The Translation
[F.240.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1頂禮一切佛陀和菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was residing on Vulture Peak Mountain in Rājagṛha accompanied by a great bhikṣu saṅgha of five hundred bhikṣus, and by bodhisattva mahāsattvas such as Maitreya and Mañjuśrī.
1.2我是這樣聽聞的:有一次,世尊住在王舍城的鷲峰山,身邊有五百位比丘組成的大比丘僧團,以及包括彌勒和文殊師利在內的菩薩摩訶薩們。
1.3At that time, the Bhagavān said to Youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, having minds that are misguided by the four errors, sentient beings do not see the four truths of the noble ones [F.241.a] as they really are, and therefore they do not transcend saṃsāra, which is actually unreal.”
1.3爾時世尊告童子文殊師利言:「文殊師利,眾生心為四種顛倒所迷惑,不能如實見聖四諦,因此不能超越輪迴,而輪迴實為虛妄。」
1.4When the Bhagavān had said this, Youthful Mañjuśrī requested the Bhagavān, “Bhagavān, please explain how sentient beings perceive things and therefore do not transcend saṃsāra.”
1.4當世尊說完這些話後,年輕的文殊師利請求世尊說:「世尊,請開示眾生如何認知事物,因此而不能超越輪迴。」
1.5The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, it is because they assume a self and something that belongs to a self that sentient beings do not transcend saṃsāra. Why is that so? Mañjuśrī, it is because anyone who considers things in terms of self and other will bring about karma. Mañjuśrī, unlearned and ignorant ordinary beings, not knowing that all phenomena have completely passed into nirvāṇa, perceive them in terms of self and other. With that perception, they bring about the three types of karma: corporeal, verbal, and mental. Reifying what does not exist, they think, ‘I am attached,’ ‘I am averse,’ ‘I am perplexed.’
1.5世尊回答說:「文殊師利,正是因為眾生執著自我和屬於自我的事物,所以他們無法超越輪迴。為什麼呢?文殊師利,任何人只要以自我和他人的觀念來看待事物,就會造作業。文殊師利,那些沒有學習、愚昧無知的凡夫,不了解一切現象都已經完全進入涅槃,所以他們以自我和他人的觀念來看待這些現象。基於這種觀念,他們造作三種業:身體的行為、言語和心念。他們執著本不存在的東西,心裡想著『我執著』、『我厭惡』、『我困惑』。」
1.6“If they go forth under the dispensation of the Tathāgata, they think to themselves, ‘I possess ethics,’ ‘I practice the spiritual life,’ ‘I shall transcend saṃsāra,’ ‘I shall attain complete nirvāṇa,’ ‘I shall become liberated from suffering.’
1.6「如果他們在如來的教法下出家,他們心裡會想:『我持守戒律』、『我修行梵行』、『我將超越輪迴』、『我將證得圓滿涅槃』、『我將解脫痛苦』。
1.7“They think, ‘These phenomena are virtuous,’ ‘Those phenomena are nonvirtuous.’
1.7他們認為:「這些現象是善的,那些現象是不善的。」
1.8“They think, ‘These phenomena are to be abandoned,’ ‘Those phenomena are to be brought about,’ ‘Suffering is to be known,’ ‘Its origin is to be abandoned,’ ‘Its cessation is to be realized,’ ‘The path is to be cultivated.’
1.8「他們認為『這些現象應該捨棄』、『那些現象應該生起』、『苦應該被認知』、『苦的來源應該被捨棄』、『苦的止息應該被證悟』、『道應該被修習』。」
1.9“They think, ‘Conditioned states are impermanent,’ ‘Conditioned states are miserable,’ ‘Conditioned states are burning,’ ‘I shall escape from conditioned states.’
1.9"他們認為:『有為法是無常的。』『有為法是痛苦的。』『有為法是熾熱的。』『我將從有為法中逃脫。』"
1.10“Through concepts of this kind, they acquire a disenchantment induced by phenomenal characteristics, [F.241.b] and they bring to mind notions induced by phenomenal characteristics. With such thoughts, they think to themselves, ‘One who knows those phenomena is someone who knows suffering.’
1.10「通過這樣的概念,他們獲得了由現象特徵引起的厭離,並使心中生起由現象特徵引起的想法。懷著這樣的思想,他們心裡認為:『能夠認識那些現象的人就是認識苦的人。』」
1.11“With that thought, they then think, ‘I must abandon the origin.’ They are disturbed by all those phenomena, and do not understand them; they are afraid, terrified, and will be further terrified. With such thoughts, they then think, ‘The bringing about of these phenomena, and being disturbed by those phenomena—these things are the origin that is abandoned.’
1.11「以這樣的念頭,他們接著想到『我必須捨棄集諦』。他們被所有那些現象所擾亂,並不能理解它們;他們感到害怕、恐懼,並將進一步被嚇到。懷著這樣的想法,他們接著想到『這些現象的生起,以及被那些現象所擾亂—這些事物就是被捨棄的集諦』。」
1.12“With that thought, they then think, ‘I must actualize cessation,’ and they think, having investigated those phenomena, that they understand what cessation is. With those thoughts, they then think, ‘These are the things that actualize cessation.’
1.12"他們因此認為:『我必須實現滅諦。』他們思考著,經過觀察那些現象,認為自己了解了什麼是滅諦。他們據此認為:『這些就是能實現滅諦的東西。』"
1.13“With that thought, they then think, ‘I must cultivate the path.’ They go alone to an isolated place, and, by holding those phenomena in mind, they attain tranquility. Holding that disenchantment in mind and having attained tranquility, they disapprove of all phenomena, part from them, turn away from them, and, having withdrawn from them, they produce a mind of dislike.
1.13「懷著這樣的念頭,他們接著思惟『我必須修習道路』。他們獨自前往隔絕的地方,透過憶念這些現象,他們獲得了寧靜。懷著這種厭離心並證得寧靜後,他們厭惡一切現象,遠離它們,背棄它們,在退縮於它們之後,他們生起了厭棄之心。」
1.14“They think, ‘I am liberated from all suffering; what more is there for me to do? I am an arhat.’ Based on this presumption, when at the time of death they see their coming rebirth they become apprehensive, uncertain, and doubtful about the Buddha’s enlightenment. Having died with a mind mired in doubt, they are born in the great hells.
1.14「他們認為『我已經從一切痛苦中解脫了;我還有什麼需要做的呢?我是阿羅漢。』基於這種假設,當他們在臨命終時看到自己即將轉生時,他們對佛陀的覺悟變得害怕、不確定和懷疑。他們帶著充滿疑惑的心念死去,投生到大地獄中。」
1.15“Why is that so? It is because they conceive of all those phenomena, which are actually unproduced.”
1.15「為什麼這樣呢?因為他們對所有那些實際上是無生的現象產生了概念執著。」
1.16Youthful Mañjuśrī then asked the Bhagavān, “Bhagavān, how should one view the four truths of the noble ones?”
1.16年輕的文殊師利於是問世尊說:「世尊,應該如何來看待聖者的四聖諦呢?」
1.17The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, whoever sees all conditioned states as unproduced has understood suffering. Whoever sees all phenomena as unarisen has abandoned its origin. [F.242.a] Whoever sees all phenomena as having completely passed into nirvāṇa has realized cessation. Whoever sees all phenomena as having no existence has cultivated the path.
1.17世尊回答說:「文殊師利,無論誰將所有有為法視為未曾產生,就已經理解了苦。無論誰將所有現象視為未曾生起,就已經捨棄了苦的根源。無論誰將所有現象視為已完全進入涅槃,就已經證悟了苦的停止。無論誰將所有現象視為不存在,就已經修行了道路。」
1.18“Mañjuśrī, whoever sees the four truths of the noble ones in this way does not mentally construct and conceptualize, thinking, ‘These phenomena are virtuous,’ ‘Those phenomena are nonvirtuous,’ ‘These phenomena are to be abandoned,’ ‘Those phenomena are to be realized,’ ‘Suffering is to be known,’ ‘Its origin is to be abandoned,’ ‘Its cessation is to be realized,’ ‘The path is to be cultivated.’
1.18「文殊師利,凡是以這樣的方式見到聖者的四諦者,不會在心中構想和概念化,認為『這些法是善的』『那些法是不善的』『這些法是應該捨棄的』『那些法是應該證悟的』『苦是應該認知的』『其來源是應該捨棄的』『其寂滅是應該證悟的』『道是應該修行的』。」
1.19“Why is that so? It is because they see those phenomena to which ignorant ordinary beings become attached, averse, and perplexed as unproduced, and because they see them as falsely imagined and fabricated. So they do not adopt those phenomena at all, nor do they reject them.
1.19"為什麼呢?因為他們看到那些無明的凡夫所貪著、厭惡和困惑的現象是無生的,並且他們看到這些現象是虛妄想象和虛假構作的。因此他們完全不採納這些現象,也不拒絕它們。"
1.20“Mentally unattached to the three realms, they see all three realms as unproduced, like an illusion, a dream, an echo, and a visual aberration.
1.20「心中對三界不執著,他們看到所有三界如幻、如夢、如回響、如幻覺一樣是無生的。」
1.21“By seeing the nature of all phenomena in that way, they will become free from attachment and aversion toward all sentient beings.
1.21「以這樣的方式見到一切現象的本質,他們對所有眾生將不會產生貪著與厭離。」
1.22“Why is that so? They do not perceive the phenomena toward which they would have attachment or aversion. With minds equal to space, they do not perceive even the Buddha, nor do they perceive even the Dharma or the Saṅgha. They do not perceive all phenomena as empty, nor do they harbor doubt regarding any phenomenon. Because they do not harbor doubt, they will not appropriate. Because they do not appropriate, they will attain complete nirvāṇa without further appropriation.
1.22「為什麼呢?他們不認知會引起貪著或厭離的現象。心念如同虛空一樣平等,他們既不認知佛陀,也不認知法和僧伽。他們既不認知一切現象為空,也不對任何現象抱持懷疑。因為他們不抱持懷疑,所以就不會執著。因為他們不執著,所以就能夠證得究竟涅槃,不再有任何執著。」
1.23“Mañjuśrī, bhikṣu Subhūti understands all phenomena in such a way, and therefore he does not come to prostrate at the feet of the Tathāgata. [F.242.b]
1.23「文殊師利,比丘須菩提以這樣的方式認識所有現象,因此他不會來到如來的足下頂禮。」
1.24“Why is that so? It is because it would be impossible—if he does not perceive even himself, how would he perceive the Tathāgata?”
1.24「為什麼呢?這是因為如果他甚至不認知自己本身,又怎麼會認知如來呢?這是不可能的。」
1.25Then, Youthful Mañjuśrī asked the Bhagavān, “Bhagavān, how should one view the four applications of mindfulness?”
1.25那時,妙吉祥童子問世尊說:「世尊,應當如何觀察四念處?」
1.26The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, in the future I will teach the bhikṣus the application of mindfulness that carefully considers the body in its ugly aspect. I will teach the application of mindfulness that carefully considers feelings as arising and ceasing. I will teach the application of mindfulness that carefully considers the mind in this way: ‘Regard the mind as having the quality of arising and the quality of ceasing.’ I will teach the application of mindfulness that carefully considers phenomena in such a way that there will be no notion of them as wholes. These teachings will take place.”
1.26世尊回答說:「文殊師利,我將在未來教導比丘們觀察身體的不淨相的念處。我將教導觀察感受生起與消滅的念處。我將教導觀察心念的念處,如此觀待:『將心念視為具有生起的特質和消滅的特質。』我將教導觀察現象的念處,使得對於現象不存在將其視為整體的概念。這些教法將會發生。」
1.27When the Bhagavān had said this, Youthful Mañjuśrī asked the Bhagavān, “Bhagavān, how should one view the four applications of mindfulness?”
1.27世尊說完這些話後,善思少年文殊師利問世尊說:「世尊啊,應該如何觀察四念處呢?」
1.28The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, regard them in terms of the allusive speech of the Tathāgata, which is difficult to understand.”
1.28世尊回答說:「文殊師利,你應當從如來的隱喻之語來看待它們,這是難以理解的。」
1.29“Bhagavān, please explain how to cultivate the four applications of mindfulness,” requested Mañjuśrī.
1.29「世尊,請開示應如何修習四念處,」文殊師利請求道。
1.30“Mañjuśrī,” replied the Bhagavān, “regarding the body to be like space is the application of mindfulness that carefully considers the body.
1.30世尊說:「文殊師利,把身體看作如同虛空,就是仔細觀察身體的念處。」
1.31“Mañjuśrī, whoever does not perceive feelings—which, being neither inside, nor outside, are non-existent in both—is applying mindfulness that carefully considers feelings.
1.31「文殊師利,凡不覺知受蘊——受蘊既不在內,也不在外,故在兩處都不存在——者,即是在修習能夠仔細觀察受蘊的念。」
1.32“Mañjuśrī, whoever understands mind to be no more than a mere name is applying mindfulness that carefully considers the mind. [F.243.a]
1.32「文殊師利,能夠認識心只是一個名稱而已的人,就是在修習仔細觀察心的念處。」
1.33“Mañjuśrī, whoever does not perceive virtuous, nonvirtuous, or neutral phenomena is applying mindfulness that carefully considers phenomena.
1.33「文殊師利,誰人不執著於善法、不善法或無記法,就是在修習法念處。」
1.34“Mañjuśrī, this is how the four applications of mindfulness are to be viewed.”
1.34「文殊師利,四念處應當這樣來看待。」
1.35Mañjuśrī asked, “Bhagavān, how should one view the eightfold path of the noble ones?”
1.35文殊師利問道:「世尊,應該如何觀看聖者的八正道?」
1.36The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, whoever sees all phenomena as not unequal, nondual, and not dualistically distinguishable has right view.
1.36世尊回答說:「文殊師利,凡是把一切現象視為無有差別、非二元對立、不可以二元方式區分的人,就具有了正見。
1.37“Mañjuśrī, whoever sees by way of not seeing—without conceptualizing, mentally constructing, or falsely imagining any phenomenon—has right intention.
1.37「文殊師利,誰人以不見的方式而見,不概念化、不心構任何現象,也不虛妄想象,就具足正思惟。」
1.38“Mañjuśrī, whoever sees all phenomena as inexpressible due to having meditated on the sameness of all expressions has right speech.
1.38「文殊師利,若人對一切現象都已經通過思惟一切言詞的平等而認識到無法言說,這樣的人就具有正語。」
1.39“Mañjuśrī, whoever sees all phenomena as free from action and instrument due to not perceiving an agent has right action.
1.39「文殊師利,一切眾生若不見行者,而見一切法遠離作用及方便,是為正業。」
1.40“Mañjuśrī, whoever does not act to increase or decrease any phenomenon due to abiding in the sameness of all livelihoods has right livelihood.
1.40「文殊師利,誰人因住於一切命業的平等性而不作增減任何現象的行為,就具有正命。」
1.41“Mañjuśrī, whoever, by way of applying themselves without exertion, does not initiate anything has right effort.
1.41「文殊師利,誰以無勤用而不起任何事業,即為正精進。」
1.42“Mañjuśrī, whoever is not mindful of any phenomenon due to being devoid of the act of mindfulness has right mindfulness.
1.42「文殊師利,誰人不執著任何現象的念,因為遠離了念的作用,就具有正念。」
1.43“Mañjuśrī, whoever sees all phenomena as naturally meditatively concentrated and undisturbed due to not perceiving any object of perception has right meditative concentration.
1.43「文殊師利,凡見一切現象本自正定、不受擾亂,因為不執取任何所觀察對象,這樣的人就具備正定。」
1.44“Mañjuśrī, this is how the eightfold path of the noble ones is to be viewed.”
1.44「文殊師利,這就是應該如何看待聖人的八正道。」
1.45Mañjuśrī asked, “Bhagavān, how should one view the five faculties?”
1.45文殊師利問道:「世尊,應該如何觀察五根呢?」
1.46The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, whoever has the confidence to see all phenomena as unproduced by virtue of their being intrinsically unproduced has the faculty of faith.
1.46世尊說:「文殊師利,誰能相信一切現象由於本來無生而無生,具有無生的信心,就具有信根。
1.47“Mañjuśrī, whoever does not mentally let go of any phenomenon due to being free from notions of far or near has the faculty of effort. [F.243.b]
1.47「文殊師利,誰不在任何現象上心念放鬆,因為遠近的概念得到解脫,誰就具有精進的根。」
1.48“Mañjuśrī, whoever does not seek to bring to mind or to be mindful of any phenomenon due to being disengaged from objects of perception has the faculty of mindfulness.
1.48文殊師利,誰不追求記取或念住任何現象,因為已經遠離了知覺的對象,就具有念的根。
1.49“Mañjuśrī, whoever sees all phenomena as nondual on account of not perceiving dualistically has the faculty of meditative concentration.
1.49「文殊師利,誰人由於不以二元的方式認知而將一切現象視為不二,就具有定的根機。」
1.50“Mañjuśrī, whoever sees all phenomena as intrinsically empty due to being devoid of being produced and being devoid of not being known has the faculty of wisdom.
1.50「文殊師利,誰見一切現象本質空無,因為遠離了生成和遠離了未被認知,就具有慧的根。」
1.51“Mañjuśrī, this is how the five faculties should be viewed.”
1.51「文殊師利,五根應當這樣來觀看。」
1.52Mañjuśrī asked, “Bhagavān, how should one view the seven branches of enlightenment?”
1.52文殊師利問道:「世尊,應當如何觀待七覺支?」
1.53The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, whoever sees all phenomena as devoid of existence because there is neither mindfulness nor attention has the branch of enlightenment of right mindfulness.
1.53世尊回答說:「文殊師利,誰人由於既沒有念也沒有注意,而見一切現象都是無有存在的,誰人就具有正念的覺支。」
1.54“Mañjuśrī, whoever is disengaged from and does not perceive any phenomenon by not creating virtuous, nonvirtuous, or neutral states has the branch of enlightenment of right discernment of phenomena.
1.54「文殊師利,誰人不造作善的、不善的或中性的狀態,而與一切現象脫離接觸且不知覺任何現象,彼人即具備了覺支中的正擇法。」
1.55“Mañjuśrī, whoever neither adopts nor rejects the three realms due to having destroyed the notion of realms has the branch of enlightenment of right effort.
1.55「文殊師利,誰人既已破壞了三界的概念,對於三界既不採納也不排斥,此人就具備了正精進的覺支。」
1.56“Mañjuśrī, whoever does not become joyous about any conditioned state due to having done away with joy and sorrow has the branch of enlightenment of right joy.
1.56「文殊師利,誰人不因任何有為法而生歡喜,因為已經捨除了喜樂與憂傷,就具有了正喜的菩提分。」
1.57“Mañjuśrī, whoever is mentally supple with respect to all phenomena because of not perceiving objects of perception has the branch of enlightenment of right mental suppleness.
1.57「文殊師利,誰因為不認知認知的對象而對所有現象具有心的輕安,就具有輕安的菩提支。」
1.58“Mañjuśrī, whoever does not perceive mind because of realizing that all phenomena have come to an end has the branch of enlightenment of right meditative concentration.
1.58「文殊師利,誰人因為瞭解一切有為法已經終止而不知覺心念,就具有了正定的覺悟之支。」
1.59“Mañjuśrī, whoever does not rely on, depend on, or cleave to any phenomenon, and, acquiring the impartiality of not seeing any phenomenon, attains joy has the branch of enlightenment of right impartiality. [F.244.a]
1.59「文殊師利,凡是不依靠、不執著、不貪戀任何現象,並且獲得不見任何現象的捨心,因而獲得喜悅的人,就具備了正捨覺支。」
1.60“Mañjuśrī, this is how the seven branches of enlightenment should be viewed.
1.60「文殊師利,七覺支應當如是觀。」
1.61“Mañjuśrī, I proclaim that those who see the four truths of the noble ones, the four applications of mindfulness, the eightfold path of the noble ones, the five faculties, and the seven branches of enlightenment in such a manner have crossed over. I proclaim that they have gone to the other shore, stand on dry land, have reached happiness, have obtained fearlessness, have laid down their burden, are free from dust, have nothing whatsoever, are free of afflictions, have no further appropriation, are arhats, are śramaṇas, are brahmins, are cleansed, are knowers, are those who have gone afar, are pure, are heirs of the Buddha, are Śākya heirs, have extracted the thorns, have crossed the pit, are completely steady, are free from fever, are bhikṣus, are noble ones, and are perfect banners.
1.61「文殊師利,我宣說那些以如此方式見到聖者四聖諦、四念處、聖者八正道、五根及七覺支的人已經渡過。我宣說他們已經到達彼岸、站在乾地上、獲得了幸福、獲得了無畏、放下了負擔、遠離了塵埃、一無所有、遠離了煩惱、不再執著、是阿羅漢、是沙門、是婆羅門、已獲清淨、是智者、是遠行者、是清淨者、是佛陀的繼承人、是釋迦的繼承人、已拔除了荊棘、已越過了深坑、已完全穩固、遠離了熱惱、是比丘、是聖者,且是完美的旗幟。」
1.62“Mañjuśrī, those with such forbearance are deserving of offerings from the world with its gods—they are worthy of gifts and reverence.
1.62「文殊師利,具有如此忍辱的人值得獲得包括眾神在內的世界供養——他們值得接受禮物和恭敬。
1.63“Therefore, Mañjuśrī, those bhikṣus who seek to partake of the country’s alms in a beneficial way, who seek to subdue Māra, who seek to transcend saṃsāra, who seek to attain nirvāṇa, and who seek to become liberated from suffering should work diligently on these Dharmas.”
1.63「因此,文殊師利,那些比丘如果想要受用國家的供養而有益於他人,想要降伏魔,想要超越輪迴,想要證得涅槃,想要從痛苦中獲得解脫,就應該勤奮地修習這些法。」
1.64When this Dharma discourse was taught, thirty-two thousand gods realized the Dharma. They sprinkled mandārava flowers upon the Bhagavān and uttered these words:
1.64當世尊說法時,三萬二千位天神證悟了法。他們向世尊撒下曼陀羅華,並說出了這些言語:
1.65“If those who just happen to hear this Dharma teaching by the Bhagavān will successfully go forth under the Tathāgata’s dispensation and do well, [F.244.b] what more needs to be said of those who, having listened to it, have confidence and faith in it, and uphold it accordingly? Indeed, those who happen to hear this Dharma teaching by the Bhagavān will not become conceited.”
1.65「若人偶聞世尊此法教,於如來法下出家而行善,此已是不可思議,何況聞已生信,堅持此法者?確實,偶聞世尊此法教的人,不會變得傲慢。」
1.66After the Bhagavān had spoken this teaching, Youthful Mañjuśrī, the great śrāvakas, and the world with its gods, humans, demigods, and gandharvas rejoiced, and they praised what the Bhagavān had said.
1.66世尊說完這個教法後,文殊師利童子、大聲聞眾,以及世間的諸神、人類、非人和乾闥婆都歡喜踊躍,讚歎世尊所說的教法。
1.67This concludes the Noble Mahāyāna Sūtra, “The Teaching on the Aids to Enlightenment.”
1.67(結尾)