The Translation

[F.94.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮一切佛陀與菩薩。

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in the Bamboo Grove, accompanied by a great saṅgha of twelve hundred fifty monks, as well as other monks and nuns, laymen and laywomen, the eight classes of beings, and many bodhisattvas.

我聽說過是這樣的。當時世尊住在竹林,身邊有一千二百五十位比丘組成的大僧伽,還有其他比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,以及八部眾和許多菩薩相隨。

1.2The great Maudgalyāyana rose from his seat, bowed to the Blessed One, and said, “Blessed One, once when I went to town for alms, I noticed tens of thousands of people on the way. Their heads were as big as mountains and their bellies the size of Mount Sumeru, yet their throats were as thin as needles. When they moved back and forth, they emitted a sound like the rumbling of five hundred chariots and spewed intolerable acrid smoke everywhere. Who are they and where do they come from? Please tell us, Blessed One.”

1.2偉大的目犍連從座位上起身,向世尊頂禮,說道:「世尊,我曾經去城裡化緣,在路上注意到成千上萬的人。他們的頭顱像山一樣巨大,肚子像須彌山那麼龐大,但喉嚨卻細得像針一樣。他們來回走動時,發出像五百輛車隊隆隆的聲音,並到處噴出令人難以忍受的刺鼻濃煙。他們是誰,從何而來?世尊,請為我們講述吧。」

1.3“Maudgalyāyana,” replied the Blessed One, “those are starving spirits. That is the ripening of past misdeeds such as ruining meals or the preparations for meals. It can also be the ripening of the misdeed of failing to eat only one meal per day because they consumed a meal offered to someone else.

1.3「目犍連,」世尊回答說,「那些是餓鬼。這是過去的惡業成熟的結果,例如毀壞飯食或飯食的準備工作。也可能是因為他們吃了獻給他人的飯食,所以犯了不持一食戒的惡業而成熟的結果。」

1.4“The leftovers from meals are not to be given to those who fail to eat only one meal per day. The polluted leftovers of a patron are to be used for the saṅgha; it is polluted food but is to be tolerated. Polluted food made by the saṅgha must be given; otherwise, the saṅgha will incur a downfall.”

1.4「不應當把吃剩的飯菜給予那些沒有持守一日一食的人。施主污穢的剩飯應當用來供養僧伽;這雖然是污穢的食物,但應當接受。由僧伽製作的污穢食物必須給予;否則,僧伽將招致墮罪。」

“The Blessed One is correct,” Maudgalyāyana remarked.

「世尊所言甚是,」目犍連回應道。

1.5The Blessed One continued, “Articles of offering collected in accordance with the Dharma, no matter who the patron may be, can serve as the sustenance for those who eat only a single meal. [F.94.b] Those who fail to eat only one meal will lack for food. Conversely, the ability to eat only one meal a day is the equivalent of sixty thousand days’ worth of merit, and it leads to an increase of foodstuffs. Those unable to eat only a single meal will become starving spirits for six hundred thousand days. How does that happen? It happens because the donations to them are weighty. It would be preferable to eat lumps of iron. The food from faithful patrons will not be easy to digest; they will experience suffering for an extremely long time and become the entity known as a starving spirit for a million lifetimes. Exercise extreme caution with all meritorious food offerings.

1.5世尊繼續說道:「按照法而收集的供養物品,無論施主是誰,都可以作為那些只吃一餐者的食物。那些不能只吃一餐的人將缺乏食物。相反地,能夠每天只吃一餐的人,其福德相當於六萬天的功德,並且會導致食物的增加。那些無法只吃一餐的人將成為六十萬天的餓鬼。這是怎樣發生的呢?這是因為給予他們的供養很沉重。寧可吃鐵塊也更好。來自信心施主的食物將不容易消化;他們將經歷極其漫長的痛苦,並將在一百萬世中成為被稱為餓鬼的存在。要對所有有福德的食物供養極其謹慎。」

1.6“If you stash leftovers in your breast pockets or in your sleeve, you will descend into the hells for five hundred lifetimes, and red-hot lumps of iron will tumble out of both your left and right armpits. Do not stash leftovers! Even if you stash as little as a single grain of millet, you will at least end up in the hell of iron wheels.

1.6「如果你把飯菜殘渣藏在胸口或袖子裡,你將下墮地獄五百世,滾燙的鐵塊將從你的左右腋下流出。不要藏匿飯菜殘渣!即使你只藏匿一粒小米,你至少也會墮入鐵輪地獄。」

1.7“Laypeople should also avoid polluting any of the meritorious food preparations by tasting them first. They should avoid polluting prepared food by tasting it. Doing so will render it impotent; it would have been better not to have made it at all. Why is that? It will displease all the gods and upset one’s companions. Anyone who tastes such food will become a starving spirit for fifty thousand lifetimes and experience various forms of unbearable suffering.

1.7「在家人也應該避免透過先試嚐而污染任何福德食物的準備。他們應該避免透過試嚐而污染已準備好的食物。這樣做會使其失去效力;還不如一開始就沒有準備它。為什麼呢?這會使所有天神不悅,也會惹惱自己的同伴。任何試嚐這種食物的人將會淪為餓鬼五萬個生命,並經歷各種難以忍受的痛苦。」

1.8“Whoever seeks merit for the future should apportion the meritorious food offerings properly, hygienically, and respectfully. They should wash their hands thoroughly, cover all the warm dishes such as vegetables and the like, handle them carefully, and not taste them beforehand. Doing so will be meritorious and please all the gods and gain the favor of all one’s companions. This will bring about the protection and blessings of all the gods. This is a statement of fact. [F.95.a]

1.8「誰要是想為未來積累福德,就應該妥善、衛生、恭敬地分配供養的食物。他們應該徹底洗淨雙手,蓋好所有溫熱的食物,比如蔬菜等,小心謹慎地對待它們,不要預先品嚐。這樣做將具有福德,使所有天神歡喜,獲得所有同伴的好感。這將帶來所有天神的保護和祝福。這是真實的陳述。」

1.9“The ripening of merit is like an echo or a reflection. It is in this way that starving spirits were initially humans. At an earlier time, they handled the saṅgha’s clean food with unclean hands, dug their unclean hands into the saṅgha’s clean food, or mixed unclean food into clean food and offered it to the saṅgha. Later, they fell to the state of a starving spirit for five hundred lifetimes, and they constantly consume filth and eat toilet waste. When they consume toilet waste, the toilet protectors run them off with iron clubs and disparage the starving spirits as receptacles of filth. They consume filth such as people’s pus, blood, mucus, snot, and dirty bathwater. They guard such filth and consume the unclean blood that drips from women after childbirth.

1.9「福德的成熟如同回聲或倒影。餓鬼最初本來是人類,就是以這樣的方式變成了餓鬼。在早前的時候,他們用不潔淨的手處理僧伽的潔淨食物,用不潔淨的手挖進僧伽的潔淨食物裡,或者將不潔淨的食物混入潔淨的食物中供養僧伽。後來,他們墮落為餓鬼長達五百世,並且持續不斷地吞食污穢和吃廁所的廢物。當他們吞食廁所廢物時,廁所的守護者用鐵棍驅趕他們,並貶低這些餓鬼是污穢的容器。他們吞食各種污穢,如人們的膿液、血液、鼻涕、唾沫和髒水。他們守著這些污穢,並吞食產婦分娩後滴落的不潔淨血液。」

1.10“After five hundred thousand years, they are reborn in the body of a dog, pig, insect, or something similar and continuously reek and consume feces and filth. They experience this sort of suffering for ten million eons, without any escape. To fully free themselves from this state is extremely difficult. Their utterly unbearable suffering is all but indescribable.

1.10「經過五十萬年後,他們轉生為狗、豬、蟲蟲或類似的身體,不斷散發臭味並吞食糞便和污穢。他們經歷這種痛苦長達一千萬劫,無法逃脫。要完全擺脫這種狀態極其困難。他們難以忍受的痛苦幾乎無法用言語形容。」

1.11“If you touch your penis or vagina and then touch the clean food of the saṅgha with your unclean hands, introduce filth into the food for the saṅgha, or allow the saṅgha to partake of unclean food, this sort of misdeed will ripen as infectious eye diseases that afflict everyone, a misdeed no one will be aware of. Henceforth, handling the saṅgha’s food hygienically, using clean hands to carry the containers of the saṅgha’s food, washing millet with clean hands, and offering clean foods will lead to the attainment of inconceivable merit.

1.11「如果你觸摸自己的陰部後,又用不清淨的手觸碰僧伽的清淨食物,或向食物中引入污穢,或讓僧伽食用不清淨的食物,這類惡行的果報會成熟為傳染性眼疾,afflict everyone,這是一種沒有人會察覺到的惡行。從今以後,以衛生的方式處理僧伽的食物,用清潔的雙手攜帶僧伽食物的容器,用清潔的雙手清洗小米,以及供奉清淨的食物,將會導致獲得難以思議的福德。」

1.12“Let this be well known and swiftly internalized.”

1.12「願這能被清楚認知並迅速銘記於心。」

1.13This completes the “Pure Sustenance Sūtra.”

1.13(結尾)