Introduction

i.1The doctrinal term “aids to enlightenment” (bodhipakṣa), referring to a set of essential Buddhist practices, represents a perennial theme in Buddhist scriptures. While its role is particularly prominent in non-Mahāyāna texts, it also occupies an important place in Mahāyāna sūtras. Even in Buddhist tantric texts, certain attributes of deities and features of maṇḍalas are explained as symbolizing items included in the aids to enlightenment.

i.1「菩提分法」這個教義術語是指一組基本的佛教修行,代表了佛教經典中一個永恆的主題。雖然它的作用在非大乘經典中特別突出,但在大乘經典中也佔有重要地位。即使在佛教密教文本中,某些神祇的屬性和壇城的特徵也被解釋為象徵著菩提分法中所包含的項目。

i.2The Teaching on the Aids to Enlightenment, the sūtra translated here, has a distinctive Mahāyāna tone. It comprises a conversation between Buddha Śākyamuni and Mañjuśrī that begins with a discussion of how one comes to be trapped in saṃsāra and how, with the aim of extricating oneself from this undesirable state, one should relate to various phenomena. Within this framework, the topic of the dialogue moves from the four truths to some of the sets of qualities included among the aids to enlightenment. In conclusion, the Buddha himself conveniently provides the following summary of the content of his teaching:

i.2本經《佛說大乘善見變化文殊師利問法經》具有獨特的大乘風格。經文記載了釋迦牟尼佛與文殊師利之間的對話。對話首先討論了眾生如何陷入輪迴,以及為了擺脫這種不可取的境地,應當如何看待各種現象。在這個框架內,對話主題從四聖諦延伸到菩提分法所包括的若干修行法門。最後,佛陀親自為其教法內容提供了以下總結:

Mañjuśrī, I proclaim that those who see the four truths of the noble ones, the four applications of mindfulness, the eightfold path of the noble ones, the five faculties, and the seven branches of enlightenment in such a manner have crossed over. (1.­61)

文殊師利,我宣說那些以這樣的方式看見聖者的四真諦、四念處、聖者的八正道、五根和七覺支的人已經超越了。

i.4Leaving aside the four truths of the noble ones, it is noteworthy that the sets of qualities discussed here comprise only four of the seven categories into which the thirty-seven aids to enlightenment are usually grouped. The Mahāvyutpatti gives the seven categories as follows: (1) the four applications of mindfulness (smṛtyupasthāna, dran pa nye bar bzhag pa, nos. 952–956); (2) the four kinds of effort (prahāṇa, yang dag par spong ba, nos. 957–965); (3) the four bases of supernatural power (ṛddhipāda, rdzu ’phrul gyi rkang pa, nos. 966–975); (4) the five faculties (indriya, dbang po, nos. 976–981); (5) the five powers (bala, stobs, nos. 982–987); (6) the seven branches of enlightenment (bodhyaṅga, byang chub kyi yan lag, nos. 988–995); and (7) the eightfold path of the noble ones (aṣṭāṅgamārga, ’phags pa’i lam yan lag, nos. 996–1004). The second, third, and fifth categories in this list are not explicitly discussed in this sūtra.

i.4撇開四聖諦不談,值得注意的是,這裡討論的這些品質集合只包含了三十七菩提分法通常所分的七個類別中的四個。《大藏一切經音義》將這七個類別列舉如下:(1) 四念處(念處,編號952–956);(2) 四正勤(正勤,編號957–965);(3) 四神足(神足根據,編號966–975);(4) 五根(根,編號976–981);(5) 五力(力,編號982–987);(6) 七覺支(覺支,編號988–995);以及(7) 八正道(八正道,編號996–1004)。這份名單中的第二、第三和第五個類別在本經中沒有被明確討論。

i.5As mentioned above, the aids to enlightenment are frequently mentioned in the Pali canon, and The Teaching on the Aids to Enlightenment does indeed make references to these foundational Buddhist teachings. In connection with the four truths of the noble ones, for instance, it cites the common formula, “suffering is to be known, its origin is to be abandoned, its cessation is to be realized, the path is to be cultivated.” Similarly, in the context of the four applications of mindfulness, the Buddha tells Mañjuśrī that he will teach the meditation on the body as “ugly,” feeling and mind as “arising and ceasing,” and phenomena as devoid of “notions of them as wholes.” However, the sūtra uses these early Buddhist teachings only as a starting point on which to build those of its own. For example, in reference to the application of mindfulness of feelings, the Satipaṭṭhāna Sutta states:

i.5如上所述,菩提分法在巴利佛教經典中頻繁出現,《佛說大乘善見變化文殊師利問法經》確實引用了這些佛教基礎教法。例如,在涉及四聖諦的部分,它引用了常見的公式:「苦應當被認知,其起源應當被捨棄,其寂滅應當被證悟,道應當被修習。」同樣地,在四念處的背景下,佛陀告訴文殊師利,他將教導身體的禪修為「不淨」,感受與心為「生起與消逝」,以及現象為不具「整體性的概念」。然而,該經只是以這些早期佛教教法作為起點,進而發展自身的教法。例如,關於念受樂觀的應用,《念處經》記載:

He lives in this way observing feelings internally, … or externally, or … internally and externally.

他以這樣的方式觀察內在的感受,……或外在的,或……內在與外在。

i.6On the other hand, The Teaching on the Aids to Enlightenment shows that there is more to such foundational Buddhist teachings and points beyond them by saying what appears to be the opposite:

i.6另一方面,《佛說大乘善見變化文殊師利問法經》表明這些基礎佛教教法還有更深層的含義,並超越它們的表面意思,說出看似相反的話:

Mañjuśrī, whoever does not perceive feelings‍—which, being neither inside, nor outside, are non-existent in both‍—is applying mindfulness that carefully considers feelings. (1.­31)

文殊師利,誰不知覺受──受既不在內,也不在外,在兩者中都不存在──那就是仔細觀察受的正確念。(1.31)

i.7In the initial part of its discourse, this sūtra also places an emphasis on conceptualization as a source of unenlightened existence. It sets out the traditional description of how beliefs in notions of the self and what belongs to the self are the origin of karma and saṃsāra, but then also discusses in detail a variety of other kinds of mental constructions and conceptual ideas that cause problems on the path. This move calls to mind Nāgārjuna’s exposition in the eighteenth chapter of the Mūlamadhyamakakārikā, where, after deconstructing the self and what belongs to the self, the pioneer Mahāyāna thinker writes that “karma and afflictions arise from conceptualization, and those [conceptual thoughts] come from conceptual elaboration.” In other words, conceptual elaboration (prapañca), with its dualistic tendency to construct pairs of ideas‍—agent and action, or man and woman‍—conditions conceptualization, which leads to emotions, actions, and finally our ordinary existence.

i.7在其論述的初始部分,本經也強調概念化是未開悟存在的根源。它敘述了對自我和自我所有物的執著如何產生業和輪迴的傳統說法,但隨後也詳細討論了各種其他類型的心理構造和概念思想,這些會在修行路上造成問題。這個論述讓人想起龍樹在《中論》第十八章的闡述,龍樹在解構自我和自我所有物之後,這位大乘先驅思想家寫道:「業和煩惱從概念化而生,而那些[概念思想]來自概念的戲論。」換句話說,戲論及其二元對立的傾向——構造行為者與行為、或男性和女性等觀念對立——形成了概念化,進而導致情緒、行為,最終導致我們的凡夫存在。

i.8What is valuable about The Teaching on the Aids to Enlightenment is not the fact that it speaks about traditional Buddhist subjects in a different way, but how it does so. The sūtra’s exposition is for the most part based on the Mahāyāna Buddhist doctrine of emptiness, but what it offers on some of the individual aids to enlightenment is highly varied in terms of how each Buddhist practice is to be viewed in light of its empty nature. It is in these detailed descriptions that the reader will find fresh resources for approaching these traditional Buddhist topics from a distinctive Mahāyāna Buddhist perspective.

i.8《佛說大乘善見變化文殊師利問法經》之所以寶貴,並不在於它用不同的方式講述傳統佛教主題,而在於它如何做到這一點。這部經的闡述主要是建立在大乘佛教的空性教義基礎之上,但在某些具體的成就助緣上,它對每一種佛教修習如何在空性的光照下得以觀看,提供了高度多樣化的說法。正是在這些詳細的描述中,讀者將找到從獨特的大乘佛教角度來開展這些傳統佛教主題的新鮮資源。

i.9In the year 984, the Indian monk *Devaśāntika (Tianxizai 天息災) translated this sūtra into Chinese, with the title Foshuo dacheng shanjian bianhua wenshushili wenfa jing (佛說大乘善見變化文殊師利問法經, Taishō 472). The Tibetan and Chinese translations diverge quite considerably in certain details, as can be seen, for instance, in the presentations of the individual aids to enlightenment. The two translations generally follow the same structure, although here too there are a few differences. While the Chinese takes the seven categories of the aids to enlightenment in their usual order, the Tibetan presents the eightfold path immediately after the applications of mindfulness. Moreover, the Chinese translation has the Buddha teaching the four kinds of effort and five powers, two of the three categories that are missing in the Tibetan. It also makes mention of the bases of supernatural power as a category, although without discussing the four bases individually.

i.9在公元984年,印度僧人天息災將此經翻譯為漢文,標題為《佛說大乘善見變化文殊師利問法經》(大正藏472)。藏譯本和漢譯本在某些細節上有相當大的差異,例如可以看到各個開悟之助中的呈現方式不同。這兩個譯本總體上遵循相同的結構,儘管這裡也有一些差異。漢譯本按照七類開悟之助的常見順序進行,而藏譯本則在念之修習後立即呈現八正道。此外,漢譯本中佛陀講述了四正勤和五力,這是藏譯本中缺失的三類中的兩類。漢譯本還提到了神足根據作為一個類別,儘管沒有個別討論四個根據。

i.10There is no extant Sanskrit text of The Teaching on the Aids to Enlightenment. The present translation from the Tibetan is based on the Degé Kangyur, with reference to the Stok Palace manuscript Kangyur and the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur.

i.10《佛說大乘善見變化文殊師利問法經》沒有現存的梵文原文。本翻譯係根據德格版大藏經的藏文譯本而作,並參考了斯托克宮藏大藏經手稿及大藏經比對版(dpe bsdur ma)所記載的異文。