind of compassion, they are truly exalted. They embrace all wandering beings throughout space with the realm of phenomena. In that way they cover all worlds, delivering sentient beings from the lower realms and the unfree states while continuously blessing them in many ways within the pure appearances of excellent marks, signs, and a circle of light. Blessing all the worlds to be adorned with ornamental arrays, they bring supreme joy, contentment, and appreciation to gods and humans. They produce the crops, [F.44.a] greenery, and trees of both mundane and supramundane qualities of virtue, which bring perfect happiness and bliss. Bringing all beings joy in this comprehensive manner, they empower them with the Dharma in order to bring them further perfect circumstances and joy. Then, causing a downpour of Dharma, they put an end to all decay. Thus, noble son, the bodhisattvas produce the great rainclouds of Dharma.
1.229「貴子,你可能想知道菩薩如何堆聚法的大雨雲。貴子,你要思考風如何在四方的無數世界裡運動,堆聚各種雲層——顏色各異的雲;深沉而明亮的雲;發出如海洋般溫柔雷鳴聲音的雲;發出歌曲、音樂和悅耳樂調的雲;以及以閃電花環裝飾的雲。風就是這樣堆聚偉大的雲層,降下持續不斷的雨水,由此為眾生帶來幸福,讓莊稼和樹木生長。同樣地,如風般的菩薩用他們無數身體的雲層令眾生歡喜。他們用在十方無窮無盡的世界領域中綻放出無界顏色的閃電花環的持續光彩,照耀著一切。他們以六萬種方式發出真如法的雷聲。藉著悲心之風,他們真正得到提升。他們以法界擁抱貫穿虛空的所有流轉眾生。藉此方式他們覆蓋所有世界,將眾生從惡趣和不自由的狀態中解救出來,同時在殊勝相、標誌和光輪的清淨顯現中以許多方式持續祝福他們。祝福所有世界以裝飾性的陣列來莊嚴,他們為天神和人帶來至高的喜樂、知足和讚賞。他們生長出世俗和超越世俗善德品質的莊稼、綠地和樹木,這些帶來圓滿的幸福和樂。以這種全面的方式為所有眾生帶來喜樂,他們用法賦予他們力量,以便為他們帶來進一步的完美環境和喜樂。然後,引起法的傾盆大雨,他們結束一切衰退。因此,貴子,菩薩就是這樣產生法的偉大雨雲。」
1.230“Noble son, you may wonder how bodhisattvas pacify wandering beings’ torments of affliction. Consider, noble son, how the wind carries a sweetly fragrant rain that pacifies the torments of sentient beings by soothing and cooling their bodies. Similarly, for sentient beings, the wind-like bodhisattvas expel the torments of desire, anger, dullness, inferior realms, inferior views, misdeeds, doubt, poverty, negativity, craving for things, separation from the delightful, contact with the repulsive, and disease. Having done that, bodhisattvas pacify all craving for ignoble qualities, and so forth. They pacify all those torments by means of unsurpassable pure discipline, along with unsurpassable aspiration, perception, contact, company, meaningful teaching, and so forth, that is all blended with the rain of the sacred Dharma. Thus, noble son, bodhisattvas pacify wandering beings’ torments of affliction and establish them on the level beyond affliction.
1.230「聖子,你可能會想,菩薩如何安撫流轉眾生的苦難折磨。聖子,你當知,風帶來芬芳的雨水,以舒爽和清涼眾生的身體,來安撫眾生的苦難折磨。同樣地,對於眾生,菩薩如風一般,驅除眾生心中的貪、瞋、癡的折磨,以及惡趣、邪見、惡業、疑惑、貧困、負面心念、對事物的渴愛、與喜樂的分離、與厭惡的接觸,以及疾病等苦難。如此做了之後,菩薩安撫一切對卑劣品質的渴望等等。菩薩們通過無上清淨的戒,以及無上的願、想、觸、伴隨、有義教法等等,一切融合於聖法的雨水中,來安撫這一切苦難。如此,聖子,菩薩安撫流轉眾生的苦難折磨,並將他們安立於超越苦難的境地。」
1.231“Noble son, you may wonder how bodhisattvas sustain sentient beings with vital breaths of air that emerge from their virtuous qualities. Consider, noble son, how the force of the breath keeps beings alive. Similarly, bodhisattvas use the wind of those virtuous qualities that they have accomplished and grant to others to bring forth all types of perfect sustenance. In this way they delight all beings. [F.44.b]
1.231「善男子,你可能想知道菩薩們如何以從其善德品質中生起的生命之風來扶養眾生。善男子,請想一想,氣息的力量能夠維持眾生的生命。同樣地,菩薩們運用他們已經成就並施予他人的那些善德品質的風,來帶來各種圓滿的扶養。這樣他們就使一切眾生都得到喜樂。
1.232“Consider further, noble son, the analogy of the wind. In all world systems the wind produces the vajra circle and the golden circle that hold the surrounding mountains, great mountain ranges, and the four continents. It establishes the oceans that are the sources of jewels. It establishes Mount Meru and Mount Mahāmeru, along with the jewel mountains, the snow mountains, the fragrant mountains, the towns, the forests, the palaces, Jambudvīpa, the four continents, the thousandfold universe, the millionfold universe, and the trichiliocosm with all its diverse arrays. Similarly, the wind-like bodhisattvas produce, bring forth, and establish all the heaps of virtue of sentient beings that have been accomplished throughout the ten directions. The completion of the mountains can be likened to worldly merit. The completion of the four great continents and Mount Meru can be likened to the perfections of the hearers. The completion of the thousandfold universe can be compared to the perfections of the solitary buddhas. The completion of the millionfold universe can be aligned with the perfections of the bodhisattvas. The completion of the trichiliocosm can be likened to that which is superior to the entire world yet extends throughout space containing all world realms. It is famed for its utter purity and manifested by those who are intent on worship. It can be likened to the completion of a thus-gone one’s body endowed with the marks of a hundred merits and in constant equipoise. The oceans can be compared to the oceans of absorption. [F.45.a] The islands, subcontinents, mountains, the four continents, and so forth can be compared to the various practices, retentions, maturations of sentient beings, saṅghas of disciples, and so forth. The towns, forests, and palaces can be compared to the perfectly pure qualities that abound in the buddha realms. The forests of wish-fulfilling trees can be compared to all the perfect qualities of true mastery. Thus they can be compared to the grounds, transcendences, absorptions, retentions, superknowledges, magical abilities, wisdom appearances, masteries, and powers of the bodhisattvas and the perfect buddhas, as well as to their fearlessnesses, unique qualities, and great compassion.
1.232「再看,貴族之子,風的比喻。在所有世界系統中,風產生金剛圓和金色圓,支撐著周圍的山脈、大山脈和四大洲。它建立了作為珍寶之源的大洋。它建立了須彌山和大須彌山,連同珍寶山、雪山、香山、城鎮、森林、宮殿、南贍部洲、四大洲、千倍世界、百萬倍世界和三千大千世界,以及所有其多樣的排列組合。同樣地,風一樣的菩薩產生、帶來和建立了眾生在十方所成就的一切善的堆積。山脈的完成可比作世間福德。四大洲和須彌山的完成可比作聲聞的波羅蜜。千倍世界的完成可比作獨覺的波羅蜜。百萬倍世界的完成可對應菩薩的波羅蜜。三千大千世界的完成可比作超越整個世界而延伸至包含所有世界領域之虛空的那個。它因其絕對的純淨而聞名,由致力於禮敬的人所顯現。它可比作如來的身體完成,具有百種功德的相,且常處於等持中。大洋可比作三摩地的大洋。島嶼、小洲、山脈、四大洲等等可比作各種修行、陀羅尼、眾生的成熟、弟子僧伽等等。城鎮、森林和宮殿可比作在佛淨土中充滿的完全清淨的品質。如意樹森林可比作一切真實自在的完全品質。因此它們可比作菩薩和完美佛陀的地、波羅蜜、三摩地、陀羅尼、神通、神變能力、智慧顯現、自在和力,以及他們的無畏、獨特品質和大悲。」
1.233“Noble son, you may wonder what a blessed buddha’s marks of enormous merit are like. Noble son, think of all the sentient beings living in the countless worlds, as many as there are grains of sand in the river Gaṅgā, in each of the ten directions. Then imagine that each of those beings has become endowed with the merit that is the possession of the universal emperors who rule in ten trichiliocosms. Now imagine that the combined merit of all those beings who are thus universal emperors becomes the possession of each one of them individually, so that they all become great universal emperors. In this way, just as you imagined that the nature of every single being in the worlds located in the east is that of universal emperors, next imagine that this is also the case with the beings who are present in all the worlds in the ten directions, as far as space extends. Then further think that each of those beings in all those worlds now comes to possess the heaps of merit that are the possession of Śakra, and that thus they now all becomes Śakras without exception. [F.45.b] Imagine then that the combined merit of all those Śakras—present across world realms as innumerable as the grains of sand in the river Gaṅgā throughout each of the ten directions—becomes the individual endowment of each one of them, and that thus throughout all universes, as far as the realm of phenomena extends, all beings have become Śakras in possession of that sort of merit. Imagine further that all those beings who are present throughout universes as numerous as the grains of sand in the river Gaṅgā within each of the ten directions turn into Mahābrahmās. Then think that each of those Mahābrahmās possesses the combined merit of them all, so that all of them become Mahābrahmās with that sort of merit. Then continue by imagining that those beings all progressively become hearers, solitary buddhas, and bodhisattvas who have attained the great grounds, become empowered by the great cloud of light rays, and attained the ten masteries. Then, noble son, if the combined heaps of merit of all those beings, present in this way throughout infinite universes in the ten directions and extending as far as space throughout the three times, were to be multiplied by one hundred times the total number of particles that constitute all the worlds throughout space and time, then that merit would be sufficient for producing a single hair follicle on the body of a thus-gone one.
1.233「善男子,你可能想知道什麼是佛陀的巨大福德相。善男子,想像一下,在十方無數的世界中,像恆河沙粒那樣眾多的眾生。然後想像每一個眾生都具有了統治十個三千大千世界的轉輪聖王所擁有的福德。現在想像所有那些成為轉輪聖王的眾生的福德結合在一起,成為他們每一個個別的財產,這樣他們都成為了偉大的轉輪聖王。按照這樣的方式,就像你想像東方所有世界中的每一個眾生都具有轉輪聖王的性質一樣,接下來想像十方所有世界中存在的眾生也都是如此,直到虛空所延伸的地方。然後進一步想像,所有這些世界中的每一個眾生現在都擁有帝釋天所擁有的福德堆積,因此他們都無一例外地成為了帝釋天。想像所有那些帝釋天——遍佈在世界中像恆河沙粒那樣無數的眾生,在十方的每一個地方——他們的福德結合在一起,成為他們每一個個別的福德,因此遍佈於整個宇宙,直到法界所延伸的地方,所有眾生都成為了擁有那種福德的帝釋天。進一步想像所有那些眾生,在十方內像恆河沙粒那樣眾多的宇宙中遍佈的眾生,都變成了大梵天。然後想像每一個大梵天都擁有他們全部的福德結合在一起,這樣所有他們都成為了擁有那種福德的大梵天。然後繼續想像那些眾生逐步地成為了聲聞、獨覺,以及已經達到偉大地位的菩薩,被偉大的光明雲所賦予力量,並且獲得了十種自在。然後,善男子,如果所有那些眾生的福德堆積,以這種方式在十方無盡宇宙中遍佈,在三世中延伸到虛空所到達的地方,如果將其乘以虛空和時間中所有世界的微塵總數的一百倍,那麼那樣的福德才足以產生如來身體上的一根毛孔。
1.234“If the heaps of merit that bring forth all the hair follicles were multiplied by a million innumerably many times, the ensuing merit would suffice for the manifestation of one among the eighty excellent signs. If the entire heap of merit required for the excellent signs were multiplied by ten innumerably many times, the merit that would ensue could bring forth one among the first twenty-nine marks of a thus-gone one. If, in turn, that merit were multiplied by ten inexpressibly many times then that would be enough to manifest the hair between the eyebrows, which is more radiant and delightful than a thousand stainless full moons. [F.46.a] If, beyond that, such merit were multiplied by a quadrillion inexpressibly many times, it would yield the crown of a thus-gone one’s head which, being raised above all other beings, cannot be seen, and is adorned with the uṣṇīṣa. Finally, if that merit were multiplied by inexpressibly many hexillions of inexpressibly many times, then that would bring forth the voice of a thus-gone buddha, endowed with sixty thousand aspects. Since this spontaneously manifests as infinite statements in accord with all perspectives, it satisfies all beings and is understood throughout all realms of the world. Noble son, this is what is understood by a blessed buddha’s marks of enormous merit. Noble son, in this way the thus-gone ones sustain all beings through their inexhaustible accumulations of merit and wisdom, and due to their vast displays.
1.234「善男子,如果匯聚所有毛孔的福德資糧增加百萬無數倍,所生的福德足以顯現八十種好中的一種。如果八十種好所需的全部福德資糧增加十無數倍,所生的福德足以顯現如來前二十九相中的一種。如果該福德資糧再增加十無法言說倍,就足以顯現眉間白毫,其光明勝於千個無垢的圓滿月輪。再者,如果該福德資糧增加千兆無法言說倍,就足以顯現如來頭頂肉髻,高聳於一切眾生之上而不可見,莊嚴以肉髻。最後,如果該福德資糧增加無法言說的六十兆無法言說倍,就足以顯現如來佛陀的聲音,具足六萬種音聲。由於這自然地流出無限的言說,契應一切眾生的觀點,滿足所有眾生,並被整個世界的所有領域所理解。善男子,這就是對福德圓滿的佛陀所謂的巨大福德相的理解。善男子,如來就是以此方式通過他們不竭的福德和智慧資糧,以及他們廣大的示現來維持一切眾生。」
1.235“Noble son, imagine that all the beings in all the universes throughout the ten directions, as infinite as the realm of phenomena and present as far as space, had reached the tenth ground of the Cloud of Dharma. All of them would then possess the supreme ornaments of body, speech, and mind and would have accomplished the ten masteries. Imagine if they all came to venerate the merit associated with just one hair follicle of the Thus-Gone One, carrying as many vessels made of gold from the river Jāmbū, and adorned with all sorts of jewels, as there are grains of sand in the river Gaṅgā and extending to the end of space. Even if they were to bring such offerings continuously until the final eon, it would neither eclipse nor exceed the merit that is associated with that single hair follicle. Noble son, such are a thus-gone one’s marks of enormous merit.
1.235「善男子,假如十方世界中所有眾生都如同法界般無量無邊,遍滿虛空。假設他們都已達到第十地法雲地,具備了身語意的殊勝莊嚴,已經圓滿具足十種自在。假如他們都來禮敬如來單根毫髮所具有的福德。他們每個人都拿著用恆河沙數般多的閻浮金製成的器皿,裝飾著各種珍寶,數量如恆河沙,遍滿虛空。即使他們不斷地進行這樣的供養,直到最後的劫,也無法超過或比得上如來單根毫髮所具有的福德。善男子,如來的功德相就是如此廣大無邊。」
1.236“What, you may wonder, are the twelve grounds? They are the ground where the mind of awakening has been engendered, [F.46.b] as well as the grounds of the Joyous, the Stainless , the Radiant , the Flaming , the Hard to Conquer , the Manifest , the Far Reaching , the Unshakable , the Excellent Intelligence , the Cloud of Dharma , and the buddhas’ ground of Universal Illumination. These are the twelve grounds.
1.236「善男子,什麼是十二地呢?就是菩提心已經生起的地,還有歡喜地、無垢地、發光地、焰慧地、難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地,以及如來遍照地。這就是十二地。」
1.237“What, you may wonder, does the ground where the mind of awakening has been engendered consist in? Upon this ground bodhisattvas are truly beyond all childish conduct and mistaken pursuits. They are superior to Śakra, Brahmā, and the world guardians within the three worlds, as well as to all the hearers and solitary buddhas. They are above all wandering beings and they are adorned with a glorious body, speech, and mind. They possess the radiant halo that illumines infinitely many worlds in the ten directions, and they hold the power of freedom from obscuration. In every single instant they can visit and return from innumerable worlds. Their feet are stable, since fragrant and brilliant lotus flowers that grow throughout the four great continents support them. They possess a seat ornament that extends to the end of the thousandfold universe. Due to their practice of special insight that sees through all phenomena, they are unimpeded. They perceive countless excellent signs, such as the ten great signs of having a delightful perspective. Their progress is irreversible. Since they illumine all dense forests everywhere with an inconceivable web of light, they beautify infinite realms. Their reflections empower countless worldly rulers throughout inexpressibly many universes. They are skilled in power and blessings that conquer. They send out clouds of vast offerings that unstintingly fill up all endless appearances with a rain of precious mundane and supramundane qualities.
1.237「你們或許會問:生起菩提心的地境由什麼組成呢?在這個地境上,菩薩們真正超越了所有幼稚的行為和錯誤的追求。他們優於三世界中的帝釋天、梵天和世界護法,也優於所有聲聞和獨覺。他們凌駕於所有流轉輪迴的眾生之上,並以光榮的身語意來莊嚴自己。他們具有光輝的光暈,照亮十方無數的世界,並握有遠離障的力量。在每一個瞬間,他們都能造訪無數的世界並返回。他們的雙足穩固,因為生長在四大洲各處香氣芬芳、光芒璀璨的蓮花來支撐他們。他們擁有延伸至千倍宇宙邊際的寶座莊嚴。由於他們修習能洞察一切法的觀,他們不受障礙。他們覺知無數妙相,例如具有令人歡喜視角的十種大相。他們的進展不可逆轉。由於他們以不可思議的光網照亮四處的所有密集森林,他們莊嚴無數的世界。他們的身影賦予不可言說無數宇宙中無數世間統治者力量。他們精於能夠征服的力量和加持。他們發送廣大供養的雲朵,無吝地以珍貴的世間和出世間功德之雨來充滿所有無盡的顯現。」
1.238The sight of them is excellent, [F.47.a] delightful, beautiful, and wholesome. Without being offensive to anyone, any encounter with them is meaningful and fulfills all wishes. Such bodhisattvas stir innumerable world systems. They protect infinitely many beings from such miseries as the lower realms. They worship limitless buddhas and are capable of upholding the gateways to Dharma. They revel in countless absorptions, retentions, liberations, superknowledges, and magical abilities. With joy and inspiration toward the infinite Dharma they have no concern for material things, and until the end of time they are free from concepts, having gained the illumination that is the power of spontaneously accomplished joy. Throughout an immeasurable number of quintillions of eons they perfect all the various meditations contained in the Great Vehicle. In perfect pursuit of the welfare of others, they engage in the many preliminary practices for accomplishing merit and wisdom. With the greatest and most perfect inspirations, they immediately proceed to attain the first ground by means of the intrinsic nature of their practice. Such is the bodhisattva ground where the mind of awakening has not been engendered.
1.238「聖子啊,看到他們是極其出色的、喜樂的、美妙的,也是善良的。他們與任何人相遇都不會令人厭煩,每次相遇都富有意義,能夠滿足一切願望。這樣的菩薩們振動無數的世界體系。他們保護無量眾生免受惡趣等苦難。他們供養無限的佛陀,並能夠守護法門的通路。他們沉浸於無數的三昧、陀羅尼、解脫、神通和神變之中。以喜樂和對無限法的啟發而心有所向,他們不關心物質之事,直到時間的終點他們都遠離所有念想,已經獲得那種自然成就喜樂的力量所帶來的照明。在不可衡量的數不盡的劫中,他們完美地修持大乘所包含的各種禪定。以完全追求他人福利的方式,他們從事許多用來累積福德與智慧的預備修行。以最偉大且最完美的啟發,他們立即通過他們修行的法性而得以達到菩薩地。這就是菩提心未曾生起的菩薩地。」
1.239“Noble son, as an analogy, the complexion of a universal emperor is finer than that of a human being, and yet it is not like that of a god. Similarly, although these bodhisattvas are beyond all mundane beings, hearers, and solitary buddhas, they still have not attained the bodhisattvas’ ultimate ground. A buddha’s ground of Universal Illumination is beyond center and edge, and it masters all stainless qualities without exception. Thus, in all regards extremely revered, it is characterized by accomplishing all the objectives of all beings.
1.239「聖子,舉例來說,轉輪聖王的膚色比人類更為細緻,但卻不如天人的膚色。同樣地,雖然這些菩薩超越了所有世間眾生、聲聞和獨覺,但他們仍未達到菩薩的勝義諦地。佛陀遍照地超越了中心和邊緣,並不失例外地掌握所有無垢的功德。因此,在各方面都極其尊貴,它的特點是成就所有眾生的所有目標。
1.240“In this regard, you may wonder, what are the absorptions? The following ten constitute the absorptions of the bodhisattvas: the universally superior jewel, the firm abode, the immovable, the irreversible , the jewel mine, [F.47.b] the splendorous sunlight, the accomplishment of all objectives, the lamp of wisdom , the direct encounter with the buddhas of the present, and the heroic gait. These are among the bodhisattvas’ limitless absorptions.
1.240「在這方面,你或許會想知道,什麼是三摩地呢?以下十種構成了菩薩的三摩地:普遍殊勝的寶、堅固住處、不動、不可逆轉、寶礦、[F.47.b] 光耀日光、成就一切所願、智慧燈、直接面對現在的佛陀、以及英勇的行步。這些是菩薩的無量三摩地中的一部分。」
1.241“The retentions number twelve. What are those twelve? The anointment, the one with wisdom, the pure tune, the inexhaustible casket, the infinite spinning, the ocean-like seal, the lotus array, the entry to the unobstructed gate, the doubtless entry to the correct understandings, the blessing of the buddha ornaments, the limitless colors, and the accomplishment of the colors of the buddha body. There are these and other such retentions.
1.241「陀羅尼有十二種。那十二種是什麼呢?灌頂陀羅尼、智慧陀羅尼、清淨音聲陀羅尼、無盡藏陀羅尼、無邊迴轉陀羅尼、海印陀羅尼、蓮花陣陀羅尼、進入無礙門陀羅尼、無疑進入正見陀羅尼、佛莊嚴加持陀羅尼、無邊色陀羅尼,以及成就佛身色陀羅尼。有這些和其他類似的陀羅尼。
1.242“There are six superknowledges: the divine eye, the divine ear, knowledge of the minds of others, knowledge of previous existences, knowledge of miracles, and knowledge of the exhaustion of a person’s defilements.
1.242"有六種神通:天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通,以及知曉人的煩惱已盡的智慧。
1.243“The ten masteries are as follows: mastery of life, as one’s lifespan is blessed to last for innumerable immeasurable eons; mastery of the mind, as one comprehends and enters an ineffable number of ineffable absorptions; mastery of material things, as one displays the blessing of ornamenting all universes with beautifying arrays; mastery of karmic action, as one displays the blessing of ripening karma at the appropriate time; mastery of birth, as one displays birth in all realms of the world; mastery of inspiration, as one reveals all realms of the world to be full of buddhas; mastery of aspirations, as one displays complete awakening at whichever time and place it may be desired; mastery of miracles, as one displays infinite miracles throughout all realms of the world; [F.48.a] mastery of Dharma, as one displays the light of the gateways to the Dharma beyond center and edge; and mastery of wisdom, as one displays the complete awakening of wisdom that is endowed with all supreme aspects. With this mastery, there is instantaneously a complete knowledge of such areas as the thus-gone ones’ ten powers, fearlessnesses, correct understandings, unique qualities, excellent marks and signs, and sacred complete awakening, as well as the number of extremely subtle particles in all buddha realms throughout time. These are the bodhisattvas’ ten masteries.
1.243「十種自在如下:壽命自在,以自身壽命蒙受祝福得以持續無數無量劫;心自在,以自身領悟並進入無法言說數量的無法言說三摩地;物質自在,以自身展現祝福用莊嚴的布陳裝飾一切世界;業行自在,以自身展現祝福在適當時機成熟業報;生自在,以自身展現在世界一切領域中誕生;啟發自在,以自身揭示世界一切領域充滿佛陀;願自在,以自身在任何所希望的時間與地點展現完全覺悟;神通自在,以自身在世界一切領域展現無限神通;法自在,以自身展現超越中心與邊際的法門光明;智慧自在,以自身展現具備一切至高層面的完全覺悟智慧。具有此自在,立即對如來十力、無畏、正確理解、獨特功德、殊勝相好徵兆、神聖完全覺悟等領域,以及遍佈時間中一切佛淨土極微妙粒子的數量,產生完全知識。這些是菩薩的十種自在。」
1.244“What, you may wonder, are the bodhisattvas’ ten powers? They are the powers of intent, superior intent, application, insight, aspiration, action, vehicles, emanations, awakening, and the turning of the wheel of Dharma. These are the bodhisattvas’ ten powers.
1.244「你們可能會想:菩薩的十力是什麼呢?它們是願力、殊勝願力、精進力、般若力、願力、業力、乘力、化身力、菩提力以及轉法輪力。這就是菩薩的十力。」
1.245“What, you may wonder, are the bodhisattvas’ four fearlessnesses? Through their retention, they are fearless in upholding and teaching the meaning of what they have heard. They are fearless due to their perfect full protection, which consists of the purified three actions whereby their conduct is naturally irreproachable. This occurs due to their comprehension of the absence of self, which ensures that they have no experience of being harmed. They are also fearless since they never forget the Dharma that they have received, they liberate sentient beings and inspire them with faith through perfecting means and insight, and since they avoid any obstacles to virtue. Finally, they are fearless due to their perfect mastery in never straying from the omniscient mind and avoiding the influence of other vehicles while accomplishing the true purpose of all beings. These four are the bodhisattvas’ fearlessnesses.
1.245「菩薩有四種無畏。通過陀羅尼,他們在受持並教導所聞法義時無所畏懼。他們因為完善的保護而無所畏懼,這種保護包括淨化的三業,使得他們的行為自然無可指責。這源於他們對無我的理解,確保他們沒有被傷害的經歷。他們也無所畏懼,因為他們從不遺忘所接受的法教,他們通過完善方便和般若來解脫眾生並鼓舞他們的信心,並且他們避免任何障礙善業。最後,他們無所畏懼,因為他們完全自在於不偏離一切智心,避免其他乘的影響,同時完成所有眾生的真實目的。這四種是菩薩的無畏。」
1.246“What, you may wonder, are the bodhisattvas’ eighteen unique qualities? [F.48.b] They are the possession of untaught generosity, untaught discipline, untaught patience, untaught diligence, untaught concentration, and untaught insight. Furthermore, they consist of gathering sentient beings by the means of attraction; knowing the proper way of dedication; skillfully teaching by means of the supreme vehicle in which the conduct of all beings is mastered; not regressing from the Great Vehicle; showing the gateways to cyclic existence and the transcendence of suffering; being expert in uttering reverse and inverse sounds; avoiding formation by means of a preceding wisdom and being truly elevated throughout all lives without any evil; possessing the ten virtuous actions in all physical, verbal, and mental pursuits; never abandoning the realms of sentient beings through assuming a body that can tolerate any amount of suffering; teaching all sentient beings joyfully; protecting the mind of omniscience from any degeneration by remaining steadfast like a precious wish-fulfilling tree of abundant virtues, even in the midst of terrifying infantile beings and hearers; and granting methods for the entire Dharma in the pursuit of buddha qualities, without ever turning away from the teaching so that they can become anointed. These are the bodhisattvas’ eighteen unique qualities.
1.246「你們想知道什麼是菩薩的十八種獨特功德嗎?它們是具有未經教導的布施、未經教導的戒、未經教導的忍、未經教導的精進、未經教導的禪定和未經教導的智慧。此外,還包括用吸引的方法聚集眾生;知道正確的迴向方式;通過最殊勝的大乘教法進行巧妙的教導,使所有眾生的行為都得到掌握;不從大乘退轉;顯示輪迴和解脫的入門;精通講述反向和逆向的聲音;通過先前的智慧來避免構成,並在整個生命中真正超越,沒有任何惡;在所有身體、言語和精神的追求中具有十善業;通過承擔能夠忍受任何程度苦難的身體,永遠不放棄眾生的領域;歡喜地教導所有眾生;像豐富善德的寶貴如意樹一樣保持堅定,保護一切種智心免於衰退,即使在可怕的幼小眾生和聲聞中也是如此;在追求佛法的過程中提供整個法的方法,永遠不從教法上轉向,以便他們能夠成為受膏者。這些是菩薩的十八種獨特功德。」
1.247“What, you may wonder, are the ten powers of the thus-gone ones? They are the power to know what is proper and what is improper; the power to know the continued ripening of all causes related to acts in the past, future, and present; the power to know diverse inclinations; the power to know diverse constitutions; the power to know higher and lower faculties; the power to know the paths for all destinations; [F.49.a] the power to know all concentrations, liberations, absorptions, attainments, afflictions, purifications, and arisings; the power to know past existences; the power to know death and rebirth; and the power to know the exhaustion of defilements. These are the ten powers of the thus-gone ones.
1.247「你們或許會問,如來的十力是什麼?它們是:知道什麼是恰當的、什麼是不恰當的力量;知道與過去、未來和現在的行為相關的一切因果成熟的力量;知道眾生各種不同傾向的力量;知道眾生各種不同體質的力量;知道眾生根機高低的力量;知道通往一切目的地的道路的力量;知道一切禪定、解脫、三摩地、成就、苦、清淨和生起的力量;知道過去生命存在的力量;知道死亡和重生的力量;以及知道垢染窮盡的力量。這些就是如來的十力。」
1.248“What, you may wonder, are the thus-gone ones’ four fearlessnesses? They are fearlessness with regard to the full realization of all phenomena; fearlessness in knowing the exhaustion of all defilements; fearlessness in giving definitive declarations that precisely identify all obstructive phenomena; and fearlessness in terms of actualizing the path that leads to the attainment of all perfect qualities. These four are the thus-gone ones’ four fearlessnesses.
1.248「你們想知道如來的四種無畏是什麼嗎?它們是:對於一切法的圓滿證悟而無畏;對於一切煩惱的窮盡而無畏;對於作出準確的決定性宣說,精確指認一切障礙的法而無畏;以及對於實踐導向圓滿佛法成就的道路而無畏。這四種就是如來的四種無畏。」
1.249“What, you may wonder, are the thus-gone ones’ eighteen unique qualities? They are the thus-gone ones’ freedom from mistakes; freedom from impediments of speech; freedom from forgetfulness; never lacking equipoise; absence of distinct perceptions; freedom from unexamined neutrality; undiminished intent; undiminished diligence; undiminished mindfulness; undiminished absorption; undiminished insight; undiminished liberation; unattached and unimpeded wisdom vision of the past; unattached and unimpeded wisdom vision of the future; unattached and unimpeded wisdom vision of the present; physical actions all being preceded by and agreeing with wisdom; verbal actions all being preceded by and agreeing with wisdom; and mental actions all being preceded by and agreeing with wisdom. These eighteen [F.49.b] are the thus-gone ones’ unique qualities.
1.249「你們想知道嗎,如來的十八種不共法是什麼?它們是如來不犯錯誤、言語無障礙、不健忘、永不失去等持、沒有個別的認知、遠離未經審視的中立、意願不減退、精進不減退、念不減退、三摩地不減退、般若不減退、解脫不減退、對過去的無執著且無阻礙的般若洞察、對未來的無執著且無阻礙的般若洞察、對現在的無執著且無阻礙的般若洞察、身體行為都受到並符合般若的引導、言語行為都受到並符合般若的引導,以及心理行為都受到並符合般若的引導。這十八種就是如來的不共法。」
1.250“What, you may wonder, does the great compassion of thus-gone ones consist in? Noble son, the thus-gone ones’ great compassion is endowed with thirty-two features and appears in an inconceivable manner throughout all the infinite universes in the ten directions. What are these thirty-two features? They are as follows:
1.250"你們可能想知道,如來的大悲心包含什麼呢?尊貴的兒子,如來的大悲心具有三十二種特徵,並以不可思議的方式遍及十方所有無量的宇宙中而顯現。這三十二種特徵是什麼呢?它們如下所述:
1.251“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are devoid of self and yet sentient beings are not interested.
1.251「如來對眾生生起大悲心,因為一切法都沒有自我,但眾生卻不感興趣。」
“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are devoid of a sentient being and yet sentient beings speak of ‘sentient beings.’
「如來對眾生具有大悲心,因為所有的法都沒有眾生,而眾生卻說有『眾生』。」
1.252“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are devoid of a life force and yet sentient beings speak of ‘a life force.’
1.252"如來對眾生感到大悲心,因為一切法都沒有生命力,但眾生卻談論著『生命力』。"
“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are devoid of a person and yet sentient beings believe they are persons.
「如來對眾生生起大悲,因為一切法都沒有人,但眾生卻相信自己是人。」
1.253“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are nonexistent and yet sentient beings regard them as existent.
1.253「如來對眾生感到大悲,因為一切法都不存在,而眾生卻把它們看作存在。」
“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are devoid of location and yet sentient beings believe that they are present at locations.
「如來對眾生生起大悲,因為一切法都沒有地方,而眾生卻認為他們存在於各個地方。」
1.254“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are baseless and yet sentient beings take delight in bases.
1.254「如來對眾生產生大悲心,因為一切法都沒有根基,然而眾生卻喜愛於根基。」
“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since phenomena cannot belong to anyone and yet sentient beings think they can make things their own.
「如來對眾生懷有大悲心,因為法無法被任何人擁有,而眾生卻以為可以將事物據為己有。」
1.255“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since phenomena cannot be owned and yet sentient beings pursue ownership.
1.255「如來對眾生生起大悲心,因為法無法被擁有,而眾生卻追求佔有。」
“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are devoid of substantiality and yet sentient beings think they are supported by substantiality.
「如來對眾生懷有大悲心,因為一切法都沒有實質性,但眾生卻認為自己被實質性所支持。」
1.256“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are devoid of arising and yet sentient beings believe they are subject to arising. [F.50.a]
1.256「如來對眾生生起大悲心,因為一切法都沒有生起,而眾生卻相信他們要經歷生起。」
“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are devoid of transference and emergence and yet sentient beings think they are subject to death and birth.
「如來對眾生感受大悲,因為一切法都沒有轉變和出現,而眾生卻以為自己會經歷死亡和生。」
1.257“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are free of affliction and yet sentient beings are afflicted.
1.257「如來對眾生產生大悲,因為一切法都沒有苦,然而眾生卻被苦所困擾。」
“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are free of desire and yet sentient beings give rise to desire.
「如來對眾生懷有大悲心,因為一切法都遠離貪,而眾生卻生起貪。」
1.258“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are free of anger and yet sentient beings give rise to anger.
1.258「如來對眾生感到大悲,因為一切法都遠離瞋,而眾生卻生起瞋。」
“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are free of bewilderment and yet sentient beings are bewildered.
「如來對眾生生起大悲,因為一切法遠離迷惑,而眾生卻陷入迷惑。
1.259“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are free of coming and yet sentient beings experience coming.
1.259「如來對眾生生起大悲,因為一切法無有來,而眾生卻經歷來。」
“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are free of going and yet sentient beings experience going.
「如來對眾生具足大悲,因為一切法皆無有去,而眾生卻經歷去。」
1.260“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are devoid of formation and yet sentient beings experience formation.
1.260「如來對眾生生起大悲,因為一切法都遠離行,然而眾生卻體驗著行。」
“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are devoid of mental constructs and yet sentient beings are fond of mental constructs.
「如來對眾生生起大悲心,因為一切法都沒有心所造作,然而眾生卻喜愛心所造作。」
1.261“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are empty and yet sentient beings are attached to views.
1.261如來對眾生懷著大悲心,因為一切法都是空的,然而眾生卻執著於見解。
“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are without marks and yet sentient beings experience marks.
「如來對眾生生起大悲,因為一切法都沒有相,而眾生卻執著於相。」
“The thus-gone ones feel great compassion for sentient beings since all phenomena are beyond wishes and yet sentient beings make aspirations. [F.50.b]
「如來對眾生懷有大悲心,因為一切法超越願望,但眾生卻生起願。」
1.262“Alas! Those who inhabit the worlds are caught up in disputes and flawed by hardened ill will. Seeing such beings, the thus-gone ones wish to teach them the Dharma so that they may relinquish all the flaws of hardened ill will. Thus arises the thus-gone ones’ great compassion for sentient beings.
1.262「哎呀!那些住在世界中的眾生陷入了爭執,被固化的瞋恨所缺陷。看到這樣的眾生,如來希望教導他們法,使他們能夠放棄所有固化瞋恨的缺陷。因此,如來對眾生的大悲由此而生。
1.263“Alas! Those who inhabit the worlds are in error and enter dreadful, mistaken paths. Seeing such beings, the thus-gone ones wish to lead them onto the true path. Thus arises the thus-gone ones’ great compassion for sentient beings.
1.263「嗚呼!居住在世界中的眾生陷入迷誤,踏上了可怕的邪道。看到這樣的眾生,如來希望將他們引向真實的道路。因此,如來對眾生的大悲就這樣生起了。
1.264“Alas! Those who inhabit the worlds suffer from craving and are oppressed by their wants. They know no contentment and rob others of their wealth. Seeing such beings, the thus-gone ones wish to establish them in the wealth of the noble ones: faith, discipline, learning, generosity, insight, integrity, and modesty. Thus arises their great compassion for sentient beings.
1.264「唉呀!那些住在世界裡的眾生為渴愛所苦,被他們的欲望所壓迫。他們不知足,搶奪他人的財富。如來看到這樣的眾生,希望能引導他們證得聖者的財富:信、戒、聞、布施、般若、慚、愧。因此如來對眾生產生大悲心。」
1.265“Alas! Sentient beings are enslaved by attachments to family, home, wealth, and crops, perceiving a meaning where there is none. Seeing this, the thus-gone ones wish to show them the extreme impermanence of things. Thus arises their great compassion for sentient beings.
1.265「唉呀!眾生被對家族、家庭、財富和田地的貪著所奴役,在無常的事物中妄見意義。看到這樣的眾生,如來希望向他們顯示萬物的究竟無常。因此,如來對眾生的大悲由此而生。」
1.266“Alas! For the sake of a livelihood sentient beings act in unreasonable ways, deceiving one another. Seeing this, the thus-gone ones wish to teach them the Dharma so that their livelihood may become pure. Thus arises the thus-gone ones’ great compassion for sentient beings.
1.266「唉呀!眾生為了生計而行為不理性,彼此欺騙。看到這樣的眾生,如來希望教導他們法,使他們的生計變得清淨。因此,如來對眾生的大悲心就會生起。」
1.267“Alas! Sentient beings are never content. No matter how much wealth, respect, or praise they receive, they never feel that it is enough. Seeing such beings, the thus-gone ones wish to completely pacify their pain and fully satisfy them with the blissful transcendence of suffering. Thus arises the thus-gone ones’ great compassion for sentient beings.
1.267「唉呀!眾生永遠不知足。無論他們得到多少財富、尊敬或讚美,他們都覺得不夠。如來看到這樣的眾生,希望完全止息他們的痛苦,用樂的解脫來充分滿足他們。因此,如來對眾生的大悲就此生起。」
1.268“Alas! Sentient beings are constantly obsessed with their homes, although they are containers of suffering and intense afflictions. Seeing such beings, the thus-gone ones wish to teach them the Dharma so that they may emerge from their homes and truly go beyond the three realms. [F.51.a] Thus arises the thus-gone ones’ great compassion for sentient beings.
1.268「唉呀!眾生不斷執著他們的家庭,儘管家庭是苦的容器和強烈煩惱的根源。見到這樣的眾生,如來希望教導他們法,使他們能夠脫離家庭,真正超越三界。[F.51.a] 因此,如來對眾生的大悲油然而生。
1.269“All phenomena follow their causes and appear whenever those causes manifest. Yet sentient beings are lazy with respect to the noble ones’ liberation. Seeing such beings, the thus-gone ones wish to teach them the Dharma so that they can muster diligence and pursue liberation. Thus arises the thus-gone ones’ great compassion for sentient beings.
1.269「一切法隨因而現,因現前地時法即現前。然而眾生對於聖者的解脫卻懶散怠惰。如來見到這樣的眾生,希望為他們宣說法,使他們能夠奮發精進,追求解脫。由此而生如來對眾生的大悲。」
1.270“Sentient beings relinquish the exalted complete transcendence of suffering, which is distinguished by the sacred wisdom of nonattachment. Instead, they search for the inferior vehicles of the hearers and solitary buddhas. Seeing such beings, the thus-gone ones wish to inspire them toward the vast, so that they may come to focus on the wisdom of the buddhas. Thus arises the thus-gone ones’ great compassion for sentient beings.
1.270「眾生捨棄了以無貪的聖智為特徵的殊勝完整解脫,反而尋求聲聞和獨覺這些下劣的乘。見到這樣的眾生,如來希望激勵他們趨向廣大,使他們能夠專注於佛陀的智慧。因此,如來對眾生的大悲由此而生。」
1.271“Noble son, whenever these thirty-two features are present, that is the arising of the thus-gone ones’ great compassion for sentient beings.
1.271「善男子,具備這三十二種特徵時,就是如來對眾生的大悲心的顯現。」
1.272“Noble son, in this way the thus-gone ones are said to abide in great compassion. Noble son, know that whenever such great compassion for sentient beings endowed with these thirty-two features arises in a bodhisattva, then that bodhisattva great being will have become a splendorous and vast field of merit and become irreversible in the diligent pursuit of sentient beings’ welfare.”
1.272「聖子,如來就是這樣住於大悲。聖子,你要知道,當一個菩薩身上產生具足這三十二種特徵的對眾生的大悲時,這位菩薩大士就會成為一個光明廣大的福德田,並在精進追求眾生利益的道路上變得不可退轉。」
1.273When the Blessed One taught this section on the Dharma gateways to great compassion, thirty-two thousand beings set their minds on unsurpassable and perfect awakening, one hundred thousand beings gained acceptance that phenomena are nonarising, and seventy-two thousand gods gained the immaculate and stainless Dharma eye with regard to phenomena.
1.273世尊宣說這一段關於大悲法門的教法時,三萬二千位眾生將心志投向無上圓滿的菩提,十萬位眾生獲得了無生法忍,七萬二千位天神獲得了關於法的無垢清淨的法眼。
1.274“Noble son, in this way the arrays of masterful qualities achieved by the thus-gone ones and bodhisattvas are unfathomable and beyond count. The thus-gone ones may teach on this topic until the end of time and yet these qualities would remain infinite. Here I have merely touched upon them so that sentient beings may be joyous, faithful, and delighted. [F.51.b] Thus bodhisattvas are masters of using every exhalation and inhalation in virtuous ways for the benefit of sentient beings.
1.274「善男子,如來與菩薩所成就的功德品質陣列就是如此不可測度、無法計數的。如來可以教導這個主題直到時間的終結,然而這些品質仍然是無限的。我在這裡只是略微涉及它們,使眾生能夠歡喜、有信心和喜樂。因此,菩薩是運用每一次呼吸和吸氣都用於善法方式來利益眾生的大師。
1.275“In what way, you may wonder, are bodhisattvas capable of containing the limitless rainclouds of Dharma? Noble son, think of the infinite circle of wind. Vast, stable, and strong, it causes the destruction and emergence of the world and contains the rainclouds, oceans, four great continents, Mount Sumeru, Mucilinda Mountains, Mahāmucilinda Mountains, snow mountains, circular mountains, great circular mountains, gandhamādana Mountains, and all towns, streams, forests, and palaces. Similarly, bodhisattva great beings employ the infinite wind circle of the retentions to contain the boundless and continuous Dharma rain that falls from the clouds of the perfect buddhas. Thus, similar to how the realms of the world emerge with Mount Sumeru, the oceans, the four great continents, the Mucilinda Mountains, the Mahāmucilinda Mountains, the snow mountains, the circular mountains, the great circular mountains, the gandhamādana Mountains, and the towns, streams, forests, and palaces, bodhisattvas embody the hundredfold meritorious marks, the grounds, the perfections, the absorptions, the retentions, the superknowledges, the masteries, the powers, the fearlessnesses, the correct understandings, the unique qualities, the great compassion, and all other such perfect qualities of the buddhas and bodhisattvas. Indeed, they constantly and continuously embody an infinite number of hundreds of thousands of heaps of mundane and supramundane qualities. Thus, bodhisattvas are capable of containing the limitless rainclouds of Dharma. [F.52.a]
1.275「你可能想知道,菩薩怎樣能夠容納無限的法雨雲呢?善男子,你應當思考無限的風輪。它廣闊、穩定、強大,使世界毀壞和生成,並容納雨雲、大海、四大洲、須彌山、目支林山、大目支林山、雪山、圓山、大圓山、香山以及所有的城鎮、溪流、森林和宮殿。同樣地,菩薩摩訶薩運用無限的陀羅尼風輪來容納從完美佛陀的雲中降下的無邊無盡的法雨。因此,就像世界的領域隨著須彌山、大海、四大洲、目支林山、大目支林山、雪山、圓山、大圓山、香山以及城鎮、溪流、森林和宮殿而出現一樣,菩薩體現了百倍功德相、地、波羅蜜多、三昧、陀羅尼、神通、自在、力、無畏、正見、獨特的品質、大悲心以及佛陀和菩薩的所有其他圓滿品質。實際上,他們不斷地體現著無限數量的數百千堆世間和超世間的品質。因此,菩薩能夠容納無限的法雨雲。」
1.276“In what way, you may wonder, do bodhisattvas open up and arrange the infinite structures of great palaces of distinct Dharma teachings? Consider, noble son, the analogy of how the wind enters and separates the structures of a palace. The wind also constantly and continuously enters, moves between, and uplifts the forests, trees, branches, petals, stalks, sprouts, flowers, fruits, leaves, trunks, and so on, just as it does with the various limbs and body parts of sentient beings. Similarly, in numerous ways, the wind-like bodhisattvas employ their unhindered and unobstructed wisdom with respect to correct understandings and eloquence to move between, distinguish, illumine, reveal, and bring to attainment all mundane and supramundane perfections. Thus they discern the various teachings, and show which ones cause the lower realms and which ones lead to the higher realms. They determine which ones produce mastery, or an existence in hell, or as an animal, or in the realm of the Lord of Death, or as a human, or as a god, or as a universal emperor.
1.276「菩薩究竟以何方式開展和安排無邊的宏大法教宮殿的結構呢?善子,你應該想一想風如何進入並分隔宮殿結構的比喻。風不斷地進入、移動於其間並舉起森林、樹木、樹枝、花瓣、莖稈、芽苗、花、果實、葉片、樹幹等,就如同進入眾生的各種肢體和身體部分一樣。同樣地,菩薩以許多方式,如風般地運用他們的無礙、無阻的智慧,關於正確的理解和辯才,在各種世間和超越世間的波羅蜜多之間移動、區別、照亮、揭示並引導眾生證得。因此他們辨別各種法教,並指出哪些導致惡趣,哪些引往上道。他們確定哪些導致自在,或地獄之生,或畜生之身,或閻羅王之境,或人身,或天身,或轉輪聖王之位。」
1.277“Similarly, concisely, they declare which teachings produce Śakra, Brahmā, and the guardians of the world, just as they show which ones lead to discord, servitude, clear-mindedness, or great glory. They determine which teachings concern science, arts, or crafts, and which ones convey universal expertise in manifold fields of knowledge. They determine which teachings belong to the Vehicle of the Hearers and turn one into a hearer. [F.52.b] They point out which teachings belong to the Solitary Buddha Vehicle and turn one into a solitary buddha, and they show which teachings are of the Great Vehicle by virtue of possessing all supreme aspects, serving as the means for truly accomplishing the welfare of others, being ever excellent, and resulting in omniscience. Likewise, concisely, they declare which teachings pertain to the grounds, transcendences, absorptions, knowledges, masteries, retentions, superknowledges, liberations, powers, fearlessnesses, correct understandings, and the unique qualities. Noble son, in infinite ways such as these, the bodhisattvas employ their expertise in retentions, such as that of the lotus array, to arrange the displays of the Dharma. Thus, bodhisattvas differentiate and arrange the infinite displays of great palaces of distinct Dharma teachings.
1.277「同樣地,他們簡明扼要地宣說哪些法教能產生帝釋天、梵天和世界護衛,就如同他們指出哪些法教導致不和、奴役、清明心智或偉大榮光。他們確定哪些法教涉及科學、藝術或工藝,以及哪些法教傳達對眾多知識領域的普遍專精。他們確定哪些法教屬於聲聞乘,使人成為聲聞。他們指出哪些法教屬於獨覺乘,使人成為獨覺,而他們展示哪些法教是大乘法教,因為具備一切至高無上的特質,作為真正成就他人福祉的手段,永遠卓越非凡,並導致一切智。同樣地,他們簡明扼要地宣說哪些法教與地、波羅蜜、三摩地、知識、自在、陀羅尼、神通、解脫、力、無畏、正確的理解和獨特的特質有關。貴族之子啊,菩薩們就以這些無限的方式,運用他們對陀羅尼的專精,例如蓮花陣的陀羅尼,來安排法教的顯現。因此,菩薩們區分並安排殊勝法教的無限宮殿顯現。」
1.278“In what way, you may wonder, do bodhisattvas bring down a continuous and delightful flower rain of the true and indisputable Dharma from wish-fulfilling trees upon the circles of disciples? Consider, noble son, the wind that blows through a forest of wish-fulfilling trees. Such a wind brings utter joy to gods and humans. With happy minds they are free of suffering and feel loving and blissful. The wind causes their complexion, power, abilities, and happiness of mind to never decrease while it showers them with a rain of delightful incense, flowers, ornaments, garments, drums, cymbals, and so forth.
1.278「菩薩們以何種方式從如意樹上為弟子圓滿帶來持續不斷且令人喜悅的真實無誤法義花雨呢?聖子啊,請思考吹過如意樹林的風。這樣的風為天神和人類帶來了究竟的喜樂。他們心懷歡喜,遠離苦難,感受到慈心和樂。這風使他們的面色、力量、能力和心中的喜樂永不衰減,同時為他們灑下令人喜悅的香、花、瓔珞、衣服、鼓、鈸等種種花雨。」
1.279“Similarly, coming from the thus-gone ones and their bodhisattva retinues who reside in the pure realms, the wind-like bodhisattvas [F.53.a] constantly and continuously inspire and motivate sentient beings to engage with the joy of the Dharma. Thus, they bring them freedom from evil acts of body, speech, and mind; splendor and freedom from weariness; and the experience of all divine and human perfections. Saving them from all degeneration, and shining with the light of insight, they scatter a rain of the flowers of precious Dharma in the form of requested discourses, proclamations in song, prophesies, teachings in verse, purposeful expressions, declarations, narratives, parables, accounts of former lives, extensive teachings, marvels, and established doctrines. They set forth matters indubitably with accounts that are conventional, unconventional, oblique, inverted, and so forth. They purify sentient beings by showing that all conventional reference points are selfless and pacified, and by declaring and revealing the perfectly pure intrinsic nature. They show them how to genuinely enter all gateways to the Dharma. They make others engage with inconceivable modes of illusion, unfold wisdom illusions, and project emanations that joyfully revel in all phenomena, thus ripening sentient beings. Responding to all questions, they satisfy others and bring them expertise in miraculous displays beyond edges and center. Thus, bodhisattvas bring down a continuous and delightful flower rain of the true and indisputable Dharma from wish-fulfilling trees upon the circles of their retinue.
1.279「同樣地,從住在清淨國土中的如來及其菩薩眷屬而來,如風般的菩薩不斷地持續激勵和鼓舞眾生去體驗法教的喜樂。因此,他們使眾生獲得身、語、意不再造惡的自由,獲得光輝和不再感到厭倦,並經歷一切天人的完滿。他們將眾生從一切退墮中拯救出來,以般若之光閃耀,以所求的經、頌讚、授記、偈頌、語義、宣示、故事、比喻、本生故事、廣泛的教法、奇異事蹟和確定的教義等形式,散下珍貴法教的花雨。他們以習慣性的、非習慣性的、迂迴的、倒轉的等各種方式,毫無疑問地呈現事物。他們通過顯示所有習慣性的參考點都無自我和寂靜,以及宣示和揭示完全清淨的法性,來淨化眾生。他們向眾生展示如何真正進入一切法教之門。他們使他人接受無法思議的幻化模式,展開智慧的幻化,並投射化身在一切法中歡樂嬉戲,從而使眾生得到成熟。對所有提問做出回應,他們使他人滿足,並使他人獲得超越邊界和中心的奇蹟顯現的精通。因此,菩薩們從如意樹上降下真實、無可爭議的法教之連續和令人愉悅的花雨,灑落在眷屬的眾生身上。」
1.280“In what way, you may wonder, do bodhisattvas use their virtuous environment, which they have accumulated over incalculable eons and which contains an ocean of gateways to absorptions, liberations, and retentions, as well as a central mountain, light, moon, sun, Dharma ways, [F.53.b] forests, houses, and surrounding mountains of virtue, to tame and ripen their retinues of many beings? And how do they blow the destructive wind of wisdom, which is unsurpassed and transfers beings to the realms where there are no physical bodies?
1.280「尊貴的兒子,菩薩如何運用自己在無數劫以來累積的善法環境,那環境中包含著通往三摩地、解脫和陀羅尼的無數門戶,以及中央的須彌山、光、月亮、太陽、法道、森林、房舍和周圍的善德諸山,來調伏和成熟他們眾多的眷屬呢?他們又如何吹送無上的智慧摧毀之風,將眾生轉移到沒有物質身體的境界呢?
1.281“Consider, noble son, the analogy of the wind. At the end of an eon, when the great trichiliocosm is destroyed, it tears apart and scatters a hundred quintillion things, including the central mountain, the surrounding rings of mountains, and the oceans. Completely obliterating them all, it turns them into the nature of space. Such is the unimpeded force with which the wind rises. Noble son, the wind-like bodhisattvas similarly blow on the lofty mountains of the merit and wisdom of those sentient beings that have gathered the accumulations throughout many eons, thus revealing their powers, miracles, and great emanations. They let the tune of the unhindered turning of the wheel of Dharma resound, thereby causing those who need training to gain the light of special insight. Crushing the power of intolerable formations and fostering correct mental engagement, they bring about the correct inner abiding of the mind. Based on such excellent absorption, they crush and scatter all bodies comprised of existence, aggregates, elements, and sense sources. Having annihilated all bodies, they crush incorrect thinking and bring about the inconceivable, complete transcendence of the world and the excellent merit without form. Through the destruction of these forms, they cause a pure transformation that remains until the end of time, being beyond center and edge. [F.54.a] Noble son, thus bodhisattvas cause their virtuous environment, which has been accumulated throughout incalculable eons and contains an ocean of absorptions, liberations, and retentions, as well as a central mountain, light, moon, sun, Dharma ways, forests, houses, and virtuous surrounding mountains, to manifest within the environment of sentient beings who cycle in existence. In this way they guide them, mature them, and transfer them to the unsurpassable state beyond a body. This is how they blow the wind of destructive wisdom. Noble son, bodhisattvas possessing these ten qualities are similar to wind.”
1.281「你要思考,善男子,風的比喻。在劫末時,當大三千大千世界被摧毀時,風吹散了百千億萬的事物,包括中央山、周圍的山環和海洋。它完全摧毀了一切,將它們轉化為虛空的本質。風的力量就是這樣無礙地升起。善男子,風一樣的菩薩們同樣地吹向那些在許多劫中聚集了資糧的眾生所聚集的福德和智慧的高大山峰,從而顯現他們的力量、奇蹟和偉大的化身。他們讓無礙的轉法輪之音響徹,由此使需要教導的人們獲得觀的光明。他們摧毀難忍的行的力量,培養正確的心念,使心有正確的內住。基於這樣殊勝的三摩地,他們摧毀並分散了所有由有、蘊、界和處組成的身體。摧毀了所有身體後,他們摧毀錯誤的思想,帶來了無法思議的、圓滿超越世界的境界和沒有形相的殊勝福德。通過這些形相的摧毀,他們引發純淨的轉變,持續到時間的終結,超越了中心和邊緣。善男子,因此菩薩們使他們在無數劫中積累的、包含三摩地、解脫和陀羅尼的大海,以及中央山、光、月、日、法道、森林、房屋和善德圍繞山的美妙環境,在輪迴存在的眾生的環境中顯現。如此他們引導他們,成熟他們,將他們轉移到超越身體的無上境地。這就是他們吹毀壞性智慧之風的方式。善男子,具有這十種品質的菩薩們就像風一樣。」
1.282At this point the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin addressed the Blessed One: “Wonderful! The Blessed One has taught these ten Dharma ways that are supreme and satisfy the profusion of sentient beings. O Blessed One, how marvelous! O Thus-Gone One, how marvelous! Blessed One, any god or human being who becomes inspired by this teaching and pursues it will attain the happiness that results from the perfections you have just explained. Even if they should become Śakra, Brahmā, or a guardian of the world, they will still remain committed to the welfare of others. Thus they will attain all excellences in this and all future lives.”
1.282此時菩薩薩爾瓦尼瓦拉那毗什坎賓向世尊說道:「太殊勝了!世尊已經宣說了這十種最殊勝的法道,能夠滿足眾生的各種需求。啊世尊,真是妙哉!啊如來,真是妙哉!世尊,任何天神或人類,只要被這個教法啟發而去修習,就會獲得源於你剛才所解釋的波羅蜜多的幸福。即使他們成為帝釋天、梵天或世界的護者,他們仍然會堅持於利益他人的事業。如此他們將在今生及所有未來生中獲得圓滿的優異。」
1.283“Noble son, that is correct,” said the Blessed One. “So it is. Anyone who pursues these teachings will be truly elevated above the entire world, respected in all regards, free of all unvirtuous qualities, in possession of all virtuous qualities, and will turn into a support for the entire world. The fools who discard these teachings will roam in continuous darkness, and will meet only with suffering. [F.54.b] The world with its gods, humans, and demigods will only bring them pain. [B4]
1.283「善男子,正是如此,」世尊說道。「確實如此。任何追求這些教法的人,都將真正超越整個世界,在各方面受人尊敬,遠離一切不善的品質,具足一切善的品質,並將成為整個世界的支持。那些愚蠢的人拋棄這些教法,將在持續的黑暗中流轉,只會遇到痛苦。這個世界連同天神、人類和阿修羅,都將只給他們帶來痛苦。」
1.284“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities are similar to space. What are those ten? They are stainlessness, nonattachment, peace, infinite insight, infinite wisdom, accord with the sameness of the realm of phenomena, conceiving of all phenomena as being of the nature of the field of space, absence of individual supports, transcendence of the sphere of marks, and transcendence of the logicians’ sphere of engagement. Noble son, bodhisattvas possessing ten such qualities are similar to space.
1.284「善男子,菩薩具足十種法,與虛空相似。何等為十?所謂無垢、無貪、寂靜、無邊般若、無邊智慧、與法界平等相應、普觀一切法為虛空界自性、無有別異支撐、超越諸相之境、超越論者所行之境。善男子,菩薩具足如是十種法,與虛空相似。」
1.285“Noble son, furthermore, bodhisattvas possessing another tenfold set of qualities are similar to space. What are those ten? They are freedom from attachment and aversion with respect to pleasant and unpleasant forms, or in relation to pleasant and unpleasant sounds, smells, tastes, textures, and mental phenomena. Furthermore, they are freedom from attachment and aversion in relation to gain and loss, pleasure and pain, fame and obscurity, and praise and blame. Noble son, bodhisattvas possessing these ten qualities are similar to space.
1.285「善男子,菩薩還具足另外十種品質,如同虛空一樣。那十種是什麼呢?就是對於令人喜樂的色和令人不喜樂的色,沒有貪著和厭惡;對於令人喜樂的聲音和令人不喜樂的聲音、香氣、滋味、觸覺和心理現象,都沒有貪著和厭惡。此外,對於得失、樂受和痛苦、名聲和無名、讚美和責備,也都沒有貪著和厭惡。善男子,菩薩具足這十種品質,就如同虛空一樣。」
1.286“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities are like the moon. What are those ten? They are to gratify the bodies of all beings, to be delightful to behold, to make positive qualities grow, to make negative qualities wane, to be the object of praise, [F.55.a] to possess a pure body, to ride a supreme mount, to be constantly adorned, to be interested in and pursue the joy of Dharma, and to have great magical power.
1.286「善男子,具足十種品質的菩薩如月亮一般。那十種品質是什麼?就是能令眾生的身體得到滿足,令人悅目,使善的品質增長,使不善的品質衰減,成為讚頌的對象,具足清淨的身體,乘坐最殊勝的坐騎,常常被莊嚴裝飾,對法的喜樂充滿興趣並不斷追求,以及具足偉大的神通力。
1.287“You may wonder, noble son, what these qualities may imply, from gratifying the bodies of sentient beings through to having great magical power.
1.287「善男子,你可能想知道,從使眾生身心滿足到具備偉大神通,這些品質究竟意味著什麼。」
“Consider, noble son, the analogy of how the rising moon cools the bodies of sentient beings and gratifies them with its beauty. Similarly, when the moon-like bodhisattvas rise they free everyone from all the agony of afflictions and gratify the bodies of all beings with joy, faith, delight, and beauty.
「善男子,應當觀察,如同初升的月亮冷卻眾生的身體,用其美麗來滿足他們。同樣地,當如月亮般的菩薩升起時,他們能讓所有人都遠離一切煩惱的痛苦,並用喜樂、信、歡喜和美麗來滿足一切眾生的身體。」
1.288“Consider, noble son, how the rising moon brings peace, light, and great joy, so that all beings delight in beholding it. Similarly, when the moon-like bodhisattvas rise they brighten the faculties and lighten the mind. Because of their activities, conduct, and excellent qualities, bodhisattvas are beautiful and delightful to behold for all beings.
1.288「善男子,譬如初升的月亮帶來寂靜、光明和大喜樂,使得所有眾生都喜樂於觀看它。同樣地,當月亮般的菩薩升起時,他們照亮了感官能力,輕化了心靈。因為他們的活動、修行和殊勝的品質,菩薩們對所有眾生來說都是美麗而令人喜樂地觀看的。」
1.289“Consider, noble son, the analogy of the moon during the bright fortnight. Each day it waxes, until it is completely full. Likewise, from their initial engendering of the mind of awakening until they reside upon the seat of awakening, the virtuous qualities of the moon-like bodhisattvas increase and expand with every passing day until reaching complete fullness when they reside upon the seat of awakening.
1.289「貴族之子啊,你要思考這樣的比喻:月亮在明亮的半月期間,每一天都在增長,直到圓滿。同樣地,月光般的菩薩從最初生起菩提心開始,直到他們安住在菩提座上,他們的善德品質每天都在增長和擴展,直到安住在菩提座上時達到完全圓滿。」
1.290“Consider, noble son, the analogy of the moon during the dark fortnight. Its colors, light, and size keep waning until the fifteenth day when it completely disappears. Similarly, when the moon-like bodhisattvas attain transcendent wisdom all negative qualities continuously wane [F.55.b] until they finally disappear completely at the seat of awakening.
1.290「善男子,應當思惟月亮在暗半月期間的譬喻。其色澤、光明和大小不斷衰減,直到第十五天完全消失。同樣地,當月亮般的菩薩證得超越的智慧時,一切負面的品質持續衰減,直到在菩提座上最終完全消失。」
1.291“Consider, noble son, how the rising moon is praised by brahmins, royalty, townspeople, and country dwellers, as well as by women and children. Similarly, when the moon-like bodhisattvas rise they are praised by the world with its gods, humans, demigods, and gandharvas.
1.291「善男子,你要這樣思考:月亮升起時,受到婆羅門、王族、城鎮居民和鄉村居民,以及婦女和孩童的讚美。同樣地,月光般的菩薩升起時,也會受到包含天神、人類、阿修羅和乾闥婆的世界讚美。」
1.292“Consider, noble son, the analogy of the god Candra’s body. Created by the ripening of his own meritorious karma, the body of Candra is completely pure, stainless, bright, and clear. Similarly, the bodies of moon-like bodhisattvas are established by the intrinsic nature and miraculously born. They do not emerge based on the impurities of a father and mother and the various embryonic stages. They are completely pure, stainless, bright, and clear.
1.292「善男子,你要觀察月天子之身的譬喻。月天子的身體由自身福德業的成熟而生成,完全清淨、無垢、光明而清澈。同樣地,月樣的菩薩們的身體乃由法性所建立,以及奇妙神變而生成。他們不是從父母的不淨以及各種胎生階段而生起。他們的身體完全清淨、無垢、光明而清澈。」
1.293“Consider, noble son, how the god Candra rides a supreme mount and illumines the four continents. Similarly, the moon-like bodhisattvas ride the supreme Bodhisattva Vehicle and illumine infinite and limitless worlds.
1.293「善男子,譬如月天子乘坐至高無上的乘騎,照亮四大洲。同樣地,月般的菩薩乘坐至高無上的菩薩乘,照亮無邊無際的世界。」
1.294“Consider, noble son, how the god Candra is always adorned and never looks shabby. Similarly, the moon-like bodhisattvas are always adorned with the ornaments of excellent qualities.
1.294「好啊,貴子啊,想想月天子總是裝飾華麗,從不顯得寒酸。同樣地,如月的菩薩總是以優異品質的莊嚴來裝飾自己。」
1.295“Consider, noble son, how the god Candra constantly wishes for and seeks divine pleasure. Similarly, the moon-like bodhisattvas constantly wish for and seek the joy of the Dharma and have no liking for the pleasures of passion.
1.295「你要知道,貴族之子,月天子不斷地渴望和尋求天界的樂受。同樣地,如月一般的菩薩不斷地渴望和尋求法的喜樂,而對欲樂的快樂沒有任何興趣。」
1.296“Consider, noble son, the god Candra’s possession of great magical power. Likewise, the moon-like bodhisattvas possess great magical power due to their great merit and great wisdom. Noble son, [F.56.a] from the way they satisfy the bodies of all beings, up to their great magical power, such are bodhisattvas. Thus, noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities are like the moon.
1.296「善男子,當思惟月天子具足大神通。同樣地,如月亮般的菩薩因為具足大福德和大智慧而具足大神通。善男子,從他們滿足一切眾生的身體,直到他們的大神通,菩薩就是如此。因此,善男子,具足這十種品質的菩薩就像月亮一樣。」
1.297“Noble son, because they possess ten qualities bodhisattvas are like the sun. What are those ten? They dispel the darkness of ignorance, mature those who are to be trained, shine in the ten directions, manifest virtuous qualities, cause the fading of defilements, spread light, subdue the unwholesome ways of the non-Buddhists, reveal the equal and the unequal, manifest all wholesome means of livelihood, and are the joy of virtuous beings.
1.297「善男子,菩薩以具足十種功德而如日輪。是哪十種呢?它們驅散無明的黑暗,使應受訓練的眾生得以成熟,在十方照耀,顯現善良的品質,導致垢染的衰退,普遍傳播光明,降伏外道的不善之道,揭示平等與不平等,彰顯所有善良的生計方式,並成為有德之人的喜樂。」
1.298“You may wonder, noble son, what these qualities may imply, from the bodhisattvas’ dispelling of the darkness of ignorance through to their being the joy of virtuous beings.
1.298「你可能會想知道,善男子,這些品質從菩薩們消除無明的黑暗,直到他們成為有德者的喜樂,這些品質可能意味著什麼。」
1.299“Consider, noble son, the analogy of the sun that rises to dispel all pitch-black darkness. Similarly, when the sun-like bodhisattvas rise they dispel all the darkness of ignorance.
1.299「善男子,譬如日輪昇起,遣除一切漆黑暗冥。同樣地,當日輪般的菩薩昇起時,他們遣除一切無明的黑暗。」
1.300“Consider, noble son, the analogy of the sun that makes the lotus flowers unfold. Similarly, when the sun-like bodhisattvas rise they unfold the lotus flowers of the beings who need training.
1.300「善男子,譬如日輪使蓮華開敷,菩薩亦復如是,日輪般的菩薩升起時,使需要調伏的眾生之蓮華開敷。」
1.301“Consider, noble son, the analogy of the sun that rises to shine in all the ten directions. Similarly, when the sun-like bodhisattvas rise they shine brightly with the splendor of insight and the light of wisdom, without ever causing any harm to sentient beings.
1.301「譬如,善男子,日輪昇起,遍照十方。如是,日輪般的菩薩昇起時,以般若的光輝和智慧的光明遍照一切,而絕不對眾生造成任何傷害。」
1.302“Consider, noble son, how the time when the sun’s rays appear is referred to as the sunrise. Similarly, when the wisdom light of the sun-like bodhisattvas appears, that time is referred to as the rise of virtuous qualities.
1.302「善男子,譬如日光現前的時刻稱為日出。同樣地,當如日一般的菩薩的智慧光明出現時,那個時刻就稱為善法品質的升起。」
1.303“Consider, noble son, how the time when the light of the sun disappears is referred to as the sunset. [F.56.b] Similarly, for the bodhisattvas, when all the afflictions entirely disappear that time is referred to as the exhaustion of defilement.
1.303「善男子,你要想想,當日光消失的時候,稱為日落。同樣地,對於菩薩來說,當所有的煩惱完全消滅的時候,那個時刻就稱為煩惱的窮盡。」
1.304“Consider, noble son, how the sun rises to shine on all beings in Jambudvīpa. Similarly, when the sun-like bodhisattvas rise they bring the light of wisdom to all beings, clearing away all the veils of the darkness of dullness.
1.304「善男子,汝應當知,如日輪升起,照耀閻浮提一切眾生。如是日輪般的菩薩升起時,亦將智慧之光帶給一切眾生,遣除癡暗的一切障蔽。」
1.305“Consider, noble son, how the radiant sun outshines all other lights. Although the sun does not think, ‘I shall dim them,’ it nevertheless happens by the power of its intrinsic nature. Similarly, when the sun-like bodhisattvas shine, the lights of evil non-Buddhists and the light of evil non-Buddhist systems all disappear. Although the sun-like bodhisattvas do not think, ‘I shall outshine them,’ it nevertheless happens by the power of the intrinsic nature.
1.305「善男子!你要思量一下,光輝燦爛的日輪超越所有其他光明。雖然日輪並不起念『我要使它們黯淡』,但因為日輪的法性力量,這件事自然而然就發生了。同樣地,當如日輪般的菩薩發光時,惡外道的光明以及惡外道體系的光明都消失了。雖然如日輪般的菩薩並不起念『我要超越它們』,但因為菩薩法性的力量,這件事自然而然就發生了。」
1.306“Consider, noble son, how the shining sun clearly reveals both the equal and the unequal to the people of Jambudvīpa. The sun-like bodhisattvas, similarly, shine with the light of awareness to reveal the equal and the unequal clearly for sentient beings. Noble son, the equal refers to the path of the noble ones while, noble son, the unequal refers to the inferior paths.
1.306「善男子,你要思惟,日輪照耀時能清楚地向贍部洲的人民顯示平等和不平等的事物。同樣地,日輪般的菩薩也以覺悟的光明照耀,為眾生清楚地顯示平等和不平等的事物。善男子,平等是指聖者的道路,善男子,不平等是指下劣的道路。」
1.307“Noble son, when the sun shines, all sorts of agricultural activities become possible. Likewise, when the sun-like bodhisattvas shine all sorts of virtuous qualities become possible.
1.307「聖者之子啊,當日光照耀時,各種農業活動變得可能。同樣地,當日光般的菩薩發光時,各種善的品質變得可能。」
1.308“Consider, noble son, how the shining sun delights virtuous people but displeases the savage. Similarly, the sun-like bodhisattvas shine to the delight of the virtuous, learned, and insightful, whereas they displease those who have entered negative paths, and are savage, childish, [F.57.a] possessed of misguided intelligence, fond of cyclic existence, or turn away from the transcendence of suffering.
1.308"聖子,請思考發光的太陽使善良的人歡喜,卻令野蠻的人不悅。同樣地,像太陽一般的菩薩發光,使有德行、有學問、具般若的人歡喜,卻令那些進入邪道、野蠻、幼稚、智慧謬誤、貪著輪迴或背離解脫的人不悅。
1.309“Noble son, from their dispelling of the darkness of ignorance up to their being the joy of the virtuous, this is how bodhisattvas are. Thus, noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities are like the sun.
1.309「聖子啊,菩薩從消除無明的黑暗,直到成為善良人的喜樂,就是這樣的特質。因此,聖子啊,具有這十種特質的菩薩就如同日輪一樣。」
1.310“Noble son, because they possess ten qualities bodhisattvas are like a lion. What are those ten? They are being undaunted; being unperturbed; never giving up; proclaiming the lion’s roar; fearlessness; roaming through the forests; resting in hillside caves; being free from bringing anything along; conquering the hordes of demons through their diligence, strengths, and powers; and protecting the crops of virtue.
1.310「善男子,菩薩因為具足十種功德,就像獅子一樣。那十種是什麼呢?就是無所畏懼、不為所動、永不放棄、發出獅子吼、無畏、在森林中漫遊、在山洞中安住、不帶任何東西、通過精進、力量和能力征服魔的軍隊,以及保護善德的莊稼。」
1.311“You may wonder, noble son, what these qualities may imply, from the bodhisattvas’ being undaunted through to their protecting the crops of virtue.
1.311「你可能想知道,善男子,這些特質可能意味著什麼,從菩薩的無所畏懼一直到他們保護善的果實。」
1.312“Consider, noble son, how a lion never sees anyone like itself no matter where it goes and therefore it is undaunted and free from fear. Similarly, the bodhisattva lion sees that there is no one like themselves, and hence moves undaunted and without fear.
1.312「善男子,你看,獅子無論走到哪裡都看不到有誰像自己一樣,因此牠無所畏懼,沒有恐懼。菩薩獅子也是這樣,看到沒有誰像自己一樣,因此無所畏懼地行動,沒有恐懼。」
1.313“Consider, noble son, the analogy of a lion that is unperturbed by the howling of foxes. The bodhisattva lion will, likewise, never be perturbed, but remain free of agitation or faintheartedness, no matter what sort of attack may be staged by their opponents.
1.313「善男子,譬如獅子不為狐狸的嚎叫所動搖。菩薩獅子同樣地,無論對方如何發動攻擊,都不會被動搖,保持內心平靜,不會感到恐懼或沮喪。」
“Consider, noble son, how a lion never surrenders even if it is caught. The bodhisattva lion, similarly, will never give up or be subdued if caught by attackers.
「善男子,當知獅子被捕獲時也絕不投降。菩薩獅子同樣地,若被攻擊者所困,也絕不放棄或被制服。」
1.314“Consider, noble son, how the lion’s roar makes all meek deer and foxes take off in the ten directions. Similarly, when the bodhisattva lion [F.57.b] lets the roar of the absence of self resound it makes all the non-Buddhist deer and foxes, who are attached to self-grasping, take off in the ten directions. Yet bodhisattvas let the lion’s roar of the absence of self resound so that the grasping at a self may be given up, and so that sentient beings may be trained. The roar is never made for the sake of harming anyone.
1.314「善男子,考慮獅子的吼聲如何使所有溫順的鹿和狐狸向十方四散奔逃。同樣地,當菩薩獅子發出無我的吼聲時,所有執著我執的外道鹿和狐狸也會向十方四散奔逃。然而菩薩發出無我獅子吼的目的,是為了讓眾生放棄我執,並訓練眾生。這個吼聲決不是為了傷害任何人而發出的。」
1.315“Consider, noble son, how a lion is never afraid of being watched. A bodhisattva lion, similarly, will never be afraid when others persistently watch their pure conduct.
1.315「善男子,獅子不怖被觀看。菩薩獅子亦復如是,他人持續觀看其清淨行時,菩薩獅子絕不恐懼。」
“Consider, noble son, the way a lion naturally roams through the forests. A bodhisattva lion, similarly, is naturally inclined to places of solitude, and thus lives in forests.
「善男子,你要思惟獅子自然地在森林中遊走的方式。同樣地,菩薩獅子也自然地傾向於獨處的地方,因此住在森林中。」
1.316“Consider, noble son, the analogy of a lion, resting in a hillside cave. A bodhisattva lion, similarly, will rest in the rocky mountain cave of wisdom.
1.316「請思考,善男子,獅子休息在山洞中的比喻。菩薩獅子也同樣地,會在智慧的岩石山洞中休息。」
“Consider, noble son, how a lion moves without bringing along anything. A bodhisattva lion, similarly, puts down the load of the afflictions and moves ahead without bringing them along.
「善男子,你要思考獅子移動時不帶著任何東西的樣子。菩薩獅子也是如此,放下苦的重擔,不帶著它們向前移動。」
1.317“Consider, noble son, the analogy of a lion that conquers, alone and unaccompanied, those who oppose it through its own diligence, strength, and power. Similarly, when sitting down at the seat of awakening, a bodhisattva lion conquers the hordes of demons through their own diligence, strength, and power.
1.317「善男子,你要思量。獅子能獨自無伴地通過自己的精進、力量和力,征服那些反抗它的對手。菩薩獅子也是如此,當坐在菩提座時,通過自己的精進、力量和力,征服魔的眾多大軍。」
1.318“Consider, noble son, how the presence of a roaming lion near a town will ensure that the crops there are not consumed by meek deer. Similarly, wherever a bodhisattva lion resides, no meek non-Buddhist deer will consume the crops of virtuous qualities.
1.318「善男子,請思量一個譬喻。獅子在城鎮附近遊走,那裡的莊稼就不會被溫馴的鹿吃掉。同樣地,菩薩獅子住在哪裡,溫馴的外道鹿就不會食盡善的莊稼。」
1.319“Noble son, from being undaunted [F.58.a] up to protecting the crops of virtue, this is how bodhisattvas are. Thus, noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities are like a lion.
1.319「善男子,從不畏懼直到保護善的果實,菩薩就是如此。因此,善男子,具備這十種特質的菩薩就像獅子一樣。」
1.320“Noble son, because they possess ten qualities bodhisattvas have trained well. What are those ten? They are being steadfast in the mind of awakening, having cleansed the mind of awakening, being in control of the senses, having entered the path, having the courage to carry the great load, never tiring in the pursuit of others’ welfare, pure livelihood, avoiding wealth acquired through pretense or flattery, being free from deceit, and being more honest than the honest. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities have trained well.
1.320「善男子,菩薩因為具足十種法而得到良好的訓練。那十種法是什麼呢?就是在菩提心上堅定不移、已經淨化了菩提心、能夠控制諸根、已經進入道路、具有承擔大任的勇氣、在追求他人福祉上永不疲倦、清淨命、避免通過虛偽或諂媚而獲得的財富、遠離欺誑、以及比誠實者更加誠實。善男子,菩薩如果具足這十種法,就是得到良好的訓練。」
1.321“Noble son, because they possess ten qualities bodhisattvas are beings of noble birth. What are those ten? They are yogic practice through abundant training in emptiness; unbroken continuity of the path through a lack of obscurations and their active manifestation; adherence to the teachings by never breaking the thus-gone ones’ commands; comprehension of all phenomena’s sameness by realizing the principle of the realm of phenomena; acting like an outcast in the world with the most humble mindset; freedom from pride, conceit, and arrogance by being continuously mindful of subsisting on alms; certainty regarding the Buddha’s qualities because of having knowledge through direct perception; freedom from doubts about the Dharma due to their own understanding; not being led astray by others, and not having to depend on the words of others, due to their seeing the path; and being an object of the world’s donations because of their excellent practice. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities are beings of noble birth.
1.321「善男子,菩薩因為具足十種功德而成為高貴血統的人。那十種是什麼呢?通過在空性方面豐富的修行而進行瑜伽實踐;由於沒有障礙及其主動消除而保持道路的不間斷延續;通過永不違背如來之命令而堅守教法;通過實現法界的原理而理解所有現象的相同性;以最謙卑的心態在世界中如同賤民一樣行動;通過持續地一心念著依靠齋食而擺脫慢、自負和驕傲;由於通過直接知覺而具有知識,對佛陀的功德具有確定性;由於自己的領悟而對法沒有疑惑;由於看到道路而不被他人引入歧途,不必依賴他人的言辭;以及由於修行卓越而成為世界供養的對象。善男子,具足這十種功德的菩薩就是高貴血統的人。」
1.322“Noble son, because they possess ten qualities bodhisattvas [F.58.b] are like lotuses. What are those ten? They are being unstained, being free from even minor negativities, possessing the sweet fragrance of discipline, being clean, having a smiling countenance, not being rough, being auspicious to behold, causing the mind to bloom, maturing the mind, and being protected.
1.322「善男子,菩薩因為具足十種性質就像蓮花。那十種是什麼呢?就是不被污染、遠離微細的不善業、具有戒律的芬芳香氣、清淨、面容喜悅、不粗暴、見之吉祥、令心綻放、成熟心意、以及被保護。善男子,具足這十種性質的菩薩就像蓮花。」
1.323“You may wonder, noble son, what these qualities may imply, from the bodhisattvas’ being unstained through to their being protected.
1.323「你可能會想知道,聖子啊,這些品質意味著什麼,從菩薩們的無垢直到他們得到保護。」
“Consider, noble son, the way a lotus emerges from the water and yet it is not stuck there. Why is it like that? Because such is the nature of lotuses. Bodhisattvas likewise emerge from the waters of cyclic existence and yet they are not stuck there. And why is that? Because of the nature of their means and insight. Bodhisattvas with skill in means act within cyclic existence but are not stained by any of the flaws of cyclic existence because their means are correctly embraced by insight.
「善男子,你看蓮花從水中生長出來,卻不被水所沾染。這是為什麼呢?這就是蓮花的本性。菩薩也同樣地從輪迴之水中生長出來,卻不被輪迴所沾染。那又是為什麼呢?這是因為他們的方便智慧和般若的本性。具有方便智慧的菩薩在輪迴中活動,卻不被輪迴的任何過失所沾染,因為他們的方便被般若正確地所持。
1.324“Consider, noble son, the way that not even a tiny drop of water will stick to a lotus flower. Similarly, not even minor negativities will stick to bodhisattvas.
1.324「善男子,你要知道,蓮花雖然生長在水中,但即使一點點的水滴都不會粘附在蓮花上。同樣地,菩薩身上也不會沾染任何微細的過失。」
“Consider, noble son, how the fragrance of the lotus permeates the place where it grows. Similarly, wherever bodhisattvas stay, that place will be pervaded by the fragrance of discipline.
「善男子,你看蓮花的香氣會瀰漫在它生長的地方。同樣地,菩薩所居住的地方,那個地方就會被戒的香氣所瀰漫。
1.325“Consider, noble son, how the place where a lotus grows is clean and how it attracts brahmins, royalty, townspeople, and country dwellers alike. Wherever bodhisattvas are born that place is likewise clean due to the bodhisattvas’ discipline and purificatory rites. Thus it attracts gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahorāgas, as well as humans and other nonhuman beings. [F.59.a] Such a place is acknowledged by the buddhas and highly praised by the bodhisattvas.
1.325「聖子啊,你想想,蓮花生長的地方是清淨的,它吸引婆羅門、王族、城鎮居民和鄉村居民都來看它。菩薩降生的地方也是同樣清淨的,這是因為菩薩的戒律和淨化的儀式。因此它吸引天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和大龍王,以及人類和其他非人類的眾生。這樣的地方被佛陀所認可,也被菩薩們所高度讚揚。」
1.326“Consider, noble son, how the beauty of a blooming lotus flower makes people smile. Bodhisattvas, similarly, do not frown in anger and due to their extremely bright senses they always have a smile on their face.
1.326「善男子,譬如蓮華開敷時,其光彩使人歡喜微笑。菩薩亦復如是,不因瞋恚而蹙眉,以其諸根極為光明清淨,故常顏面帶笑。」
1.327“Consider, noble son, the way a lotus is always soft and never rough. Bodhisattvas, similarly, are naturally soft and speak gently. They are not abusive and do not speak falsely.
1.327「善男子,你要思考蓮花總是柔軟的,從不粗糙。菩薩也是這樣,本性柔軟,說話溫和。他們不辱罵他人,也不說謊言。」
1.328“Consider, noble son, how even a brief dream or sight of a lotus flower is hailed as an auspicious sign of the fulfillment of one’s wishes. The sight of a bodhisattva is, similarly, always hailed as an auspicious sign of the attainment of omniscience.
1.328「善男子,你要思考,即使只是短暫的夢境或看到一朵蓮花,都被視為吉祥的徵兆,預示願望的成就。同樣地,看到菩薩也總是被視為吉祥的徵兆,預示一切智的證得。」
1.329“Consider, noble son, how an opening lotus flower blooms. Similarly, the minds of bodhisattvas bloom as they open the flowers of insight and the factors of awakening.
1.329「善男子,請思惟一下蓮花綻放開花的樣子。同樣地,菩薩的心念也會綻放,他們展開般若的花朵和覺支的花朵。」
1.330“Consider, noble son, how the sight of a blooming lotus flower satisfies the eye faculty, how listening to it satisfies the ear faculty, how smelling it satisfies the nose faculty, how touching it satisfies the body faculty, and how the delightful thought of it satisfies the mind faculty. Similarly, once the bodhisattvas’ light of insight has fully developed, the sight of them purifies the eye faculty, listening to them purifies the ear faculty, sensing the fragrance of their discipline and qualities purifies the nose faculty, touching and venerating them purifies the body faculty, and expressing their qualities and contemplating them purifies the mind faculty.
1.330「善男子,你要思考蓮華開放時,它令眼根得到滿足,聆聽它令耳根得到滿足,聞嗅它令鼻根得到滿足,觸摸它令身根得到滿足,對它的喜悅思考令意根得到滿足。同樣地,菩薩的般若之光充分發展後,見到他們能淨化眼根,聆聽他們能淨化耳根,感受到他們的戒與功德的芬芳能淨化鼻根,接近和恭敬他們能淨化身根,讚述他們的功德和思維他們能淨化意根。」
1.331“Consider, noble son, how when a lotus grows forth [F.59.b] it will be protected by humans and nonhuman beings. Similarly, when bodhisattvas are born they will be protected by the buddhas and bodhisattvas, as well as by Śakra, Brahmā, and the guardians of the world.
1.331「請思考,賢子,蓮花生長時會受到人類和非人類眾生的保護。同樣地,菩薩誕生時會受到佛陀和菩薩的保護,也會受到帝釋天、梵天和世界護衛的保護。」
1.332“Noble son, from being unstained up to being protected, this is how the bodhisattvas are. Thus, noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities are like a lotus.
1.332「善男子,從不染著到受保護,菩薩就是這樣。因此,善男子,具足這十種功德的菩薩就像蓮花一樣。
1.333“Noble son, because they possess ten qualities bodhisattvas have a vast mind. What are those ten? They are giving rise to the vast mind that thinks, ‘I shall correctly practice all the perfections’; ‘I shall perfect all buddha qualities’; ‘I shall train all sentient beings’; ‘Residing at the seat of awakening, I shall fully awaken to true and complete buddhahood’; ‘Having gained true and complete awakening, I shall turn the wheel of Dharma in a way that no sage, brahmin, god, demon, Brahmā, nor anyone else has ever done before’; ‘I shall travel throughout the infinite realms of the world and assist sentient beings by providing them with whatever they require’; ‘Having prepared the ship of insight, I shall deliver sentient beings beyond the ocean of cyclic existence’; ‘I shall be the friend of all those who have no protector, savior, dwelling, support, guardian, or friend’; ‘I shall emerge as a buddha, a supreme leader of all the world with its gods, demons, and Brahmā, and of all gatherings of sages, brahmins, gods, humans, and demigods, and I shall make the lion’s roar of a buddha be heard’; [F.60.a] ‘I shall revel in the features of buddhahood, and I shall look with the gaze of the elephant’; and ‘I shall guide sentient beings with the magnificence of buddhahood—not with negative conduct, nor through austerities, attached conduct, or timid conduct either.’ Noble son, endowed with these ten qualities, bodhisattvas have a vast mind.
1.333「善男子,菩薩因為具足十種功德而有廣大的心。那十種是什麼呢?他們產生廣大的心,想著『我要正確地修行所有波羅蜜多』;『我要圓滿所有佛法』;『我要訓練所有眾生』;『住於菩提座,我要完全覺悟至無上正等正覺』;『獲得無上正等正覺後,我要以前所未有的方式轉動法輪,是任何聖者、婆羅門、天神、魔、梵天或任何其他人都未曾做過的』;『我要遍歷無限的世界諸界,並通過提供眾生所需的一切來協助他們』;『我已準備好般若之船,我要將眾生渡過輪迴的大海』;『對於所有沒有保護者、救渡者、住處、支持、守護者或朋友的人,我要成為他們的朋友』;『我要顯現為佛陀,一切世界的至高領袖,包括其中的天神、魔和梵天,以及所有聖者、婆羅門、天神、人和阿修羅的聚集,我要發出佛陀的獅子吼』;『我要沉浸於佛果的特徵中,我要以象的凝視來看待』;以及『我要以佛果的莊嚴來引導眾生——不是以負面的行為,也不是通過苦行、執著的行為或膽怯的行為』。善男子,菩薩如果具足這十種功德,就擁有廣大的心。」
1.334“Noble son, because they possess ten qualities bodhisattvas have a pure mind. What are those ten? They have perfect intent due to an unwavering motivation. They enjoy complete mental rest in the absence of mental movement. They are free of the incorrect directing of the mind that is associated with the hearers’ awakening, the solitary buddhas’ awakening, or insufficient diligence. They are free of all stains in the absence of all the stains of affliction. They have no physical pretense as they are free of deceitful actions. They have no verbal pretense as they fully explain the true meaning. They have no mental pretense as they are free of busyness with their body, express few desires with their voice, and have no aspirations in terms of their mind. They repay the kindness of others without neglecting even minor acts, so there is no need to speak of greater acts. They notice what has been done and do not belittle, forget, or neglect any meaningful act. Moreover, even such minor acts are noticed and commended, encouraged, appreciated, praised, and considered significant.
1.334「善男子,菩薩因具足十種功德而有清淨心。那十種是什麼呢?由於動機堅定不移,他們具有完美的意圖。他們在心念無動搖的狀態下,享受完全的心靈寧靜。他們遠離與聲聞菩提、獨覺菩提或精進不足相關聯的錯誤心念引導。他們在沒有所有苦惱污染的狀態下,遠離一切污垢。他們沒有身體的虛偽,因為他們遠離欺騙的行為。他們沒有言語的虛偽,因為他們充分解釋真實的含義。他們沒有心念的虛偽,因為他們的身體沒有忙碌,他們的言語表達少欲,他們的心念沒有願求。他們報恩於他人,不忽略任何細微的行為,因此不必言說更大的行為。他們注意到已做過的事,不貶低、遺忘或忽視任何有意義的行為。此外,即使是如此細微的行為,也會被注意到、讚揚、鼓勵、感謝、稱讚,並被視為重要的。」
1.335“Furthermore, they act in accord with their words. Bodhisattvas are not like those who teach sweetly while thinking differently. Bodhisattvas do not give oral teachings while their minds are involved in negative projects. [F.60.b] Bodhisattvas do not speak gently while their minds are aggressive. Bodhisattvas are not like those who pretend to be kind while their minds are tied up in grudges. Bodhisattvas do not pay respect with their bodies while their minds harbor disdain. Bodhisattvas are not hypocrites and are not flatterers. They are not ruined by avarice and envy. They are not false and dishonest. They do not create animosity and they do not compete with one another. Rather, bodhisattvas are physically respectful, speak meaningfully, and achieve flexibility. Finally, since bodhisattvas do not engage with the teachings of the thus-gone ones in order to deny them, they do not deny the teachings of the thus-gone ones.
1.335「而且,他們言行一致。菩薩不像那些言辭甜蜜卻心想不同的人。菩薩不會在口頭教法時心裡卻從事負面的事業。菩薩不會溫言軟語卻心懷侵略。菩薩不像那些假裝友善卻心裡埋藏怨恨的人。菩薩不會用身體恭敬卻心裡暗藏鄙視。菩薩不是偽善者,也不是阿諛奉承者。他們不會被貪婪和嫉妒所毀。他們不虛偽不誠實。他們不製造敵意,也不互相競爭。反之,菩薩身體恭敬,言語有意義,並達到柔和靈活。最後,因為菩薩親近如來的教法不是為了否定它,所以他們不否定如來的教法。」
1.336“In what way, you may wonder, do bodhisattvas not deny the teachings of the thus-gone ones? Bodhisattvas arouse the mind set on unsurpassable and complete awakening. Thus, they shave off their hair and beard, don the saffron-colored robes, and faithfully receive ordination within the teachings of the thus-gone ones. They do not receive such ordination to escape royal punishments, nor based on fears of thieves, debt, terrors, or lack of a livelihood. Rather, they receive ordination based on investigating the virtues involved in that. Thus, knowing the value, they serve spiritual teachers, attend to them, venerate them, and listen to their teachings. As they hear the teachings they apply them and subdue their pride. Free of pride, they comprehend the teachings without error, and so they realize the path. Realizing the path, they attain the intrinsic nature. As they attain the intrinsic nature they are certain to awaken to unsurpassable and complete buddhahood. [F.61.a] This is how bodhisattvas avoid denying the teachings of the thus-gone ones. Thus, noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities have a pure mind.
1.336「你可能會想,菩薩如何才不會否定如來的教法呢?菩薩們興起了追求無上正等正覺的心意。因此,他們剃除鬍髯,穿上袈裟,並在如來的教法中忠誠地受持出家受戒。他們受戒不是為了逃避王法的懲罰,也不是出於對盜賊、債務、恐懼或缺乏生計的害怕。反而,他們是基於深入調查那些與受戒相關的善行而受戒。因此,認識到其價值後,他們侍奉善知識、親近他們、禮敬他們,並聆聽他們的教法。當他們聽聞教法時,他們加以實踐並克服自己的慢心。沒有慢心後,他們無誤地理解教法,進而證悟道。證悟道後,他們證得法性。證得法性後,他們必定會覺悟無上正等正覺。這就是菩薩如何避免否定如來教法的方式。因此,貴子啊,擁有這十種特質的菩薩具有清淨的心。」
1.337“Noble son, because they possess ten qualities bodhisattvas are free of doubt. What are the ten? They are trust in the secret of the thus-gone ones’ body, trust in the secret of the thus-gone ones’ speech, trust in the secret of the thus-gone ones’ mind, trust in the authentic accomplishment of the bodhisattvas, trust in the emergence of the thus-gone ones, trust in the teachings on the principle of a single vehicle, trust in the teachings on the principle of the various ways, trust in the profound tune of the thus-gone ones’ voice, and trust in the training that accords with the minds of sentient beings.
1.337「善男子,菩薩因為具備十種功德,所以沒有疑惑。這十種是什麼呢?對如來身密的信,對如來語密的信,對如來心密的信,對菩薩真實成就的信,對如來出現的信,對一乘法性教法的信,對各種方便教法的信,對如來音聲深妙法門的信,以及對符應眾生心意的修行的信。」
1.338“You may wonder, noble son, what these forms of trust may imply, from trust in the secret of the thus-gone ones’ body through to trust in the training that accords with the minds of sentient beings.
1.338「你可能想知道,貴子啊,這些信心形式可能意味著什麼,從對如來身密的信心,直到對符合眾生心意的修行的信心。」
1.339“Noble son, bodhisattvas think, ‘I have heard of the thus-gone ones’ body of qualities, their body of peace, their unequaled body, their matchless body, their limitless body, their unique body, and their vajra body. It is all true. It is reality. In this there is no deception.’ Thus, without any doubts or reservations, they trust in the secret of the body of the thus-gone ones.
1.339「善男子,菩薩們這樣思考:『我聽聞如來的功德身、寂靜身、無與倫比的身、無可匹敵的身、無量的身、獨特的身和金剛身。這一切都是真實的。這是真如。其中沒有欺騙。』因此,他們毫無疑惑或保留地信任如來身體的秘密。」
1.340“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ trust in the secret of the speech of the thus-gone ones consist in? Bodhisattvas think, ‘As for the secret of the thus-gone ones’ speech, I have heard that they may reveal things directly or in secret, and that they may teach sentient beings with a concealed intention. Yet the thus-gone ones do not err and do not express themselves in meaningless ways. Therefore, they never commit the fault of lying. And why is that? [F.61.b] Because the thus-gone ones have abandoned all flaws, stains, and impurities. They are free of all forms of agony and affliction. They are trustworthy. They are peaceful, bright, pure, unstained, and clear. It is impossible and out of the question that the thus-gone ones could ever err or express themselves in meaningless ways. All that I have heard about this is true. It is reality. In this there is no deception.’ Thus, without any doubts or reservations about this point, they trust in the secret of the thus-gone ones’ speech.
1.340「你們或許會問,菩薩對如來音聲祕密的信心包含什麼呢?菩薩們這樣思考:『關於如來的音聲祕密,我聽說如來可能直接顯露事物,也可能隱祕地顯露,並且可能以隱藏的意圖教導眾生。然而如來不會犯錯,也不會表達毫無意義的話語。因此,他們從不犯說謊的過失。這是為什麼呢?因為如來已經捨棄了所有過失、污垢和不淨。他們沒有任何形式的痛苦和苦惱。他們是值得信賴的。他們是寂靜的、光明的、清淨的、不垢的、清晰的。如來不可能犯錯或表達毫無意義的話語,這是絕對不可能的。我所聽聞的一切都是真實的。這是真如。其中沒有欺騙。』因此,對於這一點沒有任何疑惑或保留,他們信心堅定地相信如來音聲的祕密。」
1.341“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ trust in the secret of the thus-gone ones’ mind consist in? Bodhisattvas think, ‘The secret of the thus-gone ones’ mind is such that all that the thus-gone ones intend, all that they conceive of and express, and all that is on their minds occurs exclusively by the blessing of the thus-gone ones. It is all beyond the mental scope of any hearer, solitary buddha, bodhisattva, or sentient being.’ Why is that? Noble son, bodhisattvas think, ‘The thus-gone ones are profound and hard to fathom, inscrutable, utterly beyond the realm of logic, immeasurable, vast, wide, and equal to space. What I have heard is completely beyond the realm of logic. It is all true. It is reality. In this there is no deception.’ Thus, without any doubts or reservations, they trust in the secret of the thus-gone ones’ mind.
1.341「你們可能想知道,貴族之子,菩薩對如來心密的信任包含了什麼呢?菩薩想:『如來心密就是,如來所有的意念、所有他們所想所表達的,以及所有在他們心中的事物,都完全是由如來的加持而生起的。這些都超越了聲聞、獨覺、菩薩或任何眾生的心識範圍。』為什麼這樣說呢?貴族之子,菩薩想:『如來是深奧難測的,不可思議的,完全超越邏輯範疇的,無法衡量的,廣大無邊的,平等於虛空的。我所聽聞的完全超越邏輯範疇。這一切都是真實的,是真如。其中沒有欺騙。』因此,沒有任何疑惑或保留,他們對如來心密有著堅定的信任。」
1.342“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ trust in the authentic accomplishment of the bodhisattvas consist in? Bodhisattvas think as follows: ‘The cause of awakening, the ground of awakening, and the objective of awakening are such that bodhisattvas turn toward the welfare of sentient beings. Thus they engage in the works and activities of sentient beings. Without ever tiring [F.62.a] and without any fear, they carry the great load. With stable power and steadfast exertion, they truly practice the transcendences and gradually accomplish the buddha qualities. Their minds are unimpeded and infinite, unequaled and extraordinary. With steadfast diligence, solid armor, and determined resolve their pledges are unyielding. All their extraordinary pledges they gradually increase and expand, allowing them to become immense until they reach perfection. This is what I have heard and all of it is true. It is reality. In this there is no deception.’ Thus, without any doubts or reservations about these matters, they trust in the authentic accomplishment of the bodhisattvas.
1.342「你可能會想,菩薩對菩薩真實成就的信心包含什麼呢?菩薩如是思考:『菩提的因、菩提的地和菩提的目標是這樣的:菩薩轉向眾生的福祉。因此他們從事眾生的工作和事業。他們從不厭倦,也沒有任何恐懼,承擔著偉大的負擔。具備穩固的力量和堅定的精進,他們真實地修習波羅蜜多,逐漸圓滿佛法。他們的心無有障礙,無有限量,無與倫比且非凡。以堅定的精進、堅實的鎧甲和堅決的決心,他們的願是堅定不移的。他們所有的非凡願,他們逐漸增長和擴展,使之變得廣大,直到達到圓滿。這是我所聽聞的,它全部是真實的。它是真如。在這其中沒有欺誑。』因此,對於這些事,他們沒有任何疑惑或保留,信任菩薩的真實成就。」
1.343“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ trust in awakening and the emergence of the thus-gone ones consist in? Bodhisattvas think as follows: ‘Once they have resided upon the seat of awakening, bodhisattvas achieve the divine eye that is free of any hindrance, impediment, or obscuration. Likewise, such bodhisattvas attain the divine ear, cognition of the minds of others, memory of past lives, miraculous cognition, knowledge of the exhaustion of defilements, and instantaneous knowledge of the three times. All these are free of hindrance, impediment, or obscuration. They will therefore regard the realms of sentient beings in accordance with reality. They notice certain beings who are involved in negative acts with body, speech, and mind. They notice beings who deprecate the noble ones, and who, based on their misperceptions, engage in acts and develop qualities that pertain to wrong view. They perceive that due to such causes, such conditions, and such bases, when the bodies of those beings disintegrate and they die, they fall into the lower realms and are born in hell. They likewise notice sentient beings who are involved in positive acts with their body, speech, [F.62.b] and mind. They notice such beings who do not deprecate noble ones and who, based on their correct perceptions, commit themselves to acts and qualities that pertain to correct view. They see that, due to such causes, such conditions, and such bases, their death due to the destruction of the body brings a passage to the joys of the higher realms where they are born among the gods. In this way they regard the realms of sentient beings in accordance with reality, perceiving the virtuous and unvirtuous actions in the realms of sentient beings. Furthermore, they will think, “In the past, when I was practicing bodhisattva activity, I pledged to awaken to buddhahood so that I could lead others to buddhahood as well. Such was my aspiration and it has now been perfected; my pledge has now been fulfilled.” This is what I have heard, and all of it is true. It is reality. In this there is no deception. About these matters I have no doubts or reservations. That which we refer to as awakening is the bodhisattva’s attainment of buddhahood, and when I myself gain that state I will be known as a perfect buddha.’ In this way bodhisattvas trust in awakening and the emergence of the thus-gone ones.
1.343「你可能會想:菩薩對菩提與如來出現的信託究竟包括什麼呢?菩薩這樣思考:『菩薩一旦安住於菩提座上,就會獲得無礙、無阻、無障的天眼通。同樣地,這樣的菩薩會獲得天耳通、他心智、宿命智、神通、漏盡通,以及對三世的即時知識。這些全都是無礙、無阻、無障的。因此他們會根據真如來觀察眾生的領域。他們注意到某些眾生在身體、言語和心意上從事不善業。他們注意到貶低聖者的眾生,以及基於他們的誤解而從事與邪見相關的行為和培養的品質的眾生。他們認知到由於這樣的因、這樣的條件和這樣的基礎,當那些眾生的身體瓦解而死亡時,他們就墮入惡趣並被生於地獄。他們同樣注意到在身體、言語和心意上從事善業的眾生。他們注意到這樣的眾生不貶低聖者,並且基於他們的正確認知而致力於與正見相關的行為和品質。他們看到由於這樣的因、這樣的條件和這樣的基礎,由於身體的毀滅而引起的死亡帶來了通往上道的喜樂,他們在那裡被生於天神之中。以這種方式他們根據真如來觀察眾生的領域,認知眾生領域中的善業和不善業。此外,他們會思考:『在過去,當我在修習菩薩行時,我發願要覺悟成佛,以便我也能引領他人成就佛果。那就是我的願,現在已經圓滿;我的誓言已經履行了。』這就是我所聽聞的,所有這一切都是真實的。這就是真如。這裡面沒有欺騙。關於這些事情我沒有任何疑慮或保留。我們所謂的菩提就是菩薩證得佛果,當我自己獲得那種境界時,我將被稱為圓滿的佛陀。』以這樣的方式菩薩信託菩提與如來的出現。」
1.344“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ trust in teachings on the principle of a single vehicle consist in? Bodhisattvas think as follows: ‘The vehicles are one: the vehicle of the thus-gone ones. This is what I have heard and it is all true. This is reality. In this there is no deception. It is exactly this way. Without any error, the truth is nothing else than this.’ And why? Because all other vehicles emerge from this one. Noble son, although we know of the various areas of Jambudvīpa by different names, still they are all included within Jambudvīpa. They are based on and belong to Jambudvīpa. For this reason they are all one continent of Jambudvīpa. Similarly, all the vehicles are included in the vehicle of the thus-gone ones. They remain within [F.63.a] and emerge from the vehicle of the thus-gone ones. Thus they feel, ‘The vehicles are, therefore, nothing but a single vehicle: the vehicle of the thus-gone ones.’ About this matter they have no doubts or reservations. Thus, bodhisattvas have trust in the teachings on the principle of a single vehicle.
1.344「你們想知道什麼是菩薩對一乘法原理教法的信心呢?菩薩作如是思:『乘只有一個,就是如來的乘。這是我所聽聞的,一切都是真實的。這是真如。其中沒有虛偽。正是如此。沒有任何錯誤,真理就是這樣,別無他物。』為什麼呢?因為所有其他的乘都從這一乘而生。貴族之子啊,雖然我們用不同的名稱知道閻浮提的各個不同的地域,但它們仍然都包含在閻浮提之內。它們以閻浮提為基礎,隸屬於閻浮提。因此它們都是閻浮提這一個大陸。同樣地,所有的乘都包含在如來的乘之中。它們保持在如來的乘之內,從如來的乘而生。因此他們認為:『乘只不過是一乘:如來的乘。』在這個問題上,他們沒有任何疑惑或保留。這樣,菩薩就對一乘法原理的教法有了信心。」
1.345“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ trust in the teachings on the principle of the various ways consist in? Bodhisattvas think as follows: ‘In the different discourses many different ways of the thus-gone ones are explained. All that I have thus heard is true. This is reality. In this there is no deception. And why is that? Because the thus-gone ones teach the Dharma to sentient beings in accord with their different levels of faith and for the sake of training them.’ Thus, without any doubts or reservations about these matters, bodhisattvas have trust in the teachings on the principle of the various ways.
1.345「你們不知道菩薩對諸如來各種教法之信心由何而成?菩薩們如是思考:『在不同的經典中,闡述了如來的各種教法。我所聽聞的一切皆是真實。這是真如。其中毫無欺誑。這是什麼原因呢?因為如來根據眾生不同的信心程度為他們宣說法,為的是訓練他們。』因此,對於這些事沒有任何疑慮和保留,菩薩們對諸如來各種教法之信心由此而成。」
1.346“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ trust in the profound tune of the thus-gone ones’ voice consist in? Bodhisattvas think as follows: ‘All that I have heard of the profound tune of the thus-gone ones’ voice is true. It is reality. In this there is no deception. And why is that? Because when even gods endowed with minor roots of virtue possess a voice that is both profound and pleasing, then it goes without saying that this is also the case for the thus-gone ones who have accomplished roots of virtue throughout millions of eons.’ Thus, without any doubts or reservations about these matters, bodhisattvas have trust in the profound tune of the thus-gone ones’ voice.
1.346「你可能會想知道,善男子,菩薩對如來音聲深妙這一點的信心是什麼?菩薩這樣想:『我所聽聞的如來音聲深妙之處都是真實的。這是真如。其中沒有欺騙。為什麼呢?因為即使是具有微小善根的天神也擁有既深妙又令人悅耳的音聲,那麼對於在億萬個劫中成就善根的如來來說,情況更是如此。』這樣,菩薩對如來音聲深妙這一點沒有任何疑惑或保留,而具有信心。」
1.347“You may wonder, noble son, what is meant by the bodhisattvas’ trust in the training that accords with the minds of sentient beings. Bodhisattvas think as follows: ‘The thus-gone ones know the minds and latent tendencies of sentient beings. As one single expression of a thus-gone one is received by sentient beings who each have their own wishes and individual levels of training, it cuts through the doubts of all of them, matures them, and properly trains them. Although beings may individually think that the thus-gone ones have [F.63.b] taught the Dharma specifically to them, the thus-gone ones are beyond thoughts and concepts. All that I have heard about this is true. It is reality. In this there is no deception.’ Thus, noble son, without any doubts or reservations about these matters, bodhisattvas have trust in the training that accords with the minds of sentient beings. Noble son, endowed with these ten qualities bodhisattvas possess a mind that is free of doubt.
1.347「善男子,你們可能想知道,菩薩們對於符合眾生心意的教化的信心是什麼。菩薩們這樣思考:『如來知曉眾生的心念和潛在的傾向。當如來的一句教法被具有各自願望和個別修學程度的眾生所領受時,它能夠打破所有眾生的疑惑,使他們成熟,並適當地教化他們。雖然眾生各自認為如來專門為他們宣說了法,但如來超越尋和念。我聽聞的所有這些都是真實的。這是真如。其中沒有欺騙。』因此,善男子,菩薩們對於符合眾生心意的教化沒有任何懷疑或保留,從而具有信心。善男子,菩薩們具足這十種特質,因而擁有一顆沒有疑惑的心。」
1.348“Noble son, because they possess ten qualities bodhisattvas have a mind that is like the ocean. What are those ten? They are being a source of jewels, being deep and hard to fathom, being vast and boundless, being in constant flow, being free of the corpse of affliction, being of a single taste, receiving all rivers, never being late, being the abode of numerous spirits, and being inexhaustible.
1.348「善男子,菩薩以具足十種特質而心如大海。那十種特質是什麼呢?即是寶藏之源、深奧難測、廣闊無邊、常流不息、遠離苦障、味性唯一、容納眾川、不失時宜、眾靈之居、永不窮竭。
1.349“You may wonder, noble son, what these qualities, from being a source of jewels through to being inexhaustible, may imply.
1.349「尊貴的善子啊,你可能想知道,這些品質,從成為珍寶的源頭到無窮無盡,可能暗示著什麼呢。」
1.350“Noble son, the ocean is the universal source of jewels and, even if all the humans on Jambudvīpa take of its treasures, it will still be inexhaustible. Bodhisattvas are, similarly, the universal sources of precious qualities, and even if all beings take of their precious qualities, they will still be inexhaustible.
1.350「善男子,大海是普遍出產寶物的源頭,即使閻浮提的所有人類取用它的寶藏,它仍然是取之不盡的。菩薩同樣地,是珍貴功德的普遍源頭,即使所有眾生都取用他們的珍貴功德,他們仍然是取之不盡的。
1.351“Noble son, the ocean is deep and hard to fathom. The bodhisattvas’ true accomplishment of wisdom is, likewise, profound and hard to fathom for sentient beings.
1.351「善男子,大海深而難測。菩薩們智慧的真實成就,同樣對眾生來說深奧而難以測度。」
1.352“Noble son, with its infinite waters the ocean is wide and vast. Being infinite, the mind of the bodhisattvas is, likewise, wide and vast.
1.352「善男子,大海以其無限的水域而廣闊浩瀚。菩薩的心性亦是無限的,同樣地廣闊浩瀚。
1.353“Noble son, the ocean is constantly flowing, [F.64.a] constantly streaming, and constantly moving. Similarly, bodhisattvas are constantly flowing, constantly streaming, and constantly moving toward omniscience.
1.353「善男子,海水常流、常奔、常遊動。菩薩亦復如是,常流、常奔、常遊動,趣向一切智。」
1.354“Noble son, the ocean does not allow a dead corpse to remain. Why is that? Because it is the nature of the ocean not to do so. Bodhisattvas, similarly, do not remain with the corpse of affliction and unvirtuous company. Why is that? Because it is the nature of bodhisattvas not to do so.
1.354「善男子,大海不容許死屍停留。為什麼呢?因為這是大海的本性。菩薩也是一樣,不會停留於苦的死屍和惡劣的伴侶中。為什麼呢?因為這是菩薩的本性。
1.355“Noble son, when all rivers flow into the ocean they become of the same taste, the taste of salt. Similarly, all the virtuous qualities that bodhisattvas gather become of the same taste, the taste of omniscience.
1.355「善男子,一切河流流入大海時,都變成同一種味道,即鹹味。同樣地,菩薩所集聚的一切善法,都變成同一種味道,即一切智的味道。」
1.356“Noble son, innumerable rivers may flow into the ocean without it ever decreasing or increasing. Similarly, innumerable Dharma rivers may flow into bodhisattvas without them ever decreasing or increasing.
1.356「善男子,無數河流流入大海,大海既不減少也不增加。同樣地,無數的法河流入菩薩,菩薩也既不減少也不增加。
1.357“Noble son, the ocean is never late. Bodhisattvas, similarly, are never late when it comes to ripening sentient beings who are to be trained.
1.357「善男子,大海從不遲到。菩薩也是如此,對於應該被教化的眾生的成熟,菩薩從不遲到。」
1.358“Noble son, the ocean is the abode of numerous spirits. Bodhisattvas, similarly, are the abode of all sentient beings and all virtuous qualities.
1.358「善男子,大海是眾多天神的住處。菩薩也是如此,是一切眾生和一切善法的住處。」
1.359“Noble son, the water of the ocean does not become exhausted even if all sentient beings partake of it. The Dharma teaching of bodhisattvas, similarly, is inexhaustible even if it is given to all sentient beings.
1.359「善男子,大海的水即使被所有眾生享用,也不會枯竭。菩薩的法教同樣地,即使給予所有眾生,也是無盡不竭的。」
1.360“Noble son, from being the source of jewels through to inexhaustibility, this is how bodhisattvas are. Noble son, when they possess ten such qualities the minds of bodhisattvas are like the ocean.
1.360「善男子,菩薩從成為寶藏的來源到無有窮盡,都是這樣的存在。善男子,當菩薩具足這十種功德時,菩薩的心就像大海一樣。
1.361“Noble son, because they are endowed with ten qualities bodhisattvas [F.64.b] possess a subtle intellect. What are those ten? They are expertise in investigating origination, expertise in examining all phenomena, comprehension of the sameness of all phenomena, comprehension that all phenomena are characterized by illusion, expertise in the knowledge of all phenomena, expertise in the profound dependent origination that is hard to fathom, expertise regarding inconceivable karmic action, knowledge of the meaning taught, full realization of the exact meaning, and expertise concerning reality.
1.361「善男子,菩薩因為具足十種功德,所以具有微妙的智慧。那十種是什麼呢?它們是:探究緣起的專精、審查一切法的專精、證悟一切法平等性的理解、證悟一切法都具有幻象特性的理解、一切法知識的專精、難以測度的深妙緣起的專精、對不可思議業行的專精、對所教導之義的知識、對真實義的圓滿證悟,以及對真如的專精。」
1.362“You may wonder, noble son, what these qualities, from expertise in investigating origination up through expertise concerning reality, may imply.
1.362「善男子,你可能會想知道,從精通調查緣起直到精通真如的這些品質,究竟暗示著什麼呢。」
1.363“As bodhisattvas examine things, they think as follows: ‘Alas, those who remain in the world are ablaze with the fire of desire. Engulfed by fire, they burn with great flames. Alas, those who remain in the world are bewildered by the distressful storm clouds of anger. Alas, those who remain in the world are obscured by the black darkness of ignorance.’ Thinking in this way, they wonder how such beings emerge.
1.363「菩薩們在觀察事物時,他們這樣思考:'唉呀,那些留在世間的眾生被貪慾之火所燃燒。被火吞沒,他們在熊熊烈火中焚燒。唉呀,那些留在世間的眾生被瞋恨的痛苦風暴所迷惑。唉呀,那些留在世間的眾生被無明的黑暗所遮蔽。'他們這樣思考,就想知道這樣的眾生如何才能逃脫。」
1.364“As they investigate the origin of sentient beings they examine all phenomena. As they examine all phenomena they comprehend the sameness of all phenomena. Comprehending the sameness of all phenomena they gain an exact understanding of the way all phenomena are characterized by illusion. Having understood exactly how all phenomena are characterized by illusion, they genuinely and correctly comprehend all phenomena. With a genuine and correct knowledge of all phenomena their minds turn to profound dependent origination. As their minds are concerned with profound dependent origination they examine inconceivable karmic action. Thus they think, ‘How amazing that while phenomena are not real, all sorts of actions appear.’ [F.65.a] Endowed with such subtle intellect, they understand the meaning of what the buddhas and bodhisattvas teach, simply by hearing it. With such understanding of the meaning they realize the meaning genuinely and correctly. With a genuine and correct realization of the meaning they see reality. When they see reality, they can free sentient beings from the prison of cyclic existence.
1.364「當他們調查眾生的起源時,他們審察一切法。當他們審察一切法時,他們理解一切法的平等性。理解一切法的平等性後,他們得到準確的認識,即一切法都具有幻相的特徵。準確理解了一切法都具有幻相的特徵後,他們真實且正確地理解了一切法。憑著對一切法的真實正確的認識,他們的心轉向深奧的緣起。當他們的心專注於深奧的緣起時,他們審察不可思議的業行。因此他們思想道:『令人驚歎的是,雖然法不是真實的,但各種各樣的作為卻出現了。』他們具有這樣的細微智慧,僅憑聽聞就能理解佛陀和菩薩所教導的意義。通過對意義的這樣理解,他們真實且正確地證悟意義。通過對意義的真實正確的證悟,他們見到真如。當他們見到真如時,他們能夠將眾生從輪迴的監獄中解放出來。」
1.365“Noble son, from expertise in investigating origination up through expertise concerning reality, this is how bodhisattvas are. Noble son, when endowed with these ten qualities bodhisattvas are endowed with subtle intellect.
1.365「善男子,從探究緣起的專業知識直到關於真如的專業知識,菩薩就是這樣。善男子,當菩薩具足這十種特質時,菩薩就具足了微妙的慧慧。」
1.366“Noble son, because they are endowed with ten qualities bodhisattvas possess a coherent eloquence. What are those ten? They are engagement with the absence of self that pertains to all phenomena, as well as engagements with the absence of a sentient being, a life force, an individual, a person, an agent and a sensor, and a knower and a seer; analysis of the voidness and absence of a ruler; analysis based on the empty and unreal; and engagement with conditioned occurrence. Noble son, the statement that all phenomena are devoid of self is rational and in accord with the intrinsic nature. The statement that all phenomena are devoid of a sentient being and a life force is rational. It is a statement that is in accord with the intrinsic nature. Likewise, rational are the statements that there is no individual, no person, no agent and no sensor, and no knower and no seer, and rational also is the analysis of the voidness and absence of any ruler, the analysis based on the empty and unreal, and the engagement with conditioned occurrence. All are in accord with the intrinsic nature. Noble son, that which accords with the intrinsic nature is rational. Whatever does not conflict with the intrinsic nature is rational. Whatever is not a distortion of the intrinsic nature is rational. That which leads to the intrinsic nature is rational. That which reveals the intrinsic nature is rational. [F.65.b] Since they have eloquence regarding these matters, bodhisattvas are said to have coherent eloquence. Noble son, bodhisattvas endowed with these ten qualities possess a coherent eloquence.
1.366「聖子啊,因為菩薩具備十種品質,所以擁有通暢的辯才。那十種是什麼呢?就是關於所有法的無我的修持,以及關於無眾生、無生命力、無個體、無人、無行為者和無感受者、無知者和無見者的修持,以及關於空性和無統治者的分析,基於空無和不真實的分析,以及與有為的修持。聖子啊,「所有法都沒有自我」這樣的陳述是合理的,符合法性。「所有法都沒有眾生和生命力」這樣的陳述是合理的,符合法性。同樣地,「沒有個體、沒有人、沒有行為者和感受者、沒有知者和見者」這些陳述都是合理的,關於空性和無統治者的分析、基於空無和不真實的分析,以及與有為的修持的分析也都是合理的。這些都符合法性。聖子啊,符合法性的就是合理的。與法性不相衝突的就是合理的。不歪曲法性的就是合理的。導向法性的就是合理的。顯示法性的就是合理的。因為菩薩對這些事項具有辯才,所以說菩薩擁有通暢的辯才。聖子啊,具備這十種品質的菩薩擁有通暢的辯才。」
1.367“Noble son, because they possess ten qualities bodhisattvas have a fluent eloquence. What are those ten? They are unimpeded eloquence, continuous eloquence, inexhaustible eloquence, undaunted eloquence, undeterred eloquence, fearless eloquence, extraordinary eloquence, indomitable eloquence, infinite eloquence, and eloquence through the attainment of correct understanding. Noble son, bodhisattvas endowed with these ten qualities have a fluent eloquence.
1.367「善男子,菩薩因具足十種法故,獲得流暢的辯才。這十種是什麼呢?它們是無礙辯才、相續辯才、無盡辯才、無畏辯才、不退轉辯才、無懼辯才、殊勝辯才、不屈伏辯才、無量辯才,以及通過證悟正確理解而獲得的辯才。善男子,菩薩具足這十種法,就獲得流暢的辯才。」
1.368“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities have pure eloquence. What are those ten? They include eloquence free of quivering, eloquence free of delusion, eloquence free of inadequacies, as well as undistracted eloquence. Such types of eloquence are, moreover, neither lacking in terms of meaning, words, proofs, nor timeliness. They are neither harsh nor unclear.
1.368「善男子,菩薩具足十種功德,即具足清淨的辯才。那十種是什麼呢?包括無顫動的辯才、無癡的辯才、無缺陷的辯才,以及無散亂的辯才。這些辯才,而且既不缺乏意義、言詞、證明,也不缺乏恰當的時機。它們既不粗暴也不含糊。
1.369“Noble son, the eloquence of bodhisattvas is free of quivering. How so? Because bodhisattvas are free from anxieties when in the midst of a gathering.
1.369「善男子,菩薩的辯才不會顫動。為什麼呢?因為菩薩在大眾集會之中沒有憂慮。
“The eloquence of bodhisattvas is free of delusion. How so? Because their minds are stable and unchanging.
「菩薩的辯才沒有癡迷。為什麼呢?因為他們的心念穩定不變。」
1.370“The eloquence of bodhisattvas is free of inadequacies. How so? Because bodhisattvas are fearless. Noble son, when bodhisattvas step into the center of a gathering they are free of fears and anxieties. Like lions, they are unafraid, fearless, and undisturbed. [F.66.a]
1.370「菩薩的辯才沒有不足。為什麼呢?因為菩薩是無所畏懼的。善男子,當菩薩進入大眾集會的中心時,他們沒有恐懼和憂慮。就像獅子一樣,他們無所畏懼、勇敢堅定、不為所動。
1.371“The eloquence of bodhisattvas is undistracted. How so? Because they are free of afflictions. Noble son, whereas afflicted eloquence is distracted, that is not so when it is free of afflictions.
1.371「菩薩的辯才不會分散。為什麼呢?因為他們擺脫了煩惱。善男子,有煩惱的辯才會分散,但是沒有煩惱的辯才就不會分散。
1.372“The eloquence of bodhisattvas is not lacking in terms of meaning. How so? Because they have attained the intrinsic nature. Noble son, lack of meaning concerns those who have not accomplished the intrinsic nature, not those who have.
1.372「菩薩的辯才在於意義不缺。為何如此呢?因為他們已經證悟了法性。善男子,意義的缺乏是針對那些尚未成就法性的人,而不是針對已經成就法性的人。」
1.373“The eloquence of bodhisattvas is not short of words. How so? Because bodhisattvas are unintimidated with respect to any of the fields of learning. Noble son, those who possess knowledge of only certain fields of learning may run out of words. Yet that is not the case with those who are not intimidated by any field of learning.
1.373「菩薩的辯才不會缺乏言辭。何以故?因為菩薩對於任何的聞法領域都不會感到膽怯。善男子,那些只具備某些聞法領域知識的人可能會言辭匱乏。然而,對於任何聞法領域都不感到膽怯的人就不會這樣。
1.374“The eloquence of bodhisattvas is not lacking in terms of proofs. How so? Because they establish all proofs correctly. Noble son, those who lack logical reasoning will fail to establish proofs, but not those who possess infinite proofs.
1.374「菩薩的辯才在於論證不有所缺。為什麼呢?因為他們能夠正確地建立一切論證。貴族之子,那些缺乏邏輯推理的人將無法建立論證,但那些具備無限論證的人則不會如此。
1.375“The eloquence of bodhisattvas is timely, in the sense that they avoid saying too early what should be said later, or saying too late what should have been said earlier. How so? Because they know the time and limits, and they remain aware of the situation.
1.375「菩薩的辯才是適時的,意思是他們避免過早說應該稍後才說的話,也不會過遲說應該早就說的話。為什麼呢?因為他們了知時機和界限,並且時刻保持著對情況的覺知。
1.376“The eloquence of bodhisattvas is not harsh, being neither unpleasant to the mind nor to the ear. How so? Because it is free of all negative tendencies of speech. Noble son, the eloquence of those who have negative tendencies may be harsh, yet that is not the case with those who are free of negative tendencies.
1.376「菩薩的辯才不粗惡,既不使心不悅,也不使耳不悅。為什麼呢?因為它遠離一切不良的言語傾向。貴子啊,那些具有不良言語傾向的人的辯才可能是粗惡的,但那些遠離不良言語傾向的人則不是這樣。
1.377“The eloquence of bodhisattvas is not unclear. How so? Because they have sharp faculties. Noble son, the eloquence of those with dull faculties may suffer from a lack of clarity, yet that is not the case with those whose faculties are sharp.
1.377「菩薩的辯才不會模糊不清。為什麼呢?因為他們具有利根。善男子,那些鈍根者的辯才可能會因為缺乏清晰而受到影響,但具有利根者就不是這樣。
“Noble son, possessing these ten qualities bodhisattvas [F.66.b] are endowed with pure eloquence.
「善男子,菩薩具足這十種功德,就具有清淨的辯才。」
1.378“Noble son, bodhisattvas who possess ten qualities have an eloquence that brings everyone joy. What are those ten? They are gentle speech, a radiant smile without angry frowning, speaking meaningfully, speaking the Dharma, teaching equally, not showing off, being flawless, being unafflicted, being free of hostility, and possessing a diverse eloquence.
1.378「善男子,菩薩具足十種功德,其辯才能使一切眾生歡喜。何者為十?謂柔軟語、發光地微笑不現瞋怒、說有義語、演說法、平等教化、不自炫耀、無有缺陷、不為煩惱所擾、遠離諍訟、具足多種辯才。」
1.379“Noble son, bodhisattvas speak gently. Their gentle speech gives joy to beings. Bodhisattvas smile and do not frown in anger. Their radiant countenance gives joy to sentient beings. Bodhisattvas speak what is meaningful. Their measured words bring joy to sentient beings. Bodhisattvas speak the Dharma. Their beneficial words bring joy to sentient beings. The teaching of bodhisattvas is equal. Teaching the Dharma equally to everyone, they bring joy to sentient beings. Bodhisattvas do not show off. Free of pride, conceit, and arrogance, they act accordingly and bring joy to sentient beings. Bodhisattvas are flawless. With respect and the teaching of Dharma they bring joy to sentient beings. Bodhisattvas are not afflicted. With their dependable character they bring joy to sentient beings. Bodhisattvas are free from strife. With abundant patience they bring joy to sentient beings. Noble son, the eloquence of bodhisattvas is diverse. With delightful speech they bring joy to sentient beings. Noble son, endowed with ten such qualities bodhisattvas have an eloquence that brings everyone joy.
1.379「聖子,菩薩說話溫和。他們溫和的言語給眾生帶來喜樂。菩薩微笑而不生氣皺眉。他們發光的容顏給眾生帶來喜樂。菩薩說話有意義。他們經過斟酌的言詞給眾生帶來喜樂。菩薩說法。他們有益的言語給眾生帶來喜樂。菩薩的教法是平等的。以平等的方式對所有人說法,他們給眾生帶來喜樂。菩薩不炫耀。遠離慢、傲慢和自大,他們按此行動並給眾生帶來喜樂。菩薩是無缺的。以尊重和法的教導,他們給眾生帶來喜樂。菩薩不受煩惱。以其可靠的品質,他們給眾生帶來喜樂。菩薩遠離爭執。以充分的忍,他們給眾生帶來喜樂。聖子,菩薩的辯才是多樣的。以令人愉悅的言辭,他們給眾生帶來喜樂。聖子,菩薩具備了這十種品質,就有了能給所有人帶來喜樂的辯才。」
1.380“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities will have their words accepted. What are those ten? [F.67.a] Bodhisattvas do not teach the Dharma to those who are not ready to receive it. Thus, they do not teach those who are hateful and blame others. They do not teach non-Buddhists, the disrespectful, those lacking faith, or the deceitful and dishonest. They do not teach those looking for a livelihood, or those motivated by wealth, honor, envy, or stinginess. Neither do they teach the Dharma to dull, obscured, or sheepishly dumb beings. Noble son, you may wonder why that is. It is of course not that bodhisattvas are stingy with the Dharma, nor that they hide that they are Dharma teachers, nor that they do not respect others, nor that they turn their backs on sentient beings. Rather, they disregard them, thinking, ‘Such beings are unreceptive to the Dharma-Vinaya of the thus-gone ones.’ ”
1.380「善男子,菩薩具足十種法,其言辭則被眾人接納。那十種是什麼呢?菩薩不向那些尚未準備好接受法的眾生宣說法。因此,他們不向充滿仇恨、互相指責的人宣說。他們不向外道、不恭敬的人、缺乏信心的人,或者欺詐不實的人宣說。他們不向那些尋求生計的人,或者被財富、名譽、嫉妒或慳貪所驅動的人宣說法。他們也不向那些頭腦遲鈍、心意昏暗或如羊群一般盲目跟隨的眾生宣說法。善男子,你也許會疑惑為什麼會這樣。當然不是因為菩薩們對法慳貪,也不是因為他們隱藏自己是法師的身分,更不是因為他們不尊重他人,或背棄眾生。反而,他們對這些人不加理睬,心想:『這樣的眾生無法堪受如來的法毘奈耶。』」
1.381“Blessed One,” the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin inquired, “to which sentient beings do the buddhas and bodhisattvas then teach the Dharma?”
1.381「世尊,」菩薩除蓋障問道:「那麼,佛陀和菩薩究竟向哪些眾生傳授法呢?」
“Noble son,” replied the Blessed One, “the buddhas and bodhisattvas teach the Dharma to those who have faith. They teach it to those whose roots of virtue have matured, to the receptive, to those who have served the victorious ones in the past, to those who are free of deceit and free of dishonesty, to those who act without hypocrisy, to those who are not attached to wealth and honor, to those with excellent intent, to those accepted by spiritual teachers, to those of good character, to those who can teach well, to those whose faculties are sharp, and to those who can comprehend the meaning explained and who apply themselves diligently to attain what they have understood, acting in accord with the teachings of the thus-gone ones. Noble son, to such beings the buddhas and bodhisattvas teach the Dharma. [F.67.b] Noble son, bodhisattvas endowed with ten such qualities will have their words accepted.
「善男子,」世尊回答道:「佛陀和菩薩向有信心的眾生說法。他們向善根已經成熟的人說法,向堪受教的人說法,向過去曾經侍奉勝者的人說法,向遠離欺詐和不誠實的人說法,向不虛偽行動的人說法,向不貪著財富和名譽的人說法,向具有殊勝意圖的人說法,向得到善知識認可的人說法,向善品具足的人說法,向善於教導的人說法,向根機銳利的人說法,以及向能夠理解所闡述的意義並勤奮精進以達成其所理解之法,並按照如來的教法行動的人說法。善男子,佛陀和菩薩就是向這樣的眾生說法。善男子,具足十種這樣的品質的菩薩,他們的言語就會被接受。」
1.382“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities express the Dharma. What are those ten? They are as follows. Bodhisattvas teach the Dharma for the accomplishment of the qualities of buddhahood, yet they observe neither the qualities of buddhahood nor any accomplishment. Bodhisattvas teach the Dharma for the accomplishment of the transcendences, yet they observe neither the transcendences nor any accomplishment. They teach the Dharma for the accomplishment of awakening, yet they observe neither awakening nor accomplishment. They teach the Dharma for the abandonment of the afflictions, yet they do not observe any abandonment of the afflictions. They teach the Dharma for the sake of weariness, freedom from desire, and cessation, yet they observe no weariness, freedom from desire, or cessation. They teach the Dharma for the attainment of the results of a stream-enterer, a once-returner, and a non-returner, yet they observe neither stream-enterers, nor once-returners, nor non-returners, nor any result of no return. They teach the Dharma for the attainment of the result of a worthy one, yet they observe neither worthy ones nor any result of a worthy one. They teach the Dharma for the attainment of the result of a solitary buddha, yet they observe neither solitary buddhas nor any result of a solitary buddha. They teach the Dharma for the abandonment of attachments in the form of grasping at a self, yet they do not observe grasping at a self. Indeed, they set forth the way actions come to ripen, yet they observe neither actions nor any ripening of them.
1.382「善男子,具足十種法的菩薩能夠宣說佛法。那十種是什麼呢?如下所述。菩薩為了成就佛果的功德而宣說佛法,但卻不著眼於佛果的功德,也不著眼於任何成就。菩薩為了成就波羅蜜而宣說佛法,但卻不著眼於波羅蜜,也不著眼於任何成就。他們為了成就菩提而宣說佛法,但卻不著眼於菩提和成就。他們為了斷除煩惱而宣說佛法,但卻不著眼於煩惱的任何斷除。他們為了厭倦、離欲和滅盡定而宣說佛法,但卻不著眼於厭倦、離欲或滅盡定。他們為了證得須陀洹、斯陀含和阿那含的果位而宣說佛法,但卻不著眼於須陀洹、斯陀含、阿那含,也不著眼於阿那含果的任何結果。他們為了證得阿羅漢的果位而宣說佛法,但卻不著眼於阿羅漢或阿羅漢果的任何結果。他們為了證得獨覺的果位而宣說佛法,但卻不著眼於獨覺或獨覺果的任何結果。他們為了斷除我執的貪著而宣說佛法,但卻不著眼於我執。他們確實宣說業因如何成熟的道理,但卻不著眼於業行,也不著眼於業的任何成熟。」
1.383“And why? Because bodhisattvas know that the Dharma does not exist in the way that it is spoken of in words. And why is that? Because the Dharma is not of the nature of syllables, and syllables are not of the nature of Dharma. Rather, syllables are based on convention, superimposition, and the relative, which give names to nameless phenomena. Yet the names are false and hollow, and that which is false and hollow has no ultimate reality. [F.68.a] That which has no ultimate reality is a false and deceptive phenomenon. False and deceptive, such phenomena fool childish beings. Noble son, bodhisattvas endowed with these ten qualities express the Dharma. [B5]
1.383「為什麼呢?因為菩薩們明白法並非如言語所說那樣存在。為什麼呢?因為法不具有音節的性質,音節也不具有法的性質。音節乃是基於習俗、假立和相對諦而存在,它們給無名的現象賦予名稱。然而這些名稱是虛假而空洞的,虛假而空洞的東西沒有勝義諦。沒有勝義諦的就是虛假欺誑的現象。虛假欺誑的現象迷惑愚癡的眾生。善男子,菩薩具足這十種品質就能夠表達法。」
1.384“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities follow the Dharma. What are those ten? Noble son, bodhisattvas follow the Dharma but not based on form. They follow the Dharma but not based on feeling, perception, formation, or consciousness. They follow the Dharma but not based on the desire realm. They follow the Dharma but not based on the form realm. They follow the Dharma but not based on the formless realm. They follow the Dharma but not based on the Dharma. They follow the Dharma but not based on going beyond Dharma. They follow the Dharma but do not pursue sentient beings. They follow the Dharma but do not pursue the view of annihilation. They follow the Dharma but not based on the path. All this is because of their insight endowed with skillful means. Noble son, bodhisattvas endowed with ten such qualities follow the Dharma.
1.384「善男子,菩薩具足十種功德而修習法。那十種呢?善男子,菩薩修習法,但不執著於色。菩薩修習法,但不執著於受、想、行、識。菩薩修習法,但不執著於欲界。菩薩修習法,但不執著於色界。菩薩修習法,但不執著於無色界。菩薩修習法,但不執著於法。菩薩修習法,但不執著於超越法。菩薩修習法,但不追求眾生。菩薩修習法,但不執著於斷見。菩薩修習法,但不基於道。這一切都是因為他們具備了具足方便的般若智慧。善男子,菩薩具足這十種功德就能修習法。」
1.385“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities are experts with respect to the realm of phenomena. What are those ten? They are possession of insight, being accepted by spiritual teachers, mustering diligence, separating from all obscurations, utter purity, reverence for practical instructions, abundant training in emptiness, freedom from involvement with apprehending things, entry upon the path, and perception of reality. Noble son, bodhisattvas endowed with insight [F.68.b] will search for spiritual teachers, and when they see one they will be delighted and rejoice. Considering them to be their teachers, they will follow them and stay with them. As they follow these teachers, they muster diligence to abandon all unvirtuous qualities and perfect all virtuous qualities. As they rouse diligence, all obscurations fade away. When they are free of obscurations and the path is uninterrupted, they become utterly pure and the negative tendencies of body, speech, and mind fall away. Being thus utterly pure, they venerate the practical instructions, and thereby train abundantly in emptiness. With abundant training in emptiness they do not become involved in apprehending things. Free of a view that apprehends, they enter the path, and with entry onto the path they perceive reality.”
1.385「善男子,具足十種功德的菩薩是通達法界的專家。那十種是什麼呢?它們是:具足般若、得到善知識的認可、精進不懈、遠離一切障礙、完全清淨、恭敬實踐指導、充分修習空性、不執著於事物的認識、進入道路,以及對真如的覺悟。善男子,具足般若的菩薩會尋求善知識,當他們看到善知識時就會感到歡喜欣悅。他們把善知識視為自己的師父,跟隨他們,與他們同住。當他們跟隨這些師父時,他們精進不懈地拋棄所有不善的品質,圓滿所有善的品質。當他們振發精進時,所有的障礙都會消退。當他們遠離障礙,道路暢通無阻時,他們就變得完全清淨,身語意的不良傾向都消失了。既然已經完全清淨,他們就會恭敬實踐指導,由此充分修習空性。通過充分修習空性,他們不會執著於事物的認識。沒有執著於認識的觀點,他們就進入道路,進入道路後,他們就覺悟真如。」
1.386“Blessed One, what does the term reality refer to?” asked the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin.
1.386「世尊,『真如』這個詞指的是什麼呢?」菩薩薩爾瓦尼瓦拉那毘什甘賓問道。
“Noble son,” replied the Blessed One, “the term reality refers to the true nature of things.”
「聖子啊,」世尊回答說,「真如這個詞語是指事物的法性。」
1.387“Blessed One, what is meant by the term true nature?”
1.387「世尊,何謂法性?」
“The term true implies that there is no deception,” explained the Blessed One.
「真實這個詞語意味著沒有欺騙,」世尊解釋說。
1.388“Blessed One, what is understood by no deception?”
1.388「世尊,那麼沒有欺誑是指什麼呢?」
“It refers to suchness, suchness free from error, nothing but suchness,” explained the Blessed One.
「世尊回答說:『那就是如是,離於錯誤的如是,唯有如是而已。』」
1.389“Blessed One, what is meant by suchness?”
1.389「世尊,什麼是如是?」
“Noble son,” explained the Blessed One, “this Dharma is to be recognized by each person individually. It cannot be conveyed by means of words. Why is that? Because this Dharma is beyond all words, beyond all statements, beyond the entire domain of language, and beyond any verbal expression. [F.69.a] It is free of all constructs, entirely beyond accepting and rejecting, beyond opening and closing. Free of all logic, it is no object of analysis. Not within the purview of logic, it is beyond the scope of logic. This Dharma has no marks. Free of marks, it is beyond the sphere of marks. It is beyond the domain of the childish, the reach of the māras, the domain of affliction, and the domain of consciousness. It is neither a support nor is it supported. Peaceful, this is the domain of the noble ones’ wisdom. It is known by oneself. It is stainless, unsullied, pure, sublime, supreme, sacred, outstanding, everlasting, enduring, solid, and indestructible. Thus, whether or not the thus-gone ones appear, this realm of phenomena is indeed always there.
「善男子,」世尊解釋說,「這個法要由每個人各自去認識。它不能透過語言來傳達。為什麼呢?因為這個法超越了所有語言、超越了所有言詞、超越了整個語言領域,也超越了任何言語表達。它遠離一切概念構造,完全超越了接納和拒絕,超越了開啟和關閉。遠離一切邏輯,它不是分析的對象。不在邏輯的範圍內,它超越了邏輯的範疇。這個法沒有相。遠離相,它超越了相的領域。它超越了凡夫的領域、魔的觸及、苦的領域,以及識的領域。它既不是支撐也不被支撐。寂靜的,這是聖者智慧的領域。它只能由自我親身體知。它是無垢的、無染的、清淨的、殊勝的、至高的、神聖的、卓越的、永恆的、持久的、堅固的,以及不可毀壞的。因此,無論如來是否出現,這個法界確實始終存在著。」
1.390“Noble son, when bodhisattvas have attained this intrinsic nature they feel, ‘I must establish all beings, too, in this intrinsic nature.’ It is for this reason that they endeavor and strive, muster diligence, and undertake hundreds of ordeals. This, noble son, is referred to as suchness, the limit of reality, omniscience, the knowledge of all, the inconceivable field, and the field of no duality.
1.390「聖子啊,菩薩們證得這個法性以後,會有這樣的想法:『我必須也把一切眾生安立在這個法性中。』正因為這個原因,他們才會努力精進,振奮精力,進行百般的磨難。聖子啊,這就是所謂的如是、實際、一切智、一切智智、不思議境和非二法界。
1.391“Blessed One, how is this Dharma to be actualized, and how is it to be comprehended?” inquired the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin.
1.391「世尊,這個法要如何實現,又要如何去領悟呢?」除蓋障菩薩提出了這個問題。
1.392“Noble son, it is actualized with insight beyond the world and comprehended in one’s personal awareness,” replied the Blessed One.
1.392「聖子,此法是由超越世界的般若而實現,並在內證中被領悟,」世尊回答道。
1.393“Isn’t what is actualized through insight comprehended within one’s personal awareness?” asked the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin. [F.69.b]
1.393「透過般若所成就的,不就是在內證中被理解的嗎?」除蓋障菩薩問道。
1.394“Noble son,” replied the Blessed One, “it is not. And why? Because it is with insight that one sees phenomena in accord with reality. It is through the body that actualization takes place.”
1.394「善男子,不是如此。為什麼呢?因為是藉由般若而見法符合真如。是藉由身體而實現發生的。」世尊回答道。
1.395“Blessed One, when a noble child comprehends the Dharma with the understanding that comes from receiving the teachings, or from reflecting upon them, is that not a personal understanding?” asked the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin.
1.395「世尊,當一位高貴的孩子透過接受教法或思惟教法而得到的理解來領會法時,那不是內證嗎?」菩薩薩婆尼跋羅尼室甘冕問道。
1.396“No, noble son, it is not,” replied the Blessed One. “Merely hearing or reflecting is not sufficient for comprehending the Dharma in a way that is understood personally. Consider, noble son, the following analogy. Think of a vast wilderness during the final month of summer. Imagine that a person travels through that wilderness on a journey from east to west, while another person travels through it from west to east. Tormented by the heat of summer and suffering from thirst, the second person cries to the first, ‘Sir, hello! I’m tormented by the scorching summer heat and I’m suffering from thirst. Please tell me where I can find a lake, a pond, or a pool. Somewhere with cool, clean, clear water. Anything that can cool me and pacify my thirst. Please show me the way.’ Imagine, then, that the person traveling from the east knows the path very well because he has traveled on it before, and that he knows what it is like all the way. Now, if he has seen pure water on his way and himself drunk from it and bathed in it, he can respond, ‘Hello, my friend. Please proceed until you see a fork in the road. Once you get there, you should avoid the road going left and instead take the one to the right. You will then arrive at a lush forest. In the middle of that forest you will find lakes, ponds, and pools, all filled with cool, clean, clear water. Once you are there, you can free yourself from your thirst and heat.’
1.396「不是的,貴子。」世尊回答說:「僅僅聽聞或思考是不足以用個人內證的方式來領悟法的。貴子,請考慮以下的比喻。想像一片遼闊的曠野,在夏季的最後一個月。想像有一個人從東向西穿過那片曠野旅行,而另一個人從西向東穿過它。受到夏季炎熱的折磨,又因口渴而痛苦,第二個人向第一個人喊道:『先生,你好!我受到炎熱的夏季高溫的折磨,我很口渴。請告訴我哪裡可以找到湖泊、池塘或水潭。有清涼、乾淨、清澈的水的地方。任何能冷卻我、平息我口渴的地方。請指引我。』現在,想像從東邊來的那個人因為以前走過這條路,所以對路徑非常熟悉,他知道整條路是什麼樣子。現在,如果他在路上看到過純淨的水,他自己喝過並在其中沐浴過,他可以回答說:『你好,我的朋友。請繼續前進,直到你看到一個岔路口。一旦你到達那裡,你應該避開左邊的路,而是走右邊的路。那樣你就會到達一片繁茂的森林。在那片森林的中央,你會發現湖泊、池塘和水潭,全部充滿了清涼、乾淨、清澈的水。一旦你到達那裡,你就可以擺脫你的口渴和炎熱。』
1.397“Noble son, tell me, how will this be for the person who is tormented by the heat of summer and suffering from thirst? Will his heat cool off and his thirst be quenched simply by hearing about the water, [F.70.a] or simply by giving it some thought? Will he thereby personally know the cool quality of the water?”
1.397「善男子,我問你,那個被夏日酷熱所折磨、為口渴所苦的人,他的熱能冷卻、他的渴能解除嗎?僅僅透過聽聞關於水的言說,或僅僅透過思考它,就能夠做到嗎?他能因此個人地認識到水的清涼特質嗎?」
1.398“No, Blessed One. Blessed One, it is only when he himself goes there and enters the water that his heat and thirst will vanish. At that point he will personally know the water’s cool quality.”
1.398「不是,世尊。世尊,只有當他自己去到那裡,親身進入水中,他的熱惱和渴欲才會消失。到那時,他才會親身體知到水的清涼品質。」
1.399“Noble son, similarly, simply receiving a teaching or reflecting upon it is not enough to understand the Dharma as personal knowledge,” said the Blessed One. “Noble son, the wilderness is a reference to the wilderness of cyclic existence. The person tormented by the summer heat and suffering from thirst refers to sentient beings, who are tormented by the afflictions and suffer from the craving for objects. The person who knows the way is an image for all bodhisattvas, who are experts regarding the path to omniscience, who have experience with the Dharma, and who have personal knowledge of it. The cool, clean, clear, and pristine water is a reference to the intrinsic nature of ultimate reality.
1.399「聲聞弟子,同樣地,僅僅接受教法或對其進行思考是不足以將法理理解為個人知識的,」世尊說道。「聲聞弟子,曠野是指輪迴的曠野。被夏日熱浪折磨且飽受口渴之苦的人是指眾生,他們被煩惱折磨,並飽受對境界的渴愛之苦。知道道路的人是所有菩薩的象徵,他們是一切智道路的專家,具有對法的經驗,並且對其有親身的理解。清涼、清淨、澄澈而純淨的水是指究竟真實的法性。
1.400“Listen further, noble son. Imagine, noble son, that the Thus-Gone One were to live for an eon, continually teaching sentient beings in this world about the elixir of the gods, praising its sweet fragrance, purity, excellence, exquisite taste, attractive feel, and so on. Noble son, do you think that such praise would give those sentient beings a personal understanding of the divine elixir?”
1.400「再聽著,貴族之子。貴族之子,你想像一下,如果如來在一個劫的時間裡,不斷地對這個世界的眾生教導甘露,讚歎它的芳香、清淨、卓越、精妙的味道、迷人的感受等等。貴族之子,你認為這樣的讚歎會給那些眾生對神聖甘露的親身理解嗎?」
“No, Blessed One, it would not.”
「不會的,世尊。」
1.401“Noble son, understand therefore that merely by listening or reflecting, one will not be able to comprehend the Dharma in one’s personal experience. Consider also, noble son, the following analogy. Imagine that a man comes to experience the taste of a fruit that no other sentient being [F.70.b] has ever tasted before. Standing before other people, that man may praise the fruit’s qualities, explaining about its perfect color, scent, taste, and so on. But, noble son, would the people thereby personally know how the fruit tastes?”
1.401「聖子,因此要明白,僅僅透過聽聞或思考,就不能在個人的修行體驗中領悟法。聖子,再考慮以下的譬喻。想像一個男子親身體驗到一種沒有任何其他眾生曾經嚐過的水果的滋味。那個男子站在眾人面前,可能會讚歎水果的品質,解說它的完美色澤、香氣、滋味等等。但是,聖子,眾人會因此親身知道這個水果的滋味嗎?」
“No, Blessed One, they would not.”
「不會的,世尊。」
1.402“Understand therefore, noble son, that just by listening to or reflecting upon the Dharma one will not be able to comprehend the Dharma in one’s personal experience,” said the Blessed One.
1.402「因此,善子啊,你應該明白,僅僅透過聆聽或思惟法教,是無法在自身的親身體驗中領悟法教的,」世尊說道。
1.403“Blessed One,” said the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, “you have spoken well. Bliss-Gone One, you have spoken extremely well. Blessed One, whoever hears this Dharma teaching will understand and comprehend it. Why can I say so? Because, Blessed One, as noble children obtain this Dharma, that in itself becomes the cause of their irreversibility.”
1.403「世尊,」菩薩薩婆尼跋羅尼漫德金說道,「您說得非常好。樂去者啊,您說得極其圓滿。世尊,無論誰聽聞到這個法教,都將理解和領悟它。我為什麼能這樣說呢?因為,世尊,當善男子獲得這個法時,那本身就成為了他們不可逆轉的因。」
1.404“Thus it is, noble son,” said the Blessed One. “Thus it is. Noble son, when noble children obtain this Dharma, that in itself is the cause of their irreversibility. Noble son, bodhisattvas possessing these ten qualities are experts with respect to the realm of phenomena.
1.404「是這樣的,善男子,」世尊說道,「確實是這樣。善男子,當善男女獲得了這個法教,那本身就成為他們不可逆轉的原因。善男子,具足這十種性質的菩薩是通曉法界的專家。」
1.405“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities access emptiness. What are those ten? They are knowing the emptiness of the powers, knowing the emptiness of the fearlessnesses, knowing the emptiness of the unique buddha qualities, knowing the emptiness of the aggregate of discipline, knowing the emptiness of the aggregate of absorption, knowing the emptiness of the aggregate of insight, knowing the emptiness of the aggregate of liberation, knowing the emptiness of the aggregate of the vision of liberated wisdom, knowing the emptiness of the empty, and knowing the emptiness of the ultimate. [F.71.a] Due to such causes, conditions, and bases, they do not observe any emptiness, do not grasp any emptiness, do not have any view of emptiness, and they do not become fixated on emptiness. And due to such causes, such conditions, and such bases, they also do not fall into nothingness. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities access emptiness.
1.405「善男子,菩薩具足十種法,趣入空性。那十種是什麼呢?就是認識力的空性、認識無畏的空性、認識無上佛法的空性、認識戒蘊的空性、認識三摩地蘊的空性、認識般若蘊的空性、認識解脫蘊的空性、認識解脫智見蘊的空性、認識空性本身的空性,以及認識勝義諦的空性。由於這樣的因、這樣的緣和這樣的基礎,他們不觀察任何空性,不執著任何空性,不持有任何關於空性的見解,也不執著於空性。並且由於這樣的因、這樣的緣和這樣的基礎,他們也不會墮入斷滅。善男子,菩薩具足十種這樣的法,就趣入空性。」
1.406“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities abide within the absence of marks. What are those ten? They are freedom from outer marks, freedom from inner marks, freedom from all constructs, freedom from all thought, freedom from all apprehending, freedom from all fluctuation, freedom from all movement, freedom from anything to be kept in mind, no observation of consciousness, and no observation of anything to be conscious of. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities abide within the absence of marks.”
1.406「聖子啊,具足十種品質的菩薩安住於無相之中。那十種是什麼呢?它們是遠離外相、遠離內相、遠離一切造作、遠離一切尋、遠離一切執取、遠離一切波動、遠離一切運動、遠離一切所念、不觀察識、以及不觀察任何所識之物。聖子啊,具足這十種品質的菩薩安住於無相之中。」
1.407“Blessed One,” asked the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, “given that this is the way that bodhisattvas abide within the absence of marks, how might we regard the abiding of the thus-gone ones?”
1.407「世尊,」菩薩除蓋障問道:「既然菩薩就是以這樣的方式住於無相,那麼我們應該如何看待如來的安住呢?」
1.408“Noble son, such matters cannot be framed by thought,” replied the Blessed One. “Why is that? Because they are beyond the realm of thought. Noble son, when they contemplate the intrinsic nature of the thus-gone ones all sentient beings go mad. They will see neither beyond, nor within the thus-gone ones’ intrinsic nature. Failing to find it they end up fatigued. Why is that? Because, noble son, the thus-gone ones are profound and hard to fathom. They are inconceivable and immeasurable, vast like space. They are completely beyond the sphere of all logicians, and beyond the sphere of all those who apprehend things. [F.71.b] Thus they cannot be examined, conceived of, estimated, or measured.”
1.408「善男子,這些事情無法用思維來表述,」世尊回答道。「為什麼呢?因為它們超越了思維的範疇。善男子,當眾生思考如來的法性時,他們都會陷入困惑。他們既看不到如來法性以外的東西,也看不到如來法性以內的東西。當他們無法找到它時,最終會感到疲憊。為什麼呢?因為,善男子,如來是深奧難測的。他們是不可思議、無法衡量的,廣大如虛空。他們完全超越了所有論者的範疇,也超越了所有執著事物的人的範疇。因此,他們無法被檢視、構想、估算或衡量。」
1.409“If the Blessed One would grant me the opportunity,” said the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, “I have a question I would like to put to the Blessed One, the thus-gone, worthy, and perfect Buddha, and hear his response.”
1.409菩薩薩婆尼跋羅尼瓷金賓說:「如果世尊願意給我這個機會,我有一個問題想要請教世尊、如來、應供、正等覺佛陀,並願意聆聽他的開示。」
“Noble son,” replied the Blessed One, “to you the Thus-Gone One will always grant such an opportunity. Go ahead and ask.”
世尊回答說:「善男子,如來對你總是給予這樣的機會。你儘管問吧。」
1.410So the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asked him, “The Blessed One teaches that praising oneself is not the way of a holy being. How is it, then, that the Lord of Dharma, the Blessed One, praises himself?”
1.410所以菩薩薩爾瓦尼瓦拉那毘什甘賓問他說:「世尊教導說,讚美自己不是聖者的做法。那麼,法主世尊又怎麼會讚美自己呢?」
1.411“Excellent, noble son. Excellent,” replied the Blessed One. “You have asked your question properly. Noble son, listen very carefully and keep in mind what I say. I shall explain this to you.”
1.411「善哉,善哉,善男子。」世尊回答道,「你提出的問題很好。善男子,你要仔細聽,牢記我所說的話。我現在為你解釋這個問題。」
1.412“Excellent, Blessed One,” said the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, and he listened as instructed.
1.412「善哉,世尊,」除蓋障菩薩說道,他恭敬地聆聽著。
1.413The Blessed One then said, “Noble son, seeking to bring sentient beings benefit and happiness by all means, and to let them attain the intrinsic nature, the Thus-Gone One praises himself. He does so exclusively for this reason, and never because he is controlled by pride or the wish for wealth, respect, or fame. He does not praise himself with any other irrelevant motive, and his praise is therefore never hypocritical, pretentious, or incorrect. Why is that? Because when sentient beings approach the thus-gone ones through joy, faith, and appreciation, they gain the capacity to receive the teaching of the Dharma. They become vessels for virtuous qualities and will for long enjoy success, benefit, and happiness.”
1.413世尊說:「善男子,如來為了以一切方式帶給眾生利益和喜樂,並讓他們證得法性,才會自我讚揚。他這樣做完全是出於這個原因,絕不是因為被慢心所控制,或是渴望財富、尊重或名聲。他不會以任何其他無關的動機來讚揚自己,因此他的讚揚永遠不會虛偽、做作或不正確。為什麼呢?因為當眾生通過喜樂、信心和欣賞來親近如來時,他們就獲得了領受佛法教法的能力。他們成為了具備善良品質的容器,將長期享受成功、利益和喜樂。」
1.414“Blessed One, why is this?” asked the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin. [F.72.a] “Are these sentient beings not already aware of the power of the thus-gone ones?”
1.414「世尊,這是為什麼呢?」菩薩薩婆尼跋羅尼什甘賓問道。「這些眾生難道還沒有認識到如來的力嗎?」
1.415“They are not, noble son,” answered the Blessed One. “And why is that? Because the sentient beings of this buddha realm are interested in what is insignificant and inferior. They have only little in the way of insight, faith, and virtuous roots, and they remain unaware of the magnificence of the thus-gone ones’ qualities. So, for those beings, the thus-gone ones will praise themselves persistently.
1.415世尊回答說:「不是這樣的,善男子。為什麼呢?因為這個佛土的眾生,對於不重要的下劣之事感興趣。他們只有很少的般若、信心和善根,對於如來的殊勝功德渾然不覺。因此,針對這些眾生,如來會持續地讚歎自己。」
1.416“Noble son, consider this analogy. Imagine that a learned doctor lives where many beings are suffering from disease, and yet at that place there is only this one doctor and no one else. The people there do not know of the doctor’s wonderful abilities, and so the doctor thinks to himself, ‘Alas, these beings are suffering, stricken by disease, but they do not know much about medicine, and so they continue to suffer. I must cure all these beings!’ So the doctor then goes before them and says, ‘Hello everyone, I am a doctor. I know well about illnesses and their causes, and I know how to cure them.’ As he praises his own qualities in this way, the people come to understand what a doctor is, and once they trust him they will follow his cure. When they do so, the doctor can heal them. Now, noble son, what do you think? Will the doctor continue to praise himself once the people have been cured of their illness?”
1.416「善男子,你思考這個比喻吧。想像有一位學識淵博的醫生住在一個許多眾生都患病的地方,但那個地方只有這一位醫生,沒有其他人。那裡的人們不知道這位醫生的奇妙本領,所以醫生心裡想,『唉呀,這些眾生在受苦,被疾病折磨,但他們對藥物的了解不多,所以還在繼續受苦。我必須治癒這些眾生!』於是醫生走到他們面前說,『大家好,我是一位醫生。我對疾病及其成因了解得很清楚,我也知道如何治癒疾病。』當他以這種方式讚歎自己的品質時,人們開始明白什麼是醫生,一旦他們信任他,就會遵循他的治療方案。當他們這樣做時,醫生就能治癒他們。現在,善男子,你認為呢?一旦人們已經被治癒了疾病,醫生還會繼續讚歎自己嗎?」
“No, Blessed One, he will not.”
「世尊,不會的。」
1.417“Similarly, noble son,” continued the Blessed One, “the thus-gone ones are the unsurpassable, great kings of physicians. They know well about the illness of affliction, its causes, and its cure. Although they dispense the potent medicine of Dharma to sentient beings who suffer from the disease of affliction, they do not know them. Therefore, as they see them stricken by the disease of affliction, they go before them and declare their own qualities, praising themselves. [F.72.b] When those beings who are ill in this way hear such extensive praise of the thus-gone ones’ qualities, they gain trust in them and attend to them. For those beings, the thus-gone ones will then dispense the king of medicines, the medicine of Dharma, and so thoroughly pacify the afflictions of those beings. And what does that potent medicine consist of? It involves repulsiveness, love, dependent origination, and so on. Noble son, because they perceive such objectives the thus-gone ones may praise themselves.
1.417「同樣地,聖子啊,」世尊繼續說道,「如來是無上的、偉大的醫王。他們深知苦的病症、其成因以及其療法。儘管他們給患有苦病的眾生施予法的良藥,但眾生不認識他們。因此,當他們看到眾生為苦所苦時,就在他們面前顯現並宣說自己的功德,讚歎自己。當那些如此患病的眾生聽到對如來功德的廣大讚歎時,他們就對如來生起信心並親近他們。對於那些眾生,如來就會施予藥中之王——法的藥物,從而徹底平息那些眾生的煩惱。那個良藥由什麼組成呢?它包含不淨觀、慈、緣起等等。聖子啊,正因為如來察知到這樣的目的,如來才可能讚歎自己。」
1.418“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities are not fixated on their aspirations. What are those ten? They are not being fixated on generosity although they aspire to generosity and, similarly, not being fixated on discipline, patience, diligence, concentration, insight, the three realms, awakening, the path, or the transcendence of suffering, although they aspire to each of them. You may wonder, noble son, why this is so. Bodhisattvas are beyond all forms of fixation, and so they engage with all aspects of the world without fixation. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities are not fixated on any of their aspirations.
1.418「聖子啊,具足十種特質的菩薩對於自己的願不執著。那十種是什麼呢?他們雖然願行布施,卻不執著於布施;同樣地,他們雖然願行戒、忍、精進、禪定、般若、三界、菩提、道、解脫,卻不執著於這些。聖子啊,你可能會想,為什麼會是這樣呢?菩薩超越了所有形式的執著,因此他們在面對世界的一切時都不執著地去進行。聖子啊,具足這十種特質的菩薩對於自己的任何願都不執著。」
1.419“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities have a loving nature. What are those ten? They have constant love, undifferentiated love, Dharma love, realized love, gentle love, beneficial love, equal love for all beings, love free of ill will, omnipresent love, and transcendent love. [F.73.a] Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities have a loving nature.
1.419「善男子,具足十法的菩薩具有慈愛的本性。那十法是什麼呢?就是持續的慈、無分別的慈、法慈、已證的慈、溫和的慈、利益的慈、對一切眾生平等的慈、無瞋恨的慈、遍在的慈,以及超越的慈。善男子,具足這十法的菩薩具有慈愛的本性。」
1.420“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities have a compassionate nature. What are those ten? They are as follows. When bodhisattvas see sentient beings who suffer, who have no refuge, no protector, no support, and no resort, they engender the mind of awakening. Having done that, they strive and endeavor to attain the intrinsic nature, mustering diligence and undertaking hundreds of hardships. Then, once they have mastered the Dharma, they will benefit sentient beings. That is to say, they will inspire those who are stingy to be generous, those with flawed discipline to be disciplined, those with ill will to be patient, the lazy to be diligent, the disturbed to be concentrated, and those with misguided intelligence to be insightful. All the while, although they are pained by the excruciating, fierce, and burning suffering of beings, their progress to awakening remains irreversible. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities have a compassionate nature.
1.420「善男子,具足十法的菩薩具有悲心的本性。那十法是什麼呢?如下所述。當菩薩看到眾生受苦,沒有依靠、沒有保護者、沒有支持、沒有歸依處時,他們生起菩提心。做到這一點後,他們努力精進來成就法性,鼓足精進並承受數百種苦難。然後,一旦他們掌握了法,他們就會利益眾生。也就是說,他們會激勵吝嗇的人慷慨布施,激勵戒律有缺陷的人持戒,激勵心懷瞋恨的人修習忍耐,激勵懶惰的人精進,激勵心念散亂的人修習禪定,激勵智慧錯誤的人獲得般若。始終如一地,雖然他們為眾生極端、猛烈而炙熱的苦所困擾,但他們朝向菩提的進展仍然不可逆轉。善男子,具足這十法的菩薩具有悲心的本性。」
1.421“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities are joyful. What are those ten? They are the following greatly joyful thoughts: ‘I have escaped from the flaming prison of cyclic existence.’ ‘I have cut the ropes that for so long tied me to cyclic existence.’ ‘I have crossed the ocean of cyclic existence, plagued as it is by the wild monsters of abundant and manifold thoughts.’ ‘I have laid down the banner of pride that I held high for so long.’ ‘I have crushed the mountains of affliction with the vajra of wisdom, crushed them so that not even a trace remains.’ ‘Since I have found relief myself, now is the time to bring relief to others!’ [F.73.b] ‘I have awoken from the indolent drowsiness and obscured dullness that for so long seized me in the world. Now is the time to wake up others!’ ‘I have been freed from all the lower realms, the inferior realms, the realms of misfortune. Now it is time to free others from those states.’ ‘For so long I have been roaming through the desolate wilderness of cyclic existence, helpless and alone. Unacquainted with the path, I was lost, knowing neither the way nor the land. But now I have found the path!’ ‘I am now close to the city of omniscience!’ Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are joyful.
1.421「聖子,具備十種特質的菩薩歡喜踴躍。那十種是什麼呢?以下是這些極大的歡喜心:『我已經逃脫了輪迴的熾火監獄。』『我已經割斷了長久以來束縛我於輪迴的繩索。』『我已經渡過了輪迴之海,那海中充滿了眾多繁雜思想的野獸。』『我已經放下了我長久以來高舉的慢心旗幟。』『我已經用智慧的金剛粉碎了苦惱的群山,粉碎得乾乾淨淨,連一絲痕跡都不留。』『既然我自己已經獲得了解脫,現在是時候為他人帶來解脫!』『我已經從長久以來束縛我的懶惰昏沉和障蔽癡癡中醒悟。現在是時候喚醒他人!』『我已經被解脫於所有的惡趣、下劣之道、不幸之地。現在是時候解脫他人於這些狀態。』『長久以來我一直在輪迴的荒蕪曠野中流浪,無依無靠,形單影隻。不熟悉道路,我迷失了,既不知道方向也不知道地域。但是現在我已經找到了道路!』『我現在已經接近一切智的城市!』聖子,具備十種這樣特質的菩薩是歡喜踴躍的。」
1.422“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities rest in equanimity. What are those ten? They rest in equanimity with respect to the forms that are objects of the eye consciousness. Thus, they are not hurt, harmed, or wounded by those forms. Likewise, they rest in equanimity with respect to the sounds that are objects of the ear consciousness, the smells that are objects of the nose consciousness, the tastes that are objects of the tongue consciousness, the textures that are objects of the body consciousness, and the mental phenomena that are objects of the mind consciousness. Thus, they are not hurt, harmed, or wounded by any of them. Further, they rest in equanimity with respect to the suffering of the conditioned, the suffering of suffering, and the suffering of change. Thus, they are not hurt, harmed, or wounded by those types of suffering. [F.74.a] Finally, they rest in equanimity with respect to those beings whom they have assisted. They feel joy, faith, and delight in them while resting in equanimity with the thought, ‘Those whom I have freed have indeed crossed over.’ Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities rest in equanimity.
1.422「善男子,具足十種法的菩薩安住於捨心。那十種是什麼呢?他們對眼識所緣的色安住於捨心。因此,他們不被那些色所傷害、所損傷或所打擊。同樣地,他們對耳識所緣的聲安住於捨心,對鼻識所緣的香安住於捨心,對舌識所緣的味安住於捨心,對身識所緣的觸安住於捨心,以及對意識所緣的法安住於捨心。因此,他們不被這些所緣中的任何一個所傷害、所損傷或所打擊。進一步地,他們對有為法的苦、苦苦和壞苦安住於捨心。因此,他們不被那些類型的苦所傷害、所損傷或所打擊。最後,他們對曾經被他們救助過的眾生安住於捨心。他們對他們感到喜樂、信心和愉悅,同時懷著『那些被我解脫的眾生確實已經度脫了』的想法安住於捨心。善男子,具足十種這樣法的菩薩安住於捨心。」
1.423“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities revel in superknowledge. What are those ten? They are the displays of dying; taking birth; being born, growing up, and frolicking within the harem; leaving home; practicing austerities; going to the seat of awakening; taming the demons; awakening to complete buddhahood; turning the wheel of Dharma; and passing into the great transcendence of suffering.”
1.423「善男子,具足十法的菩薩樂於神通。那十法是什麼呢?就是示現死亡、投生、在後宮中出生、成長和嬉戲、出家、修行苦行、前往菩提座、降伏魔眾、成就圓滿佛果、轉動法輪,以及進入大解脫這些事蹟。」
1.424The bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin now asked the Blessed One, “Blessed One, what causes and conditions make bodhisattvas display all these events, right from their display of death within the fine palace of the Heaven of Joy through to passing into the great transcendence of suffering?”
1.424菩薩薩婆尼跋羅尼毘釋甘婢因現在問世尊說:「世尊,什麼是原因和條件,使得菩薩們顯現所有這些事件,從他們在兜率天的微妙宮殿中顯現死亡,一直到進入偉大的解脫呢?」
1.425“Noble son,” explained the Blessed One, “within the perfect palace of the Heaven of Joy there are beings who have notions of permanence. When those beings witness the death of a bodhisattva who is superior to, above, and greater than the entire world—someone unequaled, who is unstained by and unattached to the pleasures of the senses—it stops their notions of permanence and instead makes them think of impermanence. Hence, with the thought of impermanence, they will be careful.
1.425「賢子,」世尊解釋道,「在兜率天的完美宮殿內,有一些眾生擁有常住的觀念。當這些眾生見證了一位菩薩的死亡——這位菩薩超越、高於並優於整個世界,無人能與其相比,不為感官樂受所沾染,不執著於感官樂受——他們的常住觀念就會停止,取而代之地,他們會思惟無常。因此,以無常的思惟,他們將會謹慎行事。
1.426“Noble son, within the perfect palace of the Heaven of Joy there are beings who act carelessly. Those beings are fond of the bodhisattva, have faith in him, and are enraptured by him. However, because of their attachment to objects they do not go to see the bodhisattva, [F.74.b] they do not follow him, and they do not venerate him. Rather, they think, ‘The bodhisattva is here, and we are here too. There is plenty of time, so we shall go to see him later.’ So that those beings may relinquish their carelessness the bodhisattva will show the way of death. Then, as they witness the bodhisattva’s death, they will be saddened, and with such sadness they will no longer be careless. Instead, as they are then heedful, their unsurpassable and complete awakening will be certain.
1.426「善男子,在兜率天的圓滿宮殿中有些眾生行為懈怠。這些眾生喜愛菩薩,對他有信心,並被他所吸引。然而,由於他們對事物的貪著,他們不去見菩薩,不跟隨他,也不禮敬他。反而,他們認為『菩薩在這裡,我們也在這裡。時間還很充裕,我們稍後再去見他。』為了讓這些眾生放棄懈怠,菩薩會示現死亡之道。當他們目睹菩薩的死亡時,他們會感到悲傷,正因為這種悲傷,他們將不再懈怠。反而,當他們變得謹慎時,他們無上圓滿的菩提覺悟就將確定了。
1.427“Noble son, there are beings who must be trained by means of taking rebirth. When those beings see bodhisattvas residing within their mother’s womb they will be astonished and amazed by the bodhisattvas’ powers and thus their unsurpassable and complete buddhahood becomes certain. In this way bodhisattvas teach the Dharma while residing within their mother’s womb.
1.427"善男子,有眾生須以受生而成熟者。當那些眾生看到菩薩住於其母親的子宮中時,他們會對菩薩的力感到驚嘆與驚奇,因此他們無上的、完全的佛果就變得確定無疑。菩薩就這樣在住於其母親的子宮中時演說法。
1.428“Noble son, there are beings to be trained through the context of being born, growing up, and frolicking within the harem. In order to ripen such beings, and to protect those who are fond of the lowly, bodhisattvas demonstrate being born, growing up, and frolicking within the harem.
1.428「善男子,有些眾生需要通過菩薩在後宮中出生、成長和嬉戲的情境來教化。為了成熟這些眾生,並保護那些喜愛卑劣之事的眾生,菩薩示現在後宮中出生、成長和嬉戲。
1.429“Noble son, there are beings to be trained by means of bodhisattvas renouncing everything and going forth. For the sake of such beings the bodhisattvas demonstrate renunciation and going forth.
1.429「善男子,有些眾生需要通過菩薩捨棄一切、出家修行而得到教化。為了這些眾生的緣故,菩薩示現捨棄一切、出家修行。」
1.430“Noble son, there are beings such as gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and demigods who are fond of inferior types of conduct. Such beings must be ripened by the bodhisattvas’ practice of austerities. Thus, to ripen such beings and in order to defeat non-Buddhists, bodhisattvas demonstrate the practice of austerities.
1.430「善男子,有諸天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅等眾生,喜好下劣的行為。這些眾生必須藉由菩薩的修苦行來成熟。因此,為了成熟這些眾生,以及為了降伏外道,菩薩示現修習苦行。
1.431“Noble son, there are beings who for long carry the aspiration, ‘Whenever a bodhisattva goes to the seat of awakening, I shall be there to diligently worship him.’ For them bodhisattvas will demonstrate going to the seat of awakening. [F.75.a] Such beings will then worship the proceeding bodhisattvas each in their own way. Due to their worship of the bodhisattvas their unsurpassable and complete awakening will be certain.
1.431「善男子,有眾生長久以來懷抱著這樣的願:『無論什麼時候菩薩前往菩提座,我都要在那裡恭敬地禮拜他。』為了這些眾生,菩薩示現前往菩提座。這些眾生便會以各自的方式禮拜前來的菩薩。由於他們禮拜菩薩的緣故,他們證得無上完全覺悟將會得以確定。
1.432“Noble son, there are beings afflicted by pride, conceit, and arrogance. In order to cure them of such afflictions, bodhisattvas will demonstrate residing upon the seat of awakening and taming the demons. Moreover, so that sentient beings who remain in peace may rise above such states and attain what is superior to that, bodhisattvas demonstrate complete buddhahood. At the time of the bodhisattvas’ complete buddhahood, all the various kinds of noise and clamor within the trichiliocosm disappear and the entire trichiliocosm becomes peaceful. Everyone who witnesses such powers forms the aspiration, ‘I shall also take my place upon the seat of awakening and so fully awaken to unsurpassable and complete buddhahood!’
1.432「善男子,有些眾生被慢、掉舉和我慢所困擾。為了治療他們的這些煩惱,菩薩會示現坐在菩提座上並調伏魔障。而且,為了使那些安住在寂靜中的眾生能超越這種境界,並達到更高的境界,菩薩會示現完全覺悟成佛。在菩薩完全覺悟成佛的時候,整個三千大千世界內各種各樣的噪音和喧嘩都消失了,整個三千大千世界變得寂靜祥和。所有目睹這些力量的眾生都會生起這樣的願心:『我也應當坐在菩提座上,完全覺悟無上正等正覺!』」
1.433“Noble son, there are beings who are venerated as great teachers and who declare themselves to be great teachers without ever gaining true and complete awakening, now or in the future. In order to overthrow such beings, and to show the path to those whose roots of virtue have ripened and who are suitable recipients, bodhisattvas, having awoken to complete buddhahood, will go to the vicinity of Kāśi and turn the wheel of Dharma three times and by way of twelve aspects.
1.433「善男子,有諸眾生被尊為大師父,宣稱自己是大師父,卻從未獲得無上正等正覺,現在和未來都是如此。為了推翻這樣的眾生,並為那些善根已成熟且是合適法器的眾生指示道路,菩薩在圓滿覺悟後,將前往迦濕附近,以十二個方面轉動法輪三次。」
1.434“Noble son, there are beings who are to be trained by means of the complete transcendence of suffering. To train those beings bodhisattvas show the way of passing into the great transcendence of suffering.
1.434「善男子,有眾生應當以完全解脫而得調伏。菩薩為了調伏這些眾生,示現進入偉大解脫的道路。」
1.435“Thus, noble son, these are their causes and conditions for the bodhisattvas’ display of death in the perfect palace of the Heaven of Joy, all the way through to their display of passing into the great transcendence of suffering. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities revel in superknowledge.
1.435「如是,善男子,這些就是菩薩在兜率天的完美宮殿中示現死亡,一直到示現進入大解脫的原因和條件。善男子,具足這十種功德的菩薩沉浸在神通之中。
1.436“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities relinquish the eight unfree states. [F.75.b] What are those ten? They are turning away from unvirtuous qualities, not transgressing the thus-gone ones’ points for training, freedom from stinginess, service to the victorious ones in the past, diligence in meritorious acts, excellent insight, skill in means, excellent aspiration, abundant weariness, and the rousing of diligence.
1.436「善男子,具足十種功德的菩薩遠離八難。那十種是什麼呢?就是:遠離不善的特質、不違犯如來的教誡、沒有慳貪、侍奉過去的勝者、精進於福德事業、殊勝的般若、方便智慧、殊勝的願、深刻的厭倦、和精進的發起。」
1.437“Noble son, unvirtuous acts cause sentient beings to take birth in the hells and, once born there, they suffer from unbearable and savage experiences as well as burning. Through such acts they have to remain in hell for a long time and they develop the wish to hurt other beings in the hells. None of this, however, happens to bodhisattvas, for they naturally abide on the path of the ten virtuous acts. They will not, therefore, be born in the realms of hell.
1.437「貴子,不善的業行使眾生投生到地獄中,一旦投生在那裡,他們就會遭受難以忍受的、兇殘的痛苦以及火焰的折磨。通過這樣的業行,他們必須在地獄中停留很長時間,並會產生想傷害地獄中其他眾生的欲望。然而,這些對菩薩來說都不會發生,因為他們自然地安住在十善道的路上。因此,他們不會投生在地獄的境界中。」
1.438“Noble son, bodhisattvas do not transgress the thus-gone ones’ points for training in the way that otherwise causes birth in the animal realm and, once born there, the unbearable suffering experienced by animals.
1.438「善男子,菩薩不違背如來的戒律,因此不會像其他眾生那樣因為違戒而投生畜生道,也就不會經歷畜生道中難以忍受的痛苦。」
1.439“Noble son, bodhisattvas are free of the stinginess that serves as the cause, condition, and basis for taking birth as a starving spirit, and so they are free from the unbearably savage pain of a starving spirit.
1.439「善男子,菩薩遠離慳貪,慳貪是投生為餓鬼的因、緣和基礎,因此菩薩不會經歷餓鬼難以忍受的野蠻痛苦。」
1.440“Bodhisattvas are not born into families that adhere to wrong views that eliminate the conditions for finding virtuous teachers and friends. Why are bodhisattvas not born into such families? Because of their past acts. In the past they served the victorious ones, and as a result they are born among those who have the genuine view. Moreover, their birth among such people becomes an excellent condition that leads to a further increase, growth, and expansion of excellent conditions.
1.440「菩薩不生於信奉邪見的家族,邪見會斷除親近善知識的條件。為什麼菩薩不生於這樣的家族?因為他們過去的業力所致。過去他們侍奉勝者,因此他們生於具有正見的人群中。而且,他們生於這樣的人群成為了一個殊勝的條件,能夠進一步增長、發展和擴展各種殊勝的條件。」
1.441“Bodhisattvas are not born with the type of impairment of the faculties that renders one unreceptive to the Dharma of the buddhas. [F.76.a] Bodhisattvas endeavor in meritorious acts and they are steadfast through their merits. Since they have worshiped the shrines, teachings, and saṅghas of the thus-gone ones with abundant service, adherence, and practice, they have engaged in acts that bring excellent faculties and thereby they become ready recipients for the Dharma teachings of the buddhas.
1.441「菩薩不會因為感官功能殘缺而無法領受佛陀的法教。菩薩致力於福德之行,並藉由福德而得以堅固。因為他們曾經以豐盛的供養、恭敬和修行來禮拜如來的聖堂、教法和僧伽,他們從事的行為能夠培養殊勝的根器,因此他們成為堪受佛陀法教的對象。
1.442“Bodhisattvas are not born in barbarian lands where people are foolish, bewildered, and stupid like sheep. They are not born among unfortunate people who lack the capacity to distinguish sound explanations from those that are flawed. They are not born among those who are unreceptive to the Dharma teachings of the buddhas and who have no regard for mothers, fathers, mendicants, or brahmins. Rather, bodhisattvas are born in civilized lands, among people of sharp and clear faculties. They are born among the learned and those who respect learning, and among the fortunate, those who can clearly distinguish good explanations from bad ones, those who are ready recipients of the Dharma teachings of the buddhas, and those who have regard for mothers, fathers, mendicants, and brahmins. Why is that so? Because they have the power of previous training in insight and wisdom.
1.442菩薩不出生在蠻荒的地方,那裡的人們像羊一樣愚昧、困惑而遲鈍。他們不出生在不幸的人群中,這些人缺乏分辨正確解說和有缺陷解說的能力。他們不出生在對佛陀的法教不堪受的人群中,也不出生在那些不尊重母親、父親、乞食者和婆羅門的人群中。反而,菩薩出生在文明的土地上,出生在具有敏銳清晰根性的人群中。他們出生在有學問的人和尊重學問的人當中,出生在幸運的人群中,那些能夠清楚分辨好的解說和壞的解說的人,那些堪受佛陀法教的人,以及那些尊重母親、父親、乞食者和婆羅門的人。為什麼會這樣?因為他們具備過去修習般若和智慧的力量。
1.443“Bodhisattvas are not born among long-living gods who let the births of numerous buddhas result in nothing and who are oblivious to the welfare of sentient beings. Rather, they are born within the realm of desire, where there are beings to be trained and where beings can rejoice in the birth of buddhas. Why is that so? Because of the bodhisattvas’ skill in means.
1.443「菩薩不生於壽命長久的天神之中,那些天神任由許多佛陀誕生而無所作為,對眾生福祉漠不關心。菩薩反而生於欲界,在那裡有待調伏的眾生,眾生也能為佛陀的誕生而歡喜。為什麼會這樣呢?這是因為菩薩具有方便智慧。」
1.444“Bodhisattvas are not born where no buddhas have appeared, no Dharma is heard, and no saṅgha is venerated. They are not born in such empty buddha realms, but in buddha realms endowed with the perfect presence of the Three Jewels. [F.76.b] Why is that so? Because of the bodhisattvas’ perfect past aspirations.
1.444「菩薩不會生在沒有佛陀出現、聽不到法教、沒有僧伽被禮敬的地方。他們不會生在這樣空無的佛淨土中,而是生在具足三寶圓滿現前的佛淨土裡。這是為什麼呢?因為菩薩過去圓滿的願力所致。」
1.445“When bodhisattvas hear of situations such as these, they do not just remain indifferent or upset. As soon as they hear of these states, they are struck by a sadness that makes them muster diligence in the pursuit of virtuous qualities, so that those unvirtuous qualities can be overcome. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities relinquish the eight unfree states.
1.445「菩薩聞到這些情況時,他們不會漠不關心或感到沮喪。他們一聽到這些狀況,就會被悲傷所觸動,進而奮起精進追求美好的品質,以克服那些不良的特性。善男子,具足這十種品質的菩薩能夠超越八難。」
1.446“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities ensure that the mind of awakening is not lost. What are those ten? They are as follows: a bright and honest mind free of pretense, deceit, and crookedness; absence of uncertainty, suspicion, and doubt with regard to the qualities of the buddhas and the persons who embody such qualities; not concealing that one is a Dharma teacher; absence of stinginess with the Dharma; not adopting a livelihood that renders one poor with respect to the Dharma; being trustworthy by keeping one’s promises; upholding the Great Vehicle; respecting and revering others who uphold the Great Vehicle by seeing them as equal; reaching, merging, and blending with the Great Vehicle; and perceiving the individuals who explain the Dharma as teachers and regarding them as spiritual friends. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities ensure that the mind of awakening is not lost.
1.446「聖子,菩薩具足十種功德,能夠不失菩提心。這十種功德是什麼呢?如下所述:心地光明正直,遠離虛偽、欺誑和彎曲;對佛陀的功德和具足這些功德的人不存有疑慮、懷疑和猶豫;不隱瞞自己是法師的身份;對法不慳貪;不採取使自己在法上貧乏的生計;言而有信,信守諾言;奉持大乘;對奉持大乘的人尊敬恭敬,視他們如同自己;達到、融入並與大乘相應;以及將解說法的人視為師父,將他們視為善知識。聖子,菩薩具足這十種功德,就能夠不失菩提心。」
1.447“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities recollect their former lives. What are those ten? They are veneration of numerous buddhas, upholding the sacred Dharma, pure discipline, absence of regrets, freedom from obscuration, abundant joy, abundant training, mental equipoise, miraculous birth, [F.77.a] and a consciousness free of dullness.
1.447「善男子,菩薩具足十種功德,能夠憶念前世。那十種是什麼呢?分別是:禮敬眾多佛陀、守護神聖之法、戒律清淨、無有悔恨、遠離障礙、喜樂豐盛、修習充足、心意等持、神異而生,以及識蘊遠離癡昧。
1.448“Noble son, bodhisattvas who venerate numerous buddhas will honor and respect the sacred Dharma. They will also honor and respect the individuals who uphold the sacred Dharma. Through such causes, conditions, and bases they will embrace and uphold the sacred Dharma without any concern for life or limb. They will read and master the sacred Dharma, just as they will teach it abundantly to others. As they so endeavor to uphold the sacred Dharma, their physical, verbal, and mental discipline will be pure, and with pure discipline they will have no regrets and not be lacking in terms of religious service. Without regrets due to pure discipline they become free of obscurations and hence experience abundant joy. With abundant joy comes abundant training, and through such training their mind rests in equipoise. As their mind is in equipoise, their existence will become pure, and when their existence is pure, birth takes place miraculously. With miraculous birth their consciousness will be free of dullness, and when their consciousness is free of dullness they will recollect the succession of their lives. Thus they may recollect one single life, or two lives, or three, or four, five, ten, twenty, thirty, forty, or fifty, and so on, up to many hundreds of thousands of lifetimes. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities recollect their former lives.
1.448「善男子,那些禮敬眾多佛陀的菩薩將會尊重和恭敬神聖的法。他們也將尊重和恭敬守護神聖法的人。通過這樣的因、緣和基礎,他們將擁抱和守護神聖的法,絲毫不顧慮生命和身體。他們將研習和精通神聖的法,就像他們也將豐富地向他人教導一樣。當他們努力守護神聖的法時,他們的身、語、意戒將是清淨的,並且以清淨的戒,他們將沒有悔恨,在宗教服務方面也不會有所缺乏。因為清淨的戒而沒有悔恨,他們變得沒有障礙,因此經歷豐富的喜樂。有了豐富的喜樂就有豐富的修習,通過這樣的修習他們的心安住在等持中。當他們的心在等持中時,他們的有將變得清淨,當他們的有清淨時,就發生了化生。通過化生他們的識將沒有癡,當他們的識沒有癡時,他們將憶念他們生命的連續。因此他們可能憶念一生,或兩生,或三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生,以此類推,直至許多數百千生。善男子,具備這十種功德的菩薩將憶念他們的前生。」
1.449“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities will never separate from their spiritual teachers. What are those ten? They should never stop seeing, hearing, or remembering the buddhas; never stop listening to the Dharma; never stop worshiping and venerating the saṅgha; never stop speaking respectfully of the buddhas and bodhisattvas, prostrating to them, standing up for them, joining their palms toward them, and performing acts of reverence; [F.77.b] never separate from Dharma teachers of vast learning; never stop receiving the teachings on the perfections; never stop receiving the teachings on the factors of awakening; never stop listening to teachings on the three gateways to liberation; never stop listening to the teachings on the four abodes of Brahmā; and never stop listening to the teachings on omniscience. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities never separate from their spiritual teachers.
1.449「善男子,菩薩具足十法,不應遠離善知識。何等為十?謂不應遠離見佛、聞佛、念佛;不應遠離聞法;不應遠離禮敬僧伽、供養僧伽;不應遠離讚歎佛菩薩、禮敬佛菩薩、起立迎接佛菩薩、合掌向佛菩薩、恭敬承事;不應遠離學識廣大的法師;不應遠離聞波羅蜜多的教法;不應遠離聞覺支的教法;不應遠離聞三解脫門的教法;不應遠離聞四梵住的教法;不應遠離聞一切智的教法。善男子,菩薩具足這十法,不應遠離善知識。」
1.450“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities give up unwholesome company. What are those ten? They understand that giving up unwholesome company involves giving up the company of people whose discipline has degenerated. Likewise, it involves giving up the company of those whose view has degenerated, whose conduct has degenerated, and whose livelihood has degenerated. Further, it involves giving up the company of those who are fond of social activities, the lazy, those who are fond of cyclic existence, and those who turn their back on awakening, as well as avoiding association with householders. Finally, giving up unwholesome company involves relinquishing all the afflictions. Noble son, when bodhisattvas give up all such associations, they must not become hostile to any of these people. They should avoid any aggression or disdain. Instead, they should recollect what the Blessed One has taught—‘Sentient beings influence one another; through their company, they are destroyed’—and they should think, ‘Thus, I too will develop the determination to give up all such associations.’ Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities give up unwholesome company.
1.450「聖子,具足十種功德的菩薩捨離惡劣的友伴。那十種是什麼呢?他們明白捨離惡劣友伴涉及捨離戒律已經敗壞的人的友伴。同樣地,這涉及捨離見解已經敗壞、行為已經敗壞和生計已經敗壞的人的友伴。此外,還涉及捨離喜歡社交活動的人、懶惰的人、喜歡輪迴的人和背棄菩提的人的友伴,以及避免與在家人交往。最後,捨離惡劣友伴涉及放棄一切的煩惱。聖子,當菩薩捨離所有這樣的交往時,他們不可對這些人中的任何一個懷有敵意。他們應該避免任何侵害或輕蔑。相反,他們應該憶念世尊所教導的——『眾生相互影響;通過他們的交往,他們會被摧毀』——並且應該思考,『如此,我也將培養捨離所有這樣的交往的決心。』聖子,具足這十種功德的菩薩捨離惡劣的友伴。」
1.451“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities attain the intrinsic nature of the thus-gone ones’ body. What are those ten? They are a body of sameness, a body of purity, [F.78.a] a body free of wounds, a body of excellent accomplishment, a body of Dharma, a body beyond analysis that is hard to fathom, an inconceivable body, a body of peace, a body that is equal to space, and a body of wisdom. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities attain the intrinsic nature of the thus-gone ones’ body.”
1.451「善男子,具足十種功德的菩薩成就如來身的法性。這十種是什麼呢?即相同身、清淨身、無傷身、殊勝成就身、法身、超越分析難以測度的身、不可思議身、寂靜身、與虛空相等的身,以及智慧身。善男子,具足這十種功德的菩薩成就如來身的法性。」
1.452“Blessed One, at which times do bodhisattvas attain the intrinsic nature of the thus-gone ones’ body in this manner?” inquired the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin.
1.452「世尊,菩薩何時以此方式證得如來身的法性?」除蓋障菩薩如此詢問。
1.453“Noble son,” replied the Blessed One, “on the first ground, bodhisattvas attain the body of sameness. Why is that? Because, free from all forms of unevenness, the body is at that point equal to the bodies of all bodhisattvas. On the second ground, they attain the body of purity due to their pure discipline. On the third ground, their minds are free of anger and ill will. Hence, they attain the body that is free of wounds. On the fourth ground, bodhisattvas accomplish the qualities of the Buddha. Thus they attain the body of excellent accomplishment. On the fifth ground, bodhisattvas achieve excellent realization of all the Dharma, thereby attaining the body of Dharma. On the sixth ground, they accomplish the Dharma that is beyond analysis and hard to fathom. Hence they attain the body beyond analysis that is hard to fathom. On the seventh ground, bodhisattvas accomplish the qualities of the buddhas and the true mastery of skillful means. Thereby they attain the inconceivable body. On the eighth ground, bodhisattvas are free from all constructs and afflictions, thereby attaining the body of peace. On the ninth ground, their bodies pervade infinitely, and so they attain the body that is equal to space. On the tenth ground, bodhisattvas attain the body of wisdom. Why is that the case? Because they accomplish all that is to be known.” [F.78.b]
1.453「善男子,」世尊回答道,「菩薩在第一地證得同等身。這是為什麼呢?因為完全遠離所有不平等,此時身體就等同於所有菩薩的身體。在第二地,菩薩由於戒清淨而證得清淨身。在第三地,他們的心遠離瞋恨和怨恨。因此,他們證得無傷身。在第四地,菩薩圓滿成就佛陀的功德。於是他們證得殊勝成就身。在第五地,菩薩圓滿成就一切法的殊勝證悟,從而證得法身。在第六地,他們成就超越分析且難以測度的法。因此他們證得超越分析難以測度的身。在第七地,菩薩圓滿成就諸佛的功德以及方便的真實自在。於是他們證得不可思議身。在第八地,菩薩遠離一切造作與煩惱,從而證得寂靜身。在第九地,他們的身無邊遍滿,所以他們證得等於虛空的身。在第十地,菩薩證得智慧身。這是為什麼呢?因為他們成就一切應知之法。」
1.454“Blessed One, is there no difference between the intrinsic nature of a thus-gone one’s body and that of a bodhisattva?” inquired the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin.
1.454「世尊,如來的法身與菩薩的法身在法性上是否沒有差別?」除蓋障菩薩如是詢問。
“Noble son,” replied the Blessed One, “there are no differences between their bodies as such, yet the body of a bodhisattva and the body of a thus-gone one still differ in terms of the power of their qualities.”
「善男子,」世尊回答說,「他們的身體本身沒有差別,但是菩薩的身體和如來的身體在其功德的力量上仍然存在差異。」
1.455“Blessed One, in what sense is there no difference between their bodies as such, yet the power of their qualities are different?” asked the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin.
1.455菩薩薩婆尼槃那毘舍甘比問道:"世尊,在什麼意義上說它們的身體本身沒有差別,但它們的力量和品質卻有所不同呢?"
“Noble son,” replied the Blessed One, “there are no differences with respect to that which we refer to as their body, because the two fulfill in the same way the characteristics of a body. However, the characteristics of their powers and qualities should be considered to be different.”
「善男子,」世尊回答道,「就我們所說的法身而言,兩者沒有差別,因為菩薩和如來以同樣的方式成就了法身的特徵。然而,他們的力與功德的特徵應當被視為不同。」
1.456“Blessed One, in what way should the characteristics of their powers and qualities be considered different?” asked the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin.
1.456「世尊,應該如何看待他們的力和品質的特徵有所不同呢?」菩薩薩爾瓦尼瓦拉納毗什甘賓問道。
1.457“Noble son,” replied the Blessed One, “let me provide an analogy, so that you may understand this point. Noble son, think of a jewel that has not been polished and another jewel that has—both are jewels and both are categorized as jewels. Nevertheless, the pervasive power and beauty of the polished jewel is absent in the unpolished jewel. Similarly, the jewel of a bodhisattva’s body is described as having the intrinsic nature of a thus-gone one’s body, just as the jewel of a thus-gone one’s body is. Nevertheless, compared to the jewel of a thus-gone one’s body the jewel of a bodhisattva’s body is not pure. Why? Because the light of the jewel of a thus-gone one’s body pervades all the infinite realms of sentient beings and throughout the boundless expanse of space. And why? Because it is completely pure and free of any stain. [F.79.a] A bodhisattva’s body is not pervasive to the same extent, the reason being that it is affected by residual stains.
1.457「善男子,」世尊答道,「我為你舉個比喻,讓你理解這一點。善男子,想想有一顆未經打磨的寶石和一顆已經打磨過的寶石——兩者都是寶石,都歸類為寶石。然而,打磨過的寶石所具有的遍及力和光彩,在未打磨的寶石中是沒有的。同樣地,菩薩身體的寶石被描述為具有如來身體的寶石的法性,就像如來身體的寶石一樣。然而,比較起如來身體的寶石,菩薩身體的寶石並不純淨。為什麼呢?因為如來身體的寶石的光明遍照眾生所有無限的領域,遍及無邊的虛空。為什麼呢?因為它完全純淨,沒有任何污垢。菩薩的身體並不具有同樣程度的遍及力,原因是它仍然受到殘餘污垢的影響。」
1.458“Consider, noble son, the analogy of the crescent moon during the bright fortnight. It is called the moon, just as much as the full moon is. Still, the full moon is different from the crescent moon. And why? Because it has reached its intrinsic nature. Noble son, similarly, the bodhisattva’s body is called a body, just as the thus-gone ones’ body is called a body. However, when compared to the body of a thus-gone one, a bodhisattva’s body is not as bright, clear, and resplendent. Noble son, just as when comparing the full moon and the crescent moon, the bodies of the thus-gone ones and the bodhisattvas are the same as both fulfill the definition of a body, but they are not the same with respect to the power of their qualities.
1.458「善男子,譬如明亮半月期間的新月。它被稱為月亮,就像滿月一樣。然而,滿月與新月是不同的。為什麼呢?因為它已達到其法性。善男子,同樣地,菩薩的身體被稱為身體,正如如來的身體被稱為身體一樣。然而,與如來的身體相比,菩薩的身體並不那麼明亮、清澈和光輝。善男子,就像比較滿月與新月一樣,如來與菩薩的身體是相同的,因為兩者都符合身體的定義,但在他們的力與品質的方面卻是不同的。」
1.459“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities possess a body that is solid like vajra. What are those ten? They are being impervious to desire, anger, and dullness; being impervious to fury, aggressive ill will, stains, pride, arrogance, conceit, and mistaken views; being impervious to the eight worldly concerns; being impervious to the suffering of the lower realms; being impervious to the suffering of sentient beings; being impervious to the suffering of birth, old age, sickness, and death; being impervious to all attacks from non-Buddhists and other opponents; being impervious to all demons and demonic gods; being impervious to all hearers and solitary buddhas; and being impervious to all those who pursue pleasure. Noble son, bodhisattvas who possess these ten qualities have a body that is solid like vajra.
1.459「善男子,具足十種法的菩薩,其身堅固如金剛。那十種是什麼呢?就是不為貪、瞋、癡所動搖;不為憤怒、瞋恨、污垢、慢、傲慢、自高自大和邪見所動搖;不為八種世間法所動搖;不為惡趣的苦所動搖;不為眾生的苦所動搖;不為生、老、病、死的苦所動搖;不為所有外道和其他對手的攻擊所動搖;不為所有魔和魔天所動搖;不為所有聲聞和獨覺所動搖;以及不為所有追求樂受的人所動搖。善男子,具足這十種法的菩薩,其身堅固如金剛。」
1.460“Noble son, bodhisattvas who possess ten qualities [F.79.b] are great caravan leaders. What are those ten? They are venerability, being worthy of offerings, making others journey along, reliability, providing sustenance, providing perfect provisions, possessing vast accumulations, insatiability, heading the gathering, and skill in reaching the city of omniscience.
1.460「善男子,具足十法的菩薩是大隊長。那十法是什麼?即是受人尊敬、值得供養、引導他人前行、可信賴、提供生活所需、提供圓滿的資具、擁有廣大的資糧、永不滿足、統領大眾、以及具有到達一切智城邦的善巧方便。」
1.461“You may wonder, noble son, what these qualities may imply, from the bodhisattvas’ venerability through to their skill in reaching the city of omniscience.
1.461「尊貴的兒子啊,你可能想知道,這些品質從菩薩的受敬重到他們抵達一切智城市的技能,究竟意味著什麼。」
“Noble son, great caravan leaders are venerated by everyone, including kings and royal ministers. Similarly, as great caravan leaders, bodhisattvas are venerated by buddhas and hearers of the buddhas.
「善男子,偉大的隊長受到包括國王和王族大臣在內的所有人的禮敬。同樣地,作為偉大的隊長,菩薩受到佛陀和佛陀的聲聞弟子的禮敬。」
1.462“Noble son, great caravan leaders are worthy of the offerings of brahmins, nobility, townspeople, and country dwellers. Similarly, as great caravan leaders bodhisattvas are worthy of the offerings of those who train and those who are beyond training, just as they are worthy of the offerings of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas.
1.462「貴族之子,偉大的隊長值得婆羅門、貴族、城鎮居民和鄉村居民的供養。同樣地,菩薩作為偉大的隊長,值得那些還在修行的人和已經超越修行的人的供養,就如同他們值得天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽的供養一樣。」
1.463“Noble son, when passing through a wilderness great caravan leaders will make their companions, who are tormented by roaming, journey along happily and free of weariness. Similarly, within the wilderness of cyclic existence bodhisattvas will, as great caravan leaders, make sentient beings who are tormented by roaming through the afflictions journey along happily and free from weariness.
1.463「善男子,當經過曠野時,偉大的隊長會使他們飽受流浪折磨的同伴們愉快地旅行,不感到厭倦。同樣地,在輪迴的曠野中,菩薩作為偉大的隊長,會使被煩惱流浪折磨的眾生愉快地旅行,不感到厭倦。」
1.464“Noble son, by relying on a great leader those who suffer and are destitute will escape the wilderness. Likewise, the carakas, the parivrājakas, the nirgranthas, and other such non-Buddhists will [F.80.a] escape the great wilderness of cyclic existence by relying on great bodhisattva leaders.
1.464「善男子,依靠大隊長,那些受苦且貧困的人將逃離曠野。同樣地,遊行者、離家遊行者、無衣外道,以及其他此類外道將依靠偉大的菩薩隊長而逃離輪迴的大曠野。」
1.465“Noble son, great caravan leaders will provide sustenance for nobility, officials, day-laborers, and all other people. Great bodhisattva leaders will, similarly, provide sustenance for the sentient beings who are fond of cyclic existence.
1.465「聖子啊,偉大的隊長會為貴族、官員、日薪勞工和所有其他人民提供生活所需。同樣地,偉大的菩薩隊長也會為那些喜愛輪迴的眾生提供生活所需。」
1.466“Noble son, when a great leader is on a journey to a city together with many fellow travelers, he or she will keep supplying perfect provisions for as long as the party is on the road, and so all will be happy and free from weariness while journeying across the wilderness. Likewise, wishing to take the path followed by the buddhas in the company of numerous sentient beings, great bodhisattva leaders wish to enter the great wilderness of cyclic existence. Thus, as they seek to lead everyone into the city of omniscience, they will keep providing perfect provisions of merit.
1.466「善男子,偉大的隊長在帶領眾多同伴前往城市時,會在整個旅程中持續供應完善的糧食,讓所有人都能歡樂無憂地穿過曠野。同樣地,偉大的菩薩領導者希望與眾多眾生一起追隨佛陀所走過的道路,並進入輪迴的大曠野。因此,當他們努力引領所有眾生進入一切智的城市時,會持續提供完善的福德供養。」
1.467“Noble son, when great caravan leaders travel they will bring with them abundant means of livelihood in the form of gold, precious stones, pearls, beryl, conchs, crystals, coral, and so on. Similarly, when great bodhisattva leaders enter the city of omniscience they do so by means of an extremely vast accumulation of buddha qualities.
1.467「貴族之子啊,偉大的隊長在旅行時,會帶著大量的生計手段,包括黃金、寶石、珍珠、琉璃、螺貝、水晶、珊瑚等等。同樣地,偉大的菩薩領袖進入一切智的城市時,是通過極為廣大的佛法積累而進入的。」
1.468“Noble son, great caravan leaders can never gather enough wealth. Great bodhisattva leaders, similarly, can never gather enough of the wealth of Dharma.
1.468「貴族之子,偉大的隊長永遠無法聚集足夠的財富。同樣地,偉大的菩薩領袖永遠無法聚集足夠的法財。」
1.469“Noble son, because of their great wealth, preeminence, power, and eloquence, great caravan leaders will be at the head of the group of people with whom they travel. Likewise, because of their excellent qualities, utter preeminence, mastery of the Dharma, [F.80.b] and unerring speech, great bodhisattva leaders will be heading the gathering of the beings with whom they travel.
1.469「善男子,大隊長因為具有廣大的財富、殊勝、力量和辯才,在他們旅行的人群中會走在最前面。同樣地,大菩薩領導者因為具有殊勝的品質、究竟的殊勝、對法的自在和無誤的言語,在他們旅行的眾生聚集中會走在最前面。」
1.470“Noble son, great caravan leaders are experts on the way to reach a city. Similarly, great bodhisattva leaders are experts on the way to reach the city of omniscience.
1.470「善男子,大隊長是通曉到達城市之路的專家。同樣地,大菩薩隊長是通曉到達一切智城之路的專家。」
“Noble son, from venerability through to their leading into the city of liberation, this is how bodhisattvas are. Noble son, bodhisattvas possessing these ten qualities are great caravan leaders.
「善男子,從尊崇一直到引導眾生進入解脫城,菩薩就是這樣。善男子,具足這十種功德的菩薩就是偉大的隊長。」
1.471“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities are expert in the path. What are those ten? They are to know clearly which path is smooth, which path is fearsome, which is delightful, which is appropriate, which has water and which does not, where there are resting places to be found, which paths are well established, which paths are fast, which are direct, and where the paths begin. Noble son, bodhisattvas possessing these ten qualities are expert in the path.
1.471「善男子,菩薩具備十種品質,善於了知道路。這十種是什麼呢?即是:能清楚知曉哪條道路平坦,哪條道路危險,哪條令人歡喜,哪條相應恰當,哪裡有水源哪裡沒有,在哪裡可以找到休息的地方,哪些道路設施完善,哪些道路迅速,哪些道路直達,以及道路從何處開始。善男子,菩薩具備這十種品質,就是善於了知道路的人。」
1.472“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities are guides who unmistakenly point out the path. What are those ten? They are as follows. To beings who are to be trained by means of the Great Vehicle they teach the path of the bodhisattvas, and not the path of the hearers. To beings who are to be trained by means of the Hearers’ Vehicle they teach the path of the hearers, and not the bodhisattva path. To beings who are to be trained through omniscience they teach the path of omniscience, and not the path of the solitary buddhas. To sentient beings who are to be trained by means of solitary buddhahood they teach the path of the solitary buddhas, and not the path of omniscience. To sentient beings who are attached to grasping at a self and grasping at phenomena they teach the path of no self [F.81.a] and emptiness. They do not teach a path that is associated with a self, a sentient being, a life-force, a soul, a human being, or a person. To sentient beings who are confined to the two extremes they teach a path that is free of those extremes. They do not teach a path confined to the two extremes. To distracted sentient beings they teach the path of tranquility and special insight, and not a path of distraction. To sentient beings who are obsessed with constructs they teach the path of suchness, and not a path of childish obsession with constructs. To sentient beings fond of cyclic existence they teach the path of the transcendence of suffering, and not a path of cyclic existence. To sentient beings who have strayed from the path they teach the true path, a path free of thorns. They do not teach a path that is full of the thorns of affliction. Noble son, bodhisattvas possessing these ten qualities are guides who unmistakenly point out the path.
1.472「善男子,具足十種法的菩薩是無誤指示道路的導師。那十種是什麼?如下所述。對於應當以大乘來調伏的眾生,他們教導菩薩的道路,而不教導聲聞的道路。對於應當以聲聞乘來調伏的眾生,他們教導聲聞的道路,而不教導菩薩道。對於應當透過一切智來調伏的眾生,他們教導一切智的道路,而不教導獨覺的道路。對於應當以獨覺果來調伏的眾生,他們教導獨覺的道路,而不教導一切智的道路。對於執著我執和法執的眾生,他們教導無我和空性的道路,不教導與自我、眾生、命根、靈魂、人或者人之類相關聯的道路。對於被困於兩個極端的眾生,他們教導脫離那些極端的道路,不教導被困於兩個極端的道路。對於心散亂的眾生,他們教導止和觀的道路,而不教導散亂的道路。對於執著概念的眾生,他們教導如是的道路,而不教導幼稚的執著概念的道路。對於喜好輪迴的眾生,他們教導解脫苦的道路,而不教導輪迴的道路。對於偏離道路的眾生,他們教導真實的道路,一條沒有荊棘的道路,不教導充滿煩惱荊棘的道路。善男子,具足這十種法的菩薩是無誤指示道路的導師。」
1.473“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities remain constantly in equipoise without any interruption. What are those ten? They are to remain in the application of mindfulness with respect to the body; feelings; the mind; phenomena; objects; wilderness; villages, cities, towns, regions, districts, and royal courts; wealth, honor, fame, renown, and praise; the points of training taught by the thus-gone ones; and subsidiary afflictions, thorough afflictions, and complete afflictions.
1.473「善男子,具足十種法的菩薩常住等持而無有間斷。那十種是什麼呢?即是對身體保持念住;對受保持念住;對心保持念住;對法保持念住;對境保持念住;對曠野保持念住;對村莊、城市、城鎮、地區、行政區和王宮保持念住;對財富、榮譽、名聲、聲譽和讚譽保持念住;對如來所教導的訓練要點保持念住;以及對隨煩惱、本煩惱和究竟煩惱保持念住。」
1.474“You may wonder, noble son, how bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to the body. Noble son, through genuine insight bodhisattvas examine and abandon the unvirtuous and negative qualities that pertain to the body. Beginning with the soles of their feet [F.81.b] and proceeding all the way up to the brain, they contemplate the flaws of the body and recognize how the body is devoid of a self. They recognize that the body is fragile, perishable, held together by ligaments, foul smelling, stinking, and repulsive. This recognition puts an end to the notions of the body as being lasting, desirable, delightful, or something that can be owned, as well as to attachments that are based on the body. Through such causes, conditions, and bases they will no longer be controlled by those phenomena that make up a body. Instead, they will now control those phenomena that constitute a body. Thus they remain in the application of mindfulness with respect to the body.
1.474「你可能想知道,貴族之子啊,菩薩如何對身體保持念住的運用。貴族之子啊,菩薩通過真實的般若審視並捨棄與身體相關的不善和負面的品質。從腳底開始,一直延伸到腦部,他們觀想身體的過失,並認識到身體是沒有自我的。他們認識到身體是脆弱的、易壞的、由筋膜結合在一起的、有臭味的、發臭的、令人厭惡的。這種認識終止了把身體視為持久的、值得渴望的、令人愉悅的或可以被擁有的觀念,以及基於身體的貪著。通過這樣的因、緣和依處,他們將不再被構成身體的那些法所控制。反之,他們現在將控制構成身體的那些法。因此他們對身體保持念住的運用。」
1.475“You may wonder, noble son, how bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to feelings. In this regard, bodhisattvas think as follows: ‘All feelings without exception are suffering. And yet, deceived by their own errors, childish beings believe that there are pleasant feelings. While bewildered children refer to suffering as happiness, noble beings comprehend it as suffering.’ Bodhisattvas thus endeavor to give up that misconception, while they also think: ‘I will establish other beings in the same training and personally train them myself.’ Reflecting in this way bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to feelings. They develop neither desire for nor aversion to feelings but devote themselves to giving them up while inspiring others to do the same. In this way they remain in the application of mindfulness with respect to feelings.
1.475「你可能想知道,貴子啊,菩薩們如何在受的念住中保持安住。在這方面,菩薩們這樣思考:『所有的受無一例外都是苦。然而,被自己的錯誤所欺騙,無知的眾生相信存在著快樂的受。雖然愚昧的孩子們把苦稱為幸福,但高尚的眾生卻理解它就是苦。』菩薩們因此努力放棄這種誤解,同時他們也這樣思考:『我將使其他眾生建立在同樣的訓練中,並親自訓練他們。』以這種方式思維,菩薩們在受的念住中保持安住。他們對受既不產生貪著也不產生厭離,而是致力於放棄受,同時激勵他人也這樣做。這樣他們就在受的念住中保持安住。
1.476“You may wonder, noble son, how bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to the mind. Bodhisattvas think as follows: ‘The mind fondly believes that the impermanent is permanent. It fondly believes that the painful is pleasant. It fondly believes that the lack of self is a self. It fondly believes that the unclean is pure. The mind moves, is unstable, and changes quickly. It is the root of all affliction, [F.82.a] the gateway to the lower realms, the basis for all subsidiary afflictions, and it squanders the higher realms. It is the condition for desire, anger, and dullness. It is the owner of all phenomena. The mind precedes all phenomena, so knowledge of the mind leads to knowledge of all phenomena. The world is drawn by the mind, but the mind does not see itself. It is the mind that accumulates virtuous or unvirtuous actions. The mind whirls like a firebrand, roams like a horse, consumes like a forest fire, and swells like a flood.’ Thinking like this, they remain in the application of mindfulness with respect to the mind. Through such contemplation they will not be controlled by the mind. Rather, the mind will come under their control. With control of their own minds they gain control of all phenomena. Thus bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to the mind.
1.476「孩子,你可能會想,菩薩們如何對心保持念住的應用。菩薩們這樣想著:『心喜歡執著無常為常。它喜歡執著痛苦為快樂。它喜歡執著無我為自我。它喜歡執著不淨為清淨。心是活動的、不穩定的,變化迅速。它是所有煩惱的根源,通往惡趣的門戶,所有隨煩惱的基礎,它浪費了上道。它是貪、瞋、癡的條件。它是所有法的主宰者。心先於所有法而生起,因此對心的了知導致對一切法的了知。世界被心所吸引,但心卻看不見自己。正是心積累善業或不善業。心如燃燒的火焰在旋轉,如馬匹般奔馳,如森林大火般吞沒,如洪水般膨脹。』像這樣思惟著,他們保持對心的念住應用。透過這樣的觀修,他們將不會被心所控制。反而,心會受到他們的控制。藉由控制自己的心,他們獲得對所有法的控制。因此菩薩們這樣保持對心的念住應用。」
1.477“You may wonder, noble son, how bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to mental phenomena. As bodhisattvas correctly comprehend, ‘Desire, anger, dullness, and so on, along with their associated factors, are all unvirtuous.’ So they endeavor in the application of the remedies to desire, anger, and dullness so that they may all come to an end. Understanding that the factors involved in this process are virtuous, they direct their minds toward those factors and apply mindfulness to them, adopting and assimilating them correctly. Moreover, they also establish others in the same training. Thus, bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to phenomena.
1.477「貴子,你可能會想知道菩薩們如何在法的念住中安住。菩薩們正確地領悟到『貪、瞋、癡及其伴隨因素等,都是不善業』。因此他們致力於應用對治貪、瞋、癡的法門,使它們都能夠終止。了解到這個過程中涉及的因素是善的,他們將心意指向那些因素,並對它們應用念,正確地採納和同化它們。此外,他們也建立他人在同樣的訓練中。如此,菩薩們便在法的念住中安住。」
1.478“You may wonder, noble son, how bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to objects. Bodhisattvas develop neither attached grasping nor aggressive thoughts in relation to pleasant or unpleasant forms, sounds, smells, tastes, or textures. [F.82.b] Instead they think, ‘Developing desire in relation to such insubstantial phenomena would be unbecoming for me. It would be childish, dull, and bereft of clarity and skill. The Blessed One has taught, “With desire comes attachment, and from attachment follows dullness. With dullness one fails to practice in relation to virtuous or unvirtuous qualities, and as a result one will take rebirth in the lower realms.” With that in mind it would also not be right for me to develop any aversion to mental objects and the like. If, failing to be patient and accepting, I should instead become aggressive toward anyone, I would be scorned by noble beings and derided by those who observe pure conduct.’ Thinking like this, they remain in the application of mindfulness with respect to objects and they are, therefore, neither hurt nor harmed by objects. Moreover, they also establish others in the same training. Thus, bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to objects.
1.478「善男子,你可能想知道菩薩如何對於境界而修習念住。菩薩對於悅意或不悅意的色、聲、香、味、觸等法,既不生起貪著的執取,也不生起瞋恚的念頭。[F.82.b] 反而這樣思考:『對於這些無實質的境界生起貪欲,對我來說是不相宜的。這是幼稚、遲鈍,缺乏明晰和智慧的表現。世尊教導說:「貪欲生起,則引發貪著;從貪著而來遲鈍。有了遲鈍,就不能如實修習善法或不善法,因此會投生到惡趣。」牢記這一點,我對於心理境界等也不應生起任何瞋恚。如果我不能保持耐心和接納,反而對他人生起瞋恚,就會被高尚的人所輕視,被奉行清淨行的人所嘲笑。』如此思考,他們就對於境界而修習念住,因此既不被境界所傷害,也不為境界所困擾。此外,他們也將他人建立於同樣的修習中。這樣,菩薩就對於境界而修習念住。」
1.479“You may wonder, noble son, how bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to the wilderness. They think as follows: ‘The wilderness refers to the residence of those who experience freedom from affliction, the dwelling place of those who experience peace. Moreover, in the wilderness there will be gods, nāgas, yakṣas, and gandharvas endowed with the kind of superknowledge that knows the minds of others. Such beings will, therefore, be aware of the constitution of my own mind and mental states, so giving rise to any improper thoughts or attitudes would not be becoming for me.’ Thus, free of all incorrect mental activity, they properly direct their minds to the Dharma teachings and train in them abundantly. Thus bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to the wilderness.
1.479「善男子,你可能想知道菩薩如何對曠野保持念住。他們的想法如下:『曠野是那些體驗遠離煩惱自由的人的住處,是那些體驗寂靜的人的居所。而且在曠野中會有天神、龍、夜叉和乾闥婆,他們具有了知他人心意的神通。因此這樣的眾生會察覺到我自己的心和心理狀態的本質,所以若我產生任何不正當的想法或態度就不適合了。』這樣,他們消除了一切錯誤的心理活動,正確地把心導向法教並大量地修習。這樣菩薩就對曠野保持了念住。」
1.480“You may wonder, noble son, how bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to villages, cities, [F.83.a] towns, regions, districts, and royal courts. When engaged in their activities within villages, cities, towns, regions, districts, or royal courts, bodhisattvas will not remain in any location that is inappropriate, to be abandoned, or in disharmony with the way of ordained practitioners. What are such locations? They are taverns, brothels, royal palaces, festival sites, bars, places of dance and singing, or any other such place. Giving up all such places that are in discord with the way of ordained practitioners entirely, they remain in the application of mindfulness with respect to such places. Thus bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to villages, cities, towns, regions, districts, and royal courts.
1.480「善男子,菩薩們如何在村落、城市、城鎮、地區、區域和王宮這些處所上保持念住呢?當菩薩們在村落、城市、城鎮、地區、區域或王宮中從事活動時,他們不會停留在不合適、應當遠離或與出家人之道不相和諧的地方。什麼是這樣的地方呢?就是酒館、妓院、王宮、慶祝節日的場所、酒吧、舞蹈和唱歌的地方,或其他任何類似的地方。菩薩們完全放棄所有這些與出家人之道不相和諧的地方,對這些處所保持念住。因此,菩薩們在村落、城市、城鎮、地區、區域和王宮這些處所上保持念住。」
1.481“You may wonder, noble son, how bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to wealth, honor, fame, renown, and praise. Bodhisattvas embrace the meritorious nature in the practice of generosity. They disengage from the pursuit of wealth and honor, and do everything in their power to prevent attachment, craving, and desire. They do not take possession of anything and they do not think in terms of wealth and ownership. They act out of solidarity with all beings in all that they do. To those who suffer they offer all that is needed. If they become famous due to such causes, conditions, and bases, or if others praise or glorify them, bodhisattvas do not become bloated, proud, or conceited. Instead they will think, ‘Before long the grounds and sources of this fame, praise, and glory will have vanished, [F.83.b] and so will the fame, praise, and glory itself. What wise person could become fond of phenomena that are so impermanent, unstable, unreliable, and fickle? How could a wise person become arrogant, proud, or conceited based on such phenomena?’ Thus, bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to wealth, honor, fame, praise, and glory.
1.481「貴族之子,你可能想知道,菩薩如何在財富、榮譽、名聲、聲望和讚歎方面保持念住。菩薩在布施的修行中體現福德的本質。他們不追求財富和榮譽,並竭盡所能防止貪著、渴愛和貪慾。他們不佔有任何東西,也不以財富和所有權的角度思考。他們在所有行為中出於與眾生的同悲心。對於受苦者,他們提供所有必需的幫助。如果他們因為這些原因、條件和基礎而變得著名,或者他人讚美或讚頌他們,菩薩不會變得驕傲、自大或傲慢。相反,他們會這樣想:『不久之後,這種名聲、讚美和光榮的基礎和來源就會消失,名聲、讚美和光榮本身也會消失。什麼樣的智者會對如此無常、不穩定、不可靠和易變的法產生喜愛呢?智者怎麼可能基於這樣的法而變得傲慢、自大或驕傲呢?』因此,菩薩在財富、榮譽、名聲、讚美和光榮方面保持念住。」
1.482“You may wonder, noble son, how bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to the points of training taught by the thus-gone ones. Bodhisattvas think as follows: ‘It was by adhering to exactly this training that the thus-gone ones of the past gained complete awakening and went entirely beyond suffering. Future thus-gone ones, who have not yet arrived, will also attain complete awakening and go entirely beyond suffering through this very training. And also the thus-gone ones of the present have gained their complete awakening and gone completely beyond suffering by means of precisely this training.’ With such confidence, bodhisattvas pursue their training diligently and persistently. Doing what is needed, they perfect their training. Thus bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to the points of training taught by the thus-gone ones.
1.482「貴子啊,你可能想知道菩薩如何對如來所教的訓練法點保持念住。菩薩們是這樣思考的:『正是通過遵循這個訓練,過去的如來獲得了完全覺悟,完全超越了苦。尚未降臨的未來如來,也將通過這個訓練獲得完全覺悟,完全超越苦。現在的如來也正是通過這個訓練獲得了完全覺悟,完全超越了苦。』懷著這樣的信心,菩薩們殷切而持久地追求他們的訓練。他們完成所需的工作,圓滿他們的訓練。這就是菩薩們對如來所教的訓練法點保持念住的方式。」
1.483“You may wonder, noble son, how bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to subsidiary afflictions, thorough afflictions, and complete afflictions. Endowed with mindfulness concerning subsidiary afflictions, thorough afflictions, and complete afflictions, bodhisattvas fully understand where such afflictions come from and what the conditions [F.84.a] that serve as their basis are. With that knowledge, they give up such origination and conditioning. Thus, noble son, bodhisattvas remain in the application of mindfulness with respect to subsidiary afflictions, thorough afflictions, and complete afflictions.
1.483「聖子啊,你可能想知道菩薩是如何對隨煩惱、本煩惱和究竟煩惱保持念住的。菩薩具有對隨煩惱、本煩惱和究竟煩惱的念,完全理解這些煩惱從何而來,以及作為其基礎的條件是什麼。具備這樣的知識,他們捨棄這樣的起源和條件。因此,聖子啊,菩薩就是這樣對隨煩惱、本煩惱和究竟煩惱保持念住的。」
1.484“Noble son, bodhisattvas possessing these ten qualities remain constantly in equipoise, without any interruption. [B6]
1.484"貴子,具足這十種功德的菩薩,恆時安住於等持,沒有任何間斷。"
1.485“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities are beings who wear refuse rags. What are those ten? They are steadfast adherence to their commitments, a humble attitude, no weariness, no attachment, no perception of flaws, the perception of excellent qualities, not praising themselves, not blaming others, excellent discipline, and gathering the gods.
1.485「善男子,菩薩具足十法,是著糞掃衣者。何者為十?所謂誓願堅固、心意謙下、無有厭倦、無貪著、不見過失、見妙好法、不自讚歎、不毀他人、戒清淨、集諸天神。
1.486“You may wonder, noble son, what these qualities may imply, from steadfast adherence to their commitments through to gathering the gods.
1.486「善男子,你可能會想知道,從堅持誓願一直到聚集天神,這些品質可能意味著什麼。
1.487“Noble son, bodhisattvas possess perfect faith and outlook. They have faith and trust in the thus-gone ones. Even at the cost of their lives, they would never let their commitments fall apart, nor would they refrain from following through on them. Through such steadfast adherence to their commitments the outlook of bodhisattvas is excellent and hence they become humble and free of pride. Free of pride and with a humble attitude, they go to collect refuse rags of the worst kind, clothes that no one would wear. Finding such rags they wash them, repair them, sew them, and color them. As they do so, they do not tire of, or become weary of, their garments. When there is such freedom from weariness, the clothes can be used well and yet no one will feel any attachment to them. [F.84.b] The bodhisattvas who wear such clothes will not perceive any flaws in them, for they will not think, ‘Alas, my refuse rags have been torn! Alas, my refuse rags are sagging! Alas, my refuse rags are infested with lice! My refuse rags are uncomfortable and make me sweat!’ Bodhisattvas instead perceive excellent qualities in such rags, thinking, ‘Such refuse rags have been worn by the sages. They support the severance from desires, befit noble beings, and are commended by the thus-gone ones, praised by the thus-gone ones.’ Thus, due to such causes, conditions, and bases, they will neither praise themselves nor blame others. Without praising themselves or blaming others, their discipline is excellent. By means of their excellent discipline they will gather the gods and receive the praise of the thus-gone ones. They will be cherished by bodhisattvas and protected by human and nonhuman beings. They will receive the homage of brahmins, nobility, townspeople, and country dwellers, and be extolled by all who keep pure conduct. Noble son, bodhisattvas endowed with these ten qualities are beings who wear refuse rags.”
1.487「善男子,菩薩具足圓滿的信心和見解。他們對如來有信心和信任。即使付出生命的代價,他們也絕不會讓自己的誓願破裂,也不會放棄履行誓願。通過這樣堅定地遵守誓願,菩薩的見解就變得殊勝,因此他們變得謙虛,遠離慢心。遠離慢心、具有謙虛態度的菩薩,去收集最劣質的糞掃衣,那些沒有人願意穿的衣服。找到這些衣服後,他們洗滌、修補、縫製和染色。在這樣做的過程中,他們對衣服不感到厭倦或疲倦。當有這樣的無厭倦時,衣服可以被很好地使用,但沒有人會對衣服產生貪著。穿著這些衣服的菩薩不會在衣服上認知任何過失,因為他們不會想到「哎呀,我的糞掃衣被撕破了!哎呀,我的糞掃衣鬆垮了!哎呀,我的糞掃衣生蟲了!我的糞掃衣不舒服,讓我出汗!」菩薩反而在這些衣服上認知優秀的品質,想著「這些糞掃衣是聖者穿過的。它們幫助斷除貪欲,適合高尚的眾生,受到如來的讚歎和如來的稱讚。」因此,由於這些因、緣和依據,他們既不自讚,也不誹謗他人。不自讚不誹謗他人,他們的戒就變得殊勝。通過他們殊勝的戒,他們將聚集天神,並得到如來的讚譽。他們將受到菩薩的珍視,得到人類和非人類眾生的保護。他們將受到婆羅門、貴族、城鎮居民和鄉村居民的尊敬,並被所有保持清淨行的人讚揚。善男子,具足這十種品質的菩薩是穿著糞掃衣的眾生。」
1.488“Blessed One, why would bodhisattvas who have a vast mind pursue such inferior conduct?” inquired the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin.
1.488「世尊,為什麼具有廣大心的菩薩要追求這樣卑劣的行為呢?」除蓋障菩薩提出了疑問。
“Noble son,” said the Blessed One, “bodhisattvas practice in relation to a mundane mindset. Those who have attained the strength of the powers will practice conduct that is in accord with the world, yet those who are still to accomplish the strength of the powers will not. Noble son, bodhisattvas who have not yet attained the strength of the powers must apply remedies to avoid the arising of affliction. Noble son, moreover, what do you think, do the thus-gone ones prefer the vast or the inferior?” [F.85.a]
「善男子,菩薩們是相對於世間的心態而修習的。那些已經獲得力的力量的人將會修習符合世界的行為,但那些還沒有獲得力的力量的人則不會。善男子,那些還沒有獲得力的力量的菩薩必須應用對治來避免苦的生起。善男子,而且,你怎麼認為,如來們偏好廣大的還是低劣的呢?」
1.489“I have nothing to say in reply to the Blessed One’s question,” replied the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin. “And why? Blessed One, because although the Thus-Gone One may speak of preference, the Blessed One sees the Dharma, the Bliss-Gone One sees the Dharma. Hence, the Thus-Gone One has no preference for any phenomenon at all.”
1.489「清淨光菩薩回答說:『世尊,對於世尊所提出的問題,我沒有什麼答覆。為什麼呢?世尊,因為雖然如來可能談論偏好,但世尊證見法,樂去者証見法。因此,如來對於任何現象都沒有任何偏好。』」
1.490“Noble son,” continued the Blessed One, “the thus-gone ones may demonstrate inferior conduct to humans, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and other such inhabitants of the four continents who have a preference for the inferior, and before such beings they may praise ascetic practices. Why do you think they do so?”
1.490「善男子,」世尊繼續說道,「如來可能會向人、天神、龍、夜叉、乾闥婆以及其他四洲的眾生示現下劣的行為,這些眾生對下劣之法有所偏好,並且在這些眾生面前,如來可能會讚歎苦行。你認為他們為什麼這樣做呢?」
1.491“Blessed One, they do so to train such beings through those practices,” replied the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin. “Moreover, they may also teach them so as to provide a remedy for the arising of afflictions in bodhisattvas who have just recently entered the vehicle.”
1.491「世尊,如來這樣做是為了透過那些苦行來訓練這些眾生,」菩薩薩婆尼跋羅尼汗賓回答道。「此外,如來也可能這樣教導他們,以便為剛剛進入菩薩乘的菩薩們的煩惱生起提供對治。」
1.492“Noble son,” continued the Blessed One, “similarly, when even bodhisattvas who have accomplished the strength of the powers wear refuse rags it is for the sake of training and not because they have a preference for the inferior. This is, noble son, the reason that bodhisattvas wear refuse rags.
1.492「善男子,」世尊繼續說道,「同樣地,即使是已經成就力量之力的菩薩穿著糞掃衣,也是為了調伏眾生而為之,而不是因為他們對低劣事物有所偏好。善男子,這就是菩薩穿著糞掃衣的原因。」
1.493“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities wear the three Dharma robes. What are those ten? They are contentment, few desires, not searching, not accumulating, not letting what has been accumulated go to waste, freedom from the pain of seeing what was accumulated become wasted, freedom from mental discomforts, freedom from trouble, no appropriation, and engagement to exhaust the defilements.
1.493「善男子,菩薩具足十種功德而著三衣。那十種是什麼呢?就是知足、少欲、不追求、不積累、不浪費已積累的、免於看到積累被浪費的痛苦、免於心理困擾、免於麻煩、不取著、以及致力於令垢染窮盡。」
1.494“Noble son, bodhisattvas are content with Dharma robes of the most inferior quality and have few desires. [F.85.b] Since they have few desires, they do not go searching, and because they do not search, they do not accumulate. Because they do not accumulate, they do not waste what was accumulated, and since they do not waste what was gathered, they do not experience any of the pains that are otherwise associated with that. Free of pain, they are free of mental discomforts, and without mental discomforts, they have no trouble. Free of trouble, they do not appropriate, and without appropriating, they engage themselves in bringing the defilements to exhaustion. Noble son, bodhisattvas endowed with these ten qualities wear the three Dharma robes.
1.494「善男子,菩薩對於最下等的法衣感到知足,並且少欲。由於少欲,他們不去尋求,因為不尋求,他們就不積累。因為不積累,他們就不浪費已經積累的東西,既然不浪費所聚集的,他們就不經歷與之相關的任何痛苦。免於痛苦,他們就免於心理上的不適,沒有心理不適,他們就沒有煩惱。免於煩惱,他們不執著,沒有執著,他們就致力於使煩惱得以窮盡。善男子,具足這十種功德的菩薩穿著三衣。」
1.495“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities are felt-wearers. What are those ten? They are as follows. Felt-wearers are known as such because they are not swayed by thoughts of desire. Neither are they swayed by thoughts of anger, dullness, fury and ill will, envy and stinginess, pride, the wish for fame, the wish for mundane attainments, nor the wish for wealth and honor. They do not pay homage to the demons, and they do not become arrogant when pleased. Thus, they are known as ‘felt-wearers.’ Noble son, bodhisattvas endowed with these ten qualities are felt-wearers.
1.495「善男子,具足十法的菩薩是著毛衣者。那十法是什麼呢?如下所述。著毛衣者之所以被稱為著毛衣者,是因為他們不為貪的念頭所動搖。他們也不為瞋的念頭、癡、憤怒和瞋恨、嫉妒和慳貪、慢、求名的欲望、求世俗成就的欲望,以及求財富和地位的欲望所動搖。他們不向魔頂禮,當得到讚譽時也不會變得傲慢。因此,他們被稱為『著毛衣者』。善男子,具足這十法的菩薩是著毛衣者。」
1.496“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities live as mendicants. What are those ten? They are pursuing the welfare of all beings, accepting alms in order, not becoming weary, being content, being fond of sharing, being detached, consuming alms in moderation, pursuing virtue, gathering roots of virtue on a large scale, and not entertaining the idea of a singular whole. [F.86.a]
1.496「善男子,具足十法的菩薩以乞食者的身份生活。那十法是什麼?就是追求一切眾生的福祉、按順序接受齋食、不感到疲倦、知足、樂於布施、無所執著、適度享用齋食、追求善法、大規模地積聚善根,以及不執著於單一整體的觀念。
1.497“You may wonder, noble son, what these qualities may imply, from pursuing the welfare of all beings through to not entertaining the idea of a singular whole.
1.497「你可能想知道,善男子,這些特質意味著什麼,從追求一切眾生的福利到不執著於單一整體的想法。
1.498“Noble son, when bodhisattvas see suffering beings whose roots of virtue are lesser and insignificant, they pledge to go alms begging. Then, as they approach a town, city, or village, they apply keen mindfulness and maintain dignified conduct. Their senses are not restless or wild. With their senses well trained, they look only as far as the length of a yoke and thus, remaining keenly mindful of virtuous qualities, they proceed to collect alms. When in this way they collect alms, they will accept their alms in order. Thus, they do not seek out areas that enjoy high status, such as the neighborhoods where the brahmins, nobility, and householders are all like great and lofty sāla trees. Rather, they begin their mendicant walk at one end and proceed until they have received what they need. Under no circumstances will they enter a place where people eat dogs, dairy cows, or other types of animals of a disagreeable nature. Nor will they go among women, men, boys, or girls who are intent on causing harm. They avoid all places of disgrace.
1.498「善男子,菩薩見到善根較少、微不足道的受苦眾生時,就發願去乞食。然後當他們靠近一個城鎮、城市或村落時,會施加敏銳的念,保持莊嚴的行為。他們的感官不會躁動或野蠻。感官得到良好的訓練,他們只看軛的長度那麼遠的距離,就這樣保持對善的品質的敏銳念力,著手去乞食。用這種方式乞食時,他們會依次接受齋食。因此,他們不會尋找享受高尚地位的地區,比如婆羅門、貴族和居士住在一起,就像偉大而高聳的娑羅樹那樣的鄰近地區。反之,他們從一端開始他們的乞食行走,一直進行到獲得所需為止。他們絕對不會進入人們食用狗肉、乳牛或其他不愉快性質動物的地方。他們也不會去那些有意傷害他人的婦女、男人、男孩或女孩的地方。他們避開所有不名譽的地方。」
1.499“As they sequentially proceed on their mendicant route, they do not become weary or disturbed, and develop neither attachment nor aversion to the beings they meet. In this way, without weariness, they each collect whatever alms are appropriate, being content with a bare minimum. Having received their alms, they return to their dwellings. Once there, they put down their alms bowl and Dharma robe, and next wash their feet and hands. Having venerated and worshiped a statue or a shrine devoted to the thus-gone ones, [F.86.b] they go to their own quarters and divide the alms, setting aside one fourth for those who maintain pure conduct, another fourth for those who suffer, another fourth for those who have fallen into error, and the final fourth for themselves. This they consume free of desire. That is to say, they do not eat out of yearning, craving, or attachment. They eat so that their bodies can subsist and survive. They partake of their meals in such a way that their body becomes neither overly weak nor overly heavy. Why is that? Because if they become too weak they will turn their backs on virtue, and if they become too heavy they will become drowsy. Thus, consuming their alms in this way they can pursue virtue. They will muster diligence, be free of laziness and indolence, and perfect the factors of awakening. As they gather the factors of awakening, they will become free of grasping at a self, and without such grasping they will employ all that they have for the benefit of sentient beings. Noble son, bodhisattvas endowed with these ten qualities live as mendicants.
1.499「善男子,菩薩們依序乞食時,不會感到疲倦或困擾,對所遇見的眾生既不產生貪著,也不產生厭惡。就這樣,他們不知疲倦地各自收集適當的齋食,滿足於最少的所得。收到齋食後,他們就回到自己的住所。到了那裡,他們放下齋缽和法衣,然後洗淨雙腳和雙手。他們禮敬和供養一座或一間奉祀如來的塔廟,[F.86.b]然後進入自己的房間,將齋食分成四份:四分之一供給那些持守清淨行的人,四分之一供給那些受苦的人,四分之一供給那些墮入邪見的人,最後四分之一自己食用。他們食用齋食時不含貪欲,也就是說,他們不會為了渴望、渴愛或貪著而進食。他們進食是為了讓身體能夠存活和延續。他們以這樣的方式進食,使得身體既不會過度虛弱,也不會過度沉重。為什麼呢?因為如果身體過度虛弱,他們就會背棄善法,如果身體過度沉重,他們就會昏昏欲睡。因此,他們就是以這樣的方式食用齋食,能夠追求善法。他們會發起精進,遠離懶惰和懈怠,圓滿覺支。當他們聚集覺支時,他們就會遠離我執,沒有了我執,他們就能將自己所有的一切用於眾生的福祉。善男子,具有這十種品質的菩薩,就是這樣作為乞食者而生活的。」
1.500“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities remain on a single seat. What are those ten? They are to remain immutably upon the seat of awakening though threatened by demons, as well as to remain immutably in supramundane concentration, supramundane insight, supramundane wisdom, emptiness, and the genuine realization of the qualities of the Buddha, the path, the limit of reality, suchness, [F.87.a] and the seat of omniscience.
1.500「善男子,菩薩具足十種功德,安住於一座。何為十?一者雖為魔所威脅,然於菩提座上安住不動;二者安住於超世間禪定不動;三者安住於超世間般若不動;四者安住於超世間智慧不動;五者安住於空性不動;六者安住於佛陀真實功德之證悟不動;七者安住於道不動;八者安住於實際不動;九者安住於如是不動;十者安住於一切智座不動。善男子,菩薩具足此十種功德,安住於一座。」
1.501“Noble son, the single seat is the seat of omniscience. Noble son, the single seat is the seat of the Dharma. Bodhisattvas remain unmovable from that seat and that is why they are known as adopting the single seat. Noble son, bodhisattvas endowed with these ten qualities remain on a single seat.
1.501「善子,單一座位就是一切智座。善子,單一座位就是法座。菩薩從那個座位上不可動搖,這就是為什麼他們被稱為採納單一座位。善子,具備這十種品質的菩薩安住於單一座位。」
1.502“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities abstain from late meals. What are those ten? They are to be free of yearning and free of craving. Regardless of whether they possess a sundial, when they estimate that the time has come, they do not partake of any physical sustenance, including butter, grain oils, honey, molasses, the sap of roots, the sap of tree trunks, or fruit juices. Moreover, if they see food they do not become aggressive or greedy. Furthermore, if bodhisattvas who refrain from late meals becomes afflicted by a disease that is a threat to their life, or an obstacle to virtuous practice, then, because of the severe disease, those bodhisattvas must partake of food without any regrets or doubts while maintaining the notion of it being medicine. Noble son, such are the bodhisattvas who abstain from late meals. Noble son, bodhisattvas endowed with these ten qualities abstain from late meals.
1.502「聖子,具足十種功德的菩薩不非時食。那十種是什麼?就是遠離渴愛和遠離貪欲。無論他們是否擁有日晷,當他們估計時間已到時,就不再進食任何物質的食物,包括黃油、穀物油、蜂蜜、糖蜜、根的汁液、樹幹的汁液或果汁。而且,如果他們看到食物也不會變得兇暴或貪婪。此外,如果不非時食的菩薩患上了威脅生命或障礙清淨行的疾病,那麼因為病情嚴重,這些菩薩必須進食食物,但要沒有悔恨或疑惑,同時保持這是藥物的觀念。聖子,這就是不非時食的菩薩。聖子,具足十種功德的菩薩不非時食。
1.503“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities remain in the wild. What are those ten? They are maintaining pure conduct for a long time, being expert about the discipline, unimpaired sense faculties, extensive learning, power, freedom from the fears of grasping at a self, being like a deer, maintaining physical distance, aiming for solitude, [F.87.b] and staying clear of displeasure.
1.503「善男子,具足十法的菩薩住在荒野中。那十法是什麼呢?就是長時間保持清淨行、精通戒律、感官根器完好無缺、廣泛的聞法、力量、沒有我執的恐懼、像鹿一樣、保持身體距離、追求寂靜、以及遠離煩惱。
1.504“You may wonder, noble son, what these qualities may imply, from maintaining pure conduct for a long time through to staying clear of displeasure.
1.504「善男子,你可能會想知道,善男子,從長期保持清淨行一直到遠離不悅的這些特質會暗示什麼。
1.505“Noble son, bodhisattvas receive ordination into the excellent teaching of the Dharma-Vinaya and observe a discipline that is perfectly free from subject, object, and action. They are experts with respect to the intrinsic nature, as well as propriety, conduct, proceeding, and returning. They are experts on the points of training that the thus-gone ones teach for senior, intermediate, and beginning students. They know the relevant meanings, words, and their relationship. They do not depend on the favors of others and cannot be led astray. They know well how to restore their commitments in the case of a downfall, and they give up the bases for such downfalls. They take such downfalls seriously and confess them extensively. Deploring evil, they regret it and confess it. They know clearly what the causes of downfalls are, and they know well how to stay clear of them. They know clearly what the greater, medium, and lesser evils are, just as they know the lengths of time required for karmic actions to ripen. Thus, they endeavor in practice.
1.505「善男子,菩薩出家受戒,受持法毘奈耶的殊勝教法,守護沒有主體、客體和行為的清淨戒律。他們通達法性以及威儀、行為、進止、舉止。他們精通如來為資深、中等和初學弟子教導的訓練要點。他們了知相關的義理、言詞及其相互關係。他們不依賴他人的恩惠,不被誘惑引入歧途。他們善於在毀犯戒律時恢復誓願,並且放棄導致毀犯的根源。他們認真對待這些毀犯,並且廣泛懺悔。他們厭惡惡行,為此悔恨並懺悔。他們清楚地了知毀犯的原因,並且善於避免這些原因。他們清楚地了知更大的、中等的和較小的惡行,正如他們了知業行成熟所需的時間長短一樣。因此,他們在修行中精進不懈。
1.506“Free of impairments to the visual and auditory faculties, as well as to the major and minor body parts, they remain in the wilderness, or at any location that is free from harm. They stay in places that are neither too far nor too close to where they go to receive alms; places where there is pure and unpolluted water; places that are clean, without bad smells, and with only little hardship; places with excellent trees, flowers, fruits, and leaves; places that are free from attacks by beasts of prey; places with caves; [F.88.a] places where natural medicines can be found; places that are not rugged; places that are delightful to move in; and places that are nothing but peaceful. Such are the places in which they stay.
1.506「他們的視覺和聽覺機能沒有損傷,身體的主要部分和細微部分也都完好無缺,住在曠野或任何沒有傷害的地方。他們住在距離去化緣的地方既不太遠也不太近的地方;有清淨、未被污染的水的地方;乾淨、沒有臭味、只有少許困難的地方;有優秀的樹木、花朵、果實和葉子的地方;沒有野獸侵襲的地方;有山洞的地方;有天然藥物可得到的地方;不崎嶇陡峭的地方;適合行走、令人愉悅的地方;以及完全寂靜平和的地方。這些就是他們所住的地方。」
1.507“In such places they will recite what they previously read and heard, three times during the day and three times at night. Their voices will neither be too loud nor too soft, nor will their senses be agitated, nor their minds outwardly distracted. Nourished by faith, they will recall the words and embrace their meanings, reciting while staying clear of sleep.
1.507「在這樣的地方,他們將誦讀以前所學所聞之內容,白天三次,夜間三次。他們的聲音既不過大也不過小,感官不會被激動,心意也不會向外散亂。以信心為養分,他們將憶持經文、領受其義理,在避免昏睡的狀態下進行誦讀。」
1.508“If anyone, whether a king, minister, brahmin, nobleman, townsperson, or country dweller should appear there, the monk should respectfully welcome that person. A king should first be requested to sit on a seat especially prepared for him. If the king sits down, the monk should do the same, yet if he does not, the monk should also not sit down. Should the king become agitated, the monk should praise him, saying, ‘Your Majesty, thanks to you the disciplined, well-trained, and learned monks and brahmins of this land are free from oppression by savages and monkeys. This is indeed a great fortune!’ With that the king may settle down, become gentle, and relax. Then, if appropriate, he should give various Dharma teachings. However, if the king does not appreciate numerous teachings, he should first give a teaching that induces weariness. Then, if the king turns out to be disinclined toward such teaching, one should teach on the magnificence of the thus-gone ones, speaking of their vast qualities. If brahmins, nobility, townspeople, or country dwellers arrive he should receive them in a similar way.
1.508「如果有國王、大臣、婆羅門、貴族、城鎮居民或鄉村居民來到此處,比丘應該恭敬地歡迎此人。國王應該首先被邀請坐在為他特別準備的座位上。如果國王坐下,比丘也應該坐下;但如果他不坐,比丘也不應該坐下。如果國王變得煩躁,比丘應該稱讚他說:『陛下,因為您的緣故,這個國家的有戒律、受過良好訓練且博學的比丘和婆羅門得以免於野蠻人和猴子的欺凌。這實在是極大的福報!』這樣國王便可能平靜下來,變得溫和,放鬆身心。之後,如果適當,他應該給予各種法教。然而,如果國王對眾多的教法不感興趣,他應該先給予能引發厭倦的教法。然後,如果國王對這樣的教法也不傾心,就應該教導如來的殊勝之處,說述他們廣大的功德。如果婆羅門、貴族、城鎮居民或鄉村居民到來,應該以類似的方式接待他們。」
1.509“In this way, those who possess great learning will have the power to satisfy the minds of their listeners, and their listeners will, in turn, experience joy, faith, and delight. Thus, the learned will also be able to remedy the perpetuation of afflictions. [F.88.b]
1.509「這樣,具有廣大學問的人將具有滿足聽眾心意的力量,而他們的聽眾也將轉而體驗到喜樂、信心和欣樂。因此,具有學問的人也將能夠對治煩惱的延續。」
1.510“Since the bodhisattvas are learned, they are free from the dangers of grasping at self. Being free from such fears, they will also not have any fears, anxieties, or qualms about staying in the wilderness, and so they will turn toward complete solitude. Then, living in the wild and having turned toward complete solitude, they will become uninvolved in ordinary social activities, like deer. However, noble son, unlike deer, bodhisattvas who live in the wild are not constantly afraid and they do not have any of the shortcomings of deer. Deer worry that their pursuers will bring an end to their life, and so they take off, leaving the land behind and crossing the greatest of distances. Bodhisattvas, similarly, worry that their pursuers will bring an end to their commitment and cause them to become distracted. Thus, they avoid socializing with women, men, boys, and girls. Refraining from involvement in worldly distractions, they leave all social ties far behind. In this way they keep their distance, having turned toward complete solitude. Being in this way inclined to utter solitude, they perceive the wilderness to be a place of excellent qualities and a place of peace. Perceiving their hermitage to be excellent and peaceful, they will stay clear of displeasure, and as they stay clear of displeasure they will truly experience the qualities of the wilderness.
1.510「善男子,由於菩薩具有聞慧,因此他們擺脫了執著自我的危險。免於此種恐懼,他們也不會對於住在曠野感到任何害怕、焦慮或疑慮,因此他們轉向完全的寂靜。然後,住在曠野且轉向完全寂靜的菩薩,會變得不參與普通的社會活動,就像鹿一樣。然而,善男子,與鹿不同的是,住在曠野的菩薩並不經常恐懼,他們也沒有鹿的任何缺點。鹿擔心他們的追捕者會結束他們的生命,因此他們逃離,遠離陸地並跨越最遠的距離。菩薩同樣地擔心他們的追捕者會結束他們的誓願並使他們分心。因此,他們避免與女性、男性、男孩和女孩交往。他們克制自己不參與世俗的分心,將所有社會聯繫遠遠拋在後面。這樣他們保持距離,轉向完全的寂靜。以這種方式傾向於完全寂靜,他們將曠野視為具有卓越品質和寂靜的地方。將他們的蘭若視為卓越和寂靜,他們將遠離不悅,當他們遠離不悅時,他們將真正體驗曠野的品質。」
1.511“Noble son, from their having maintained pure conduct for a long time through to their staying clear of displeasure, this is how bodhisattvas are. Thus, noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities remain in the wild.
1.511「善男子,菩薩們正是這樣,從他們長久以來保持清淨行,直到他們遠離不悅的心態。因此,善男子,具足這十種法相的菩薩就住在曠野中。
1.512“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities remain at the foot of a tree. What are those ten? They refrain from sitting at a tree that is very near to town, very far from town, full of thorny fruits, covered by malu creepers or vine, has withered leaves, or is the home of monkeys, the home of birds, [F.89.a] the home of aggressive carnivores, the home of herons, or the home of demons. Thus, they reside at trees that are agreeable to the body and delightful to the mind. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities remain at the foot of a tree.
1.512「善男子,菩薩具足十種功德而住樹下。那十種呢?他們不坐在距離城鎮太近、距離城鎮太遠、長滿荊棘果實、被馬盧藤蔓或草藤覆蓋、葉子枯萎、或是猴子住所、鳥類住所、凶悍肉食動物住所、蒼鷺住所、或魔鬼住所的樹下。因此,他們住在使身體舒適、令心靈喜悅的樹下。善男子,菩薩具足十種這樣的功德而住樹下。」
1.513“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities are shelterless. What are those ten? They are as follows. Whether it is winter, summer, monsoon, or fall, these bodhisattvas do not remain near walls, trees, or haystacks. They do not stay in mountain caves, and they do not hide from water. Neither do they seek any protection from cold, wind, rain, sun, or frost. However, if shelterless bodhisattvas are physically unable to endure that, they should take up residence at a temple. There they should make the following resolve: ‘The thus-gone ones undertook ascetic practices in order to remedy the afflictions. So now, while I stay at this temple, I will strive by all means to eliminate the afflictions.’ Without developing any craving or attachments with respect to the temple, they will bring to mind, ‘We act for the benefit of the sponsors, and not for the sake of maintaining our own livelihood.’ In this way, they can maintain the notion of always being without any shelter. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are the shelterless.
1.513「善男子,具足十法的菩薩是無所依住者。那十法是什麼呢?如下所述。無論是冬季、夏季、雨季或秋季,這些菩薩都不在牆壁、樹木或草堆附近停留。他們不住在山洞裡,也不躲避水。他們既不尋求任何對寒冷、風、雨、日或霜的保護。然而,如果無所依住的菩薩身體上無法忍受這種情況,他們應該在寺廟中住下。在那裡,他們應該做出如下的誓願:『如來為了對治煩惱而修行苦行。所以,當我住在這個寺廟時,我將竭盡全力消除煩惱。』不對寺廟產生任何渴愛或貪著,他們將想到:『我們的行為是為了利益施主,而不是為了維持我們自己的生計。』這樣,他們就能保持始終無所依住的觀念。善男子,具足這十法的菩薩就是無所依住者。」
1.514“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities are charnel ground dwellers. What are those ten? They are to feel greatly disenchanted, wherever they may be, as well as to continuously maintain the notions of death, the devoured, the bloody, the bruised, the rotting, [F.89.b] the decomposing, the burning, the scattered, and the skeletal.
1.514「善男子,具足十法的菩薩是塚間住者。那十法是什麼?就是無論在任何地方,都要感到極大的厭離,並且要持續保持死亡、被食噉、流血、瘀傷、腐爛、分解、焚燒、散落和骨骼化的觀念。」
1.515“Noble son, charnel ground-dwelling bodhisattvas should have a loving mind, wishing to be of benefit, and they should have affection for beings. They should be disciplined, observe pure conduct, and be free from worldly concerns. Otherwise, noble son, those who live near the charnel ground may perceive such a bodhisattva to be a flesh-eating demon and lose faith, while malicious nonhuman beings may be attracted.
1.515「善男子,住塚間的菩薩應當具有慈悲心,願意利益眾生,並應對眾生懷有親愛之心。他們應當受持戒律,遵行清淨行,遠離世間的執著。否則,善男子,那些住在塚間附近的人可能會將這樣的菩薩視為食肉的魔鬼,因而失去信心,而心懷惡意的非人類眾生也可能被吸引而來。」
1.516“Noble son, when the charnel ground-dwelling bodhisattvas enter a temple, they should prostrate to a shrine devoted to the thus-gone ones and to the elder monks. To the younger monks they should show their appreciation and, in their presence, remain standing. They should not sit on any of the seats that are designated for the saṅgha. Noble son, why is that? Because a bodhisattva should have consideration for the mindset of mundane people, and a charnel ground-dwelling bodhisattva is in disharmony with worldly people who are not noble. On the other hand, they are certainly not in disharmony with noble beings. So charnel ground-dwelling bodhisattvas understand that if they adapt themselves to others’ seats, they themselves will be free of any regrets and no one will blame them. Hence, they will first find out the sentiments of the monks and only then take a seat, doing so as humbly as an outcast. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are charnel ground dwellers.
1.516「善男子,塚間住菩薩進入塔廟時,應當向供奉如來的塔廟和長老比丘頂禮。對年輕的比丘應當表示敬重,在他們面前保持站立。不應該坐在為僧伽指定的任何座位上。善男子,為什麼呢?因為菩薩應當顧慮世俗人的心態,而塚間住菩薩與不是聖者的世俗人相處會產生衝突。另一方面,他們與聖者相處則完全不會產生衝突。所以塚間住菩薩明白,如果他們適應他人的座位安排,自己就不會產生悔恨,也沒有人會指責他們。因此,他們會先了解比丘們的想法,然後才坐下,做得就像賤民一樣謙卑。善男子,具備十種這樣品質的菩薩就是塚間住者。」
1.517“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities are tent dwellers. What are those ten? They are as follows. Bodhisattvas do not remain in tents so as to torment the body, nor do they do so for the sake of any mental penance. They also do not live in tents because of being overcome by sleep, nor because of being physically exhausted. Rather, they do so for the sake of accomplishing the accumulations for awakening. They do so [F.90.a] in order to achieve a one-pointed mind, actualize the path, proceed to the seat of awakening, benefit sentient beings, and eliminate all afflictions. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are tent dwellers.
1.517「聖子,具足十種功德的菩薩是帳篷住者。那十種是什麼?如下所述。菩薩住在帳篷裡不是為了折磨身體,也不是為了進行任何心理上的苦行。他們住在帳篷裡也不是因為被睡眠所制,也不是因為身體疲憊。反而,他們這樣做是為了成就菩提的資糧。他們這樣做是為了獲得一心,現證道,前往菩提座,利益眾生,以及消除一切煩惱。聖子,具足十種這樣功德的菩薩是帳篷住者。」
1.518“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities stay just where they are. What are those ten? They are as follows. Without any attachment to beds, they neither prepare one for themselves, nor make others prepare one, nor make any gestures for a bed to be prepared. Instead, they sleep on a spot filled with leaves or grass very far from places with snakes, bees, meat flies, or holes in the ground. When sleeping, they lie on their right side, with one leg on top of the other, and the body wrapped in the Dharma robes. They sleep mindfully and with alertness, keeping a sense of light and of being awake. They are not attached to the pleasures of sleep, or of resting. Instead, they sleep for the sake of maintaining and replenishing the great elements, while continuously aiming toward virtue. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities stay just where they are.
1.518「善男子,具足十法的菩薩安住於一處。那十法是什麼呢?如下所述。菩薩不貪著床鋪,既不為自己準備床鋪,也不讓他人為自己準備床鋪,也不做任何手勢示意他人準備床鋪。反之,他們睡在遠離蛇、蜜蜂、肉蠅或地洞等危險之處,充滿樹葉或草地的地方。睡眠時,他們右側臥身,一條腿疊在另一條腿上,身體裹在法衣中。他們睡眠時保持正念和警覺,保持光明感和清醒感。他們不貪著睡眠或休息的樂受,反而睡眠是為了維持和補充四大,同時不斷地趨向善法。善男子,具足這十法的菩薩安住於一處。」
1.519“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities engage in yogic practice. What are those ten? They are abundant contemplation of repulsiveness, abundant cultivation of love, abundant contemplation of dependent origination, abundant expertise with regard to flaws, abundant contemplation of emptiness, abundant contemplation of the absence of marks, abundant cultivation of yogic training, abundant and continuous contemplation, absence of regrets, and perfect discipline. [F.90.b]
1.519「聖子,具備十種功德的菩薩從事瑜伽修行。那十種是什麼呢?它們如下:對不淨觀的豐富思惟、對慈愛的豐富培養、對緣起的豐富思惟、對過失的豐富了知、對空性的豐富思惟、對無相的豐富思惟、對瑜伽訓練的豐富培養、豐富而持續的思惟、沒有悔恨、以及完善的戒律。
1.520“Noble son, you may wonder what the bodhisattvas’ abundant contemplation of repulsiveness consists in. Noble son, bodhisattvas will go alone into the wilderness and compose themselves, with their minds withdrawn and extremely weary. They will then sit completely upright and slowly loosen their posture. Sitting cross-legged, they will recollect themselves and, without letting their minds wander, they will think as follows: ‘When food and drink enters the human body, it does not matter whether it is clean and fine, or of bad quality. It makes no difference whether it is delicious or has little taste. Once it comes in contact with the body’s fire element, it all becomes filthy and rotten, reviled by the whole world. How then can childish beings be so attached and desirous? Now, we are the followers of the noble ones’ Dharma-Vinaya and, analyzing things by means of genuine insight, we shall not harbor any attachment or craving with regard to the body, and therefore we shall also not give rise to any weariness.’ Such is the bodhisattvas’ abundant contemplation of repulsiveness.
1.520「善男子,你可能想知道菩薩對不淨觀的廣泛思惟是什麼。善男子,菩薩會獨自走進曠野,讓自己平靜下來,心思收斂而極度疲倦。他們會完全挺直坐著,然後慢慢放鬆姿勢。盤腿而坐,他們會收斂心神,不讓心念散亂,如此思惟:『當飲食進入人的身體時,無論是潔淨美好的食物,還是品質低劣的食物,都沒有區別。無論是美味的或是味道淡薄的,都沒有不同。一旦與身體的火大接觸,它們全都變成污穢腐爛的東西,被整個世界所厭惡。那麼幼稚的眾生怎麼會如此貪著和渴望呢?現在,我們是聖者的法毘奈耶的追隨者,通過般若來分析事物,我們不應該對身體有任何貪著或渴愛,因此我們也不會產生任何厭倦。』這就是菩薩對不淨觀的廣泛思惟。」
1.521“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ abundant cultivation of love consist in? Noble son, bodhisattvas will go alone and compose themselves, with their minds withdrawn and extremely weary. They will then sit completely upright and slowly loosen their posture. Sitting cross-legged, they will recollect themselves and, without letting their minds wander, they will think as follows: ‘Aggressive beings and those who strongly wish to cause harm, those who engage in unvirtuous acts, and those who attack me, seeking enemies and animosity—whether now or in the future, may I completely calm their anger and ill will and establish them all upon the seat of awakening!’ They do not merely say so; they wish it from the bottom of their hearts. [F.91.a] Such is the bodhisattvas’ abundant cultivation of love.
1.521「你們可能會問,菩薩對慈的豐富修習是什麼呢?善男子,菩薩會獨自前往曠野,使自己安定下來,心思收攝,感到極度疲倦。然後他們會完全挺直坐著,慢慢放鬆身體姿勢。盤腿而坐,他們會收攝心念,不讓心思散亂,並這樣思惟:『那些好鬥的眾生,以及強烈希望傷害他人的人,那些從事不善行為的人,以及攻擊我、尋求敵意和對立的人——無論是現在還是未來,願我完全平息他們的瞋恨,將他們全部安立於菩提座上!』他們不僅是說說而已,而是發自內心深處這樣祈願。這就是菩薩對慈的豐富修習。」
1.522“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ abundant contemplation of dependent origination consist in? When desire, anger, or a wish to harm arises, bodhisattvas think as follows: ‘The one for whom this phenomenon arises is dependently arisen, the phenomenon that arises is also dependent origination, and so are the conditions due to which it arises. What wise person would be hurt by a gathering of such dependently arisen phenomena?’ Such is the bodhisattvas’ abundant contemplation of dependent origination.
1.522「善男子,你可能會想,菩薩對於緣起的豐富觀想是什麼呢?當貪慾、瞋恨或傷害之念生起時,菩薩這樣思考:『這個法生起所針對的人是依緣而生的,生起的法本身也是緣起,生起的條件也是如此。有哪位智慧的人會因為這樣的依緣而生的法的聚合而受到傷害呢?』這就是菩薩對於緣起的豐富觀想。
1.523“What, you may wonder, does the bodhisattvas’ expertise with regard to flaws consist in? Bodhisattvas persist in giving up the flaws in their own being, whereas they remain indifferent to the flaws of others, which are beyond their influence. What does flaw here refer to? The flaws are a lack of respect for the buddhas, as well as a lack of respect for the Dharma, the saṅgha, the training, the noble ones, and those who maintain pure conduct, whether senior, intermediate, or beginners. Likewise, the flaws are to venerate oneself while disparaging others; to pursue objects while turning one’s back on the transcendence of suffering; to believe in a self, a sentient being, a life-force, or a person; to hold a view of annihilation or of permanence; to grasp things as being empty, permanent, or impermanent; to not serve noble beings; to attend to childish beings; to relinquish those who observe discipline; to venerate sentient beings of inferior character; to attend to unvirtuous company; to abandon spiritual teachers; to abandon the profound discourses; to be frightened by the profound discourses; [F.91.b] to be indolent; to be lazy; to disparage oneself; to be undignified; to lack eloquence; to regret what is wrong to regret; to regret what should not be regretted; failing to regret what should be regretted; to be overcome by the eruption of obscurations; to be tied down by deceit; to be oppressed by drowsiness and sleep; to wish for wealth and honor; to be attached to one’s family line; to be attached to caste; to be attached to views; to be attached to country; to be attached to a retinue; to indulge in the spells of the Lokāyatas; to step away from the true Dharma; to give up one’s commitment; to strive for what is unvirtuous; not to strive for what is virtuous; to associate with the ordained; to associate with men; to associate with women; to associate with boys and girls; to associate with non-Buddhists; not to enjoy the wilderness; not knowing moderation with respect to food; failing to go before spiritual masters; not chanting in a timely way; to be ignorant about the key points of practice; to disregard the minor points of training; failing to see lesser evils as frightening; to be dull and with obscured faculties; to be focused on diversions; to act with agitation; to be obstinate; to be stubborn; to grasp at marks and signs concerning delightful and repulsive forms; not loving those who are angry; not loving those who suffer; not being saddened by disease; not being frightened by death; not turning away from the inferno; not examining the body; not examining one’s discipline; not examining one’s past and present actions; to be concerned with what is irrelevant; to examine what should not be examined; to wish for that which should not be desired; to believe that things arise where they do not; to take what is not delightful to be delightful; to take what is not the path [F.92.a] to be the path; to believe that one has attained what has not been attained; to be attached to temporary projects; to be distracted by negative activity; to give up vast factors of virtue; not praising the Great Vehicle; to praise the Hearers’ Vehicle; not praising people who have faith in the Great Vehicle; to praise people who have faith in the Hearers’ Vehicle; to engage in passionate dispute; to be inclined to quarrel; to be abusive; to be vicious; to be haughty; to be impudent; to be ferocious; to be malicious; to be disparaging; to be audacious; to be improper; to denigrate; to lie; to be fond of mental constructs; and to pursue mental constructs.
1.523「你們可能想知道菩薩對於過失的專精包括什麼呢?菩薩們持續地放棄自身的過失,而對於他人的過失則漠然視之,因為那些都不在他們的影響範圍之內。那麼這裡所說的過失是指什麼呢?過失就是不尊敬佛陀,以及不尊敬法、僧伽、戒律、聖者,以及無論資深、中等或初級的持戒清淨行者。同樣地,過失就是尊敬自己而貶低他人;追求對象而背離解脫;相信有自我、眾生、命根或人;執持斷見或常見;執著事物既是空性、又是永恆或非永恆;不侍奉聖者;親近愚癡者;放棄守戒者;尊敬品行下劣的眾生;親近不善的伙伴;放棄善知識;放棄深奧的經典;害怕深奧的經典;怠惰;懶散;貶低自己;不莊重;缺乏辯才;為不該悔恨的事而悔恨;為該悔恨的事而不悔恨;被障礙的爆發所克服;被欺誑所束縛;被昏睡和睡眠所壓迫;渴望財富和榮譽;執著於血統;執著於種姓;執著於見解;執著於國家;執著於眷屬;沉溺於順世派的咒語;遠離真正的法;放棄誓願;為不善而努力;不為善而努力;與出家人交往;與男性交往;與女性交往;與男孩和女孩交往;與外道交往;不喜歡曠野;不知道飲食的節度;不能侍奉善知識;不及時地誦經;不知道修行的要點;忽視戒律的細節;未能視小過失為可怖;遲鈍且根識模糊;專注於娛樂;狂躁地行動;固執己見;頑固不化;執著於令人愉悅和厭惡的形象的相和標記;不愛那些生氣的人;不愛那些受苦的人;對疾病不感悲哀;對死亡不感害怕;不遠離地獄;不觀察身體;不觀察自己的戒律;不觀察自己的過去和現在的業行;關注無關的事;考察不應考察的事;渴望不應渴望的事;相信事物生起在它們本不應生起的地方;將非令人愉悅的視為令人愉悅;將非道路的視為道路;相信自己已經證得未曾證得的;執著於暫時的計畫;被負面的活動所分心;放棄大量的善的因素;不讚歎大乘;讚歎聲聞乘;不讚歎信奉大乘的人;讚歎信奉聲聞乘的人;從事激烈的爭論;傾向於爭執;辱罵;惡毒;傲慢;無禮;兇悍;惡意;貶低;膽大妄為;不恰當;詆毀;說謊;喜好心理構想;以及追逐心理構想。」
1.524“Understanding such flaws, bodhisattvas engage in the practice of contemplating emptiness for the sake of going beyond all mental constructs. Through their abundant contemplation of emptiness, they investigate the nature of whatever their minds pursue and have faith in, realizing it all to be empty. They likewise investigate what the mind is, realizing it to be empty. They also realize the means of investigation to be empty.
1.524「菩薩們知道這些過失後,為了超越所有心理的造作,便從事於觀照空性的修行。通過他們對空性的廣泛冥想,他們探究無論心智追求和信仰什麼的本質,領悟它一切都是空的。他們同樣地探究心是什麼,領悟它是空的。他們也認識到進行這種探究的手段本身也是空的。」
1.525“With such realization, bodhisattvas take up the practice of the absence of marks. Through this practice they make all manifest inner marks disappear. In this way they avoid any form of observation of the body and any application of mindfulness to the body, and they do not direct their minds to the body. They also do not observe any outer marks, nor do they apply mindfulness to, or direct their minds toward, any outer marks. Thus free from any outer marks and free from the marks of the body, they practice to give up inner marks, finding great joy in their practice.
1.525「菩薩以此證悟,修習無相之法。透過這個修習,他們使所有內在的相都消失而顯現。這樣他們就避免了對身體的任何觀察和對身體的任何念住的應用,也不將心指向身體。他們也不觀察任何外在的相,也不對任何外在的相應用念住或將心指向它們。因此,遠離了任何外在的相和身體的相,他們修習放棄內在的相,在修習中獲得很大的喜樂。」
1.526“In this way they engage in abundant contemplation and are diligent in their training. [F.92.b] They continuously remain within tranquility and special insight. Tranquility is one-pointed mind. Special insight is to discern phenomena as they actually are. As they remain in equipoise in this way, they are free of regrets and very joyful. Why is that? Because in this way their discipline is pure. Bodhisattvas with pure discipline are engaged in practice, and those with perfect discipline accomplish their practice. Those with perfect discipline engage in practice. That is why they are known as those who engage in practice. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are engaged in yogic practice.
1.526"他們用這種方式進行廣泛的觀想,並在修行上精進不懈。他們持續保持在止與觀之中。止是指一心不亂的心境。觀是指如實認知各種法。當他們以這種方式住於等持之中時,他們沒有悔恨,反而充滿喜樂。為什麼是這樣呢?因為通過這種方式,他們的戒律是清淨的。具有清淨戒的菩薩投入修行,而具有完美戒律的人成就他們的修行。具有完美戒律的人投入修行。這就是為什麼他們被稱為投入修行者。聖子啊,具備十種這樣的品質的菩薩就是從事瑜伽修行的人。"
1.527“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities are specialists in the discourses. What are those ten? They are as follows. Bodhisattvas retain what they have heard for the sake of protecting the sacred Dharma, and not for the sake of material gain. They retain what they have heard for the sake of protecting all the teachings, and not for the sake of acquisitions. They retain what they have heard for the sake of keeping the lineage of the Three Jewels unbroken, and not for the sake of honor. They retain what they have heard for the sake of protecting those who have truly entered the Great Vehicle, and not for the sake of fame, praise, and glory. They retain what they have heard for the sake of benefiting others who have no protector. They retain what they have heard for the sake of giving happiness to suffering sentient beings. They retain what they have heard for the sake of giving the eye of insight to those who lack it. They retain what they have heard for the sake of showing the path of the hearers to those who have truly entered the Hearers’ Vehicle. They retain what they have heard for the sake of showing the path of the Great Vehicle to those who have truly entered the Great Vehicle. They retain what they have heard so that they themselves will comprehend the unsurpassable wisdom, not out of an aspiration toward the Lesser Vehicle. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are specialists in the discourses. [F.93.a]
1.527「善男子,具足十種功德的菩薩是經藏的專家。那十種是什麼呢?以下就是。菩薩們為了保護聖法而受持所聞,而不是為了物質利益。他們為了保護所有的教法而受持所聞,而不是為了獲得財物。他們為了保持三寶的傳承不斷而受持所聞,而不是為了獲得尊榮。他們為了保護那些真正進入大乘的人而受持所聞,而不是為了名聞、讚譽和榮光。他們為了利益沒有保護者的他人而受持所聞。他們為了給予遭受苦難的眾生喜樂而受持所聞。他們為了給予缺乏般若的人般若的眼睛而受持所聞。他們為了向那些真正進入聲聞乘的人示現聲聞的道路而受持所聞。他們為了向那些真正進入大乘的人示現大乘的道路而受持所聞。他們為了讓自己證悟無上的智慧而受持所聞,而不是出於對小乘的願求。善男子,具足十種如是功德的菩薩是經藏的專家。
1.528“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities are specialists in the discipline. What are those ten? They have full knowledge of the discipline, full knowledge of the way of discipline, full knowledge of the profound discipline, full knowledge of the detailed discipline, full knowledge of what is right and wrong, full knowledge of natural evils, full knowledge of prohibited evils, full knowledge of the circumstances that led to the regulations for prātimokṣa, full knowledge of the discipline of the hearers, and full knowledge of the discipline of the bodhisattvas. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are specialists in the discipline.
1.528「善男子,菩薩具足十種法性,於戒而為專家。那十種呢?他們對戒有圓滿的知識,對戒的方式有圓滿的知識,對深奧的戒有圓滿的知識,對詳細的戒有圓滿的知識,對什麼是正確和什麼是錯誤有圓滿的知識,對自然的惡有圓滿的知識,對禁止的惡有圓滿的知識,對導致波羅提木叉規定的情況有圓滿的知識,對聲聞的戒有圓滿的知識,以及對菩薩的戒有圓滿的知識。善男子,菩薩具足這十種法性,於戒而為專家。」
1.529“Noble son, bodhisattvas who possess ten qualities are perfect in conduct, personal associations, behavior, and deportment. What are those ten? Such bodhisattvas possess an extremely high degree of accomplishment in the training of hearers, an extremely high degree of accomplishment in the training of solitary buddhas, and an extremely high degree of accomplishment in the training of bodhisattvas. With such accomplishments, their conduct and personal associations are excellent, and because their conduct and personal associations are excellent, they avoid any personal associations that are in discord with the way of a spiritual practitioner. Hence, they stay clear of all improper fields, objects, and timings. As they pursue personal associations with spiritual practitioners, their conduct is excellent. They have no hidden faults to expose, by either mendicants or brahmins, due to any kind of impropriety. Instead, they establish others in that very training. Due to their excellent personal associations, their conduct is perfect and elegant and, as their conduct is very peaceful, they possess conduct that is uncontrived. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are perfect in conduct, personal associations, behavior, and deportment. [F.93.b]
1.529「聖子,具足十種品質的菩薩在行為、人際交往、舉止和儀表上都是完美的。那十種是什麼呢?這樣的菩薩在聲聞的訓練中具有極高的成就,在獨覺的訓練中具有極高的成就,在菩薩的訓練中也具有極高的成就。具有這樣的成就,他們的行為和人際交往都很優秀。因為他們的行為和人際交往優秀,他們避免與靈性修行者的道路相衝突的任何人際交往。因此,他們遠離所有不當的領域、對象和時機。當他們與靈性修行者交往時,他們的行為是優秀的。無論是乞食者還是婆羅門,都無法因任何不當行為而揭露他們隱藏的過錯。相反地,他們建立他人在同樣的訓練中。由於他們優秀的人際交往,他們的行為是完美而優雅的。由於他們的行為非常寧靜,他們具有自然而然、毫不造作的行為。聖子,具足十種這樣品質的菩薩在行為、人際交往、舉止和儀表上都是完美的。」
1.530“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities are free from stinginess and envy. What are those ten? They are as follows. When they themselves are donors, they also establish others in the practice of generosity. They praise generosity and rejoice in the generosity of others. With regard to other donors, they encourage and delight them. When donors are giving to others, they have no thoughts such as, ‘Give to us, and not them! May this be ours and not anyone else’s!’ Rather, they wish, ‘May all beings attain whatever they need for their livelihood! May they attain all manner of happiness, both of the world and beyond it!’ Thus, committing themselves to striving and endeavoring for this very purpose, they decide to give up stinginess and envy. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are free from stinginess and envy.
1.530「善男子,具足十種功德的菩薩不執著於慳貪和嫉妒。那十種是什麼呢?如下所述。當他們自己作為施主時,他們也會引導他人修習布施。他們讚歎布施,對他人的布施感到歡喜。對於其他的施主,他們鼓勵和欣悅他們。當施主們布施給他人時,他們沒有任何想法如「施給我們,而不是他們!願這個是我們的,而不是他人的!」相反,他們發願說:「願一切眾生都獲得他們生計所需的一切!願他們獲得世間和世間以外的一切快樂!」如是,他們致力於為此精勤努力,決意要放棄慳貪和嫉妒。善男子,具足十種如此功德的菩薩不執著於慳貪和嫉妒。
1.531“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities have equal concern for all beings. What are those ten? They are as follows. They engage equally with all sentient beings, have no aversion for any sentient being, nor any wish to harm anyone. In giving, they give exclusively for the sake of all sentient beings, and the same is the case with observing discipline, cultivating patience, mustering diligence, practicing concentration, cultivating insight, and accomplishing even the stage of omniscience. Thus, they do not practice with a mind that is confined to duality, but with a mind that is equally there for all sentient beings, a mind that practices by taking all sentient beings into account. Thus, they practice to attain the intrinsic nature quickly by all means. As they themselves are delivered from the blazing bonfire of cyclic existence, they also deliver others. Moreover, they liberate others with an attitude that treats everyone the same, [F.94.a] rather than through an attitude of being fond or hostile.
1.531「善男子,具足十法的菩薩對所有眾生都有平等的關心。這十法是什麼呢?如下所述。他們平等地與所有眾生相處,對任何眾生都沒有厭惡,也沒有傷害任何人的願望。在布施上,他們純粹為了所有眾生的緣故而布施,觀察戒律、修習忍、奮起精進、修習禪定、培養般若,乃至成就一切智的階段也是如此。因此,他們不是以局限於二元對立的心來修習,而是以平等地對待所有眾生的心來修習,以將所有眾生納入考量的心來修習。因此,他們用種種方式快速修習以證悟法性。當他們自己從輪迴的熾熱烈火中得到解脫時,他們也拯救他人。此外,他們以平等對待所有人的態度來解脫他人,而不是通過喜愛或敵對的態度。」
1.532“Noble son, this is how it is. As an analogy, think of a merchant or householder who has six dearly cherished, beloved, and adored children. The merchant or householder loves all of them equally, and he treats them all equally. All the children are infants who crawl around, unaware and unskilled. Now imagine that this merchant’s or householder’s house catches fire while the children are all in different places. Noble son, what do you think? Would that merchant or householder be thinking, ‘Let me get such-and-such child out first, and then the other children’?”
1.532「善男子,譬如有一位商人或居士,有六個極其疼愛、珍視和寵愛的孩子。這位商人或居士對所有孩子的愛都是平等的,對待他們也都是平等的。所有孩子都還很幼小,爬行活動,無知且不懂事。現在想象這位商人或居士的房子著火了,而孩子們都在不同的地方。善男子,你認為如何?這位商人或居士會想『讓我先救出某某孩子,然後再救其他孩子』嗎?」
1.533“No, Blessed One, he would not,” answered the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin. “And why would he not think like this? Because, Blessed One, that merchant or householder has equal concern for all the children. He would, therefore, deliver them from the house whenever he encountered them.”
1.533「不會,世尊,」除蓋障菩薩回答道,「為什麼呢,世尊?因為那位商人或家主對所有的孩子都有平等的關愛。所以無論他在哪裡遇見他們,他都會把他們從房子裡救出來。」
1.534“Similarly, noble son,” continued the Blessed One, “all infantile sentient beings are like the bodhisattvas’ own children, not noble beings. Bodhisattvas see these infantile, dull, and unskilled beings that are present in each of the six realms. In accordance with these beings’ level of maturation, bodhisattvas will deliver them from the burning house of cyclic existence. Having saved them from the fire, they will gently establish them within the field of the transcendence of suffering. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities have equal concern for all sentient beings.
1.534「同樣地,善男子,」世尊繼續說,「所有幼稚的眾生就像菩薩自己的孩子一樣,而不是高貴的眾生。菩薩們看到這些幼稚、遲鈍、未經訓練的眾生存在於六道的每一道中。根據這些眾生的成熟程度,菩薩們將把他們從輪迴的燃燒之屋中救出來。把他們從火中拯救出來後,他們將溫和地把他們安立在解脫的領域之中。善男子,具備這十種品質的菩薩們對所有眾生都有平等的關懷。
1.535“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities have skill in worshiping and venerating the thus-gone ones. What are those ten? They are as follows. Bodhisattvas worship and venerate the thus-gone ones by means of worshiping the Dharma, not through material worship. They worship with persistence, and act for the welfare and happiness of sentient beings. [F.94.b] They bring benefit to sentient beings and pursue the aims of sentient beings, never relinquishing their commitment, and never abandoning their bodhisattva activities. They act in accord with what they teach, free of weariness, and without letting go of the mind of awakening. Noble son, this is how they worship and venerate the thus-gone ones. Their worship is not done through material things. And why, noble son, is this so? Because the thus-gone ones are the Dharma body. Hence, in worshiping the Dharma, they worship the thus-gone ones.
1.535「善男子,具足十法的菩薩,具有禮敬和尊崇如來的善巧。那十法是什麼呢?具體如下。菩薩以禮敬法來禮敬和尊崇如來,而不是透過物質的供養。他們以堅持不懈的方式禮敬,並為眾生的福祉和幸福而行動。[F.94.b] 他們為眾生帶來利益,追求眾生的目標,永遠不放棄誓願,也不放棄菩薩行。他們按照自己所教導的而行動,不感到厭倦,也不放棄菩提心。善男子,這就是他們禮敬和尊崇如來的方式。他們的禮敬不是透過物質的東西完成的。那麼,善男子,為什麼是這樣呢?因為如來就是法身。因此,透過禮敬法,他們就是在禮敬如來。」
1.536“Noble son, the thus-gone ones are firmly established in their accomplishment. They appear for the welfare and happiness of sentient beings, for the sake of benefiting sentient beings, and for the sake of accomplishing the aims of sentient beings. Noble son, the aims of sentient beings could not be accomplished if they were to relinquish their commitment, turn their back on the activities of the bodhisattvas, speak lies, fail to live up to what they had said, fail to abide by their pledge, develop weariness, and separate from the mind of awakening. And why, noble son, is this so? Because the bodhisattvas’ awakening to unexcelled and complete buddhahood depends on accomplishing the aims of sentient beings. If there were no sentient beings, the bodhisattvas could not achieve complete buddhahood. Thus, noble son, they worship and venerate the thus-gone ones by means of worshiping the Dharma. Their worship is not in terms of material things. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities have skill in worshiping and venerating the thus-gone ones.
1.536「善男子,如來已經確立了他們的成就。他們出現是為了眾生的福祉和快樂,為了利益眾生,也為了成就眾生的目標。善男子,如果眾生的目標要被成就,如來就不能放棄他們的誓願,不能背離菩薩行,不能說謊,不能辜負他們所說的話,不能違背他們的承諾,不能產生厭倦,也不能遠離菩提心。善男子,為什麼呢?因為菩薩覺悟無上圓滿佛果,就取決於成就眾生的目標。如果沒有眾生,菩薩就不能證得圓滿佛果。因此,善男子,他們透過供養法來禮敬和恭敬如來。他們的供養不是以物質的方式進行。善男子,具有十種這樣的功德的菩薩,在禮敬和恭敬如來方面具有巧妙的技能。」
1.537“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities crush pride. What are those ten? They are as follows. Bodhisattvas depart from their households and receive ordination. In this way they crush pride as they think, ‘To my friends, close family, relatives, [F.95.a] and kinsmen I am now like a dead person.’ They crush pride as they think, ‘I have assumed a repulsive look and I wear ugly clothes. My way is different.’ They crush pride as they think, ‘With my head shaved and holding a begging bowl in my hand, I move from town to town, begging for a poor man’s things.’ They crush pride by thinking, ‘Like the lowliest outcast, I move humbly, in pursuit of alms.’ They crush pride as they think, ‘I am a mendicant; my survival depends on others.’ They crush pride as they think, ‘I accept the most despicable and meager alms.’ They crush their pride as they think, ‘I must please my masters, my gurus, and those worthy of offerings.’ They crush pride as they think, ‘By means of my conduct, personal associations, and deportment I shall please the ones who maintain pure conduct.’ They crush pride as they think, ‘I must gain those buddha qualities that I have not yet gained.’ They crush pride as they think, ‘I shall be patient in the midst of aggressive and hostile beings.’ Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities crush pride.
1.537「善男子,具足十法的菩薩摧伏慢。那十法是什麼?如下所述。菩薩捨離家庭,出家受戒。如此他們思惟『對於我的朋友、親近家族、親戚和家人,我現在就像一個死人』而摧伏慢。他們思惟『我已經呈現出令人厭惡的樣貌,穿著醜陋的衣服。我的方式與眾不同』而摧伏慢。他們思惟『我剃光頭顱,手持缽盂,從城鎮到城鎮遊走,為貧困者乞食』而摧伏慢。他們思惟『就像最低賤的賤民一樣,我謙卑地行走,追求齋食』而摧伏慢。他們思惟『我是乞士,我的生存仰賴於他人』而摧伏慢。他們思惟『我接受最令人厭棄和最微薄的齋食』而摧伏慢。他們思惟『我必須取悅我的師傅、上師和那些值得供養的人』而摧伏慢。他們思惟『透過我的行為、人際關係和舉止,我將取悅那些修習清淨行的人』而摧伏慢。他們思惟『我必須獲得那些我尚未獲得的佛法』而摧伏慢。他們思惟『我將在兇悍和敵意的眾生當中保持耐心』而摧伏慢。善男子,具足十法的菩薩摧伏慢。」
1.538“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities have abundant faith. What are those ten? They are steadfastness through merit, which is due to the excellent causes of steadfastness that arise due to past roots of virtue; right view, as they do not depend on the favors of others, are not steered by others, and do not follow other teachers; excellent intent in the absence of deceitful and hypocritical conduct; honesty due to a natural absence of duplicity; excellent insight based on sharp faculties; freedom from obscurations and their eruptions due to having a pure stream of being; reliance on spiritual teachers in the absence of negative company; freedom from special pride because of pursuing excellent advice; [F.95.b] no misunderstanding of the teaching of Dharma; and excellent knowledge of the thus-gone ones’ greatness because of being inspired by the vast. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities have abundant faith.”
1.538「善男子,具足十種功德的菩薩具有廣大的信心。這十種是什麼呢?它們如下所述。因為過去的善根而產生的優越的穩定因緣,所以有通過福德而來的堅定;他們不依賴他人的恩惠,不被他人引導,不跟隨其他師父,因此具有正見;他們缺乏欺騙和虛偽的行為,因此具有優越的意圖;他們天生沒有雙重性,因此具有誠實;他們因為具有利根而具有優越的般若;他們因為擁有清淨的相續而遠離障礙及其爆發;他們在沒有惡劣伴侶的情況下依賴善知識;他們因為追求優越的建議而沒有特殊的慢;他們對於法的教法沒有誤解;他們因為受到廣大的啟發而具有關於如來偉大的優越知識。善男子,具有這十種功德的菩薩具有廣大的信心。」
1.539“Blessed One, please let us hear about a few aspects of the blessed thus-gone ones’ greatness,” requested the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin.
1.539「世尊,請為我們宣說被障菩薩所問關於世尊如來的一些偉大功德吧,」除蓋障菩薩如是請求道。
“Noble son,” replied the Blessed One, “I shall now teach on some aspects of the thus-gone ones’ greatness. Therefore, listen extremely well and keep it in mind.”
「貴子,我現在將為你宣說如來的偉大之處的某些方面。因此,你要極其仔細地聽,並將其銘記在心。」
1.540“So be it, Blessed One,” said the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, and he listened as the Blessed One had instructed.
1.540「唯然,世尊。」除蓋障菩薩說道,並如世尊所教導的那樣聆聽。
1.541The Blessed One then said, “Noble son, the thus-gone ones have the same great love for all beings. Just as their love extends to one being, so does it reach all others, pervading throughout all the realms of sentient beings. Pervading all the realms of sentient beings, it pervades the entire field of space. In fact, the great love of the thus-gone ones knows no end or limit.
1.541世尊說道:「貴子,如來對一切眾生都具有同樣的大愛。就如同他們的愛心延伸到一個眾生那樣,它也同時延伸到所有其他眾生,普遍遍佈於一切眾生的所有領域。遍佈一切眾生的領域,它也遍佈整個虛空之域。事實上,如來的大愛是無窮無盡的。」
1.542“Noble son, the thus-gone ones possess great compassion that is unlike that of any hearer, solitary buddha, or bodhisattva. In the same way that they have compassion for a single being, they also have compassion and enact beneficial activity throughout all the realms of sentient beings.
1.542「善男子,如來具有大悲心,這是聲聞、獨覺或菩薩所無法比擬的。就像他們對單一眾生的悲心一樣,他們也對所有眾生領域中的眾生具有悲心,並在所有眾生領域中進行利益眾生的活動。」
1.543“Noble son, the thus-gone ones’ teaching of the Dharma is inexhaustible. Thus, for numerous eons, for hundreds of thousands of eons, and throughout incalculable numbers of eons, they simultaneously teach the Dharma to all beings, employing all sorts of analogies and approaches, and yet there is no end to their teaching of the Dharma.
1.543「善男子,如來說法無有窮盡。因此,於無數劫、數百千劫,乃至不可計數的劫中,如來同時向一切眾生宣說法教,運用各種譬喻和方法,然而如來說法教導無有終盡。」
1.544“Noble son, the thus-gone ones [F.96.a] are endowed with a limitless ability to answer questions. Noble son, even if all beings that exist were each simultaneously to ask their own question, each in their own distinct words and syllables, a thus-gone one would be able answer them all in a single instant. And still there would be no end to that thus-gone one’s teaching that answers all questions.
1.544「善男子,如來具足無量的答問能力。善男子,即使所有存在的眾生都同時各自提出自己的問題,各以自己不同的言詞和音節發問,如來也能在一個瞬間回答所有問題。而且如來回答一切問題的教法仍然沒有終盡。」
1.545“Noble son, the thus-gone ones engage in all types of unobstructed concentration. Noble son, imagine if all beings had become bodhisattvas dwelling on the tenth level. Even if all of them rested simultaneously in millions of absorptions, resting in all those absorptions for millions of eons, they still would not reach the extent or limit of the thus-gone ones’ meditative absorptions and their respective fields of activity.
1.545「善男子,如來們從事一切無礙的禪定。善男子,假設所有眾生都已成為住在第十地的菩薩。即使他們所有人同時安住在百萬個三昧之中,並在所有這些三昧裡安住了百萬劫,他們仍然達不到如來們的三昧和各自活動領域的廣大和極限。」
1.546“Noble son, the establishment of the form bodies of the thus-gone ones is infinite. Noble son, if all sentient beings were to be tamed by a form of the thus-gone ones, the thus-gone ones would in one instant manifest such a form in front of every single sentient being. And should each sentient being be inspired by their own type of form, then in one instant the thus-gone ones would display such distinct forms before every single sentient being.
1.546「善男子,如來的色身的建立是無限的。善男子,如果所有眾生都需要通過如來的某種色身來被調伏,如來就會在一刹那間,在每一個眾生面前現前這樣的色身。如果每個眾生都因為自己特定類型的色身而受到啟發,那麼如來就會在一刹那間,在每一個眾生面前顯現這樣不同的色身。」
1.547“Noble son, the field of the miraculous eye of the thus-gone ones is infinite. Noble son, the thus-gone ones see sentient beings with their miraculous eyes, and not with the eyes of humans. Noble son, the thus-gone ones see every single being within all world realms—utterly beyond number and ideas—as precisely as an amla fruit placed in one’s hand. [F.96.b]
1.547「善男子,如來的神眼境界是無限的。善男子,如來用神眼見眾生,不是用人的眼睛來見。善男子,如來在所有世界中見到每一個眾生——數量無邊,超越思想——就像一個餘甘子果放在自己的手掌裡一樣清楚。」
1.548“Noble son, the field of the miraculous ear of the thus-gone ones is infinite. Noble son, even if all the infinite and limitless world realms were filled with beings who all were to speak at the same instant the thus-gone ones would still hear and fully understand each of them individually.
1.548「善男子,如來的神耳境界是無量的。善男子,即使所有無量無邊的世界都充滿眾生,他們在同一時刻同時說話,如來仍然能夠聽聞並完全理解每一個眾生個別所說的話。」
1.549“Noble son, the wisdom of the thus-gone ones is limitless, inexhaustible, endless, and similar to space. Noble son, even if all sentient beings who inhabit all worlds were each to have their own thoughts, each their own concepts, and each their own actions, the thus-gone ones could comprehend them all in one instant, being perfectly aware of what every single being thinks, conceives of, and does, and what the result of it all would be. Moreover, the three times are known, simultaneously and perfectly, in one instant by the unimpeded wisdom of the thus-gone ones.
1.549「善男子,如來的智慧無限、不可窮盡、無有邊際,猶如虛空。善男子,即使所有世界中的眾生都各自擁有自己的想法、各自擁有自己的念想、各自擁有自己的行為,如來在一瞬間就能夠全部理解,完全清楚每一個眾生的思想、念想和行為,以及所有這一切的結果。而且,三世的一切都被如來無礙的智慧在一瞬間同時完全地了知。
1.550“Noble son, the thus-gone ones are in constant and continuous equipoise. Noble son, you may wonder how that is so. The thus-gone ones know no forgetfulness, their faculties are flawless, and their minds are free of any disturbance. Noble son, you may wonder how that is so. Because the thus-gone ones have completely relinquished the afflictions along with their imprints, they are at peace, perfectly at peace, thoroughly at peace. Noble son, all minds that contain afflictions are polluted, and when the mind is polluted it will not be in equipoise. The thus-gone ones, however, do not possess any afflictions. They are free of all dust and defilement and have eliminated all imprints of affliction. They have mastered all phenomena and have attained sameness. They have emerged beyond all spheres of meditative absorption and attainments. [F.97.a] Noble son, every aspect of the thus-gone ones’ conduct is carried out by means of distinct absorptions. Since the thus-gone ones are active in this way throughout the lifespan of the body in which they transcended suffering, it is needless to mention that they are always in equipoise. Noble son, the thus-gone ones gain their true accomplishment over many incalculable eons. Noble son, the thus-gone ones cannot be grasped, conceived of, or examined.”
1.550「善男子,如來常處於等持中。善男子,你可能想知道這是怎樣的。如來沒有遺忘,他們的諸根完美無缺,他們的心不受任何擾亂。善男子,你可能想知道這是怎樣的。因為如來已經完全捨離了煩惱及其習氣,他們是寂靜的,完全寂靜的,徹底寂靜的。善男子,所有含有煩惱的心都是污濁的,當心被污濁時,它就不會處於等持中。然而,如來不具有任何煩惱。他們沒有塵垢和煩惱,已經消除了所有煩惱的習氣。他們已經掌握了一切法,並證得了同等性。他們已經超越了所有三昧和成就的範疇。善男子,如來的每一種行為都是通過特定的三摩地來進行的。由於如來在他們超越苦的身體的整個壽命中都以這種方式活動,更不用說他們總是處於等持中了。善男子,如來在許多不可思議的劫中獲得了他們真實的成就。善男子,如來不能被把握、構想或檢視。」
1.551“Blessed One, do the thus-gone ones not gain their true accomplishment over three incalculable eons?” inquired the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin.
1.551「世尊,如來不是在三個無數劫中獲得真正的成就嗎?」除蓋障菩薩請問道。
“No, noble son,” the Blessed One replied. “And why not, noble son? Because the object of a thus-gone one, which a bodhisattva must accomplish, is inconceivable. Therefore, it cannot be accomplished over three incalculable eons. The eons are to be counted from the point at which a bodhisattva enters the sameness of all phenomena, not from the first arousing of the mind of awakening.”
"不是這樣,善男子,"世尊回答道。"為什麼呢,善男子?因為如來的境界,這是菩薩必須圓滿的,是不可思議的。因此,不能在三個無數劫中圓滿。應該從菩薩證入諸法平等之處開始計算劫數,而不是從最初生起菩提心的時候開始計算。"
1.552The bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin exclaimed, “Blessed One, whoever hears this exposition of the greatness of the thus-gone ones and experiences joy, faith, and delight will be a dear child who has done well, has relinquished karmic obscurations, possesses abundant faith and inspiration, and is close to awakening! Needless to mention, then, the case of someone who hears it and memorizes it, holds it, reads it, masters it, and extensively teaches it to others. Blessed One, before long they will themselves become vessels of such greatness of the thus-gone ones.”
1.552菩薩除蓋障說道:「世尊,誰要是聽聞如來偉大的這一論述,並體驗到喜樂、信心和歡喜,這樣的人就是做得很好的孩子,已經消除了業障,具有豐富的信心和啟發,並接近菩提!更不用說那些聽聞後還能記住它、持守它、誦讀它、掌握它,並廣泛向他人講授它的人了。世尊,不久他們自己就會成為如來這樣偉大之處的器皿。」
1.553“Noble son, thus it is,” declared the Blessed One. “Thus it is. Noble son, whoever hears this exposition of the thus-gone ones’ greatness [F.97.b] will be accepted by the buddhas. Such a being will engender roots of virtue and venerate numerous buddhas. About this no noble son or daughter should have any doubts, hesitation, or reservations. Without being preoccupied or upset, and by means of strong wishes and powerful faith, a noble son or daughter may remain attentive to the greatness of the thus-gone ones for a period of seven nights. When seven days have passed, he or she should observe the procedure for worship, wear freshly cleaned clothes, and give rise to devotion. On that night such a person will then behold the thus-gone ones. Alternatively, if one does not proceed in this way, or if the procedure is incomplete, one may still develop a one-pointed mind, and the thus-gone ones will then arrive before oneself at the time of death.”
1.553「善男子,如是,如是。善男子,誰聞此如來偉大的教法,就會被諸佛陀所接納。這樣的眾生將生起善根,並禮敬無數的佛陀。關於此事,無論是善男子還是善女人都不應該有任何懷疑、猶豫或保留。不被佔據或煩擾,通過強烈的願望和強大的信心,善男子或善女人可以在七個夜晚的時間內保持對如來偉大的專注。當七天過去後,他或她應該遵守禮拜的程序,穿上剛清洗過的衣服,並生起虔敬心。在那個夜晚,這樣的人就會看到如來。或者,如果一個人不按照這種方式進行,或者程序不完整,仍然可以培養一心不亂,如來將在死亡的時刻出現在自己面前。」
1.554“Blessed One, are there no sentient beings who respond to this teaching on the greatness of the thus-gone ones with a lack of faith?” the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin inquired.
1.554「世尊,難道沒有眾生對於這部關於如來偉大的教法,以缺乏信心來回應嗎?」菩薩薩爾瓦尼瓦拉那毗什坎賓詢問道。
1.555“Noble son,” replied the Blessed One, “there are hardened and fiercely savage beings who hear this teaching on the greatness of the thus-gone ones and respond with ill will, perceiving the Dharma teacher as their enemy. When their bodies have disintegrated such beings will take birth in the realms of hell. Other beings, noble son, will develop faith when this teaching on the greatness of the thus-gone ones is given. They will regard the Dharma teacher as their spiritual friend and teacher. Noble son, it is certain that such noble children have also in their previous lifetimes heard this teaching on the greatness of the thus-gone ones.”
1.555「善子,」世尊答道,「有一些心性頑固、極其兇悍的眾生,聽聞關於如來偉大的教法,卻以瞋恨來回應,將法師視為他們的敵人。當他們的身體壞滅後,這些眾生將投生到地獄的境界。善子,還有其他眾生,在聽聞關於如來偉大的教法時,會生起信心。他們會將法師視為他們的善知識和師父。善子,可以確定的是,這樣的善子善女在他們過去的生世中,也曾經聽聞過關於如來偉大的教法。」
1.556At this point some who were present in the gathering thought, “Ah! Then surely we have also previously received this Dharma teaching that the Blessed One just delivered.” [F.98.a]
1.556此時,聚會中的一些人心想:「啊!那麼我們過去也肯定曾經接受過世尊剛才所傳授的這個法教。」
1.557The Blessed One now drew forth his tongue, and with his tongue he covered his entire face. Having covered his face, he also covered his head, and once his head was covered he used his tongue to cover his body as well. Having covered his body, he covered his lion throne, and when his throne had disappeared, he covered his retinue of bodhisattvas. He next covered everyone in his retinue of hearers, and thereafter Śakra, Brahmā, and the retinue of the guardians of the world. He then covered everyone who was present in the gathering, and in the end he covered completely the entire trichiliocosm. Then the Blessed One withdrew his tongue. Speaking to the entire gathering, he said, “Noble sons, with a tongue like this the thus-gone ones do not tell lies. Noble sons, you must all have faith. Noble sons, you must all have complete faith. This will give you long-lasting meaning, benefit, and happiness.”
1.557世尊此時伸出舌頭,用舌頭覆蓋了整個面孔。覆蓋了面孔以後,他又覆蓋了頭部,頭部被覆蓋後,他用舌頭覆蓋了整個身體。覆蓋了身體以後,他覆蓋了獅子座,座位消失後,他覆蓋了菩薩眷屬。接著他覆蓋了聲聞眷屬中的所有人,然後覆蓋了帝釋天、梵天和世界護衛的眷屬。他接著覆蓋了聚集中所有在場的人,最後完全覆蓋了整個三千大千世界。然後世尊收回了舌頭。他對整個聚集的人說:「諸位善男子,如來以這樣的舌頭從不說謊。諸位善男子,你們都必須要有信心。諸位善男子,你們都必須要有完整的信心。這將為你們帶來長久的義利、利益和快樂。」
1.558When the Blessed one gave this teaching, 84,000 bodhisattvas gained acceptance that phenomena are nonarising, many hundreds of thousands of beings gained a vision of phenomena through the dustless and stainless eye of the Dharma, and numerous beings, who had not done so before, now gave rise to the mind of awakening. [B7]
1.558世尊宣說此法教時,八萬四千位菩薩獲得無生法忍,數百萬眾生以無塵無垢的法眼獲得了對現象的洞見,無數眾生首次生起了菩提心。
1.559Now the Blessed One spoke again to the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin: “Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities are experts on the relative. What are those ten? They are as follows. They may speak of form, yet ultimately form is not observed, and they cannot be attached to it. The same is the case with what are designated as feeling, perception, formation, [F.98.b] and consciousness. Ultimately they do not reify them either, and they are not attached to them. They may speak of the earth element, yet ultimately no earth element is observed and they cannot be attached to it. Likewise, they may speak of the elements of fire, water, wind, space, and consciousness. Yet ultimately no consciousness element is observed either, and they cannot be attached to it. They may speak of the sense source of the eye, yet ultimately no sense source of the eye can be observed and they cannot be attached it. Likewise, they may speak of the sense sources of the ear, nose, tongue, body, and mind. Yet ultimately no sense source of the mind is observed either, and they cannot be attached to it. They may speak of a self, yet ultimately no self is observed, and they cannot be attached to it. They may speak of a sentient being, yet ultimately no sentient being is observed either, and they cannot be attached to it. They may speak of a life-force, a soul, a man, a person, a human, and a human being. Yet ultimately no life-force, soul, man, person, human, or human being is observed either, and they cannot be attached to them. They may speak of a world, yet ultimately no world can be observed, and they cannot be attached to it. They may speak of mundane phenomena, yet ultimately no mundane phenomena can be observed, and they cannot be attached to them. They may speak of buddha qualities, yet ultimately no buddha qualities can be observed, and they cannot be attached to them. They may speak of awakening, yet ultimately no awakening and no process of awakening can be observed, and they cannot be attached to any of it.
1.559世尊再次對菩薩遮那毘若干婆多說道:"善男子,具足十種功德的菩薩是相對諦的專家。那十種功德是什麼呢?如下所述。他們可以談論色,但究竟上色是不可見的,他們對色不執著。受、想、行、識也是這樣的情況。究竟上他們不認為這些實存,也不執著於它們。他們可以談論地大,但究竟上地大是不可見的,他們對地大不執著。同樣地,他們可以談論火大、水大、風大、虛空大和識大。但究竟上識大也是不可見的,他們對識大不執著。他們可以談論眼根,但究竟上眼根是不可見的,他們對眼根不執著。同樣地,他們可以談論耳根、鼻根、舌根、身根和意根。但究竟上意根也是不可見的,他們對意根不執著。他們可以談論自我,但究竟上自我是不可見的,他們對自我不執著。他們可以談論眾生,但究竟上眾生也是不可見的,他們對眾生不執著。他們可以談論命根、靈魂、男人、人、人類和人類眾生。但究竟上命根、靈魂、男人、人、人類和人類眾生都是不可見的,他們對這些不執著。他們可以談論世界,但究竟上世界是不可見的,他們對世界不執著。他們可以談論世俗法,但究竟上世俗法是不可見的,他們對世俗法不執著。他們可以談論佛法,但究竟上佛法是不可見的,他們對佛法不執著。他們可以談論菩提,但究竟上菩提和菩提的過程都是不可見的,他們對這一切都不執著。
1.560“Noble son, the so-called relative, therefore, refers to names, designations, and conventions. [F.99.a] Within relative phenomena there is of course nothing ultimate, yet the nonexistence of relative phenomena cannot reveal the ultimate. Noble son, the bodhisattvas who are experts on these points in relative terms, yet not in ultimate terms, are said to be experts on the relative. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are experts on the relative.
1.560「聖者,所謂相對諦,因此是指名稱、名號和習俗慣例。在相對諦的法中,當然沒有勝義諦,但相對諦的不存在也不能顯現勝義諦。聖者,那些在相對諦方面是專家,但在勝義諦方面不是專家的菩薩,被稱為相對諦的專家。聖者,擁有這樣十種品質的菩薩是相對諦的專家。
1.561“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities are experts on the ultimate. What are those ten? They are in possession of the unborn intrinsic nature, the unceasing intrinsic nature, the intrinsic nature beyond disintegration, the intrinsic nature beyond accepting and discarding, the intrinsic nature truly beyond the realm of words, the intrinsic nature beyond speech, the intrinsic nature beyond constructs, the inexpressible intrinsic nature, the peaceful intrinsic nature, and the intrinsic nature of the noble ones. You may wonder, noble son, why this is so. It is because the ultimate does not arise, does not cease, does not disintegrate, is not accepted, is not discarded, is not conveyed through syllables, is not expressed through syllables, and is not realized through constructs. Noble son, the ultimate is inexpressible and thus it is peace. It is experientially realized by the noble ones.
1.561「聖者子啊,具足十種功德的菩薩是勝義諦的專家。那十種是什麼呢?他們具有不生自性、不滅自性、超越衰損的自性、超越取捨的自性、真正超越言說範疇的自性、超越語言的自性、超越概念造作的自性、無法表達的自性、寂靜的自性,以及聖者的自性。你可能會想知道,聖者子啊,為什麼是這樣呢?那是因為勝義諦不生、不滅、不衰損、不被取受、不被捨棄、不通過音節來傳達、不通過音節來表達,也不通過概念造作而得以認識。聖者子啊,勝義諦是無法表達的,因此它是寂靜。它由聖者通過親身體驗而認知。」
1.562“Noble son, whether or not the thus-gone ones take birth, the ultimate does not disintegrate. Noble son, it is for this reason that the bodhisattvas shave off their hair and beard, don the saffron-colored robes, and with true faith leave their homes and become homeless. Once they have left their homes, they practice urgently, as if their hair were on fire, for the sake of attaining this Dharma. Noble son, if the ultimate were nonexistent their practice of pure conduct would be pointless, and the manifestations of the thus-gone ones would also be pointless. However, because there is an ultimate, the bodhisattvas are known as experts on the ultimate. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are experts on the ultimate. [F.99.b]
1.562「聖子啊,無論如來是否示現生下,究竟真實都不會消滅。聖子啊,正是因為這個緣故,菩薩們剃除頭髮和鬍鬚,穿上袈裟,以真誠的信心離開家庭,過著出家的生活。一旦離開家庭,他們就像頭髮著火一樣急切地修行,為了證得這個法而努力。聖子啊,如果究竟真實不存在,他們修行清淨行就毫無意義,如來的示現也就沒有意義了。然而,正因為究竟真實確實存在,菩薩們才被稱為通達究竟真實的人。聖子啊,具足這十種品質的菩薩們就是通達究竟真實的人。
1.563“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities are experts on dependent origination. What are those ten? They are to understand all phenomena to be deceptive, hollow, insubstantial, like a mirage, like a reflection, like an echo, like an illusion, transient, fluctuating, and dependently originating. Thus they think, ‘These phenomena are deceptive, hollow, insubstantial, like a mirage, like a reflection, like an echo, like an illusion, transient, fluctuating, and dependently originating. And yet they appear to arise, and they appear to remain and cease.’ So they wonder, ‘What are the conditions for their arising, and what are the conditions for their ceasing?’ They will then think, ‘These phenomena arise due to the condition of ignorance; they emerge from ignorance, are preceded by ignorance, and they are dependent on ignorance. Based on ignorance, formations manifest, and based on formations, consciousness is present. If there is consciousness, there will be the imputation of name and form, and if things are imputed in terms of name and form, so will they be imputed in terms of the six sense sources. With the presence of the sense sources there will be contact, and if there is contact there will be the appearance of feeling. Due to the causal factors of feeling, craving will affect childish beings, and when upset by craving there will be appropriation. Engagement in appropriation leads to a new existence, and if there is a new existence, there is birth. With birth comes old age, and an aged person will die. In death there is pain, lamentation, despair, and anxiety. [F.100.a] Thus arises this mass of nothing but suffering. Hence, the wise must persist in eliminating ignorance. They must persist in demolishing ignorance, uprooting it, and bringing it to cessation. As ignorance ceases, so will all the phenomena that arise due to the condition of ignorance, that emerge from ignorance, that are preceded by ignorance, and that are dependent on ignorance.
1.563「聖子啊,具足十種品質的菩薩是了解緣起的專家。那十種是什麼呢?他們要認識所有的法都是欺騙性的、虛空的、無實質的、如同海市蜃樓、如同倒影、如同回聲、如同幻象、是無常的、變動的、並且是緣起的。因此他們這樣思考:『這些法是欺騙性的、虛空的、無實質的、如同海市蜃樓、如同倒影、如同回聲、如同幻象、是無常的、變動的、並且是緣起的。然而它們似乎會生起,它們似乎會住留和消滅。』於是他們想:『是什麼條件導致它們生起,又是什麼條件導致它們消滅呢?』他們就會這樣思考:『這些法由於無明的條件而生起;它們源自無明、由無明先行、並且依賴於無明。基於無明,行現前了,基於行,識就存在了。如果有識,就會有名色的執取,如果事物被執取為名色,那麼它們也會被執取為六根。由於六根的存在就會有觸,如果有觸就會有受的現象。由於受的因素,渴愛會影響凡夫,當被渴愛所擾動時就會有取。從事於取導致新的有,如果有新的有,就有生。隨著生來老,年邁的人會死亡。在死亡中有痛苦、哀慟、絕望和焦慮。就這樣生起了這一大堆純粹的苦。因此,智者必須堅持消除無明。他們必須堅持摧毀無明、拔除無明、並使其達到滅盡。當無明滅盡時,所有由於無明的條件而生起、源自無明、由無明先行、並且依賴於無明的法也都會滅盡。』」
1.564“Noble son, this is how it is. As an analogy, when the faculty of the life-force ceases, so will all the other faculties cease as well. Similarly, when ignorance ceases, all these other phenomena that are based on a lack of knowledge will cease as well. When ignorance is eliminated, none of the afflictions will arise. None of the realms of beings will appear. The continuum of cyclic existence will cease. Suffering will be transcended. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are experts on dependent origination.
1.564「聖子,就是這樣。打個比喻,當命根消失時,所有其他的根也都會隨之消失。同樣地,當無明消失時,所有這些基於缺乏知識而產生的其他現象也都會隨之消失。當無明被消除時,任何煩惱都不會產生。任何眾生的領域都不會出現。輪迴的相續會停止。苦難會被超越。聖子,具備這十種品質的菩薩是緣起的專家。」
1.565“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities have knowledge of themselves. What are those ten? Noble son, they are as follows. Bodhisattvas may wonder, ‘Will I be born into a family of brahmins, or of royalty, or of householders? Will I be born into a high and wealthy family, or into a lowly and poor one? Where will I be born?’ If they are born into a high and wealthy family, their bloodline will not make them haughty. Yet if they are born into a poor and lowly family they will think, ‘It is due to a mixed quality of karmic actions that I have been born into a family such as this.’
1.565「善男子,具足十種法的菩薩具有自我認識。那十種法是什麼呢?善男子,如下所述。菩薩可能會思考:「我將會投生到婆羅門家族、王族家族,還是居家者家族?我將會投生到高尚富有的家族,還是卑微貧窮的家族?我將會投生到哪裡?」如果他們投生到高尚富有的家族,他們的血統將不會使他們驕傲自大。但如果他們投生到貧窮卑微的家族,他們會思考:「正因為我過去的業行品質混雜,所以我才投生到這樣的家族。」
1.566“As they take such a perspective they will feel abundant sadness, and with abundant sadness they will receive ordination. Having received ordination they will reflect on their reasons for doing so. Thus they will think, ‘As I myself cross over, I shall let others cross too. As I become free, I shall liberate others. I shall therefore not be lazy, and I will refrain from indolent acts. [F.100.b] Having received ordination I shall purify all negative and unvirtuous factors, causing them to fade away, disappear, and become purified.’ When in this way they eliminate a negative and unvirtuous factor, they will become happy, faithful, and delighted, and they will strive diligently to eliminate all such factors that still remain.
1.566「當他們以這樣的觀點看待事物時,會感到極大的悲傷,帶著這份悲傷他們會出家受戒。受戒後,他們會思考自己這樣做的原因。因此他們會想,『當我自己獲得解脫時,我也要讓他人獲得解脫。當我成為自由的人時,我也要解放他人。因此我不應該懶惰,我要遠離懶散的行為。受戒後,我將淨化一切負面和不善的因素,使它們褪去、消失並得到淨化。』當他們以這種方式消除一個負面和不善的因素時,他們會變得快樂、有信心並感到歡喜,並且他們會努力精進地消除所有仍然存在的這類因素。」
1.567“Likewise, they will think, ‘Having received ordination I shall increase, enrich, and expand all factors of virtue.’ When they thus succeed in increasing, enriching, or expanding a virtuous factor they will feel happy, faithful, and delighted, and they will strive and apply themselves to further increasing, enriching, and expanding virtuous factors wherever this has not yet been done. They will think, ‘By relying on a guru, virtuous qualities will increase and negative qualities will fade.’ Thus, due to such causes, conditions, and bases they will regard their preceptor as their teacher, regardless of whether their preceptor has received little or abundant teaching, is knowledgeable or ignorant, or is disciplined or of inferior discipline. They will experience the same type of joy and faith toward their preceptor as they have for their teacher.
1.567「同樣地,他們會這樣想:『我受了出家受戒以後,應該增長、充實和擴展一切善的因素。』當他們成功地增長、充實或擴展某個善的因素時,他們會感到歡喜、信心和喜悅,並且會努力精進,進一步增長、充實和擴展那些還沒有完成的善的因素。他們會這樣想:『通過依靠上師,善的品質會增長,不善的品質會消退。』因此,由於這樣的原因、條件和基礎,無論他們的戒師受過少量還是豐富的教法,是聰慧還是愚昧,是具有戒律還是戒律下劣,他們都會把戒師看作師父。他們對戒師所體驗到的喜樂和信心,與他們對師父所體驗到的是相同的。」
1.568“They will venerate and respect their instructors, thinking, ‘By relying on instructors I shall perfect the factors of awakening that have not yet been perfected, and I shall eliminate the afflictions that have not yet been eliminated.’ Thus, they will perceive their instructors as preceptors, and be happy, faithful, and delighted. They will follow them in adhering to factors of virtue, and in turning away from factors of unvirtue.
1.568「他們將禮敬和尊重教師,心想:『依靠教師,我將圓滿尚未圓滿的覺支,消除尚未消除的煩惱。』因此,他們將把教師視為戒師,內心歡喜、有信心且欣悅。他們將跟隨教師奉持善法,並遠離不善法。」
1.569“Asking themselves, ‘Who is my Teacher?’ they will think, ‘My Teacher is omniscient. He knows everything. My Teacher has love for the entire world. He is endowed with great compassion. He is a great object of generosity. He is the Teacher of the entire world with its gods, humans, and demigods.’ Due to such causes, conditions, and bases [F.101.a] they will be happy, faithful, and delighted. They will think, ‘Such is my Teacher, the Blessed One; I have found what is excellent to find. I shall never part from the path of training that the Blessed One has prescribed, even if it were to cost my life. Thus, I shall venerate the Blessed One and follow in his footsteps.’
1.569他們會自問道:「誰是我的師父?」然後這樣思考:「我的師父是全知的。他知曉一切。我的師父對整個世界充滿慈愛。他具有大悲心。他是偉大的布施對象。他是包括天神、人類和阿修羅在內的整個世界的師父。」由於這樣的因緣和基礎,他們會感到歡喜、信心堅定和喜悅。他們會這樣思考:「這就是我的師父,世尊;我已經找到了最殊勝的。我將永遠不背棄世尊所教導的修行之道,即使要付出生命的代價也不例外。因此,我將禮敬世尊並追隨他的足跡。」
1.570“Further, they will ask themselves from whom they should receive alms. Hence they will think, ‘I shall receive the alms of brahmins, royalty, townspeople, or country dwellers. I shall by all means ensure that their alms become fruitful, deeply meaningful, and of great power. I shall apply myself to make the alms of all the land fruitful.’
1.570「而且,他們會反思自己應該從誰那裡接受齋食。因此他們會想:『我應該接受婆羅門、王族、城鎮居民或鄉村居民的齋食。我必須確保他們的齋食變得有果報、深具意義且具有大力。我應該努力使全地所有的齋食都有果報。』」
1.571“They will also wonder about the way that brahmins, royalty, townspeople, and country dwellers may see them as they offer them their alms. Thus they will think, ‘Brahmins, royalty, townspeople, and country dwellers will see me as a mendicant, a monk, a field of generosity, and so they will offer me alms. I must by all means develop and maintain the qualities of a mendicant, a monk, and a field of generosity.’
1.571他們還會思考婆羅門、王族、城鎮居民和鄉村居民在供施齋食時,會如何看待他們。因此他們會這樣想:「婆羅門、王族、城鎮居民和鄉村居民會把我看作乞士、比丘和福田,所以他們才會供施齋食給我。我必須始終培養和保持乞士、比丘和福田的品質。」
1.572“They will also ask themselves, ‘Have I crossed over this cycle of births that knows neither beginning nor end?’ Thus, they will think as follows: ‘I have adopted the way of a monk, which is my first crossing. I have attained the qualities of a monk, which is my second crossing. Free of laziness, and motivated to attain the intrinsic nature, I shall by all means muster and maintain diligence so that I will cross over this cycle of birth that knows neither beginning nor end.’ Noble son, thinking in such ways bodhisattvas gain knowledge of themselves. [F.101.b] Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities possess knowledge of themselves.
1.572「他們也會問自己:『我是否已經超越了這個無始無終的生死輪迴?』於是他們會這樣思考:『我已經採取了比丘的修行方式,這是我的第一次超越。我已經獲得了比丘的品質,這是我的第二次超越。我將免除懈怠,並以證悟法性為目標而精進,我定要振奮和保持精進,以便我能超越這個無始無終的生死輪迴。』貴族之子啊,以這樣的方式思考,菩薩們獲得了對自我的知識。【F.101.b】貴族之子啊,擁有這十種品質的菩薩們具有對自我的知識。」
1.573“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities have knowledge of the world. What are those ten? They are humility toward the haughty, no pride when facing the proud, honesty toward the deceitful, truthfulness toward liars, gentle words toward unskilled speakers, loving words toward the vicious, patience toward the aggressive, love toward the brutal, compassion toward the suffering, and sharing when meeting the stingy. Noble son, bodhisattvas who possess these ten such qualities have knowledge of the world.
1.573「聖子,具足十種功德的菩薩具有對世界的認知。那十種是什麼呢?它們是對傲慢者的謙虛,面對驕傲者時無慢,對欺詐者的誠實,對說謊者的真實,對不善說話者的溫柔言語,對邪惡者的愛語,對好鬥者的忍,對殘暴者的慈,對受苦者的悲心,以及遇到慳吝者時的布施。聖子,具足這十種功德的菩薩具有對世界的認知。
1.574“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities take birth in pure buddha realms. What are those ten? They are pure discipline that is free of flaws, corruptions, or defilements; equal-mindedness as they engage with all beings equally; possession of vast roots of virtue with no deficiency; a complete relinquishment of wealth, respect, fame, honor, and praise due to being unpolluted; faith, as the mind is free of doubt; diligence, as the mind is free of laziness; excellent concentration, as the mind is undistracted; abundant learning free of stupidity; sharp faculties through penetrating insight; and a loving nature, as the mind is free of ill will.” [F.102.a]
1.574「善子,具足十種法相的菩薩會投生到淨佛土。那十種是什麼呢?它們是清淨的戒,沒有過失、腐敗或垢染;對所有眾生平等相待的平等心;具有廣大的善根且無缺陷;由於心不被污染而完全捨棄財富、尊敬、名聲、榮譽和讚美;信心,因為心沒有疑惑;精進,因為心沒有懶惰;殊勝的禪定,因為心不散亂;豐富的聞慧不帶愚昧;通過般若慧眼獲得的利根;以及慈愛的心性,因為心沒有瞋恨。」
1.575“Blessed One, does one take birth there only when all those factors have come together, or may one also be born there even when those factors are incomplete?” inquired the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin.
1.575「世尊,必須所有這些因素都具備才能往生那裡,還是即使這些因素不完整也能往生呢?」除蓋障菩薩提出了這個疑問。
1.576“Noble son,” replied the Blessed One, “whoever has just one among these factors in a way that is flawless, uncorrupted, undefiled, pure, accomplished, and perfect has, noble son, all the other factors as well. Hence, noble son, when these factors come together one is born there, and when they are incomplete one is not. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities take birth in pure buddha realms.
1.576「善男子,」世尊回答說,「無論誰具備這些因素中的任何一個,若其方式是無瑕疵、不腐敗、無垢染、清淨、圓滿而完美的,善男子,他就具備了所有其他因素。因此,善男子,當這些因素聚合時,就會在那裡投生,當這些因素不完整時,就不會投生。善男子,具足這十種因素的菩薩會在淨佛土中投生。
1.577“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities take birth free of any stain of the womb. What are those ten? They are to produce images of the thus-gone ones, to restore shrines that have crumbled, to offer incense at shrines devoted to the thus-gone ones, to wash statues of the thus-gone ones with scented water, to sweep and plaster shrines devoted to the thus-gone ones, to serve their parents physically, to serve their preceptors and masters physically, to serve physically those who maintain pure conduct, to do all this without any interest in material things and not for the sake of such things, and to dedicate with a heartfelt wish, saying, ‘By these roots of virtue, may all beings be born without the stains of the womb.’ Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities take birth free of any stain of the womb.
1.577「貴子,具足十種功德的菩薩無染胎生。那十種是什麼呢?就是製作如來的塑像、修復毀壞的聖堂、在供奉如來的聖堂中獻香、用香水洗浴如來的塑像、掃除並粉飾供奉如來的聖堂、以身體侍奉父母、以身體侍奉戒師和師傅、以身體侍奉那些保持清淨行的人,做這一切都沒有對物質的任何貪著,不是為了物質利益而做,並以真心誠意迴向,說『以這些善根,願一切眾生無染胎生』。貴子,具足這十種功德的菩薩無染胎生。」
1.578“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities renounce the household life. What are those ten? They are lack of appropriation; activity free from distracting social ties; turning away from objects; freedom from craving objects; [F.102.b] being unharmed by the flaws of objects; venerating, pursuing, and training hard in the discipline prescribed by the thus-gone ones; contentment with the most basic clothing, alms, bedding, medicines, and utensils; refraining from accumulating alms bowls, Dharma robes, and utensils; constant timidity and weariness with objects; and delighting in places of solitude and diligence in practice. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities renounce the household life.
1.578「善男子,具足十種功德的菩薩捨離家庭生活。這十種是什麼呢?它們是:不貪著、遠離擾人的社交往來、轉向遠離對境、不渴愛對境、不為對境的過失所傷害、尊敬、追求並刻苦修習如來所規定的戒、知足於最基本的衣服、齋食、臥具、藥和器具、不積累齋缽、法衣和器具、時常對對境懷有恐懼和厭倦、以及樂於獨處和精進修行。善男子,具足十種這樣功德的菩薩捨離家庭生活。」
1.579“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities have a pure livelihood. What are those ten? They are not acquiring things through pretense and flattery, not acquiring things by making hints, not acquiring things by covert urging, not acquiring things through improper avenues, not acquiring things through non-Dharma, not acquiring things through impure ways, not being attached to acquisition, not desiring acquisition, not growing weary, and being content with the acquisition of the Dharma.
1.579「善男子,菩薩具足十種法而得清淨命。那十種呢?即不以虛偽奉承而獲取物資,不以暗示而獲取物資,不以隱蔽催促而獲取物資,不以邪道而獲取物資,不以非法而獲取物資,不以不淨道而獲取物資,不執著於獲取,不貪求獲取,不厭倦,以及對法的獲得感到知足。善男子,菩薩具足這十種法而得清淨命。
1.580“Noble son, you may wonder what is meant by not acquiring things through pretense and flattery. Noble son, bodhisattvas will not physically act in pretentious ways for the sake of acquiring things. Neither will they be pretentious in terms of their speech or mind. What does it mean to refrain from physical pretense? When bodhisattvas see a donor or a benefactor, they will not try to improve their conduct. How so? They will not suddenly walk slowly, keeping their vision within the range of a yoke, and maintain an air of weariness and freedom from obscuration. Thus they avoid physical pretense. [F.103.a] How do they avoid verbal pretense? Bodhisattvas will not be soft-spoken for the sake of acquisitions. Neither will they speak gently, with humor, or in a way that entices others. Thus they avoid verbal pretense. How, then, do they avoid mental pretense? When a donor or a benefactor is offering things, bodhisattvas will not pretend to have few desires while their minds are avaricious. Noble son, speaking as if one were content while actually being avaricious is a form of inner torment, and bodhisattvas do not engage in such pretense. Thus, bodhisattvas are free from acquiring things through pretense and flattery.
1.580「善男子,你可能想知道什麼叫不通過虛偽奉承而獲取東西。善男子,菩薩不會為了獲取東西而在身體行為上假裝端正。他們的言語和心意也不會虛偽。什麼叫避免身體上的虛偽呢?當菩薩看見施主或恩人時,他們不會試圖改善自己的行為。為什麼呢?他們不會突然走路緩慢,視線保持在軛的範圍內,裝出疲倦和沒有障的樣子。這樣他們就避免了身體上的虛偽。菩薩如何避免言語上的虛偽呢?菩薩不會為了獲取東西而說話柔和。他們既不溫和說話,也不帶有幽默感,也不用誘人的方式說話。這樣他們就避免了言語上的虛偽。那麼,他們如何避免心意上的虛偽呢?當施主或恩人在提供東西時,菩薩不會假裝少欲而心中貪婪。善男子,嘴上說自己知足而實際上貪婪,這是一種內心的折磨,菩薩不會做出這樣的虛偽。因此,菩薩不通過虛偽奉承而獲取東西。」
1.581“How, you may wonder, do they not acquire things by making hints? When bodhisattvas see a donor or a benefactor they will not make any indication by saying, ‘I need clothing,’ ‘I have no begging bowl,’ or ‘I need medicine.’ They will not petition the donor or benefactor, and they will not utter any words to such an effect. Thus, bodhisattvas do not acquire things by making hints.
1.581「尊貴的兒子,你可能想知道什麼是不通過暗示來獲取物資。當菩薩看到施主或恩人時,他們不會通過說『我需要衣服』、『我沒有缽』或『我需要藥』等方式做出任何暗示。他們不會向施主或恩人請求,也不會說出任何這樣的言語。因此,菩薩不通過暗示來獲取物資。」
1.582“How, you may wonder, do they not acquire things through covert urging? When bodhisattvas see a donor or a benefactor they will not say, ‘Such and such a benefactor gave me such and such a thing, which I was able to make such and such fine use of. I was offered this because the benefactor knew of my discipline, great learning, and humble ways. Full of compassion for him, I did accept the gift.’ Thus, bodhisattvas are free from acquisition through covert urging.
1.582「你們或許會想,菩薩如何不通過暗示來獲取?當菩薩看到施主或恩人時,他們不會說:『某某恩人給了我某某東西,我能夠好好地利用它。我被施予這個是因為恩人了解我的戒行、廣博的聞慧和謙虛的態度。我因為對他充滿悲心,所以才接受了這個禮物。』就這樣,菩薩便遠離了通過暗示來獲取的行為。」
1.583“How, you may wonder, do they not acquire things through improper avenues? Noble son, bodhisattvas do not seek acquisition in ways that cause physical or mental harm. Physical harm [F.103.b] is to run, race, and let one’s discipline become corrupted for the sake of acquiring things. Mental harm is to wish for acquisitions and to harbor aggressive thoughts in relation to the possessions of other practitioners who maintain pure conduct. Thus, bodhisattvas are free from acquisition through improper avenues.
1.583「你們或許會想知道,菩薩們如何不通過邪道來獲取事物。善男子,菩薩們不會為了獲取事物而奔跑、競逐,也不會因此而讓自己的戒行受到損害。心靈上的傷害是指渴望獲取,以及對那些保持清淨行的其他修行人的財物懷有侵害的念頭。因此,菩薩們免於通過邪道獲取事物。」
1.584“How, you may wonder, do they not acquire things through non-Dharma? Noble son, bodhisattvas play no tricks with scales and measures, they do not harm those who are trusting, and they do not acquire things by way of deceit. Thus bodhisattvas are free from acquisition through non-Dharma.
1.584「你可能想知道,菩薩如何不通過非法的方式獲得事物?善男子,菩薩不用欺騙的手段來玩弄秤和量具,他們不傷害那些信任他們的人,也不通過欺詐來獲得事物。因此菩薩遠離通過非法途徑的獲得。」
1.585“How, you may wonder, are they free from impure acquisitions? That which belongs to a shrine, belongs to the Dharma, belongs to the saṅgha, and that which was not given or not offered—all such things bodhisattvas do not take and do not make their own. Bodhisattvas have no desire for such things. Thus, bodhisattvas are free from impure acquisitions.
1.585"菩薩們如何遠離不清淨的獲得呢?屬於塔廟的東西、屬於法的東西、屬於僧伽的東西,以及沒有被施予或沒有被供養的東西——菩薩們都不會取用,也不會據為己有。菩薩們對這些東西沒有貪欲。因此,菩薩們遠離不清淨的獲得。"
1.586“How, you may wonder, are they free from attachment to acquisition? Noble son, even though bodhisattvas may obtain something, they do not think of it as theirs, they do not consider it wealth, and they do not treat it as capital. At times, they make gifts of it to mendicants, brahmins, parents, friends, relatives, or kinsmen. At other times, they partake of it themselves. However, if they make use of it themselves, they do so without desire or attachment. When they fail to obtain anything, they do not become sad or despondent, and they do not lose faith in their donors or benefactors. They are content with what is in accord with the Dharma, pertains to the saṅgha, is praised by the victorious ones, is not reviled by the bodhisattvas, is admired by the gods, and is not banned for those who maintain pure conduct. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities have a pure livelihood. [F.104.a]
1.586「你可能想知道,菩薩如何不執著於獲取?善男子,菩薩縱然獲得了什麼,也不認為那是他們自己的,不把它當作財富,也不當作資本看待。有時他們將其布施給乞食者、婆羅門、父母、朋友、親戚或家人。有時他們自己享用它。然而,如果他們自己使用它,也是不帶欲望或執著的。當他們無法獲得任何東西時,不會變得悲傷沮喪,也不會對施主或恩人失去信心。他們對於符合法、屬於僧伽、為勝者所稱讚、不被菩薩所訶責、為天神所欽敬、不禁止有清淨行者享用的東西感到知足。善男子,具備這十種品質的菩薩擁有清淨命。」
1.587“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities stay clear of weariness. What are those ten? They are not being weary of remaining in cyclic existence because of, and for the sake of, sentient beings; not being weary of the suffering of cyclic existence because of, and for the sake of, sentient beings; not being weary of the welfare of sentient beings; not being weary of the needs of sentient beings; not being weary of the actions of sentient beings; not being weary of showing the way to individuals belonging to the Hearer Vehicle; not causing such beings to lose faith; not being weary of gathering the qualities of the factors of awakening; not being weary of perfecting the accumulations for awakening; and not focusing on the transcendence of suffering although the mind has gone beyond suffering, but instead pursuing, reaching, and merging with awakening. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities stay clear of weariness.
1.587「聖子,菩薩具足十種功德,遠離厭倦。那十種是什麼?不因眾生的緣故而厭倦留在輪迴中;不因眾生的緣故而厭倦輪迴的苦;不厭倦眾生的福祉;不厭倦眾生的需求;不厭倦眾生的行為;不厭倦為聲聞乘的眾生指示道路;不使這些眾生喪失信心;不厭倦積聚覺支的功德;不厭倦完善菩提的資糧;以及雖然心智已超越苦,卻不執著於解脫,反而追求、證得並與菩提相應。聖子,菩薩如果具足這十種功德,就遠離厭倦。」
1.588“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities fulfill the command of the thus-gone ones. What are those ten? They are separating from all forms of carelessness and being careful in their conduct; having strict control of their body and giving up all forms of bodily misbehavior; having strict control of their speech and giving up all forms of verbal misbehavior; having strict control of their mind and giving up all forms of mental misbehavior; fearing what lies beyond this world and giving up all factors of nonvirtue; speaking appropriately and giving up inappropriate speech; speaking the Dharma and reproaching non-Dharma; giving up reproachable acts and adhering to virtuous action; not discrediting the teachings of the thus-gone ones and separating from all objects that reek of affliction; and sustaining the intrinsic nature of the thus-gone ones [F.104.b] and guarding against all negative and unvirtuous actions. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities fulfill the command of the thus-gone ones.
1.588「善男子,菩薩具足十種功德,則能執持如來之命。那十種呢?即是遠離一切放逸而謹慎行為;對身體有嚴格的控制,並摒棄一切身體的不當行為;對言語有嚴格的控制,並摒棄一切言語的不當行為;對心意有嚴格的控制,並摒棄一切心意的不當行為;害怕超越此世之事,並摒棄一切不善業因素;適當地說話並摒棄不適當的言語;宣說法教並譴責非法;摒棄應受譴責的行為並奉行善業;不貶低如來的教法並遠離一切充滿煩惱的對象;以及維持如來的法性並防護一切負面與不善的行為。善男子,菩薩具足這十種功德,則能執持如來之命。」
1.589“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities keep their smiling faces free of angry frowns. What are those ten? They are extremely bright faculties, completely pure faculties, clear faculties, stainless faculties, trained faculties, freedom from ill will, freedom from latent tendencies, freedom from blatant afflictions, freedom from hardened and tied-up ways of grasping, and freedom from anger. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities keep their smiling faces free of angry frowns.”
1.589「善男子,菩薩具足十法,能保持笑容滿面,不現瞋恨之色。那十種法是什麼呢?就是極其光明的根器、完全清淨的根器、清晰的根器、無垢的根器、調伏的根器、遠離瞋恨、遠離潛在的習氣、遠離明顯的煩惱、遠離堅固與執著的取著、以及遠離瞋怒。善男子,菩薩具足這十種法,就能保持笑容滿面,不現瞋恨之色。」
1.590“I wonder,” said the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, “whether what the Blessed One has explained implies that the bodhisattvas’ completely pure faculties lend them their smiling countenance, and that their being free of afflictions prevents angry frowns.”
1.590「我想請教世尊,」除蓋障菩薩說,「世尊所開示的是否意味著菩薩們清淨圓滿的根器使他們保持溫和的面容,而他們遠離煩惱則能防止瞋怒的皺眉?」
1.591“Noble son,” replied the Blessed One, “that is how it is. The bodhisattvas’ completely pure faculties lend them their smiling countenance, and their being free of afflictions prevents angry frowns.
1.591「善男子,」世尊回答說,「正是如此。菩薩們完全純淨的根器賦予他們微笑的面容,而他們遠離煩惱則防止了憤怒的皺眉。」
1.592“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities have received abundant teaching. What are those ten? They are proper understanding that cyclic existence blazes with the fires of desire; proper understanding that cyclic existence blazes with the fires of anger; proper understanding that cyclic existence is a raging fire of dullness; proper understanding that ‘all conditioned things are impermanent’; proper understanding that ‘all formations are painful’; proper understanding that ‘the world is empty’; [F.105.a] proper understanding that ‘all phenomena are devoid of self’; proper understanding that ‘the world is infatuated with constructs’; proper understanding that ‘all phenomena arise from conditions’; and proper understanding that ‘passing beyond suffering is peace.’ Moreover, all these points are comprehended through hearing, contemplating, and training in the teachings. They are not understood merely through words being spoken. Having understood this, they bring forth a steadfast attitude of compassion and diligently strive and endeavor for the sake of sentient beings. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities have received abundant teaching.
1.592「善男子,菩薩具足十種法而受持教法。那十種是什麼呢?第一是正確認識輪迴熊熊燃燒著貪的火焰;第二是正確認識輪迴熊熊燃燒著瞋的火焰;第三是正確認識輪迴熊熊燃燒著癡的火焰;第四是正確認識『一切有為法都是無常的』;第五是正確認識『一切行都是苦的』;第六是正確認識『世界是空的』;第七是正確認識『一切法都是沒有自我的』;第八是正確認識『世界沉迷於虛妄構想』;第九是正確認識『一切法都是從條件而生』;第十是正確認識『超越苦就是寂靜』。而且,所有這些要點都是通過聽聞、思考和修習教法而獲得的。它們不是只通過言語被說出來就能理解的。菩薩在理解這一點之後,會生起堅定的悲心,並且為了眾生的緣故而精進地努力和勤奮。善男子,菩薩具足這十種法,就是受持教法。」
1.593“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities uphold the Dharma. What are those ten? They are as follows. In the future, during the final five hundred years when the sacred Dharma is destroyed and the teachings disturbed, when sentient beings enter evil ways, when the lamp of wisdom dies out and there is no Teacher—at that time bodhisattvas will memorize, read, recite, and master the vast discourses, the vast discourses of great meaning and power, and the teachings that are like the mother of all the sacred Dharma. They will convey and teach them to others, truly explaining them and elucidating them. They will feel happy, faithful, and delighted with those who practice these teachings, and will assist them. They will listen to the sacred Dharma without any concern for material things. They will perceive their Dharma teacher as the Teacher in person. They will regard the sacred Dharma as an elixir, ambrosia, and medicine. And they will search for the sacred Dharma with no regard for life or limb, and when they find it, they will practice it diligently. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities uphold the Dharma. [F.105.b]
1.593「貴子,具足十種功德的菩薩是法的守護者。那十種是什麼?如下所述。在未來,當聖法毀滅、教法混亂、眾生進入惡道、智慧燈熄滅、沒有師父的末法五百年時,菩薩們將會憶念、閱讀、誦持和通曉廣大的經、具有廣大義理和力的廣大經,以及如同一切聖法之母的教法。他們將把這些法傳授給他人,真實地解釋和闡明它們。他們對實踐這些教法的人感到歡喜、信樂和喜悅,並且會幫助他們。他們將不考慮物質利益地聆聽聖法。他們將把法師看作是師父本人。他們將聖法視為長生不老藥、甘露和藥物。他們將不顧生命地尋求聖法,當找到時,他們將精進地實踐它。貴子,具足這十種功德的菩薩是法的守護者。」
1.594“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities are heirs to the King of Dharma. What are those ten? They are a body adorned with the beautiful marks, a body blooming with the flowers of the excellent signs, faculties that are supreme in all aspects and fully perfected, adherence to the points taught by the thus-gone ones, gaining accomplishment on the path traveled by the thus-gone ones, gaining comprehension of the points comprehended by the thus-gone ones, providing for the suffering world, tremendous training in the way of noble beings, perfection of the sublime states, and rest within the palace of omniscience where the thus-gone ones reside. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are heirs to the King of Dharma.
1.594「善男子,具足十法的菩薩是法王的繼承者。那十法是什麼呢?就是以妙相莊嚴其身,身體如花朵綻放般展現殊勝的相好,各方面的根機都達到最高且圓滿,堅守如來所教導的要點,獲得如來所行道路上的成就,獲得如來所證悟要點的理解,為苦難的世界提供幫助,在聖者之道上進行偉大的修行,圓滿殊勝的精神境界,以及安住於如來所居住的一切智宮殿之中。善男子,具足這十法的菩薩就是法王的繼承者。」
1.595“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities are welcomed by Śakra, Brahmā, and the guardians of the world. What are those ten? They are never turning back from awakening, never being shaken by demons, never wavering from any buddha qualities, being in harmony with the way of all phenomena, comprehending the sameness of all phenomena, not relying on others with respect to buddha qualities, possessing the wisdom of full realization, distinction above all hearers and solitary buddhas, superiority above the entire world, and gaining acceptance that phenomena are nonarising. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are welcomed by Śakra, Brahmā, and the guardians of the world. [F.106.a]
1.595「善男子,具足十法的菩薩受到帝釋天、梵天和世界護衛的歡迎。那十法是什麼呢?它們是永不退轉於菩提、永不被魔所動搖、永不對任何佛法產生疑惑、與一切法的方式相和諧、領悟一切法的平等性、在佛法上不依賴他人、具足究竟證悟的智慧、超越所有聲聞和獨覺、超越整個世界、以及獲得無生法忍。善男子,具足這十法的菩薩受到帝釋天、梵天和世界護衛的歡迎。」
1.596“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities know intentions and latent tendencies. What are those then? They are correct knowledge of desirous sentient beings, as well as correct knowledge of aggressive, deluded, inferior, middling, attached, virtuous, steadfast, committed, and vicious sentient beings. Just as they have correct knowledge of one single being, they also have correct knowledge of all realms of beings. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities know intentions and latent tendencies.
1.596「貴子,具足十種品質的菩薩了知眾生的意向和潛在傾向。那十種是什麼呢?它們是對貪慾眾生的正確了知,以及對好鬥、迷惑、低劣、中等、執著、有德、堅定、誓願和邪惡眾生的正確了知。正如他們對單一眾生有正確了知一樣,他們也對所有眾生的領域有正確了知。貴子,具足十種這樣品質的菩薩了知眾生的意向和潛在傾向。
1.597“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities have knowledge of the ways to bring sentient beings to maturation. What are those ten? They are displaying the form of a buddha to sentient beings who are to be trained by the form of a buddha; displaying the form of a bodhisattva to sentient beings who are to be trained by the form of a bodhisattva; displaying the form of a solitary buddha to sentient beings who are to be trained by the form of a solitary buddha; displaying the form of a hearer to sentient beings who are to be trained by the form of a hearer; displaying the form of Śakra to sentient beings who are to be trained by the form of Śakra; displaying the form of Māra to sentient beings who are to be trained by the form of Māra; displaying the form of Brahmā to sentient beings who are to be trained by the form of Brahmā; displaying the form of a brahmin to sentient beings who are to be trained by the form of a brahmin; displaying the form of a royal personage to sentient beings who are to be trained by the form of a royal personage; and displaying the form of a householder to sentient beings who are to be trained by the form of a householder. [F.106.b] Thus, noble son, bodhisattvas take on whatever form may be required to train a particular sentient being. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities have knowledge of the ways to bring sentient beings to maturation.
1.597「貴族之子,具足十種功德的菩薩懂得引導眾生成熟的方法。那十種是什麼呢?他們向應當以佛陀形象接受教化的眾生顯現佛陀的形象;向應當以菩薩形象接受教化的眾生顯現菩薩的形象;向應當以獨覺形象接受教化的眾生顯現獨覺的形象;向應當以聲聞形象接受教化的眾生顯現聲聞的形象;向應當以帝釋天形象接受教化的眾生顯現帝釋天的形象;向應當以魔形象接受教化的眾生顯現魔的形象;向應當以梵天形象接受教化的眾生顯現梵天的形象;向應當以婆羅門形象接受教化的眾生顯現婆羅門的形象;向應當以王者形象接受教化的眾生顯現王者的形象;以及向應當以居家人形象接受教化的眾生顯現居家人的形象。如此,貴族之子,菩薩們採取任何必要的形象去教化特定的眾生。貴族之子,具足十種這樣功德的菩薩懂得引導眾生成熟的方法。」
1.598“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities are upright people. What are those ten? They are honesty, gentleness, absence of trickery, absence of ill will, an immaculate mind, a pure mind, absence of abusiveness, absence of viciousness, abundant patience, and perfect decency. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are upright people.
1.598「善男子,具足十法的菩薩是正直的人。這十法是什麼呢?即誠實、溫和、沒有欺詐、沒有瞋恨、心念清淨、心地純淨、不辱罵他人、不兇惡、忍耐充足和完美的禮儀。善男子,具足這十法的菩薩是正直的人。
1.599“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities are delightful to accompany. What are those ten? They are excellent view through the purification of views, excellent discipline, immaculate conduct, keeping proper personal associations, conduct free of affliction, open-mindedness, worship of those who maintain pure conduct, conformity, traveling a single path only, and having no other teachers. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are delightful to accompany.
1.599「善男子,具足十法的菩薩是令人樂於親近的。那十法是什麼呢?是透過清淨見解而得的卓越見地、卓越的戒律、無垢的行為、保持良好的人際關係、遠離苦難的行為、心胸開闊、恭敬那些持清淨行的人、符合教法、只走一條道路,以及沒有其他師父。善男子,具足這十法的菩薩是令人樂於親近的。」
1.600“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities are skilled in the means of attraction. What are those ten? They are to gather sentient beings through giving what is beneficial, giving happiness, giving without end, speaking in beneficial ways, saying what is meaningful, speaking the Dharma, speaking with reason, acting in meaningful ways, creating harmony through material things, [F.107.a] and creating harmony by means of their wealth.
1.600「善男子,菩薩具足十種功德,善於方便攝受。那十種呢?即通過施予有益之物、施予快樂、施予無盡、說有益之言、說有意義之言、說法、有理由地說話、做有意義之事、通過物質創造和諧、以及通過自身的財富創造和諧來聚集眾生。
1.601“Noble son, giving what is beneficial is generosity with the Dharma; giving happiness is to give material things; giving without end concerns instructions about the path; speaking in beneficial ways refers to teaching the roots of virtue; saying what is meaningful is the teaching of the truth; speaking the Dharma is to teach Dharma in accord with the thus-gone ones’ teachings; speaking with reason is to ensure that the meaning is not lost; acting in meaningful ways is to bring beings out of unvirtuous situations and into virtuous ones; creating harmony through material things means to share food, drink, soup, beverages, snacks, clothing, and so on, equally with everyone else. Noble son, creating harmony by means of one’s wealth means to share gold, jewels, pearls, beryl, conchs, crystals, corals, precious metals, silver, horses, elephants, chariots, and carriages equally with everyone else. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are skilled in the means of attraction.
1.601「善男子,以有利之物布施乃是法布施;給予喜樂乃是施予物質;無有窮盡的施予涉及關於道的教導;以有利的方式說話乃指教導善根;說有意義的話乃是真理的教導;宣說法乃是根據如來的教導而教導法;以理由說話乃是確保意義不被遺失;以有意義的方式行動乃是將眾生從不善的狀況引導到善的狀況;以物質創造和諧指的是與所有人平等分享食物、飲料、湯、飲品、零食、衣服等。善男子,以自己的財富創造和諧指的是與所有人平等分享黃金、寶石、珍珠、琉璃、貝殼、水晶、珊瑚、貴金屬、白銀、馬匹、象隻、戰車和馬車。善男子,菩薩若具有十種如此的品質,便是善於運用吸引的方法。」
1.602“Noble son, bodhisattvas possessing ten qualities are pleasing. What are those ten? They are utterly peaceful conduct, conduct without deception, pure conduct, being a joy to behold, providing a gentle sight, providing a sight one never grows tired of, providing a delightful sight, providing a sight that pacifies the anger of all beings, providing a sight that satisfies the minds of all beings, and providing a sight that inspires the minds of all beings. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are pleasing.
1.602「善子,具足十種功德的菩薩令人喜悅。那十種是什麼呢?它們是:完全寂靜的行為、沒有欺騙的行為、清淨的行為、令人喜樂的容貌、提供柔和的視相、提供令人永不厭倦的視相、提供令人喜悅的視相、提供能平息一切眾生瞋心的視相、提供能滿足一切眾生心意的視相、以及提供能激勵一切眾生心意的視相。善子,具足這十種功德的菩薩是令人喜悅的。
1.603“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities provide support. What are those ten? [F.107.b] Protecting all sentient beings from the fears of affliction, delivering them from the wilderness of cyclic existence, taking them across the ocean of cyclic existence, being the guardian of those without a protector, being the doctor for those stricken by the diseases of affliction, providing a basis for those who have none, providing a support for those who have none, being the savior of those who have none, being the refuge for those who have none, and being the defender of those who have none. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities provide support.
1.603「善男子,菩薩具足十種功德能作依怙。何等為十?保護一切眾生免於苦惱的恐懼,將他們從輪迴的曠野中拯救出來,帶領他們度過輪迴的大海,成為無依靠者的守護者,成為被苦惱之病所折磨者的醫生,為沒有依止的眾生提供依止,為無所依靠者作為支撐,拯救無救者,成為無歸依者的歸依,保護無保護者。善男子,菩薩具足此十種功德者能作依怙。」
1.604“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities are like the king of medicinal trees. What are those ten? Consider the analogy of the king of medicinal trees known as Excellent to Behold. Even the roots of this tree are healing to sentient beings and so are its trunk, branches, leaves, flowers, and fruits. Seeing, grasping, tasting, and touching this tree are likewise healing. Noble son, similarly, from the point at which bodhisattvas first give rise to the mind of awakening, they heal sentient beings through their generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight. Moreover, sentient beings are also healed by seeing and hearing bodhisattvas, by getting a taste of their qualities, and by venerating them. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities are like the king of medicinal trees.
1.604「善男子,具足十種功德的菩薩猶如藥樹之王。這十種是什麼呢?比如有一種叫做『殊妙可觀』的藥樹之王,這棵樹的根、幹、枝、葉、花、果實都能治癒眾生的疾病。見到、觸摸、品嚐、接觸這棵樹的眾生同樣也都得到治癒。善男子,菩薩也是同樣的道理,從最初生起菩提心的那一刻起,他們就通過布施、戒、忍、精進、禪定和般若來治癒眾生。而且,眾生通過見到和聽聞菩薩,通過體驗菩薩的功德,以及禮敬菩薩,也都得到治癒。善男子,具足十種功德的菩薩就像藥樹之王一樣。」
1.605“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities pursue virtuous deeds. What are those ten? They are as follows. They serve the Three Jewels by all means possible. They provide medicine to the ill, food and drink to those suffering from starvation and thirst, and a shelter for those who are exposed to winds, storms, and the sun. [F.108.a] They respectfully venerate preceptors and masters and speak respectfully to those who maintain pure conduct. With veneration, they prostrate and join their palms before them. They offer them gardens, temples, and parks, as well as, in a timely manner, wealth, grains, treasuries, and storehouses. They see to it that they have servants, personnel, and workers as needed. In a timely manner, they pay respect to disciplined mendicants and brahmins. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities pursue virtuous deeds.
1.605「善男子,具足十法的菩薩奉行善業。那十法是什麼?以下是這樣的。他們盡一切可能地恭敬三寶。他們向患病者提供藥物,向飢渴者提供食物和飲料,向暴露於風、暴雨和日照中的人提供庇護所。他們尊敬地恭敬戒師和師傅,對持守清淨行的人恭敬地說話。他們以恭敬心向他們禮敬和合掌。他們供養他們花園、寺廟和公園,以及在適當的時候供養財富、穀物、寶藏和倉庫。他們確保他們按照需要擁有僕人、人員和工作人員。他們在適當的時候尊敬持戒的乞士和婆羅門。善男子,具足這十法的菩薩奉行善業。」
1.606“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities have expertise regarding emanations. What are those ten? They are as follows. Without moving from one given buddha realm, they pose questions to the thus-gone ones in numerous buddha realms. Without moving from one given buddha realm, they listen to the Dharma from the thus-gone ones in numerous buddha realms. Without moving from one given buddha realm, they worship and venerate the thus-gone ones in numerous buddha realms. Without moving from one given buddha realm, they perfect the accumulations for awakening in numerous buddha realms. Without moving from one given buddha realm, they venerate, respect, revere, and worship bodhisattvas who are awakening to complete buddhahood in numerous buddha realms. Without moving from one given buddha realm, they show going to the seat of awakening in numerous buddha realms. Without moving from one given buddha realm, they appear to awaken to complete buddhahood in numerous buddha realms. Without moving from one given buddha realm, they turn the wheel of Dharma in numerous buddha realms. Without moving from one given buddha realm, [F.108.b] they appear to pass beyond suffering in numerous buddha realms. Without moving from one given buddha realm, they send forth emanations into numerous buddha realms, training as many sentient beings as there are to train. As they send forth emanations in this way, no thoughts or concepts are involved.”
1.606「善男子,菩薩具足十種法,對於化身有專長。那十種是什麼?如下所述。不離一個佛土,他們向眾多佛土中的如來提出問題。不離一個佛土,他們從眾多佛土中的如來聽聞法。不離一個佛土,他們禮拜供養眾多佛土中的如來。不離一個佛土,他們在眾多佛土中圓滿菩提資糧。不離一個佛土,他們對眾多佛土中正在覺悟圓滿佛果的菩薩,禮敬、恭敬、尊重並供養。不離一個佛土,他們在眾多佛土中示現前往菩提座。不離一個佛土,他們在眾多佛土中示現覺悟圓滿佛果。不離一個佛土,他們在眾多佛土中轉動法輪。不離一個佛土,他們在眾多佛土中示現超越苦難。不離一個佛土,他們向眾多佛土送出化身,教化所有應當被教化的眾生。當他們以這種方式送出化身時,不涉及任何念想或概念。」
1.607“Blessed One, how can it be that when bodhisattvas send forth emanations they do so without the involvement of thoughts or concepts?” inquired the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin.
1.607「世尊,菩薩發出化身時,怎麼可能在不涉及念想和概念的情況下進行呢?」除蓋障菩薩如是詢問。
1.608“Noble son,” the Blessed One replied, “listen here to why that is. Take, noble son, the analogy of the sun and moon that illuminate the four continents, benefiting sentient beings. Neither the sun nor the moon thinks, ‘I shall shine! I shall benefit sentient beings!’ Still, due to the formations of the ripening of past karmic actions, the sun and the moon come to perform such functions. Noble son, it is a similar case when bodhisattvas send forth emanations without the use of thoughts or concepts, without having to apply themselves, and without having to create anything. In what way is this similar? It is because here too things are formed and done by the ripening of past karmic actions. That is to say, when bodhisattvas in the past engaged in bodhisattva activities, they made the prayer, ‘May I by all means become able to bring forth emanations nonconceptually.’ Thus such specific karmic formations were created. Noble son, bodhisattvas who possess ten such qualities have expertise regarding emanations.
1.608「善男子,」世尊回答說:「你要聽好為什麼是這樣。善男子,比如日月照亮四大洲,利益眾生。日月既沒有想過『我要照耀!我要利益眾生!』,但因為過去業行成熟的行蘊,日月就能夠發揮這樣的功用。善男子,菩薩發放化身時也是如此,既不使用念想概念,也不需要自己去努力,也不需要製造任何東西。這怎樣類似呢?因為這裡的事物也是由過去業行成熟的行蘊形成並完成的。也就是說,當菩薩在過去進行菩薩行時,他們發願說:『願我能夠以一切方式無有概念地發放化身。』因此就產生了這樣特定的業行。善男子,具足十種這樣的特質的菩薩對於化身有了知。
1.609“Noble son, bodhisattvas endowed with ten qualities quickly awaken to unexcelled and perfect buddhahood. What are those ten? They are as follows: utterly perfect generosity due to generosity having been accomplished completely; utterly perfect discipline, since discipline has been completely accomplished and the aggregate of discipline has become flawless, uncorrupted, undefiled, beyond hearers and solitary buddhas, completely pure, and purified; [F.109.a] and the remainder are utterly perfect patience, utterly perfect diligence, utterly perfect concentration, utterly perfect insight, utterly perfect means, utterly perfect aspiration, utterly perfect power, and utterly perfect wisdom. Thus, as their wisdom has been accomplished completely, it is exceptional and beyond that of all hearers and solitary buddhas. Since it also transcends the wisdom of bodhisattvas from the first to the ninth ground, their wisdom is utterly perfect. Noble son, bodhisattvas endowed with ten such qualities quickly awaken to unexcelled and perfect buddhahood.”
1.609「善男子,菩薩具足十種功德,速疾證得無上正等正覺。那十種是呢?如下所述:由於布施已經圓滿成就,所以布施圓滿;由於戒已經圓滿成就,且戒蘊成為無瑕疵、未毀損、無漏、超越聲聞和獨覺、完全清淨且已淨化,所以戒圓滿;其餘的是忍圓滿、精進圓滿、禪定圓滿、般若圓滿、方便圓滿、願圓滿、力圓滿,以及智慧圓滿。由於他們的智慧已經圓滿成就,所以它是殊勝的,超越所有聲聞和獨覺的智慧。它也超越從第一地到第九地的菩薩的智慧,因此他們的智慧是圓滿的。善男子,菩薩具足這樣十種功德,速疾證得無上正等正覺。」
1.610When the Blessed One had given this Dharma teaching the entire great trichiliocosm trembled and shook in six different ways. Mount Meru, the great majestic mountains, the Mucilinda Mountains, the Mahāmucilinda Mountains, the surrounding mountains, and the great surrounding mountains, along with all the jewel mountains and dark mountains, bent toward the land of Gayā and Gayāśīrṣa Hill as a Dharma homage for the Blessed One. Likewise, all the flowering trees, fruit trees, and all the incense trees that existed in the entire billionfold universe bent toward Gayāśīrṣa Hill as a Dharma homage to the Blessed One. As a Dharma offering to the Blessed One, the bodhisattvas presented quadrillions of garments and ornaments in a heap as large as Mount Meru. Śakra, Brahmā, [F.109.b] and millions of guardians of the world prostrated, joined their palms in homage, and tossed mandārava and mahāmandārava flowers in praise of the Blessed One.
1.610當世尊宣說了這部法教時,整個三千大千世界震動搖撼,以六種方式振動。須彌山、偉大的高山、目支林山、大目支林山、周圍的山脈和大周圍的山脈,連同所有的珍寶山和黑山,都朝著伽耶和伽耶山頂彎曲傾向,作為對世尊的法禮敬。同樣地,整個十億倍宇宙中存在的所有開花樹、果樹和所有香樹都朝著伽耶山頂彎曲傾向,作為對世尊的法禮敬。菩薩們作為對世尊的法供養,奉獻了成千上萬的衣物和裝飾品堆成須彌山一樣大的堆積。帝釋天、梵天和百萬的世界護衛者頂禮膜拜,合掌敬禮,並撒灑曼陀羅華和大曼陀羅華的花朵來讚頌世尊。
1.611Millions of gods, residing in the sky, waved streamers, laughed with joy, and made millions of joyful exclamations as they tossed divine flowers in praise of the Blessed One. They declared, “Ah, today a second buddha has been born in this world! Ah, the wheel of Dharma has been turned a second time! Anyone whose ears have so much as caught the sound of this Dharma teaching must be endowed with merit, must have acted virtuously, and must have accumulated roots of virtue before thus-gone ones of the past, not to speak of those who have faith in it!”
1.611住在空中的百萬天神揮舞著旗幡,歡喜地笑著,發出了百萬聲喜樂的歡呼,同時撒下天花來讚歎世尊。他們宣說道:「嗚呼,今日世間又有第二位佛陀誕生了!嗚呼,法輪又被轉動第二次了!任何人的耳朵只要聽到了這個法教的聲音,必定具足福德,必定曾經行善,必定曾在過去的如來面前累積了善根,更何況說那些對此有信心的人呢!」
1.612As a Dharma homage for this Dharma teaching, the mahoragas brought forth a great roaring thunder and emanated numerous clouds of incense. Without any harm occurring to sentient beings, they let a great fragrant rain fall on the entire trichiliocosm and on Gayāśīrṣa Hill. Before the Blessed One, millions of nāga girls burst out with their nāga cries. Hundreds of thousands of gandharvas and kinnaras sang melodious and profound songs, as they circumambulated Gayāśīrṣa Hill and the trichiliocosm. Many hundred thousand quadrillions of yakṣas let a rain of flowers fall. Many hundred thousand brahmins, members of the royalty, townspeople, and country dwellers brought forth offerings to the Blessed One of flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, garments, parasols, victory banners, and standards.
1.612摩睺羅伽作為對這部法教的法供養,發出巨大的雷鳴聲,並散發出無數的香雲。在不對眾生造成任何傷害的情況下,他們讓芬香的雨水落在整個三千大千世界和伽耶城頭山上。在世尊面前,數百萬條龍女發出她們龍族的叫聲。數十萬乾闥婆和緊那羅唱著悅耳而深遠的歌曲,同時繞著伽耶城頭山和三千大千世界行走。許多百千萬億的夜叉降下花雨。許多百千萬億的婆羅門、王族、城鎮居民和鄉村居民向世尊獻上花、香、香油、花鬘、香膏、香粉、衣服、傘蓋、勝幢和旗幡的供養。
1.613As a Dharma homage, blessed buddhas residing in numerous buddha realms projected numerous light rays from the hair between their eyebrows. [F.110.a] The light was multicolored, taking on all sorts of forms and appearances. There were colors of blue, yellow, red, white, violet, crystal, and silver, and the light rays circled around the trichiliocosm, dispelling all darkness. The light then streamed to Gayāśīrṣa, where it first circled the mountain, then the Blessed One, and finally it dissolved into his uṣṇīṣa. At that point a delightful breeze was felt.
1.613作為法供養,居住在無數佛淨土中的諸位佛陀從眉間白毫中放射出無量光線。這光線呈現多種色彩,顯現各式各樣的形態和樣貌。有藍色、黃色、紅色、白色、紫色、水晶色和銀色的光線,這些光線繞著三千大千世界旋轉,驅散了一切黑暗。光線隨後流向伽耶尸首山,先是繞著山岳旋轉,然後繞著世尊旋轉,最終融入了他的肉髻。此時,感受到了一股令人愉悅的微風。
1.614When this Dharma teaching was delivered, and all these offerings presented, seventy-two quadrillion bodhisattvas gained acceptance that phenomena are nonarising, millions of beings gained the immaculate and stainless Dharma eye with regard to phenomena, and millions of living beings, who had not previously done so, gave rise to the mind of awakening.
1.614當這個法教被傳授,所有這些供養被呈獻時,七十二兆菩薩獲得了無生法忍,數百萬眾生對於諸法獲得了無垢而清淨的法眼,以及數百萬眾生,他們之前未曾如此,現在生起了菩提心。
1.615The goddess known as Amartyā resides at Gayāśīrṣa. Along with her army and retinue she had been present in the gathered assembly, but now she rose up to leave for her home. She took up offerings for the Blessed One, and went before him. She paid respect, worshiped him, venerated him, made offerings, and performed acts of reverence. When she had finished, she addressed him: “Blessed One, I recall from other lives that seventy-two thousand buddhas have delivered this Dharma teaching here at Gayāśīrṣa, with the exact same meaning, in the exact same way, and with the exact same words and syllables.”
1.615名叫阿瑪堤亞的天女住在伽耶山。她連同她的軍隊和眷屬一起在集會的大眾中。現在她起身離開,回到自己的住處。她為世尊備妥供養,來到他面前。她頂禮、禮敬、尊奉他,獻上供養,並行恭敬之禮。完成後,她向他說道:「世尊,我回想起過去生中,曾有七萬二千位佛陀在這伽耶山傳授過這部法教,意義完全相同,方式完全相同,文字和音節也完全相同。」
1.616“Amartyā,” replied the Blessed One, “as you have thus listened to what is precious, you have accomplished well that which one must attain.”
1.616「阿馬提亞,妳既然如此聽聞了珍貴的法教,就已經圓滿成就了必須要得到的境地。」世尊如此答覆。
1.617Some gods who were present in the gathering then thought, [F.110.b] “How can it be that this goddess has heard this Dharma teaching so many times and served that many thus-gone ones, and still she has but a female body?”
1.617當時集會中的一些天神心想:「怎麼可能這位女神聞聽了這麼多次的法教,侍奉了那麼多如來,卻仍然還是女身呢?」
1.618The bodhisattva great being Sarvanīvaraṇaviṣkambhin was aware of the thoughts of those gods, and so he addressed the Blessed One: “Blessed One, the goddess Amartyā has previously received this Dharma teaching, which is endowed with great miraculous powers, and she has served so many thus-gone ones. So what are the causes and conditions that she still has but a female body?”
1.618菩薩大士薩爾瓦尼瓦羅那維什坎賓覺察到那些天神的想法,於是向世尊提出:「世尊,女神阿瑪蒂亞之前已經接受過這個具有偉大神奇力量的法教,並且侍奉過那麼多如來。那麼,她仍然擁有女性身體的因與緣是什麼呢?」
1.619“Noble son,” replied the Blessed One, “the welfare of sentient beings is the cause and the welfare of sentient beings is the condition. How so? Noble son, the goddess Amartyā abides within inconceivable liberation, and she possesses great and miraculous powers. Noble son, I know that there are innumerably many buddhas who have now passed beyond suffering whom the goddess Amartyā inspired, encouraged, and caused to arouse the mind of awakening. Noble son, the goddess Amartyā possesses great and miraculous powers. Noble son, having served the buddhas of this excellent eon, the good Amartyā will attain perfect buddhahood within this very buddha realm. Upon her attainment of perfect buddhahood she will become known as the Thus-Gone One, the blessed, worthy, perfect buddha Amartyā.”
1.619「善男子,眾生福祉是因,眾生福祉是緣。為什麼呢?善男子,不死天女安住於不可思議的解脫中,具有偉大的神通力。善男子,我知道有無數已經超越苦難的佛陀,都是被不死天女啟發、鼓勵並促使他們生起菩提心的。善男子,不死天女具有偉大的神通力。善男子,在侍奉了這個殊勝劫中的諸佛之後,善良的不死天女將在這個佛土中證得無上正等正覺。當她證得無上正等正覺時,她將被稱為如來、世尊、應供、正等正覺的不死天女如來。」
1.620The Blessed One then turned to the goddess Amartyā. “Amartyā, reveal your buddha realm.”
1.620世尊隨後轉身面向不死女神。「不死女神啊,顯現你的佛土吧。」
1.621The goddess Amartyā then entered the absorption known as displaying all forms. As soon as the goddess entered that absorption, the great trichiliocosm became as even as the palm of a hand, with a ground made of beryl. There were no dark mountains, nor any ordinary trees. Since the whole environment became pure, there now appeared nothing but wish-fulfilling trees. [F.111.a] In that pure environment there were springs, ponds, pools, and reservoirs brimming with water of the eight qualities. No ordinary humans were seen, and even the word woman was unheard of. In that pure environment lotus flowers the size of chariot wheels grew, and within each of them appeared bodhisattvas, seated in cross-legged posture. The Blessed One, the thus-gone, worthy, perfect buddha Amartyā was teaching the Dharma to all these bodhisattvas. This buddha appeared surrounded by Śakra, Brahmā, and many quadrillions of the guardians of the world. Beseeched by many quadrillions of bodhisattvas, this buddha taught the Dharma exclusively from the perspective of the intrinsic nature. Then the goddess Amartyā emerged from her absorption, circumambulated the Blessed One three times to the right, and disappeared.
1.621不動金剛菩薩阿瑪蒂婭女神隨後進入了名為「顯現諸形」的三摩地。當女神進入這個三摩地時,整個三千大千世界變得平坦如手掌,地面由琉璃所成。沒有黑暗的山脈,也沒有普通的樹木。由於整個環境都變得純淨,現在只有如意樹出現。在這個純淨的環境中,有泉水、池塘、水池和水庫,充滿了八功德水。看不到普通的人類,甚至聽不到「女人」這個詞。在這個純淨的環境中,長出了大小如車輪的蓮花,每朵蓮花中都出現了菩薩,以跏趺坐姿坐著。世尊、如來、應供、正等正覺佛阿瑪蒂婭正為所有這些菩薩演說法教。這位佛陀被帝釋天、梵天和無數的世界護衛所圍繞。在無數菩薩的祈求下,這位佛陀專從法性的角度演說法教。隨後,阿瑪蒂婭女神從三摩地中出定,向世尊右繞三圈,然後消失了。
1.622Now the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asked the Blessed One, “How much merit, Blessed One, will a noble son or daughter give rise to by listening to, memorizing, upholding, reading, mastering, reciting, and delivering this Dharma teaching widely to others?”
1.622此時,菩薩薩婆尼跋羅尼毘斯甘婆賑問世尊說:「世尊,善男子或善女人若聽聞、受持、讀誦、掌握、背誦此法教,並廣為他人演說,將會生起多少福德?」
1.623The Blessed One replied, “Compared to the merit of a noble son or daughter, who for millions of eons is greatly generous to all beings of this trichiliocosm, the merit of a noble son or daughter who accurately writes down this Dharma teaching, receives it properly, and engages with it through faith will be far more abundant. You may wonder, noble son, why that is so. Generosity with material things is insignificant, whereas generosity with the Dharma possesses great miraculous power. And why is that? Because, noble son, while sentient beings revolving within cyclic existence [F.111.b] have abundant experience with material things, they have never experienced the taste of the Dharma that is beyond the world. The Dharma is not of the world.
1.623世尊說道:「善男子、善女人,如果在百萬劫間對三千大千世界的一切眾生廣行布施,所得的福德,還不如善男子、善女人精確抄寫這部法教,如法受持,並以信心受用它所得的福德那樣豐厚。善男子,你可能想知道為什麼會這樣。用物質來布施是微不足道的,而用法來布施卻具有極大的神奇力量。這是為什麼呢?善男子,雖然在輪迴中流轉的眾生對物質事物有豐富的體驗,但他們從未體驗過超越世間的法的滋味。法是不屬於世間的。」
1.624“A noble son or daughter may establish all beings in the trichiliocosm upon the paths of the ten virtuous acts. Yet there is far more merit in listening to, retaining, holding, reading, mastering, and explaining widely to others this teaching of the Dharma. And why is that? Because, noble son, the paths of the ten virtuous acts emerge from this.
1.624「貴族子女可以使三千大千世界的所有眾生安住於十善道之中。然而,聽聞、受持、執持、閱讀、通達、誦讀並廣泛向他人解說此法教所獲得的福德,遠遠超過上述功德。這是為什麼呢?貴族子啊,因為十善道正是由此而產生的。」
1.625“A noble son or daughter may establish all beings in the trichiliocosm within the fruitions of a stream-enterer, once-returner, non-returner, and worthy one. Yet there is far more merit in listening to, retaining, holding, reading, mastering, and explaining widely to others this teaching of the Dharma. And why is that? Because, noble son, the hearers and solitary buddhas appear through reliance on this very Dharma, the bodhisattvas appear through reliance on this very Dharma, and the thus-gone ones will manifest in the world through reliance on this very Dharma.
1.625「貴子或貴女可能將三千大千世界的所有眾生安立於須陀洹、斯陀含、阿那含和阿羅漢的果位中。然而,聽聞、憶持、執持、閱讀、精通,並將此法教廣泛解說給他人的福德遠遠更加殊勝。這是為什麼呢?貴子啊,聲聞和獨覺是依靠此法而出現的,菩薩是依靠此法而出現的,如來將依靠此法而在世界中現前。」
1.626“Noble son, retaining, reading, copying, and reciting this Dharma teaching is to retain, read, copy, and recite all discourses. How so? Because, noble son, this is the mother of all Dharma. Noble son, without attaining the intrinsic nature of this teaching, one will not attain the vast intrinsic nature. Noble son, this is the discipline of the bodhisattvas.”
1.626「善男子,受持、讀誦、書寫、復誦這部法教,就是受持、讀誦、書寫、復誦一切經典。為什麼這樣說呢?善男子,因為這是一切法的母親。善男子,如果沒有證得這部教法的法性,就不能證得廣大的法性。善男子,這是菩薩的戒。」
1.627Then, by the power of the Buddha, all the great hearers who were present in the gathering rose from their seats and draped their Dharma robes over one shoulder. Kneeling down on their right knees, they joined their palms. Thus, facing the Blessed One, they said, “Blessed One, when we brought an end to the great cycle of births it was also through hearing of this intrinsic nature.” [F.112.a]
1.627那時,由於佛陀的力量,集會中在場的所有大聲聞都從座位上站起來,將法衣搭在一個肩膀上。他們跪在右膝上,合掌致禮。因此,面向世尊,他們說:「世尊,當我們終結了大輪迴的生死時,也是通過聽聞這種法性而實現的。」
1.628“Monks, so it is,” replied the Blessed One, “so it is.” And he then spoke to the vast gathering: “Noble sons, wherever this Dharma teaching is explained and given, that location is to be seen as the seat of awakening, and the event is to be understood as the turning of the wheel of Dharma. This teaching should be regarded as a great shrine, and you should think, ‘Herein resides our Teacher.’ And why, noble sons? Because its intrinsic nature is awakening. Its intrinsic nature is the turning of the wheel of Dharma. Noble sons, the thus-gone ones are the Dharma body; so, noble sons, by worshiping the Dharma you worship the thus-gone ones.
1.628「比丘們,如是,如是。」世尊如是答復,隨後向大眾宣說:「善男子,凡是此法教被講解和傳授的地方,應當視為菩提座,此事應當理解為轉法輪。此教法應被視為殊勝的塔廟,你們應當思惟,『我們的師父住在這裡。』為什麼呢,善男子?因為它的法性是菩提。它的法性是轉法輪。善男子,如來是法身;所以,善男子,藉由禮敬法教,你們禮敬如來。」
1.629“Any place where a Dharma teacher resides should likewise be understood to be a shrine, and the teacher regarded as a guru, a spiritual teacher, and a revealer of the path. When meeting a Dharma teacher, one should respond with joy, faith, and delight. Respectfully, one should prepare a seat for that Dharma teacher, offer praise, and frequently express one’s approval of the teaching.
1.629「凡是法師所住之處,也應當理解為塔廟,將師父視為上師、善知識和道路的開示者。當遇見法師時,應當以喜樂、信心和歡喜來回應。恭敬地,應當為法師準備座位,獻上讚歎,並經常表示對教法的贊同。」
1.630“Noble sons, even if I were to praise the qualities of the teachers of the Dharma for an eon or more, it would not be of the slightest benefit to them. And why not? Because, noble sons, expressions of veneration, respect, and praise are not important to them. Noble sons, even if, yearning for this Dharma, a noble son or daughter were to sprinkle with their own blood the path that their Dharma teacher is to walk upon, this would not be of any benefit to the teacher. And why is that? Because, noble sons, it is hard to receive the Dharma way of the thus-gone ones.
1.630「諸子,即使我讚歎法師的功德經過一劫或更久,這對他們也毫無益處。為什麼呢?諸子,因為對他們來說,恭敬、尊重和讚美的言辭並不重要。諸子,即使渴望法的善男子或善女人用自己的血灑在他們法師將要行走的道路上,這對法師也沒有任何幫助。這是為什麼呢?諸子,因為領受如來的法道是困難的。」
1.631“Noble sons, when a Dharma teacher explains, presents, and illumines this Dharma discourse, he or she should do so without fear, timidity, faintheartedness, or hostility. The teacher should wear freshly cleaned clothes and arouse faith. He or she should think, ‘Even though they may praise me, [F.112.b] I shall not take that as a cause for arrogance or pride. Without praising myself, without belittling others, and without any concern for material things, I shall teach the Dharma.’ ”
1.631「善男子,當法師演說、宣示、詳明此經教時,應當無所畏懼、無所怯弱、無所沮喪、無所敵對。法師應當穿著清潔的衣服,激發信心。應當這樣思維:『雖然他們可能讚歎我,我也不應當以此作為傲慢和慢心的因緣。不自讚,不毀他,不為物質所牽掛,我將演說法教。』」
1.632Now Śakra, king of the gods, turned to the Blessed One, saying, “Blessed One, I shall be present with my army and retinue wherever this Dharma teaching may be delivered and explained. We shall provide for those who listen and teach.”
1.632這時帝釋天天王轉向世尊說:「世尊,無論這個法教在哪裡被宣說和解釋,我都將帶著我的軍隊和眷屬在場。我們將供養聽聞和傳授這個法教的人。」
1.633“Excellent, Kauśika, excellent,” replied the Blessed One. “You must do just that. Kauśika, you must guard the intrinsic nature of the thus-gone ones.”
1.633「善哉、憍尸迦,善哉,你應當如此做。憍尸迦,你應當守護如來的法性。」
1.634The bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin now addressed the Blessed One: “Blessed One, what is the name of this teaching of the Dharma, and how shall we identify it?”
1.634菩薩除蓋障現在向世尊說道:"世尊,這個法教叫什麼名字,我們應該怎樣識別它呢?"
1.635“Noble son,” replied the Blessed One, “you should know this Dharma teaching as The Jewel Cloud, The Teaching on the Source of Jewels, and The Lamp of Wisdom. You should also know it as The Questions of Sarvanīvaraṇaviṣkambhin.”
1.635世尊答道:「善男子,你應當知道這部法教名為《寶雲經》、《寶源教》和《智慧燈》。你也應當知道它為《除蓋障菩薩所問經》。」
1.636When the Blessed One had spoken, the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin rejoiced, as did the other bodhisattvas, the great hearers, Śakra, Brahmā, the guardians of the world, Maheśvara, the gods of the pure abodes, and the other millions of gods. Further, hundreds of thousands of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas also rejoiced in the words of the Blessed One.
1.636世尊說法後,菩薩除蓋障歡喜,其他菩薩、大聲聞、帝釋天、梵天、世界護衛、大自在天、淨居天神及其他數百萬天神也都歡喜。此外,數百千天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽也為世尊的言語而歡喜。
1.637This completes the noble Great Vehicle sūtra known as “The Jewel Cloud.”
1.637(結尾)