Introduction

i.1The Mahāyāna sūtra called Evaluating Whether Progress is Certain or Uncertain explains five ways in which bodhisattvas may make progress on the path, describing five different ways of traveling as an analogy for that progress. It begins when its main interlocutor, Mañjuśrī, asks the Buddha how to evaluate whether it is either uncertain that a bodhisattva will attain unsurpassable, perfect awakening, or certain that he will attain it. Much of what follows is the Buddha’s answer: he explains five spiritual approaches for bodhisattvas, comparing each with a different method for traveling very great distances. The five methods are (1) using a cattle cart, (2) using an elephant chariot, (3) using the powers of the moon and sun, (4) using the magical power of the śrāvakas, and (5) using the magical power of the Tathāgata. Of these five approaches, the first two would surely not enable the traveler to reach the spiritual destination of unsurpassable, perfect awakening, while the last three would convey the traveler to that destination and would guarantee that they would not turn back before reaching it.

i.1名為《評估進度是否確定或不確定》的大乘經典解說了菩薩在道路上取得進步的五種方式,用五種不同的旅行方式作為該進步的比喻。當其主要對話者文殊菩薩詢問佛陀如何評估菩薩是否不確定會證得無上正等菩提,或是確定會證得無上正等菩提時,經文開始。隨後的大部分內容是佛陀的回答:他解釋了菩薩的五種精神修行方式,將每一種與不同的遠距離旅行方法進行比較。五種方法分別是:(1)使用牛車,(2)使用象車,(3)使用月日之力,(4)使用聲聞的神通,以及(5)使用如來的神通。在這五種方式中,前兩種肯定無法使旅行者到達無上正等菩提的精神目的地,而後三種則能將旅行者運送到該目的地,並保證他們在到達之前不會退轉。

i.2The first two approaches are limited insofar as they follow the teachings of the Śrāvaka Vehicle, which thereby impedes the progress of bodhisattvas who follow such approaches. By contrast, the last three methods incorporate progressively greater adherence to and support of the Mahāyāna, which makes them more effective as spiritual vehicles. The final method is the most effective of all, insofar as it carries its adherence to the Mahāyāna to the highest degree. The sūtra also stresses the great benefits of devotion to the Mahāyāna. The section that follows ends with a long series of comparisons of the relative merits of many (mostly hypothetical) practices, while also working in the five methods of travel as types of the mind of awakening. In a subsequent concluding section, another long series of comparisons establishes the great merit of the highest practices of the Mahāyāna.

i.2前兩種方法受到限制,因為它們遵循聲聞乘的教法,這阻礙了採用這些方法的菩薩的進步。相比之下,最後三種方法逐漸納入對大乘更多的遵循與支持,這使得它們作為精神載體更加有效。最後一種方法是所有方法中最有效的,因為它將對大乘的遵循提升到最高的程度。這部經典也強調了皈依大乘的巨大利益。隨後的章節以一系列對許多(大多數是假設的)修行相對福德的比較作為結尾,同時將這五種旅行方法納入作為菩提心的類型。在後來的結論部分,另一系列長篇比較確立了大乘最高修行的巨大福德。

i.3This is a minor and generally overlooked sūtra in Tibet. We could not trace it as being quoted by even one Tibetan author. It is listed in both the Denkarma and Phangthangma imperial translation catalogs, which confirms it was translated into Tibetan no later than the early ninth century. It appears to have been better known elsewhere in South, Central, and East Asia. Although no full Sanskrit version is known to exist, the sūtra is quoted by Śāntideva twice in his Śikṣāsamuccaya , and several small Sanskrit fragments were discovered in Turfan. The sūtra is also quoted in the Khotanese anthology known in English translation as the Book of Zambasta. At least three Chinese translations exist: Bubi ding dingzhi ru yin jing 不必定入定入印經 (Taishō 645), translated by Gautama Prajñāruci in 542, Li zhuangyan sanmei jing 力莊嚴三昧經 (Taishō 647), translated by Narendrayaśas in 585, and Dingzhi buding yin jing 入定不定印經 (Taishō 646), translated by Yijing in 700. The fact that the sūtra was known in India, circulated in Central Asia, and was translated into Chinese no less than three times from the mid-sixth to the turn of the eighth century suggests that, despite its seeming insignificance in Tibet, the sūtra was well regarded in the rest of the Mahāyāna Buddhist world of the medieval period.

i.3這部經在西藏是一部次要且普遍被忽視的經典。我們無法追溯到甚至一位藏傳作者曾引用過它。它被列在《典籍目錄》和《卷塘目錄》這兩份皇帝翻譯目錄中,這確認了它被翻譯成藏文的時間不晚於九世紀早期。它在南亞、中亞和東亞的其他地方似乎曾經更為人所知。雖然已知不存在完整的梵文版本,但這部經在寂天的《學集論》中被引用了兩次,同時在吐魯番發現了幾個小型梵文片段。這部經也在英文翻譯稱為《贊巴斯塔經》的和田文選集中被引用。至少存在三個中文翻譯版本:由瞿曇般若流支在西元五四二年翻譯的《不必定入定入印經》(大正藏六四五),由那連提耶舍在西元五八五年翻譯的《力莊嚴三昧經》(大正藏六四七),以及由義淨在西元七00年翻譯的《入定不定印經》(大正藏六四六)。這部經在印度為人所知、在中亞流傳,以及從六世紀中期至八世紀初被翻譯成中文至少三次,這個事實表明,儘管這部經在西藏看似無足輕重,但在中世紀大乘佛教世界的其他地方,它卻受到了重視。

i.4The present translation from Tibetan is based on the Degé xylograph and the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma).

i.4本譯本由藏文翻譯而來,以德格版和對照本為基礎。

Introduction - Evaluating Whether Progress is Certain or Uncertain - 84001