Introduction
i.1The sūtra Pure Sustenance of Food begins with Maudgalyāyana asking the Buddha about some unusual beings he saw while on an alms round. After describing their bizarre features, such as their enormous stomachs and needle-thin throats, the Buddha informs Maudgalyāyana that these beings are, in fact, starving spirits. The Buddha gives a discourse explaining how these starving spirits were once humans but attained this dismal state by committing misdeeds related to food. He uses their example as an opportunity to describe the misdeeds and meritorious actions related to food, along with their results. The first half of the discourse concerns the saṅgha and monastic rules surrounding food—eating only a single meal a day, how to participate in meals, how to treat leftovers, and the way to receive offerings—that are fundamental to the Vinaya, the Buddhist monastic code. The second half of the discourse concerns food hygiene and is specifically directed to the laypeople who handle the saṅgha’s food. To illustrate these strictures around food for both the monastic and lay audiences, the Buddha describes the workings of karma with vivid, sometimes graphic, imagery. These descriptions include positive results, such as being blessed and protected by the entire pantheon of gods, as well as negative results, such as being reborn as starving spirits who consume the contents of toilets.
i.1《清淨飲食經》以目犍連向佛陀詢問他在乞食時看到的一些不尋常眾生開始。在描述了他們的奇異特徵,例如他們巨大的腹部和細如針孔的喉嚨後,佛陀告訴目犍連這些眾生實際上是餓鬼。佛陀發表了一段開示,解釋這些餓鬼曾經是人類,但因為犯了與食物相關的過失而陷入了這種悲慘的狀態。他以他們為例,藉機描述了與食物相關的過失和福德行為,以及這些行為的果報。開示的前半部分涉及僧伽和圍繞食物的出家戒律——每天只吃一餐、如何參與進食、如何處理剩餘食物,以及接受供養的方式——這些都是佛教出家戒律《律》的基礎。開示的後半部分涉及食物衛生,特別針對處理僧伽食物的在家眾。為了向出家眾和在家眾說明這些關於食物的規範,佛陀用生動而有時相當逼真的意象描述了業力的運作。這些描述既包括正面的果報,例如受到整個天神的祝福和保護,也包括負面的果報,例如轉生為食用廁所內容物的餓鬼。
i.2The provenance of Pure Sustenance of Food is far from certain. While the notions of purity and pollution presented in the sūtra would appear to be rooted in an Indic worldview, and the narrative connection between Maudgalyāyana and starving spirits is common in Indic Buddhist literature, the sūtra is bereft of the expected Sanskrit title and lacks the traditional colophon naming its Indian and Tibetan translators. Thus, there is the possibility that this sūtra is a “gray text,” one that is neither purely Indic in origin nor fully Tibetan apocrypha. Rather than a translation in the strict sense of the term, it may have been derived from Indic material in a Tibetan setting. The sūtra is not listed in the Denkarma (Tib. ldan/lhan dkar ma) or the Phangthangma (Tib. ’phang thang ma) catalogs, the two surviving indexes from the Imperial Period (629–841 ᴄᴇ). This dearth of information makes it impossible to date the translation of Pure Sustenance of Food or otherwise determine its status in the Tibetan canon. There is no known Sanskrit witness of the sūtra, nor does there appear to be a Chinese translation.
i.2《清淨飲食經》的來源遠不確定。雖然經文中呈現的清淨與污穢觀念似乎根植於印度世界觀,且目犍連與餓鬼之間的敘事關聯在印度佛教文獻中常見,但此經卻缺乏預期的梵文標題,也缺少記載印度與藏文譯者的傳統後記。因此,有可能此經是「灰色文獻」,既非純粹源自印度,也非完全的藏傳偽經。它可能不是嚴格意義上的譯作,而是源於藏地背景下的印度素材。此經未列於《丹噶瑪》與《彭唐瑪》目錄中,這兩部目錄是帝國時期(629-841 ᴄᴇ)僅存的索引。由於信息匱乏,無法確定《清淨飲食經》的譯作年代,也無法確定其在藏傳佛教大藏經中的地位。現無已知的梵文證本,也似無漢譯版本。
i.3This English translation was produced based on the edition preserved in the Degé Kangyur, which was informed by references to the Comparative Edition Kangyur (Tib. dpe bsdur ma) and the version of the translation in the Stok Palace Kangyur. Pure Sustenance of Food has not previously been translated into any Western languages, nor has it received any scholarly treatment.
i.3本英文翻譯以德格版大藏經所保存的版本為基礎,並參考了對比版大藏經和斯托克宮版大藏經中的譯本。《清淨飲食經》迄今尚未被翻譯成任何西方語言,也未曾受到學術研究的關注。