The Translation

[F.63.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮一切佛陀和菩薩。

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on Vulture Peak Mountain in Rājagṛha, along with a great saṅgha of 1,250 bhikṣus. Together with them were six septillion bodhisattvas, including such bodhisattvas as Mañjuśrī Kumārabhūta, Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, [F.63.b] Bhaiṣajyarāja, Bhaiṣajyasamudgata, and the bodhisattva King of the Sound Emanated by a Stūpa. The entire group of six septillion bodhisattvas all dwelled in the absorption of the miraculous power of certain tranquility; had attained the absorption that is like an ocean tide of deep, steady water; had attained the dhāraṇī of conferring empowerment; and had attained the dhāraṇī of achieving the limitless colors of the buddhas.

我是這樣聽聞的。當時世尊住在靈鷲山的王舍城,與一千二百五十位比丘組成的大僧伽在一起。同時還有六百萬億位菩薩,包括文殊師利童子、觀自在菩薩、大勢至菩薩、藥王菩薩、藥上菩薩,以及塔音王菩薩等。這六百萬億位菩薩全都住在確定寧靜神通力的三昧中;已經證得了如同深水大海潮汐般的三昧;已經證得了賜予加持的陀羅尼;並已經證得了成就佛陀無量色光的陀羅尼。

1.2Then Mañjuśrī Kumārabhūta asked the Blessed One, “How can one evaluate whether, for these bodhisattvas, it is uncertain that they will attain unsurpassable, perfect awakening, for they may turn back from the path leading to unsurpassable wisdom? And how can one evaluate whether, for those bodhisattvas, it is certain that they will attain unsurpassable, perfect awakening, and they will not turn back from the path leading to unsurpassable wisdom? Please teach the Dharma discourse that is called evaluating whether a bodhisattva’s progress is certain or uncertain, so that I will understand it.”

1.2那時文殊師利童子問世尊:「要如何判斷這些菩薩是否無法確定能夠成就無上正等菩提,因為他們可能會從趨向無上智慧的道路上退轉?又要如何判斷那些菩薩是否能夠確定成就無上正等菩提,並且他們不會從趨向無上智慧的道路上退轉?請開示名為『評判菩薩進步是否確定或不確定』的法門,使我能夠理解它。」

1.3“Mañjuśrī,” the Blessed One replied, “there are five types of progress that bodhisattvas may make. They are a bodhisattva’s progress that is like travel using a cattle cart, like travel using an elephant chariot, like travel using the moon and sun, like travel using the magical power of the śrāvakas, and like travel using the magical power of the Tathāgata. These are the five types of progress that bodhisattvas may make. Mañjuśrī, in that regard, for two types of bodhisattva it is not certain that they will reach unsurpassable, perfect awakening, while for three types of bodhisattva [F.64.a] it is certain that they will reach unsurpassable, perfect awakening.”

1.3「文殊師利童子,」世尊回答說,「菩薩有五種進展。它們是菩薩的進展就像使用牛車旅行,就像使用象車旅行,就像使用月亮和太陽旅行,就像使用聲聞的神通旅行,以及就像使用如來的神通旅行。這些是菩薩可能取得的五種進展。文殊師利童子,在這方面,對於兩種菩薩來說,他們達到無上正等菩提是不確定的,而對於三種菩薩來說,他們達到無上正等菩提是確定的。」

1.4“Blessed One, which are the bodhisattvas who are not certain to reach unsurpassable, perfect awakening, and who will turn back from the path leading to unsurpassable wisdom?” asked Mañjuśrī.

1.4文殊師利童子問道:「世尊,哪些菩薩不確定能夠達到無上正等菩提,會從趨向無上智慧的道路上退轉呢?」

1.5“Mañjuśrī,” the Blessed One answered, “they are those bodhisattvas whose progress is like travel using a cattle cart and like travel using an elephant chariot. Those are the bodhisattvas who are not certain to reach unsurpassable, perfect awakening, and who will turn back from the path leading to unsurpassable wisdom. But the bodhisattvas whose progress is like travel using the moon and sun, like travel using the magical power of the śrāvakas, and like travel using the magical power of the Tathāgata‍—these three are the bodhisattvas who are certain to reach unsurpassable, perfect awakening, and who will not turn back from the path leading to unsurpassable wisdom.

1.5世尊回答說:「文殊菩薩,那些進展如同乘坐牛車旅行和如同乘坐象車旅行的菩薩,就是不確定能夠成就無上正等菩提,會從趨向無上智慧的道路上退轉的菩薩。而那些進展如同月日旅行、如同聲聞神通旅行、如同如來神通旅行的菩薩——這三種就是確定能夠成就無上正等菩提,不會從趨向無上智慧的道路上退轉的菩薩。」

1.6“Mañjuśrī, you may wonder how one should understand bodhisattvas whose progress is like travel using a cattle cart. Mañjuśrī, they are like this: Suppose someone wished to travel across as many world systems as are equal in number to the atoms in five hundred buddhafields, and suppose that they had business, important business, an objective, an important objective, urgent affairs, or extremely urgent affairs to attend to there. They would think, ‘In what kind of vehicle shall I travel across those world systems?’ and then they might consider, ‘Well then, let me go by cattle cart. I am sure to be able to travel across those world systems that way.’ Suppose they then climbed onto their cart and set off. After they had traveled for a very long time, they might have managed to travel a hundred yojanas , but then suppose they were driven back eighty yojanas by a great cyclone. [F.64.b] In the best case, Mañjuśrī, what do you think? Could that person ever travel across those world systems, even if they traveled for an eon, or a hundred eons, or a thousand eons, or a trillion eons, or an inexpressible number of inexpressibly many eons? Or could they travel across even one world system?”

1.6「文殊菩薩,你可能想知道應該如何理解進度如同乘坐牛車旅行的菩薩。文殊菩薩,他們是這樣的:假設有人想要跨越數量等同於五百個佛剎中原子數那麼多的世界,而且他們有生意、重要的生意、目標、重要的目標、急迫的事務,或非常急迫的事務要在那裡處理。他們會想『我應該用什麼樣的交通工具來跨越那些世界呢?』然後他們可能會考慮『好的,讓我乘坐牛車去吧。我肯定能夠用那種方式跨越那些世界。』假設他們隨後爬上他們的車出發了。在他們旅行了很長時間之後,他們可能已經走了一百由旬,但那時假設他們被一場大旋風吹回了八十由旬。在最好的情況下,文殊菩薩,你認為怎樣?那個人即使旅行了一個劫、或一百個劫、或一千個劫、或一兆個劫、或不可數的無數劫,他們也能跨越那些世界嗎?或者他們甚至能跨越一個世界嗎?」

1.7“Blessed One, that would be impossible‍—not feasible at all!” answered Mañjuśrī. “Even if that person on the cattle cart traveled for an eon, or a hundred eons, or a thousand eons, or a trillion eons, or an inexpressible number of inexpressibly many eons, they could not travel across even one world system. That would be impossible!”

1.7「世尊,那是不可能的——根本不可行!」文殊菩薩回答說。「即使那個乘坐牛車的人旅行經歷了一個劫、百個劫、千個劫、兆個劫,或無法言說數量的無法言說的劫,他們也無法跨越哪怕一個世界。那是不可能的!」

1.8“Mañjuśrī, in the same way,” continued the Blessed One, “if certain sons or daughters of good family, having conceived the thought of attaining unsurpassable, perfect awakening, do not uphold or recite the Mahāyāna scriptures, but stay instead with followers of the Śrāvaka Vehicle and support, follow, and honor those followers of the Śrāvaka Vehicle; and accustoming themselves to staying with them, they apply themselves to and practice that tradition; and staying in the same gardens, monasteries, or walking places with them, they read the śrāvaka scriptures, recite them, reflect on them, and understand them, encouraging others to read them, recite them, reflect on them, and understand them‍—through that conditioning of having produced a root of virtue by upholding the Śrāvaka Vehicle, their discriminating wisdom would become dull, and that would make them turn back from the path leading to unsurpassable wisdom. The faculty and eye of discriminating wisdom that arise from those bodhisattvas cultivating the mind of awakening would be dulled and destroyed by the conditioning of having produced a root of virtue by upholding and maintaining the Śrāvaka Vehicle. [F.65.a]

1.8「文殊菩薩,同樣地,」世尊繼續說道,「如果某些善男子善女人,已經產生了要獲得無上正等菩提的念頭,卻不信奉或誦讀大乘經典,反而與聲聞乘的追隨者相處,並且供養、追隨和尊敬這些聲聞的信徒;習慣於與他們共處,他們就會致力於並修習那個傳統;與他們住在同樣的園林、寺院或經行處,他們閱讀聲聞經典、誦讀它們、思惟它們、理解它們,並鼓勵他人閱讀它們、誦讀它們、思惟它們、理解它們——通過這樣由信奉聲聞乘而產生善根的條件,他們的辨慧就會變得遲鈍,這就會使他們從通向無上智慧的道路上轉回。那些菩薩們從修習菩提心而生起的辨慧的能力和眼目,就會被由信奉和持守聲聞乘而產生善根的條件所遲鈍和摧毀。

1.9“Mañjuśrī, suppose a certain man’s eye has shut because of an eye disease. If, for the sake of restoring the eye’s ability to open and close again, the eye were examined for one month, and if after a month had passed, rather than the eye being made to open and close, instead that person’s enemy or adversary filled that eye with a handful of powdered long pepper and thus blinded that eye, just so Mañjuśrī, the faculty and eye of discriminating wisdom that arise from those bodhisattvas cultivating the mind of awakening would be dulled and destroyed by the conditioning of having produced a root of virtue by upholding and maintaining the Śrāvaka Vehicle. Mañjuśrī, you should understand such bodhisattvas to be those whose progress is like travel using a cattle cart.

1.9「文殊菩薩,假設某人因為眼病導致眼睛閉合了。為了恢復眼睛睜閉的能力,如果眼睛被檢查了一個月,一個月過後,眼睛沒有被打開和閉合,反而那個人的敵人或對手在眼睛裡填滿了一把磨碎的長胡椒粉,從而使那隻眼睛失明了。同樣地,文殊菩薩,那些菩薩培養菩提心所產生的辨慧的功能和眼睛,會因為通過奉行和保持聲聞乘而產生的善根的條件作用而變得遲鈍和被毀壞。文殊菩薩,你應該理解這樣的菩薩是那些進度如同用牛車旅行的菩薩。」

1.10“Mañjuśrī, you may wonder how one should understand bodhisattvas whose progress is like travel using an elephant chariot.

1.10「文殊菩薩,你可能想知道應該如何理解進度像乘坐象車旅行的菩薩。

1.11“Suppose, Mañjuśrī, that someone wished to travel across those very world systems, and suppose that they had business, important business, an objective, an important objective, urgent affairs, or extremely urgent affairs to attend to there. They would think, ‘In what kind of vehicle shall I travel across those world systems?’ and then they might consider, ‘Well then, let me go by an eight-part elephant chariot. I am sure to be able to travel across those world systems that way.’ Suppose they then climbed onto their eight-part elephant chariot and set off. After they had traveled for a hundred years, they might have managed to travel two thousand yojanas, but then suppose they were driven back by a great cyclone. In that case, Mañjuśrī, what do you think? Could that person who rode the elephant chariot ever travel across even one single world system, even if they traveled for an eon, or a hundred eons, or a thousand eons, or a trillion eons, or an inexpressible number of inexpressibly many eons?”

1.11「文殊菩薩,假設某人想要跨越那些世界,並且假設他們在那裡有業務、重要業務、目標、重要目標、急事或極其急迫的事務要處理。他們會想,『我應該用什麼樣的交通工具來跨越那些世界呢?』然後他們可能會考慮,『那麼,讓我乘坐八部象車吧。我肯定能夠用那種方式跨越那些世界。』假設他們隨後登上了他們的八部象車並出發了。在他們旅行了一百年之後,他們可能設法旅行了兩千由旬,但隨後假設他們被一場大旋風驅趕了回去。在這種情況下,文殊菩薩,你認為呢?那個乘坐象車的人是否能夠跨越甚至一個單一的世界,即使他們旅行了一個劫、一百個劫、一千個劫、一兆個劫,或無法表達的無法表達的許多劫呢?」

1.12“Blessed One, that would be impossible‍—not feasible at all!” answered Mañjuśrī. [F.65.b] “Even if that person on the elephant chariot were to travel for an eon, or a hundred eons, or a thousand eons, or a trillion eons, or an inexpressible number of inexpressibly many eons, they could not travel across even one world system. That would be impossible!”

1.12「世尊,那是不可能的——根本不可行!」文殊菩薩回答說。「即使那個乘坐象車的人旅行經歷一個劫,或一百個劫,或一千個劫,或一兆個劫,或無法表達的無數個劫,他們也無法跨越哪怕一個世界。那是不可能的!」

1.13“Mañjuśrī, in the same way,” the Blessed One continued, “if certain sons or daughters of good family, having conceived the thought of attaining unsurpassable, perfect awakening, stay with followers of the Śrāvaka Vehicle and support, follow, and honor those followers of the Śrāvaka Vehicle; and accustoming themselves to staying with them, they apply themselves to and practice that tradition; and staying in the same gardens, monasteries, or walking places with them, they read the śrāvaka scriptures, recite them, reflect on them, and understand them, encouraging others to read them, recite them, and practice them‍—through that conditioning of having produced a root of virtue by upholding the Śrāvaka Vehicle, their discriminating wisdom would become dull, and that would make them turn back from the path leading to unsurpassable wisdom.

1.13「文殊菩薩,同樣的道理,」世尊繼續說道,「如果某些善男子善女人,已經發起了要成就無上正等菩提的想法,卻與聲聞乘的追隨者相處,並且支持、追隨和尊敬那些聲聞乘的追隨者;習慣於與他們相處,他們就致力於修習那個傳統;與他們一起住在同樣的園林、修院或經行處,他們閱讀聲聞的經文,背誦、思惟和理解它們,並鼓勵他人閱讀、背誦和修習它們──通過這樣堅持聲聞乘而產生的善根的條件,他們的辨慧就會變得遲鈍,那樣就會使他們從通往無上智慧的道路上退轉。

1.14“The faculty and eye of discriminating wisdom that are the conditioning of having produced a root of virtue that arises from those bodhisattvas cultivating the mind of awakening would be dulled and destroyed by the conditioning of having produced a root of virtue by upholding and maintaining the Śrāvaka Vehicle. Mañjuśrī, suppose that there existed a huge tree trunk that was a thousand yojanas long, and rather than be carried away by the ocean, it was driven back by sky-dwelling yakṣas from its course through the ocean. And if they then attached to it a lump of iron five thousand yojanas tall, Mañjuśrī, what do you think? [F.66.a] Would that huge tree trunk be able to move through the ocean or be used by beings to cross it?”

1.14「菩薩們培養菩提心而產生的善根所形成的辨慧能力和眼力,會被堅守和維持聲聞乘的善根所形成的條件所削弱和摧毀。文殊菩薩,假設存在一根巨大的樹幹,長達一千由旬,它不是被海洋沖走,而是被居住在天空中的夜叉從海洋的航道上推回。如果他們在它上面附加一塊高達五千由旬的鐵塊,文殊菩薩,你認為呢?那根巨大的樹幹還能在海洋中移動或被眾生用來渡海嗎?」

“No, Blessed One,” replied Mañjuśrī.

「不能,世尊。」文殊菩薩回答說。

1.15“In the same way, Mañjuśrī,” continued the Blessed One, “the tree of discriminating wisdom that arises from those bodhisattvas cultivating the mind of awakening will be driven back from the ocean of omniscient wisdom by their conditioning of having produced a root of virtue by upholding the Śrāvaka Vehicle, and they will not move through the ocean of omniscient wisdom or be able to ferry beings across the ocean of cyclic existence. Mañjuśrī, you should understand such bodhisattvas to be those whose progress is like travel using an elephant chariot.

1.15「同樣地,文殊菩薩,」世尊繼續說,「那些菩薩因修習菩提心而產生的辨慧之樹,會因為他們因奉持聲聞乘而產生的善根之條件,被驅趕遠離一切種智的大海,他們將無法穿越一切種智的大海,也無法渡化眾生跨越輪迴的大海。文殊菩薩,你應當理解這樣的菩薩是那些進度如同乘坐象車旅行的人。」

1.16“Mañjuśrī, you may wonder how one should understand bodhisattvas whose progress is like travel using the sun and moon.

1.16「文殊菩薩,你可能想知道應該如何理解那些進度就像用日月來旅行的菩薩。

1.17“Mañjuśrī, suppose someone wished to travel across those very world systems, and suppose that they had business, important business, an objective, an important objective, urgent affairs, or extremely urgent affairs to attend to there. They would think, ‘Using what kind of magical power shall I travel across those world systems?’ and then they might consider, ‘Well then, let me go using the sun and moon. I am sure to be able to travel across those world systems that way.’ Suppose they then set off using the sun and moon. Mañjuśrī, what do you think? Could that person who went using the sun and moon travel across those world systems?”

1.17「文殊菩薩,假設有人想要跨越那些世界,並且有業務、重要的業務、目標、重要的目標、急務或極其急迫的事務需要在那裡處理。他會想:『我應當用什麼神通來跨越那些世界呢?』然後他可能會考慮:『好吧,讓我用太陽和月亮來走。我一定能夠用那種方式跨越那些世界。』假設他隨後就用太陽和月亮出發了。文殊菩薩,你認為如何?那個用太陽和月亮出發的人能夠跨越那些世界嗎?」

1.18“Blessed One, they would be able to,” replied Mañjuśrī. “Sugata, eventually, after a long period of time, they would be able to.”

1.18「世尊,他們能夠做到,」文殊菩薩回答道。「善逝,最終在經過漫長的時間後,他們能夠做到。」

1.19“Mañjuśrī, in the same way,” continued the Blessed One, “if certain sons or daughters of good family, having conceived the thought of attaining unsurpassable, perfect awakening, do not stay with followers of the Śrāvaka Vehicle or support, follow, or honor those followers of the Śrāvaka Vehicle; [F.66.b] and not accustoming themselves to staying with them, they do not apply themselves to or practice that tradition; and not staying in the same gardens, monasteries, or walking places with them, they do not read the śrāvaka scriptures, recite them, or contemplate them, nor encourage others to read or recite even so much as a single verse from them‍—if what they do read is only the Mahāyāna, and what they teach is only the Mahāyāna, then Mañjuśrī, you should understand such bodhisattvas to be those whose progress is like travel using the moon and sun.

1.19「文殊菩薩,同樣的道理,」世尊繼續說,「如果某些善男子善女人,已經萌發了追求無上正等菩提的念頭,他們不與聲聞乘的追隨者共處,也不支持、跟隨或尊敬那些聲聞乘的追隨者;不習慣於與他們共處,他們就不去修習或實踐那個傳統;不與他們在同樣的園林、寺院或經行處共住,他們既不誦讀聲聞的經典,也不背誦或思惟經典,更不鼓勵他人誦讀或背誦甚至一句經文——如果他們所誦讀的只是大乘,他們所教導的也只是大乘,那麼文殊菩薩,你應該明白這樣的菩薩是那些進度如同日月行進的菩薩。

1.20“As an analogy Mañjuśrī, the great and mighty king of the garuḍas who has reached maturity and has gained strength and great power could, if he wanted to, fly from the top of the central mountain of one world system to that of the next world system. Mañjuśrī, in the same way, bodhisattvas whose progress is like travel using the moon and sun possess the strength of moral discipline, learning, reflection, and altruism; they have attained maturity and great power, and if they wanted to, they could go from one buddhafield to another and teach those among the disciples of the tathāgatas.

1.20「文殊菩薩,以譬喻而言,那偉大而強大的迦樓羅王,已經成熟並獲得了力量和偉大的力量,如果他想要的話,可以從一個世界的中央高山頂部飛到下一個世界的中央高山頂部。文殊菩薩,同樣地,進度如月日之光旅行的菩薩擁有戒、聞、思、利他的力量;他們已經達到成熟和偉大的力量,如果他們想要的話,可以從一個佛剎前往另一個佛剎,並為如來的弟子們教導。」

1.21“Mañjuśrī, you may wonder how one should understand bodhisattvas whose progress is like travel using the magical power of the śrāvakas.

1.21「文殊菩薩,你可能想知道應該如何理解進展如同利用聲聞神通旅行的菩薩。」

1.22“Suppose, Mañjuśrī, that someone wished to travel across those very world systems, and suppose that they had business, important business, an objective, an important objective, urgent affairs, or extremely urgent affairs to attend to there. They would think, ‘Using what kind of magical power shall I travel across those world systems?’ and then they might consider, ‘Well then, let me travel across those world systems using the magical power of the śrāvakas.’ [F.67.a] Mañjuśrī, what do you think? Could that person travel across those world systems using the magical power of the śrāvakas?”

1.22「文殊菩薩,假如有人想要跨越那些世界去旅行,假如他們在那裡有事務、重要事務、目標、重要目標、急迫的事務或極為急迫的事務要處理。他們會這樣思考:『我應該用什麼樣的神通來跨越那些世界呢?』然後他們可能會考慮:『那麼好吧,讓我用聲聞的神通來跨越那些世界吧。』文殊菩薩,你認為如何?那個人能夠用聲聞的神通跨越那些世界嗎?」

“Yes, Blessed One,” answered Mañjuśrī, “they would be able to.”

「是的,世尊,」文殊菩薩回答道,「他們會能夠做到的。」

1.23“Mañjuśrī, in the same way,” continued the Blessed One, “certain sons or daughters of good family, having conceived the thought of attaining unsurpassable, perfect awakening, do not stay with followers of the Śrāvaka Vehicle or support, follow, or honor those followers of the Śrāvaka Vehicle; and not accustoming themselves to staying with them, they do not apply themselves to or practice that tradition; and not staying in the same gardens, monasteries, or walking places with them, they do not read the śrāvaka scriptures, recite them, reflect on them, or understand them, nor encourage others to read or recite even so much as a single verse from them. What they do read is only the Mahāyāna, and what they teach is only the Mahāyāna.

1.23「文殊菩薩,同樣地,」世尊繼續說,「某些善男子善女人,已經發起追求無上正等菩提的心願,他們不與聲聞乘的追隨者住在一起,也不支持、跟隨或尊敬那些聲聞乘的追隨者。不習慣與他們住在一起,他們就不致力於或修習那個傳統。不與他們住在同樣的園林、寺院或經行處,他們不閱讀聲聞經典、誦持、思惟或理解它們,也不鼓勵他人閱讀或誦持其中哪怕一句偈頌。他們所閱讀的只有大乘經典,他們所教導的也只有大乘。」

1.24“Showing reverence and respect to bodhisattvas who are devoted to the Mahāyāna, to those who read the Mahāyāna scriptures, and to those who uphold the Mahāyāna, they dedicate themselves to them and approach them. Having approached them, they stay with them and support, follow, and honor them; and accustoming themselves to staying with them, they apply themselves to and practice that tradition. Staying in the same gardens, monasteries, or walking places with them, they seek the Mahāyāna scriptures, collect them, and maintain them. With the utmost reverence, they worship them with lamps, fragrant substances, flowers, incense, garlands of flowers, and unguents. They read and recite the Mahāyāna scriptures and, with gladness and delight, teach them. [F.67.b] They do not give rise to a disrespectful attitude toward untrained bodhisattvas. They teach smilingly and sincerely; without speaking coarsely, harshly, or roughly, they teach gladly and with sweet words. Even at the cost of their lives, they do not give up the Mahāyāna. With heartfelt altruism they support as much as they can and to the best of their abilities those bodhisattvas who have entered the Mahāyāna, those who recite the Mahāyāna scriptures, and those who uphold the Mahāyāna. They do not dispute or quarrel with anyone. Their nature is to seek out sūtras that have not appeared or been heard before, and they give rise to fervent reverence for the teaching of that which is heard from such sūtras. They do not look down upon other bodhisattvas who are untrained in the practices of the bodhisattvas, and they do not incite others with real or spurious moral faults. And they do not seek fault even in the delusions of others, while they do train in loving kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity. You should understand such bodhisattvas, Mañjuśrī, to be those whose progress is like travel using the magical power of the śrāvakas.

1.24「他們對致力於大乘的菩薩、誦讀大乘經典的菩薩、以及護持大乘教法的菩薩表示恭敬和尊重,他們奉獻自己並親近這些菩薩。親近他們之後,他們與之一起居住,並支持、追隨和尊敬他們。透過習慣與他們同住,他們努力修習那個傳統。住在同樣的園林、寺院或經行處,他們尋求大乘經典、蒐集並保護它們。他們以最高的恭敬心,用燈火、香料、花朵、香、花環和油膏來供奉。他們誦讀和背誦大乘經典,並以歡喜和欣樂之心來教導。他們對未受訓練的菩薩不生起不尊重的態度。他們以微笑和真誠的方式教導;不說粗魯、苛刻或粗暴的言語,他們欣樂地以甜蜜的言辭來教導。即使付出生命的代價,他們也不放棄大乘。他們以真誠的利他之心,盡其所能地支持已進入大乘的菩薩、誦讀大乘經典的菩薩,以及護持大乘的菩薩。他們與任何人都不爭執或吵鬧。他們的本性是尋求未曾出現或未曾聽聞的經典,並對那些經典所教導的聞法生起熱烈的恭敬。他們不輕視未受訓練於菩薩實踐的其他菩薩,也不以真實或虛假的道德過失來激怒他人。他們甚至不在他人的煩惱中尋求過失,而是修習慈、悲、喜和捨。文殊菩薩啊,你應當理解這樣的菩薩是那些進度如同使用聲聞的神通而旅行的菩薩。」

1.25“Mañjuśrī, you may wonder how one should understand bodhisattvas whose progress is like travel using the magical power of the Tathāgata.

1.25「文殊菩薩,你可能想知道應當如何理解那些進步如同使用如來神通旅行的菩薩。

1.26“Mañjuśrī, suppose that someone wished to travel across those very world systems, and suppose that they had business, important business, an objective, an important objective, urgent affairs, or extremely urgent affairs to attend to there. They would think, ‘Using what kind of magical power shall I swiftly travel across those world systems?’ and then they might consider, ‘Well then, surely I should supplicate the Tathāgata in order to travel across those world systems.’ [F.68.a] Mañjuśrī, that person, going into the presence of the Tathāgata and supplicating him, would say, ‘Blessed One, I seek to travel across as many world systems as are equal in number to the atoms in five hundred buddhafields. As I have business, important business, an objective, an important objective, urgent affairs, or extremely urgent affairs to attend to there, kindly make it so that I travel across those world systems.’ Mañjuśrī, what do you think? If the Tathāgata makes it so that the person travels across those world systems, is it the Tathāgata’s doing that they swiftly travel across those world systems?”

1.26「文殊菩薩,假設有人想要穿越那些世界,而且他們有事務、重要事務、目標、重要目標、急迫的事情或極其急迫的事情需要在那裡處理。他們會這樣想:『我應該用什麼樣的神通才能快速穿越那些世界呢?』然後他們可能會考慮:『那麼,我應該向如來祈求,以便穿越那些世界。』文殊菩薩,那個人來到如來面前祈求,會這樣說:『世尊,我想穿越與五百個佛剎微塵數量相等的世界。因為我有事務、重要事務、目標、重要目標、急迫的事情或極其急迫的事情需要在那裡處理,請讓我能夠穿越那些世界。』文殊菩薩,你認為呢?如果如來讓那個人穿越那些世界,那個人能夠快速穿越那些世界,是如來的作為嗎?」

“Yes, Blessed One,” answered Mañjuśrī. “Yes, Sugata, it is his doing.”

「是的,世尊,」文殊菩薩回答說,「是的,善逝,確實是他的作為。」

1.27“Mañjuśrī, in the same way,” continued the Blessed One, “certain sons or daughters of good family, having conceived the thought of attaining unsurpassable, perfect awakening, do not stay with followers of the Śrāvaka Vehicle or support, follow, or honor those followers of the Śrāvaka Vehicle; and not accustoming themselves to staying with them, they do not apply themselves to or practice that tradition; and not staying in the same gardens, monasteries, or walking places with them, they do not read the śrāvaka scriptures, recite them, reflect on them, or understand them, nor encourage others to read or recite even so much as a single verse from them. What they do read is only the Mahāyāna, what they recite is only the Mahāyāna, and what they teach is only the Mahāyāna.

1.27「文殊菩薩,同樣地,」世尊繼續說道,「某些善男子善女人,既然已經發起了要獲得無上正等菩提的念頭,他們就不與聲聞乘的追隨者住在一起,也不支持、跟隨或尊敬那些聲聞乘的追隨者;他們不習慣於與他們住在一起,因此不投入或實踐那個傳統;他們不與聲聞乘的追隨者住在同樣的園林、寺院或經行處,因此不閱讀聲聞乘經典、不誦讀、不思維或不理解它們,也不鼓勵他人誦讀或誦誦其中哪怕一句偈頌。他們所閱讀的只是大乘,他們所誦讀的只是大乘,他們所教導的也只是大乘。

1.28“Their bodies, speech, and minds are completely pure, they possess moral discipline, and they are endowed with virtuous qualities. [F.68.b] They establish the bodies, speech, and minds of others in complete purity, and they cause them to be endowed with moral discipline and virtuous qualities. They show reverence and respect to bodhisattvas who have entered the Mahāyāna, to those who read the Mahāyāna scriptures, and to those who uphold the Mahāyāna. They dedicate themselves to them and approach them. Having approached them, they stay with them and support, follow, and honor them; and accustoming themselves to staying with them, they apply themselves to and practice that tradition. Staying in the same gardens, monasteries, or walking places with them, they seek the Mahāyāna scriptures, collect them, and maintain them. With the utmost reverence, they fervently worship them with lamps, fragrant substances, flowers, incense, garlands of flowers, and unguents. They read and recite the Mahāyāna scriptures, and with gladness and great delight, they strongly encourage others to read and recite them. They do not give rise to a disrespectful attitude toward untrained bodhisattvas, and they establish other bodhisattvas in just that training.

1.28他們的身、語、意完全清淨,具有戒德,並且具足善的品質。他們使他人的身、語、意完全清淨,並使他們具有戒德和善的品質。他們對進入大乘的菩薩、誦讀大乘經典的人,以及護持大乘的人表示恭敬和尊重。他們奉獻自己並親近他們。親近他們之後,他們就與他們在一起,並且支持、追隨和尊敬他們;習慣於與他們在一起,他們就應用並修習那傳統。住在與他們相同的園林、寺院或行走的地方,他們尋求大乘經典,收集並維護它們。他們以最高的恭敬,熱切地用燈、香料、花、香、花環和香膏來禮拜它們。他們誦讀和背誦大乘經典,並以歡喜和極大的喜悅,強烈地鼓勵他人誦讀和背誦它們。他們對未經訓練的菩薩不產生不恭敬的態度,並使其他菩薩在這方面也得到相同的訓練。

1.29“They teach smilingly and sincerely, and they establish others in teaching smilingly and sincerely. Without speaking coarsely, harshly, or roughly, they establish others in just that training. They teach gladly and with sweet words. Even at the cost of their lives they do not give up the Mahāyāna. With fervent reverence, gladness, and great delight, they deferentially serve those bodhisattvas who have entered the Mahāyāna, those who recite the Mahāyāna scriptures, and those who uphold the Mahāyāna. And with great contemplation and altruism they establish others in just that training.

1.29「他們以微笑和真誠的方式教導,並建立他人以微笑和真誠的方式進行教導。不說粗俗、刻薄或粗魯的言語,他們建立他人就在這個修行中。他們歡喜地以甜言蜜語教導。即使付出生命的代價,他們也不放棄大乘。以熱誠的恭敬心、歡喜心和極大的喜悅,他們恭敬地侍奉已進入大乘的菩薩、誦持大乘經典的菩薩,以及護持大乘的菩薩。並以偉大的思慮和利他之心,他們建立他人就在這個修行中。」

1.30“They do not dispute or quarrel with anyone. With fervent reverence, they pursue and seek out sūtras that have not appeared or been heard before. [F.69.a] They give rise to fervent reverence for the teaching of that which is heard from such sūtras, and they establish others in just that training.

1.30「他們不與任何人爭論或吵鬧。以熱忱的恭敬心,他們追求和尋找那些從未出現或聽聞過的經典。他們對從這些經典中所聽聞的教法生起熱忱的恭敬心,並將他人也建立在同樣的訓練中。」

1.31“They are not arrogant toward others who are untrained in the practices of the bodhisattvas, and they do not incite others with real or spurious moral faults. They do not seek fault even in the delusions of others, and they establish others in just that training.

1.31「他們對於未經訓練的菩薩修行者不傲慢,也不以真實或虛假的戒律過失來煽動他人。他們即使在他人的迷惑中也不尋求過失,並且將他人建立在這樣的修行中。」

1.32“They observe the mass of beings deprived of the deeds of a bodhisattva, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the deeds of a bodhisattva. They observe the mass of beings deprived of the path of a bodhisattva, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the path of a bodhisattva. They observe the mass of beings deprived of the conduct of a bodhisattva, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the conduct of a bodhisattva.

1.32「他們觀察缺乏菩薩行為的眾生,並使他人觀察缺乏菩薩行為的眾生。他們觀察缺乏菩薩之道的眾生,並使他人觀察缺乏菩薩之道的眾生。他們觀察缺乏菩薩修行的眾生,並使他人觀察缺乏菩薩修行的眾生。」

1.33“They observe the mass of beings deprived of the cause of becoming a bodhisattva, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the cause of becoming a bodhisattva. They observe the mass of beings deprived of the skill in means of a bodhisattva, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the skill in means of a bodhisattva. They observe the mass of beings deprived of the duties of a bodhisattva, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the duties of a bodhisattva.

1.33「他們觀察缺乏成為菩薩之因的眾生群體,並使他人觀察缺乏成為菩薩之因的眾生群體。他們觀察缺乏菩薩方便的眾生群體,並使他人觀察缺乏菩薩方便的眾生群體。他們觀察缺乏菩薩職責的眾生群體,並使他人觀察缺乏菩薩職責的眾生群體。」

1.34“They observe the mass of beings deprived of the strength of a bodhisattva’s conditioning conduct, [F.69.b] and they cause others to observe the mass of beings deprived of the strength of a bodhisattva’s conditioning conduct. They observe the mass of beings deprived of the basis for the conduct of a bodhisattva, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the basis for the conduct of a bodhisattva.

1.34「他們觀察缺乏菩薩調伏行力量的眾生大眾,並使他人觀察缺乏菩薩調伏行力量的眾生大眾。他們觀察缺乏菩薩行為基礎的眾生大眾,並使他人觀察缺乏菩薩行為基礎的眾生大眾。

1.35“They observe the mass of beings deprived of the loving kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity of a bodhisattva, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the loving kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity of a bodhisattva.

1.35「他們觀察失去菩薩之慈、悲、喜、捨的眾生群體,並使他人觀察失去菩薩之慈、悲、喜、捨的眾生群體。」

1.36“They naturally share with others, and they cause others to naturally share. They observe the mass of beings deprived of the Buddha’s Dharma, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the Buddha’s Dharma.

1.36「他們自然地與他人分享,並使他人也自然地分享。他們觀察缺乏佛陀之法的眾生大眾,並使他人觀察缺乏佛陀之法的眾生大眾。」

1.37“They observe the mass of beings who are devoid of longing for virtuous qualities, and they cause others to observe the mass of beings who are devoid of longing for virtuous qualities. They observe the mass of beings who are bound by fetters, and they cause others to observe the mass of beings who are bound by fetters. They examine the mass of beings who have been sick for a long time, and they cause others to observe the mass of beings who have been sick for a long time. They observe the mass of beings deprived of the production of roots of virtue for buddhahood, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the production of roots of virtue for buddhahood. [F.70.a] They observe the mass of beings who are without a protector, and they cause others to observe the mass of beings who are without a protector. They observe the mass of beings who have been asleep for a long time, and they cause others to observe the mass of beings who have been asleep for a long time. They observe the mass of beings who have been born in a bad lineage, and they cause others to observe the mass of beings who have been born in a bad lineage. They observe the mass of beings deprived of the mind of awakening, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the mind of awakening.

1.37他們觀察缺乏對善德品質渴望的眾生群,並使他人觀察缺乏對善德品質渴望的眾生群。他們觀察被束縛的眾生群,並使他人觀察被束縛的眾生群。他們觀察長期患病的眾生群,並使他人觀察長期患病的眾生群。他們觀察缺乏為佛果產生善根的眾生群,並使他人觀察缺乏為佛果產生善根的眾生群。他們觀察沒有保護者的眾生群,並使他人觀察沒有保護者的眾生群。他們觀察長期沉睡的眾生群,並使他人觀察長期沉睡的眾生群。他們觀察生於惡劣血脈的眾生群,並使他人觀察生於惡劣血脈的眾生群。他們觀察缺乏菩提心的眾生群,並使他人觀察缺乏菩提心的眾生群。

1.38“They observe the mass of beings deprived of the conduct of a bodhisattva, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the conduct of a bodhisattva. They observe the mass of beings deprived of the conduct of the Dharma, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the conduct of the Dharma. They observe the mass of beings deprived of the accumulation of merit and wisdom, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the accumulation of merit and wisdom.

1.38他們觀察到眾生缺乏菩薩的修行,並使他人觀察到眾生缺乏菩薩的修行。他們觀察到眾生缺乏法的修行,並使他人觀察到眾生缺乏法的修行。他們觀察到眾生缺乏福德和智慧的積累,並使他人觀察到眾生缺乏福德和智慧的積累。

1.39“They observe the mass of beings deprived of devotion for the Mahāyāna, and they cause others to observe the mass of beings deprived of devotion for the Mahāyāna. They observe the mass of beings deprived of the vows of moral discipline, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the vows of moral discipline. [F.70.b]

1.39「他們觀察缺乏大乘信心的眾生,並使他人觀察缺乏大乘信心的眾生。他們觀察缺乏戒律誓願的眾生,並使他人觀察缺乏戒律誓願的眾生。」

1.40“They observe the mass of beings deprived of the qualities that accord with the Dharma, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the qualities that accord with the Dharma. They observe the mass of beings deprived of patience and tenderness, and they cause others to observe the mass of beings deprived of patience and tenderness. They observe the mass of beings deprived of meditative calm and insight, and they cause others to observe the mass of beings deprived of meditative calm and insight.

1.40「他們觀察缺乏符合法的品質的眾生群體,並使他人觀察缺乏符合法的品質的眾生群體。他們觀察缺乏耐心和溫柔的眾生群體,並使他人觀察缺乏耐心和溫柔的眾生群體。他們觀察缺乏止和觀的眾生群體,並使他人觀察缺乏止和觀的眾生群體。」

1.41“They observe the mass of beings deprived of generosity, discipline, restraint, and gentleness, and they cause others to observe the mass of beings deprived of generosity, discipline, restraint, and gentleness. They observe the mass of beings deprived of mindfulness, intelligence, resoluteness, and understanding, and they cause others to observe the mass of beings deprived of mindfulness, intelligence, resoluteness, and understanding. They observe the mass of beings deprived of engaging in the method of the path of the perfections, and they cause others to observe the mass of beings deprived of engaging in the method of the path of the perfections.

1.41「他們觀察缺乏檀、戒、忍、柔和的眾生群,並使他人觀察缺乏檀、戒、忍、柔和的眾生群。他們觀察缺乏念、慧、精進、解的眾生群,並使他人觀察缺乏念、慧、精進、解的眾生群。他們觀察缺乏修習波羅蜜多之道方法的眾生群,並使他人觀察缺乏修習波羅蜜多之道方法的眾生群。」

1.42“They observe the mass of beings deprived of being born into the lineage of the buddhas, and they cause others to observe the mass of beings deprived of being born into the lineage of the buddhas. They observe the mass of beings deprived of a spiritual friend, and they cause others to observe the mass of beings deprived of a spiritual friend. [F.71.a]

1.42「他們觀察缺乏生入佛陀傳承的眾生群體,並使他人觀察缺乏生入佛陀傳承的眾生群體。他們觀察缺乏善知識的眾生群體,並使他人觀察缺乏善知識的眾生群體。」

1.43“They observe the mass of beings deprived of the desire to benefit beings, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the desire to benefit beings. They observe the mass of beings deprived of reliance on the Dharma, and they cause others to observe the mass of beings deprived of reliance on the Dharma. They observe the mass of beings deprived of reliance on wisdom, and they cause others to observe the mass of beings deprived of reliance on wisdom.

1.43「他們觀察缺乏利益眾生願望的眾生群體,並使他人觀察缺乏利益眾生願望的眾生群體。他們觀察缺乏依賴法的眾生群體,並使他人觀察缺乏依賴法的眾生群體。他們觀察缺乏依賴智慧的眾生群體,並使他人觀察缺乏依賴智慧的眾生群體。」

1.44“They observe the mass of beings deprived of reliance on the meaning, and they cause others to observe the mass of beings deprived of reliance on the meaning. They observe the mass of beings deprived of reliance on the sūtras of definitive meaning, and they cause others to observe the mass of beings deprived of reliance on the sūtras of definitive meaning. They observe the mass of beings deprived of the four perfect endeavors, and they cause others to observe the mass of beings deprived of the four perfect endeavors. They are skilled in teaching the true Dharma, the meaning, and the Vinaya, and they cause others to be skilled in teaching the true Dharma, the meaning, and the Vinaya. They observe the mass of beings who are destitute, and they cause others to observe the mass of beings who are destitute.

1.44"他們觀察缺乏依靠義理的眾生大眾,並使他人觀察缺乏依靠義理的眾生大眾。他們觀察缺乏依靠決定義經的眾生大眾,並使他人觀察缺乏依靠決定義經的眾生大眾。他們觀察缺乏四正勤的眾生大眾,並使他人觀察缺乏四正勤的眾生大眾。他們善於教授真實的法、義理和律,並使他人善於教授真實的法、義理和律。他們觀察貧困的眾生大眾,並使他人觀察貧困的眾生大眾。

1.45“Such bodhisattvas pervade the entire world with loving kindness. [F.71.b] They think, ‘Alas! These beings are without a protector! These beings are without a refuge! These beings are without an ally! These beings are without a sanctuary! These beings are without an abode! These beings are without a defender! Alas, may I one day become the protector of these beings! May I become their refuge! May I become their ally! May I become their sanctuary! May I become their abode! May I become their defender!’

1.45「這樣的菩薩以慈普遍遍滿整個世界。他們這樣想:『唉呀!這些眾生沒有保護者!這些眾生沒有皈依處!這些眾生沒有盟友!這些眾生沒有庇護所!這些眾生沒有安住處!這些眾生沒有保衛者!唉呀,願我有朝一日能成為這些眾生的保護者!願我成為他們的皈依處!願我成為他們的盟友!願我成為他們的庇護所!願我成為他們的安住處!願我成為他們的保衛者!』

1.46“As an analogy Mañjuśrī, a garuḍa, the king of birds, who has reached maturity and has gained strength and great power could, if he wanted to, fly from the top of the central mountain of one world system to that of the next world system. Mañjuśrī, in the same way, bodhisattvas whose progress is like traveling by means of the magical power of the Tathāgata, due to the strength of their roots of virtue and their speed, force, and great bravery, are born among the disciples of the buddhas when they desire to be born there, and they also become the protectors, refuges, allies, sanctuaries, abodes, and defenders for all beings who have been born in the evil, miserable lower realms. You should understand such bodhisattvas, Mañjuśrī, to be those whose progress is like travel using the magical power of the Tathāgata.

1.46「文殊菩薩,譬如迦樓羅,那是鳥中之王,已經成熟,獲得了力量和偉大的能力,如果他想要的話,可以憑著神通從一個世界的中央山頂飛到另一個世界的中央山頂。文殊菩薩,同樣地,那些進展如同以如來神通而行進的菩薩,由於他們善根的力量和他們的速度、力量和偉大的勇氣,當他們想要出生在佛的弟子中時,就會出生在那裡,他們也成為了所有出生在惡趣、痛苦的下三道眾生的保護者、皈依、盟友、庇護所、居所和守護者。文殊菩薩,你應該明白,這樣的菩薩就是那些進展如同以如來神通而行進的菩薩。」

1.47“Mañjuśrī, suppose that certain sons or daughters of good family offered each day divine, hundred-flavored foods to tathāgatas numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction, and also offered divine garments, and every day they filled world systems numbering as many as the grains of sand of the Ganges River with precious jewels of the highest type and offered them to each of those tathāgatas, and were to make such offerings for as many eons as there are grains of sand in the Ganges. And suppose other sons or daughters of good family were to establish a single being in the fruit of a stream-enterer. The latter would produce merit immeasurably greater than the former. [F.72.a]

1.47「文殊菩薩,假如某些善男子善女人每天都向數量如同一切世界的微塵般眾多的如來供養神聖的百味食物,也供養神聖的衣服,並且每天都用最上等的珍寶充滿數量如同恆河沙粒般眾多的世界,將這些珍寶供養給那些如來中的每一位,這樣持續供養的時間長達如同恆河沙粒般眾多的劫。而假如另外某些善男子善女人只是讓一個眾生證得須陀洹果。後者所產生的福德將無可衡量地超過前者。」

1.48“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family established beings numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction as stream-enterers, and other sons or daughters of good family were to establish a single being in the fruit of a once-returner, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.48「文殊菩薩,如果某些善男子善女人使得數量如同各個方向所有世界的原子那麼多的眾生成為須陀洹,而其他善男子善女人使得單單一個眾生成就斯陀含的果位,後者所生的福德遠遠超過前者,不可思量。」

1.49“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family established beings numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction as once-returners, and if other sons or daughters of good family were to establish a single being in the fruit of a non-returner, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.49「文殊菩薩,假如某些善男子善女人使得眾生數量與四面八方所有世界的微塵數量相等,都證得斯陀含果,而另外某些善男子善女人使得單單一個眾生證得不來果,後者所產生的福德將遠遠大於前者所產生的福德。」

1.50“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family established beings numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction as non-returners, and if other sons or daughters of good family were to establish a single being in the fruit of a worthy one, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.50「文殊菩薩,假如某些善男子善女人建立了數量如同一切世界原子那麼多的眾生證得不來果,而其他善男子善女人只建立了一個眾生證得阿羅漢果,後者所產生的福德遠遠大於前者,無法衡量。

1.51“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family established beings numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction as worthy ones, and other sons or daughters of good family were to establish a single being in the fruit of a pratyekabuddha, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.51「文殊菩薩,如果某些善男子善女人令數量等同於十方所有世界的原子那麼多的眾生成就阿羅漢果,而另外某些善男子善女人令單一眾生成就辟支佛的果位,後者所生的福德遠遠大於前者,不可衡量。」

1.52“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family established beings numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction as pratyekabuddhas, [F.72.b] and other sons or daughters of good family were to establish a single being in the mind of awakening whose progress is like travel using a goat cart, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.52「文殊菩薩,如果某些善男子善女人建立數量如同各方世界的微塵那麼多的眾生成為辟支佛,而其他善男子善女人卻只是建立一個眾生在菩提心中,其進步就像乘坐山羊車一樣,後者所產生的福德將遠遠超過前者,無法衡量。」

1.53“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family established beings numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction in the mind of awakening whose progress is like travel using a goat cart, and if other sons or daughters of good family were to establish a single being in the mind of awakening whose progress is like travel using an elephant chariot, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.53「文殊菩薩,如果某些善男子善女人使十方世界所有微塵數量那麼多的眾生,都在菩提心中安住,其進展如同使用山羊車旅行,而另外某些善男子善女人使單一眾生在菩提心中安住,其進展如同使用象車旅行,後者所產生的福德將比前者無法比量地更大。」

1.54“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family established beings numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction in the mind of awakening whose progress is like travel using an elephant chariot, and if other sons or daughters of good family were to establish a single being in the mind of awakening whose progress is like travel using the moon and sun, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.54「文殊菩薩,如果某些善男子善女人在菩提心中成就無量眾生,其數量如同四面八方所有世界的微塵一樣多,他們的進展就像乘坐象車一樣,而另外某些善男子善女人成就單一眾生在菩提心中,其進展就像乘坐月日一樣,後者所產生的福德遠遠大於前者,不可勝量。

1.55“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family established beings numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction in the mind of awakening whose progress is like travel using the moon and sun, and if other sons or daughters of good family were to establish a single being in the mind of awakening whose progress is like travel using the magical power of the śrāvakas, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.55「文殊菩薩,如果某些善男子善女人在菩提心中建立的眾生數量如同十方世界原子之多,其進展猶如用月和太陽旅行,而其他善男子善女人建立一個在菩提心中進展猶如用聲聞的神通旅行的眾生,後者產生的福德將遠超前者。」

1.56“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family established beings numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction in the mind of awakening whose progress is like travel using the magical power of the śrāvakas, and if other sons or daughters of good family were to establish a single being in the mind of awakening whose progress is like travel using the magical power of the Tathāgata, the latter would produce merit immeasurably greater than the former. [F.73.a]

1.56「文殊菩薩,假如某些善男子善女人令數量等同諸世界微塵的眾生發起菩提心,其進步猶如使用聲聞神通般的遊行,而另外某些善男子善女人則令一個眾生發起菩提心,其進步猶如使用如來神通般的遊行,後者所生的福德將無可計量地超越前者。」

1.57“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family offered each day divine, hundred-flavored foods to beings numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction, and also offered divine garments, and were to make such offerings every day for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, and if other sons or daughters of good family for just one day were to give a single meal to a faithful lay follower who has taken refuge in the Three Jewels, observes the five moral precepts, and delights in the teaching of the Blessed One, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.57「文殊菩薩,若某些善男子善女人每天向數量如同一切世界微塵般眾多的眾生供養神聖的百味飲食,也供養神聖的衣服,並且持續每天做這樣的供養,時間長達恆河沙數那麼多的劫,而另有善男子善女人僅用一天就給予一位皈依三寶、受持五戒、歡喜世尊教法的信心清淨者一餐飲食,後者所產生的福德將遠遠超過前者,無可度量。」

1.58“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family offered each day divine, hundred-flavored foods to faithful lay followers who have taken refuge in the Three Jewels, observe the five moral precepts, and delight in the teaching of the Blessed One, numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction, and also offered divine garments, and were to make such offerings every day for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, and if other sons or daughters of good family for just one day were to give a single meal to a person of the eighth level, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.58「文殊菩薩,如果某些善男子善女人每天向皈依三寶、持守五戒、樂聞世尊教法的忠誠在家眾,其數量如同十方一切世界的微塵那麼多,供養天界的百味飲食和天衣,並且每天這樣供養,持續經歷恆河沙數那麼多的劫,而如果其他善男子善女人在一天之內只向一位第八人供養一頓飲食,後者所生的福德遠遠超過前者,無法衡量。」

1.59“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family offered each day divine, hundred-flavored foods to people of the eighth level numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction, and also offered divine garments, and were to make such offerings every day for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, and if other sons or daughters of good family for just one day were to give a single meal to a stream-enterer, the latter would produce merit immeasurably greater than the former. [F.73.b]

1.59「文殊菩薩,如果某些善男子善女人每天向數量如同十方所有世界微塵那麼多的第八人供養神聖、百般滋味的食物,也供養神聖的衣服,並且每天作這樣的供養,時間長達如恆河沙粒那麼多的劫數,而如果其他善男子善女人僅僅在一天之內給予一位須陀洹一頓飲食,後者所產生的福德將無可比量地超過前者。」

1.60“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family offered each day divine, hundred-flavored foods to stream-enterers numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction, and also offered divine garments, and were to make such offerings every day for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, and if other sons or daughters of good family for just one day were to give a single meal to a once-returner, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.60「文殊菩薩,如果某些善男子善女人每天都對數量如同十方世界微塵那麼眾多的須陀洹供養神聖的、有百種味道的食物,也供養神聖的衣服,並且每天都這樣做供養,供養的時間長達恆河沙數那麼多的劫,而如果其他善男子善女人只在一天內給一位斯陀含供養一頓飯食,後者所產生的福德將比前者無可計量地更加殊勝。」

1.61“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family offered each day divine, hundred-flavored foods to once-returners numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction, and also offered divine garments, and were to make such offerings every day for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, and if other sons or daughters of good family for just one day were to give a single meal to a non-returner, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.61「文殊菩薩,如果某些善男子善女人每天向斯陀含供養神聖的、百種美味的食物,數量如同十方世界中所有的微塵那麼多,並且也供養神聖的衣服,如此每天持續供養恆河中沙粒數量一樣多的劫,相比於其他善男子善女人僅在一天之內給予一個不來果者一頓飯食,後者所生的福德將無可比量地遠勝於前者。」

1.62“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family offered each day divine, hundred-flavored foods to non-returners numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction, and also offered divine garments, and were to make such offerings every day for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, and if other sons or daughters of good family for just one day were to give a single meal to a worthy one, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.62「文殊菩薩,如果某些善男子善女人每天都向不來果數量如同十方世界所有原子那麼多的人,供養清淨美妙的百種味食物和天衣,如此供養每天進行,時間長達恆河沙數那麼多的劫,而如果另外一些善男子善女人只在一天之內,給予一位阿羅漢一頓飯食,後者所產生的福德遠比前者不可估量地更加殊勝。」

1.63“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family offered each day divine, hundred-flavored foods to worthy ones numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction, and also offered divine garments, and were to make such offerings every day for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, and if other sons or daughters of good family for just one day were to give a single meal to a pratyekabuddha, the latter would produce merit immeasurably greater than the former. [F.74.a]

1.63「文殊菩薩,如果某些善男子善女人每天都向數量如同十方一切世界微塵那麼多的阿羅漢,供養清淨的百味天食和天衣,並且每天堅持這樣的供養長達恆河沙那麼多的劫那麼久,相比之下,如果其他善男子善女人只在某一天為一位辟支佛供養一頓飯食,後者所獲得的福德將不可估量地超過前者。」

1.64“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family offered each day divine, hundred-flavored foods to pratyekabuddhas numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction, and also offered divine garments, and were to make such offerings every day for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, and if other sons or daughters of good family for just one day were to give a single meal to a bodhisattva whose progress is like travel using a goat cart, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.64「文殊菩薩,如果某些善男子善女人每天都向辟支佛供養神聖的百味食物,其數量如同所有世界中的原子那樣眾多,也供養神聖的衣服,並且每天這樣供養,持續時間如同恆河沙粒那樣久遠的劫數。而如果其他善男子善女人僅用一天的時間,就供養一位修行進度如同用山羊車行進的菩薩一頓飯食,後者所產生的福德將是前者無法衡量地更加殊勝。

1.65“Why is that? Because, Mañjuśrī, for bodhisattvas, in accord with the particular nature of the mind of awakening that they first cultivated, there are no nonvirtuous deeds whatsoever that they have not abandoned, and there are no buddha qualities whatsoever that they have not acquired. Hence, Mañjuśrī, bodhisattvas possess inconceivable good qualities. As an analogy, Mañjuśrī, the kalaviṅka , king of birds, even though it is still inside its egg and has not opened its eyes, overpowers the entire assembly of other birds with its deep and melodious voice. In the same way, Mañjuśrī, bodhisattvas who have cultivated the mind of awakening for the first time, though they are still inside the egg of ignorance, and though their eyes are still covered by the dark film of karma and the defilements, they still overpower all the śrāvakas and pratyekabuddhas by the sound of their voice of accomplishing the dedication of their roots of virtue.

1.65「文殊菩薩,這是為什麼呢?因為菩薩們根據他們最初所培養的菩提心的特殊性質,沒有任何不善的行為他們沒有放棄的,也沒有任何佛陀的品質他們沒有獲得的。因此,文殊菩薩,菩薩們具有不可思議的善良品質。舉個譬喻,文殊菩薩,迦陵頻伽是鳥中之王,即使它還在蛋殼裡,還沒有睜開眼睛,它也用深沈悅耳的聲音壓倒了其他所有鳥類的整個集合。同樣地,文殊菩薩,剛剛最初培養了菩提心的菩薩們,儘管他們還在無明的蛋殼裡,儘管他們的眼睛還被業和煩惱的黑膜所覆蓋,他們仍然用他們完成善根迴向的聲音的力量壓倒了所有的聲聞和辟支佛。」

1.66“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family offered each day divine, hundred-flavored foods to bodhisattvas whose progress is like travel using a goat cart, numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction, and also offered divine garments, and were to make such offerings every day for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, and if other sons or daughters of good family for just one day were to give a single meal to a bodhisattva whose progress is like travel using an elephant chariot, the latter would produce merit immeasurably greater than the former. [F.74.b]

1.66「文殊菩薩,如果某些善男子善女人每天都向菩薩供養神聖的百味食物和神聖的衣著,這些菩薩的修行進度如同乘坐羊車般緩慢,其數量就像所有十方世界的微塵那麼多,並且每天都這樣供養,持續的時間如同恆河沙粒那麼多的劫數;而另有善男子善女人僅在一天內就給予一位菩薩一餐飯食,該菩薩的修行進度如同乘坐象車般迅速,那麼後者所產生的福德將比前者不可衡量地更加殊勝。」

1.67“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family offered each day divine, hundred-flavored foods to bodhisattvas whose progress is like travel using an elephant chariot, numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction, and also offered divine garments, and were to make such offerings every day for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, and if other sons or daughters of good family for just one day were to give a single meal to a bodhisattva whose progress is like traveling by means of the moon and sun, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.67「文殊菩薩,假如某些善男子善女人每天都用神聖的百味食物供養進度如象車行進的菩薩,數量如同十方所有世界的原子一樣眾多,也供養神聖的衣服,並且每天都這樣供養,時間長達恆河沙數那麼多的劫,而另外的善男子善女人只在一天內給予進度如月日行進的菩薩一餐飲食,後者所產生的福德將遠遠超過前者,無法衡量。」

1.68“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family offered each day divine, hundred-flavored foods to bodhisattvas whose progress is like travel using the moon and sun, numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction, and also offered divine garments, and were to make such offerings every day for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, and if other sons or daughters of good family for just one day were to give a single meal to a bodhisattva whose progress is like travel using the magical power of the śrāvakas, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.68「文殊菩薩,如果某些善男子善女人每天都向菩薩們供養天界的百味飲食,這些菩薩的進度猶如以月日之光而行進,數量如同十方所有世界的原子那樣眾多,也供養天界的衣服,每天這樣供養,時間長達恆河沙數那樣多的劫,而另外某些善男子善女人只在一天內給予一位菩薩一頓飯食,該菩薩的進度猶如以聲聞的神通而行進,後者產生的福德將遠遠超越前者所有的供養,其福德不可估量。」

1.69“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family offered each day divine, hundred-flavored foods to bodhisattvas whose progress is like travel using the magical power of śrāvakas, numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction, and also offered divine garments, and were to make such offerings every day for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, and if other sons or daughters of good family for just one day were to give a single meal to a bodhisattva whose progress is like traveling by means of the magical power of the Tathāgata, the latter would produce merit immeasurably greater than the former. [F.75.a]

1.69「文殊菩薩,如果某些善男子善女人每天都向菩薩供養種種神聖的百味食物,這些菩薩的修行進度就像使用聲聞的神通而行進,其數量如同十方一切世界的微塵那麼多,並且也供養神聖的衣服,每天都這樣供養,經過恆河沙數那麼多的劫,如果其他善男子善女人僅僅在一天之中,向一位菩薩供養一餐飯食,這位菩薩的修行進度就像使用如來的神通而行進,後者所產生的福德比前者不可衡量地更加廣大。」

1.70“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family offered each day divine, hundred-flavored foods to bodhisattvas whose progress is like travel using the magical power of the Tathāgata, numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction, and also offered divine garments, and were to make such offerings every day for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, and if other sons or daughters of good family were to hear this Dharma teaching and feel devotion to and conviction in it, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.70「文殊菩薩,假如某些善男子善女人每天向菩薩供養神聖的百味食物,這些菩薩的進度如同以如來的神通來旅行,其數量如同十方所有世界的微塵那般眾多,並且也供養神聖的衣服,這樣每天都做供養,時間長達恆河沙數那般多的劫。假如其他善男子善女人聽聞這部法教,對它生起恭敬心和信心,後者所產生的福德將遠遠超過前者。」

1.71“Mañjuśrī, suppose that certain sons or daughters of good family prepared types of food numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction. And suppose they were to construct dwellings for pratyekabuddhas numbering as many as the atoms of ten billionfold world systems, made of gold from the Jambu River, decorated with lamps made of precious jewels as brilliant as lightning, surrounded by verandas stacked with precious jewels of every kind of luster, beautified by clusters of jewels, pearls, and gems, with hoisted banners, flags, and parasols, wrapped with nets of precious jewels of the highest type, and covered with canopies made of nets of small bells. And suppose they anointed them with uragasāra sandalwood, and they arranged such flowers as mandārava, great mandārava, mañjūṣaka, great mañjūṣaka, nutmeg flowers, nāga-tree flowers, taranibarna, gotaraṇi, saugandhikam, dhanuskarin, divine nutmeg flowers, blue lotuses, red lotuses, white lotuses, great white lotuses, and great flowers. And suppose that to those pratyekabuddhas they offered divine, hundred-flavored foods, and also offered divine garments, and were to make such offerings every day for as many eons as there are grains of sand in the Ganges. And suppose that other sons or daughters of good family were to hear the words buddha or omniscient one or protector of the world , [F.75.b] or were to see a buddha painting or a buddha statue. The latter would produce merit immeasurably greater than the former. That being so, it goes without saying that to pay homage with hands joined together would produce merit immeasurably greater than this. It is more meritorious still to offer lamps, incense, flowers, and fragrant perfume‍—even to offer just a single praise of his good qualities. It would create great prosperity and finally result in their reaching the state of omniscience.

1.71「文殊菩薩,假如某些善男子善女人準備了數量如同一切世界原子那麼多的食物種類。並且假如他們為數量如同十億倍世界原子那麼多的辟支佛建造了住所,用贍部河的黃金製造,裝飾著如閃電一般璀璨的寶石燈,被堆疊著各種光澤的寶石的走廊環繞著,用寶珠和寶石的叢集美化了,有豎起的旗幡、旌旗和華蓋,用最上等的寶石網纏繞著,並用小鈴鐺的網製成的華蓋覆蓋著。並且假如他們用烏盧舍婆羅香塗抹它們,他們安排了曼陀羅華、大曼陀羅華、曼殊沙華、大曼殊沙華、豆蔻花、龍樹花、塔剌尼缽納、古他囉尼、蘇甘地迦、陀努斯迦林、天豆蔻花、青蓮華、赤蓮華、白蓮華、大白蓮華和大花等各種花朵。並且假如他們向那些辟支佛獻上天界的百般美食,並獻上天衣,每天做這樣的供養,供養期間如恆河沙數那麼多的劫。而如果其他善男子善女人聽聞「佛陀」、「全知者」或「世間保護者」這些詞語,或者看到佛畫像或佛雕像,後者所產生的福德將無可計量地超過前者。既然如此,更不用說合掌敬禮所產生的福德將無可計量地超過這一切。獻燈、香、花和香油更是有更大的福德——甚至只是獻上對他的某一項功德的讚歎。這將創造巨大的繁榮,最終導致他們達到一切智智的境界。」

1.72“As an analogy Mañjuśrī, suppose a tiny drop of water merged with the water of the ocean‍—it would not be exhausted before the arising of the final fire that burns the universe at the end of the eon. Mañjuśrī, in the same way, however small a root of virtue may be that one has produced in relation to the Tathāgata, it will not be exhausted or reach its end before the fire of the wisdom of omniscience arises.

1.72「文殊菩薩,以此為比喻。假設一滴微小的水滴融入大海的水中,那麼在劫末火燒毀宇宙之前,它不會枯竭。文殊菩薩,同樣地,無論一個人在如來面前所產生的善根多麼微小,在一切智智的智慧之火升起之前,它都不會枯竭或終盡。」

1.73“As an analogy Mañjuśrī, the disk of the moon, no matter how small it is in size, circumference, or greatness, will outshine the entire mass of stars and will be clearly and very distinctly present in the night sky. Mañjuśrī, in the same way, however small a root of virtue may be that one has produced in relation to the Tathāgata, it will outshine all other roots of virtue in its exaltation, expanse, and greatness and will be clearly present. So, Mañjuśrī, the Tathāgata, the Worthy One, the Perfectly Awakened One, possesses inconceivable good qualities.

1.73「文殊菩薩,譬如月輪,雖然體積、周圍、偉大都很微小,但卻能勝過整個星辰的光輝,在夜空中清晰而明確地顯現。文殊菩薩,同樣地,無論一個人對如來所培養的善根多麼微小,它都將在卓越性、廣大性和偉大性上超越所有其他善根,並清晰地顯現。因此,文殊菩薩,如來、阿羅漢、正遍覺者擁有難以思議的殊勝功德。」

1.74“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family offered each day divine, hundred-flavored foods to all the tathāgatas, the bodhisattvas, and the śrāvakas numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction, and also offered them divine garments, and were to make such offerings every day for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, and if other sons or daughters of good family were to hear this Dharma teaching and feel devotion to it, the latter would produce merit immeasurably greater than the former. [F.76.a] That being so, it goes without saying that to write this teaching down, or cause others to write it down, or teach it would produce still greater merit that would cause the attainment of the wisdom of buddhahood.

1.74「文殊菩薩,假設某些善男子善女人每天都向所有方向世界中原子數量那麼多的如來、菩薩和聲聞供奉神聖的百味食物,也供奉他們神聖的衣服,並每天進行這樣的供養,直到恆河沙粒數量那麼多的劫數。而假設其他善男子善女人聽聞這部法教並對其生起虔誠,後者所產生的福德遠勝前者。既然如此,不用說,抄寫這部教法、或者勸他人抄寫它,或者講授它,所產生的福德將更加殊勝,這將導致證得佛果的智慧。」

1.75“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family out of anger were to deny countless śrāvakas and pratyekabuddhas food and clothing, and if other sons or daughters of good family out of hatred and anger were to take away or deny a single meal to a bodhisattva devoted to the Mahāyāna, the latter would produce evil immeasurably greater than the former. Why is that? Because all the generosity, patience, morality, diligence, meditative concentration, discriminating wisdom, and so forth perfected over the course of immeasurable millions of eons by all the śrāvakas and pratyekabuddhas of the past, present, and future‍—all of it merely overcomes the defilements arisen in one person’s mind. Whereas, for a bodhisattva, to give even so much as a single mouthful of food to a being born in one of the animal realms will prevent the lineage of the Three Jewels from being severed.

1.75「文殊菩薩,假如有善男子善女人因為憤怒而拒絕給予無數的聲聞和辟支佛食物和衣服,而另有善男子善女人因為憎恨和憤怒而奪取或拒絕給予一個專修大乘的菩薩一頓飯食,後者所造的惡業遠遠超過前者不可衡量。這是什麼原因呢?因為所有過去、現在和未來的聲聞和辟支佛在無數百萬個時劫中完善修習的所有檀、忍辱、戒、精進、定、辨慧等,一切這些只不過是克服一個人心中生起的煩惱。而對於菩薩來說,即使只是給予一個生在畜生道的眾生一口食物,也能防止三寶的傳承不被斷絕。」

1.76“As an analogy, Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family out of hatred and anger were to destroy the aggregates of morality, of meditative absorption, of discriminating wisdom, of liberation, and of the vision and wisdom of liberation of countless śrāvakas and pratyekabuddhas, and if other sons or daughters of good family out of anger were to destroy even so much as the observance of a single point of discipline by a bodhisattva devoted to the Mahāyāna, [F.76.b] the latter would produce evil immeasurably greater than the former. Why is that? Because the aggregates of morality, of meditative absorption, of discriminating wisdom, of liberation, and of the vision and wisdom of liberation of all the śrāvakas and pratyekabuddhas merely overcome the defilements arisen in one person’s mind. Whereas, for a bodhisattva, all the aggregates of morality, of meditative absorption, of discriminating wisdom, of liberation, and of the vision and wisdom of liberation arisen from a single training for even a single day overcome all the defilements of all beings and lead to the attainments up to the wisdom of omniscience.

1.76「文殊菩薩,譬如說,某些善男子善女人由於仇恨和憤怒而摧毀了無數聲聞和辟支佛的戒、三昧、辨慧、解脫,以及解脫的視見和智慧的五蘊,而另外某些善男子善女人由於憤怒而摧毀了一位專修大乘的菩薩即使只是單一戒律條文的持守,後者所產生的惡業無量倍於前者。為什麼呢?因為所有聲聞和辟支佛的戒、三昧、辨慧、解脫,以及解脫的視見和智慧的五蘊,只不過是克服單一個人心中所生起的煩惱。而對於菩薩來說,即使只是單一一天的修學所生起的戒、三昧、辨慧、解脫,以及解脫的視見和智慧的五蘊,也能克服一切眾生的一切煩惱,並引導至一切智智的成就。」

1.77“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family out of hatred and malice were to imprison all the beings of all the world systems in every direction, and if other sons or daughters of good family out of hatred and malice toward a bodhisattva were to turn their backs on him, saying, ‘May I not meet with him!’ the latter would produce evil immeasurably greater than the former.

1.77「文殊菩薩,若某些善男子善女人以瞋恨和惡意將所有方向一切世界中的所有眾生都囚禁起來,而若其他善男子善女人以瞋恨和惡意對菩薩背棄他說『願我不與他相遇』,後者所造的惡業比前者多得不可思量。

1.78“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family were to blind all the beings of all the world systems in every direction, and if other sons or daughters of good family were to look at a bodhisattva with hatred and malice, the latter would produce evil immeasurably greater than the former.

1.78「文殊菩薩,如果某些善男子善女人使得四面八方一切世界中所有眾生都失去光明,而如果其他善男子善女人懷著仇恨和惡意去看一位致力於大乘的菩薩,後者所產生的惡業將不可衡量地大於前者。

1.79“Mañjuśrī, as an analogy, if all the beings of all the world systems in every direction were to be blinded, and then certain sons or daughters of good family were lovingly to restore their sight, but other sons or daughters of good family were joyfully to look at a bodhisattva devoted to the Mahāyāna, [F.77.a] the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.79「文殊菩薩,譬如一切十方世界的一切眾生都失去了視力,有些善男子善女人以慈愛心為他們恢復了視力,但其他的善男子善女人歡喜地看著一位致力於大乘的菩薩,後者所產生的福德遠遠大於前者,無法比量。」

1.80“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family were to set free all the beings of all the world systems in every direction who had been imprisoned, and then were to establish them in the happiness of a universal emperor, and if other sons or daughters of good family joyfully desired to see a bodhisattva devoted to the Mahāyāna and joyfully praised him, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.80「文殊菩薩,假如某些善男子善女人解放了被監禁在十方所有世界中的一切眾生,並將他們安立在轉輪聖王的安樂境地中;而其他善男子善女人則歡喜地渴望見到修習大乘的菩薩,並歡喜地稱讚他,後者所產生的福德將遠遠超過前者,不可衡量。」

1.81“Mañjuśrī, if certain bodhisattvas were to establish all the beings of all the world systems in every direction in the state of a pratyekabuddha, and if other bodhisattvas were to increase merely a single root of virtue produced in relation to buddhahood of a bodhisattva devoted to the Mahāyāna, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.81「文殊菩薩,若某些菩薩使十方一切世界的一切眾生都證得辟支佛的果位,而若其他菩薩僅增長一個與大乘菩薩的佛果相關所生的善根,後者所產生的福德遠大於前者無可計量。」

1.82“Mañjuśrī, if certain bodhisattvas devoted to the Mahāyāna were to establish in the mind of awakening all the beings of all the world systems in every direction, and if other bodhisattvas devoted to the Mahāyāna were to cause a bodhisattva devoted to the Mahāyāna to recite even a single verse concerning what is beyond the aggregates, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.82「文殊菩薩,如果某些大乘菩薩能夠在一切方向所有世界中的所有眾生心中建立菩提心,而其他大乘菩薩則使一位大乘菩薩誦讀僅僅一句關於超越五蘊的偈頌,後者所生的福德將無量地大於前者。」

1.83“Mañjuśrī, as an analogy, if certain sons or daughters of good family were to cause pratyekabuddhas numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction to be born in hells, animal realms, or hungry ghost realms, and if certain sons or daughters of good family were to cause a single bodhisattva to lose his devotion to the mind of awakening, the latter would produce evil immeasurably greater than the former. [F.77.b]

1.83「文殊菩薩,作為一個比喻,如果某些善男子善女人使得數量如同十方所有世界的微塵那樣多的辟支佛墮入地獄、畜生道或餓鬼道,而某些善男子善女人使得一位致力於大乘的菩薩失去對菩提心的信願,後者所產生的惡業無量無邊地大於前者。」

1.84“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family were to cause all the beings of all the world systems in every direction to lose their devotion to the mind of awakening, and if other sons or daughters of good family were to cause a single bodhisattva devoted to the Mahāyāna to lose his devotion to the Mahāyāna, the latter would produce evil immeasurably greater than the former.

1.84「文殊菩薩,如果某些善男子善女人使得四面八方所有世界中的一切眾生都喪失對菩提心的信心,而如果其他善男子善女人使得某個信仰大乘的菩薩喪失對大乘的信心,後者所產生的惡業將比前者大得不可估量。

1.85“Mañjuśrī, if certain sons or daughters of good family were to cause all the beings of all the world systems in every direction to be born as hell beings, animals, hungry ghosts, or in the world of Yama, and then certain bodhisattvas freed all of those beings from the realms of the hells, animals, and Yama and established them in the mind of awakening, but other bodhisattvas were to cause a single being to become devoted to the Mahāyāna, the latter would produce merit immeasurably greater than the former.

1.85「文殊菩薩,如果某些善男子善女人導致所有世界的一切眾生都投生為地獄眾生、畜生、餓鬼或閻魔世界的眾生,然後某些菩薩把那些眾生全都從地獄、畜生和閻魔世界的境界中解救出來,並將他們安立在菩提心中,但其他菩薩只是使一個眾生對大乘產生信心,後者所產生的福德會比前者無法比量地更為廣大。」

1.86“Mañjuśrī, if someone were to cause pratyekabuddhas numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction to fall away from the state of a pratyekabuddha, and if a person were to cause a single bodhisattva devoted to the Mahāyāna to fall away from the state of a bodhisattva, the latter would produce evil immeasurably greater than the former.

1.86「文殊菩薩,如果有人使得數量如同十方一切世界微塵般眾多的辟支佛從辟支佛的境地墮落,而如果有人使得單單一位專精於大乘的菩薩從菩薩的境地墮落,後者所產生的惡業遠遠大於前者,無法衡量。」

1.87“Mañjuśrī, suppose someone, in order to prevent the acquisition of wealth and service by pratyekabuddhas numbering as many as the atoms of all the world systems in every direction, jealous of their wealth and service, were to proclaim everywhere infamous, harsh, and critical reports about them. And suppose other sons or daughters of good family, in order to prevent the acquisition of wealth and service by a single bodhisattva devoted to the Mahāyāna, jealous of their wealth and service, were to criticize him. The latter would produce evil immeasurably greater than the former. [F.78.a]

1.87「文殊菩薩,假如有人為了阻止數量如同十方一切世界微塵那麼多的辟支佛獲得財富和侍奉,因為嫉妒他們的財富和侍奉,就在各處宣傳他們的惡名、苛刻和批評的言論。又假如有善男子善女人為了阻止一位專注大乘的菩薩獲得財富和侍奉,因為嫉妒他的財富和侍奉,就批評他。後者所造的惡業遠遠超過前者,不可衡量。」

1.88“Mañjuśrī, if someone, in order to uphold the holy Dharma, were joyfully to give even as much as a single cup of water to a bodhisattva devoted to the Mahāyāna, and if by that deed they would later experience the numerous royal domains of universal emperors, then what need is there to mention a bodhisattva devoted to reading and recitation?”

1.88「文殊菩薩,如果有人為了弘揚聖潔的法,歡喜地甚至只給一位致力於大乘的菩薩施予一杯水,如果因為這個行為他們後來能夠經歷轉輪聖王的眾多王域,那麼又何須提及一位致力於誦讀和背誦的菩薩呢?」

1.89After the Blessed One had thus spoken, those bodhisattvas, the śrāvakas, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had taught.

1.89世尊說完這些話後,那些菩薩、聲聞,以及包括天神、人類、阿修羅和乾闥婆在內的世界眾生,都歡喜踊躍,讚歎世尊所說的教法。

1.90This completes the noble Mahāyāna sūtra “Evaluating Whether Progress is Certain or Uncertain.”

1.90(結尾)