The Feast Brought by the Emanated Incarnation

化身帶來的盛宴

9.1Thereupon, the venerable Śāriputra thought to himself, “If these great bodhisattvas do not adjourn before noontime, when are they going to eat?”

9.1於是,尊者舍利弗心中暗想:「如果這些大菩薩們不在中午前散會,他們什麼時候才能吃飯呢?」

The Licchavi Vimalakīrti, aware of what the venerable Śāriputra was thinking, spoke to him: “Reverend Śāriputra, the Tathāgata has taught the eight liberations. You should concentrate on those liberations, listening to the Dharma with a mind free of preoccupations with material things. Just wait a minute, reverend Śāriputra, and you will eat such food as you have never before tasted.”

離車維摩詰知道舍利弗的想法,對他說道:「尊敬的舍利弗,如來曾教導八解脫。你應當專注於這些解脫,以一個不為物質所牽掛的心來聽聞法。請稍候,尊敬的舍利弗,你將會品嚐到前所未有的食物。」

9.2Then, the Licchavi Vimalakīrti set himself in such a concentration and performed such a miraculous feat that those bodhisattvas and those great disciples were enabled to see the universe called Sarva­gandha­sugandhā, which is located in the direction of the zenith, beyond as many buddhafields as there are sands in forty-two Ganges rivers. There the tathāgata named Gandhottama­kūṭa resides, lives, and is manifest. In that universe, the trees emit a fragrance that far surpasses all the fragrances, human and divine, of all the buddhafields of the ten directions. In that universe, even the names “disciple” and “solitary sage” do not exist, and the Tathāgata Gandhottama­kūṭa teaches the Dharma to a gathering of bodhisattvas only. In that universe, all the houses, [F.221.b] the avenues, the parks, and the palaces are made of various perfumes, and the fragrance of the food eaten by those bodhisattvas pervades immeasurable universes.

9.2其時,離車維摩詰進入禪定,施展神通妙力,使得那些菩薩和大弟子們能夠看到名叫「一切香妙香」的佛國淨土,它位於上方,距離此處超過四十二條恆河沙數量的佛國淨土。在那個佛國淨土中,住著名叫香積如來的如來,他正在那裡示現說法。在那個佛國淨土中,樹木散發出的香氣遠遠超越了十方所有佛國淨土中人間和天界的一切香氣。在那個佛國淨土中,甚至不存在「聲聞」和「辟支佛」的名稱,香積如來只為菩薩大眾宣說法要。在那個佛國淨土中,所有的房屋、街道、園林和宮殿都由各種香料製成,那些菩薩們食用的食物的香氣遍滿了無量的世界。

9.3At this time, the Tathāgata Gandhottama­kūṭa sat down with his bodhisattvas to take his meal, and the deities called Gandha­vyūhāhāra, who were all devoted to the Mahāyāna, served and attended upon that Buddha and his bodhisattvas. Everyone in the gathering at the house of Vimalakīrti was able to see distinctly this universe wherein the Tathāgata Gandhottama­kūṭa and his bodhisattvas were taking their meal.

9.3此時,香積如來與他的菩薩們坐下來進食,名叫香莊嚴的天神們都皈依大乘,侍奉那位佛陀和他的菩薩們。維摩詰家中聚集的所有人都能清楚地看到那個佛國淨土,香積如來和他的菩薩們正在進食。

9.4The Licchavi Vimalakīrti addressed the whole gathering of bodhisattvas: “Good sirs, is there any among you who would like to go to that buddhafield to bring back some food?”

9.4離車維摩詰對整個菩薩大眾說道:「諸位善人,你們當中有誰願意去那個佛國淨土取回一些食物呢?」

But, restrained by the supernatural power of Mañjuśrī, none of them volunteered to go.

但是,被文殊菩薩的神通所制約,他們都沒有人自願前去。

9.5The Licchavi Vimalakīrti said to the crown prince Mañjuśrī, “Mañjuśrī, are you not ashamed of such a gathering?”

9.5離車維摩詰對王子文殊菩薩說:「文殊菩薩,你對這樣的集會不感到慚愧嗎?」

Mañjuśrī replied, “Noble sir, did not the Tathāgata declare, ‘Those who are unlearned should not be despised’?”

文殊菩薩回答說:「尊敬的先生,如來不是說過『不應該輕視那些未曾學習的人』嗎?」

9.6Then, the Licchavi Vimalakīrti, without rising from his couch, magically emanated an incarnated bodhisattva, whose body was of golden color, adorned with the auspicious signs and marks, and of such an appearance that he outshone the whole assembly.

9.6那時,離車維摩詰不起身,用神通變現出一位化身菩薩,其身呈金色,相好莊嚴,其光彩遠勝於整個集會中的眾人。

9.7The Licchavi Vimalakīrti addressed that incarnated bodhisattva: “Noble son, go in the direction of the zenith and when you have crossed as many buddhafields as there are sands in forty-two Ganges rivers, you will reach a universe called Sarva­gandha­sugandhā, where you will find the Tathāgata Gandhottama­kūṭa taking his meal. Go to him and, [F.222.a] having bowed down at his feet, make the following inquiry of him:

9.7離車維摩詰對那位化身菩薩說:「善子啊,你朝著天頂的方向去,當你穿過四十二條恆河那麼多沙粒數量的佛國淨土之後,你將到達一個叫做遍香妙香的宇宙,在那裡你會發現如來香頂在用餐。去見他,在他的腳下頂禮,然後向他提出以下的詢問:

9.8“ ‘The Licchavi Vimalakīrti bows down one hundred thousand times at your feet, O Lord, and asks after your health‍—if you have but little trouble, little discomfort, little unrest; if you are strong, well, without complaint, and living in touch with supreme happiness.’

9.8「『離車維摩詰向您頂禮一百千次,敬問世尊安康——祈願您少有煩惱、少有不適、少有不安;祈願您身體強壯、安樂無恙、沒有怨言,並且時常安住於最高的樂中。』」

9.9“Having thus asked after his health, you should request of him: ‘Vimalakīrti asks the Lord to give me the remains of your meal, with which he will accomplish the buddha-work in the universe called Sahā. Thus, those living beings with inferior aspirations will be inspired with lofty aspirations, and the good name of the Tathāgata will be celebrated far and wide.’ ”

9.9「這樣問候了之後,你應該向他請求:『維摩詰請求世尊把你用過的飯菜殘餘賜給我,他將用它在稱為娑婆的世界完成佛陀的事業。這樣,那些志向低劣的眾生將被激發出高遠的志向,如來的美名將廣為傳揚。』」

At that, the incarnated bodhisattva said, “Very good!” to the Licchavi Vimalakīrti and obeyed his instructions. In sight of all the bodhisattvas, he turned his face upward and was gone, and they saw him no more.

那時,這位化身菩薩對離車維摩詰說:「很好!」並遵照他的指示行動。在所有菩薩的見證下,他轉向上方,瞬間消失不見,眾人再也看不到他了。

9.10When he reached the universe Sarva­gandha­sugandhā, he bowed down at the feet of the Tathāgata Gandhottama­kūṭa and said, “Lord, the bodhisattva Vimalakīrti, bowing down at the feet of the Lord, greets the Lord, saying: ‘Do you have little trouble, little discomfort, and little unrest? Are you strong, well, without complaint, and living in touch with the supreme happiness?’ He then requests, having bowed down one hundred thousand times at the feet of the Lord: ‘May the Lord be gracious and give to me the remains of his meal in order to accomplish the buddha-work in the universe called Sahā. Then, those living beings who aspire to inferior ways may gain the intelligence to aspire to the great Dharma of the Buddha, [F.222.b] and the name of the Buddha will be celebrated far and wide.’ ”

9.10當他到達名叫薩婆香香聞的宇宙時,他在如來蘭香山頂如來的腳下頂禮,說道:「尊主啊,菩薩維摩詰在尊主的腳下頂禮,向尊主問候說:『您是否少有煩惱、少有不適、少有不安?您是否身強體健、安樂無恙、沒有怨言,並且觸證至高的樂?』他然後頂禮一百千次在尊主的腳下,恭敬祈請:『願尊主慈悲憐憫,將餐後的剩飯賜給我,為了在名叫娑婆的宇宙中成就佛陀的事業。這樣,那些嚮往劣等之道的眾生就能夠獲得智慧,而嚮往佛陀的偉大法,佛陀的名號就會遠揚四方、廣為宣傳。』」

9.11At that the bodhisattvas of the buddhafield of the Tathāgata Gandhottama­kūṭa were astonished and asked the Tathāgata Gandhottama­kūṭa, “Lord, where is there such a great being as this? Where is the universe Sahā? What does he mean by ‘those who aspire to inferior ways’?”

9.11那時,香積如來的佛國淨土中的菩薩們感到驚訝,於是請問香積如來佛陀:「世尊,怎麼會有這樣偉大的人物呢?娑婆世界在哪裡?他所說的『志向低劣之人』是什麼意思?」

9.12Having thus been questioned by those bodhisattvas, the Tathāgata Gandhottama­kūṭa said, “Noble sons, the universe Sahā exists beyond as many buddhafields in the direction of the nadir as there are sands in forty-two Ganges rivers. There the Tathāgata Śākyamuni teaches the Dharma to living beings who aspire to inferior ways, in that buddhafield tainted with five corruptions. There the bodhisattva Vimalakīrti, who lives in the inconceivable liberation, teaches the Dharma to the bodhisattvas. He sends this incarnated bodhisattva here in order to celebrate my name, in order to show the advantages of this universe, and in order to increase the roots of virtue of those bodhisattvas.”

9.12那時,如來甘陀德迦彌答諸菩薩說:「善子們,娑婆世界在下方方向,超越四十二條恆河沙數那麼多的佛國淨土。在那個世界裡,釋迦牟尼佛為渴望低級法門的眾生說法,在那個被五濁所染污的佛國淨土裡。菩薩維摩詰住於不可思議解脫,為菩薩們說法。他派遣這位化身菩薩來到這裡,為了宣揚我的名號,為了顯示這個世界的優點,也為了增長那些菩薩的善根。」

9.13The bodhisattvas exclaimed, “How great must that bodhisattva be himself if his magical incarnation is thus endowed with supernatural power, strength, and fearlessness!”

9.13菩薩們驚嘆道:「如果他的幻化身具有如此的神通、力量和無畏,那麼這位菩薩本身該有多麼偉大啊!」

The Tathāgata said, “The greatness of that bodhisattva is such that he sends magical incarnations to all the buddhafields of the ten directions, and all these incarnations accomplish the buddha-work for all the living beings in all those buddhafields.”

那位如來說道:「那位菩薩的偉大之處在於,他向十方所有的佛國淨土派遣幻化身,這些幻化身都在各自的佛國淨土中為所有眾生成就佛陀的事業。」

9.14Then, the Tathāgata Gandhottama­kūṭa poured some of his food, impregnated with all perfumes, into a fragrant vessel [F.223.a] and gave it to the incarnated bodhisattva. And the ninety million bodhisattvas of that universe volunteered to go along with him: “Lord, we also would like to go to that universe Sahā, to see, honor, and serve the Buddha Śākyamuni and to see Vimalakīrti and those bodhisattvas.”

9.14然後,如來甘陀頭髻佛將自己的食物,混合了各種香氣,盛放在香氣四溢的器皿裡,遞給了那位幻化身菩薩。那個世界的九千萬菩薩們主動志願跟隨他同行:「世尊,我們也想去娑婆世界,去見釋迦牟尼佛,恭敬供養佛陀,並且去見維摩詰和那些菩薩們。」

9.15The Tathāgata declared, “Noble sons, go ahead if you think it is the right time. But, lest those living beings become mad and intoxicated, go without your perfumes. And, lest those living beings of the Sahā world become jealous of you, change your bodies to hide your beauty. And do not conceive ideas of contempt and aversion for that universe. Why? Noble sons, a buddhafield is a field of pure space, but the lord buddhas, in order to develop living beings, do not reveal all at once the pure realm of the Buddha.”

9.15如來宣佈道:「諸位聖子,如果你們認為時機恰當,就前往吧。但是,為了不讓那些眾生瘋狂陶醉,要沒有香氣前往。為了不讓娑婆世界的眾生對你們產生嫉妒,要改變你們的身體來隱藏你們的美貌。不要對那個世界產生輕視和厭惡的想法。為什麼呢?諸位聖子,佛國淨土是純淨空間的領域,但諸佛為了教化眾生,不會一下子就完全顯現佛陀的純淨國土。」

9.16Then the incarnated bodhisattva took the food and departed with the ninety million bodhisattvas and, by the power of the Buddha and the supernatural operation of Vimalakīrti, disappeared from that universe Sarva­gandha­sugandhā and stood again in the house of Vimalakīrti in a fraction of a second. The Licchavi Vimalakīrti created ninety million lion-thrones exactly like those already there, and the bodhisattvas were seated.

9.16那時,化身菩薩攜帶食物,與九十百萬菩薩一起出發。依靠佛陀的力量和維摩詰的神通妙用,他們在一瞬間從眾香自在佛國淨土消失,又立刻出現在維摩詰的住所中。離車居士維摩詰為九十百萬菩薩各造了一張獅子座,與原有的座位完全相同,菩薩們就這樣坐了下來。

9.17Then, the incarnated bodhisattva gave the vessel full of food to Vimalakīrti, and the fragrance of that food permeated the entire great city of Vaiśālī and its sweet perfume spread throughout one hundred universes. Within the city of Vaiśālī, the brahmins, householders, and even the Licchavi chieftain Candracchattra, having noticed this fragrance, were amazed [F.223.b] and filled with wonder. They were so cleansed in body and mind that they came at once to the house of Vimalakīrti, along with all eighty-four thousand of the Licchavis.

9.17然後,那位化身菩薩把盛滿食物的器皿交給維摩詰,那食物的香氣遍滿了整個毘舍離大城,香甜的香味傳遍了一百個佛國淨土。在毘舍離城裡,婆羅門、居士,甚至離車族長月蓋,聞到這股香氣後都感到驚異,充滿了驚歎。他們的身心都得到了清淨,立刻和所有八萬四千位離車人一起來到了維摩詰的家裡。

9.18Seeing there the bodhisattvas seated on the high, wide, and beautiful lion-thrones, they were filled with admiration and great joy. They all bowed down to those great disciples and bodhisattvas and then sat down to one side. And the gods of the earth, the gods of the realm of desire, and the gods of the realm of pure matter, attracted by the perfume, also came to the house of Vimalakīrti.

9.18他們看到菩薩們坐在高大、寬闊、美麗的獅子座上,內心充滿了敬佩和大喜。他們都向那些大弟子和菩薩們禮拜,然後坐在一旁。地上的天神、欲界的天神和色界的天神,被這香氣吸引,也來到了維摩詰的家中。

9.19Then, the Licchavi Vimalakīrti spoke to the elder Śāriputra and the great disciples: “Reverends, eat of the food of the Tathāgata! It is ambrosia perfumed by the great compassion. But do not fix your minds in narrow-minded attitudes, lest you be unable to receive its gift.”

9.19此時,離車維摩詰對長老舍利弗與大弟子們說道:「諸位尊者,請享用如來的食物吧!這是以大悲香氛的甘露。但是不要執著於狹隘的念想,否則你們將無法領受它的恩賜。」

9.20But some of the disciples had already had the thought: “How can such a huge multitude eat such a small amount of food?”

9.20但是有些聲聞已經生起了這樣的念頭:「這麼小的食物,怎麼能讓這麼龐大的眾人食用呢?」

Then the incarnated bodhisattva said to those disciples, “Do not compare, venerable ones, your own wisdom and merits with the wisdom and merits of the Tathāgata! Why? For example, the four great oceans might dry up, but this food would never be exhausted. If all living beings were to eat for an eon an amount of this food equal to Mount Sumeru in size, it still would not be depleted. Why? Issued from inexhaustible morality, concentration, and wisdom, the remains of the food of the Tathāgata contained in this vessel cannot be exhausted.”

那時化身菩薩對這些聲聞說:「尊者們,不要拿你們自己的般若波羅蜜和福德來比較如來的般若波羅蜜和福德!為什麼呢?比如說,四大洋可能會乾涸,但這種食物永遠不會用完。即使所有眾生吃上一劫,每次吃的食物量都等於須彌山那麼大,它仍然不會被耗盡。為什麼呢?因為這個容器裡盛著的如來食物的剩餘部分,是源自無盡的持戒波羅蜜、禪定和般若波羅蜜,所以不可能被耗盡。」

9.21Indeed, the entire gathering was satisfied by that food, and the food was not at all depleted. Having eaten that food, there arose in the bodies of those bodhisattvas, disciples, Śakras, Brahmās, Lokapālas, and other living beings, [F.224.a] a bliss just like the bliss of the bodhisattvas of the universe Sarva­sukha­pratimaṇḍita. And from all the pores of their skin arose a perfume like that of the trees that grow in the universe Sarva­gandha­sugandhā.

9.21確實,整個聚集的眾生都被那食物所滿足,而食物絲毫沒有被耗盡。吃了那食物之後,在那些菩薩、聲聞、帝釋天、梵天、護世天王和其他眾生的身體中,產生了猶如普樂莊嚴佛國淨土中菩薩們所體驗的那樣的喜悅。並且從他們皮膚的每一個毛孔中散發出一種香氣,就像普香妙香佛國淨土中生長的樹木所散發的香氣一樣。

9.22Then, the Licchavi Vimalakīrti knowingly addressed those bodhisattvas who had come from the buddhafield of the Lord Tathāgata Gandhottama­kūṭa: “Noble sirs, how does the Tathāgata Gandhottama­kūṭa teach his Dharma?”

9.22那時,離車維摩詰故意向那些從香最勝如來佛國淨土而來的菩薩們請教說:「諸位仁者,香最勝如來是如何為眾生宣說法教的呢?」

They replied, “The Tathāgata does not teach the Dharma by means of sound and language. He disciplines the bodhisattvas only by means of perfumes. At the foot of each perfume-tree sits a bodhisattva, and the trees emit perfumes like this one. From the moment they smell that perfume, the bodhisattvas attain the concentration called ‘source of all bodhisattva-virtues.’ From the moment they attain that concentration, all the bodhisattvas-virtues are produced in them.”

他們回答說:「如來不是通過聲音和語言來教授佛法的。他只是通過香氣來調教菩薩。每棵香樹的下面坐著一位菩薩,這些樹散發出像這樣的香氣。菩薩們從聞到這種香氣的那一刻起,就獲得了名叫『菩薩一切德行的源頭』的禪定。從他們獲得這種禪定的那一刻起,所有的菩薩德行就在他們身上產生了。」

9.23Those bodhisattvas then asked the Licchavi Vimalakīrti, “How does the Buddha Śākyamuni teach the Dharma?”

9.23那些菩薩隨後問離車維摩詰說:「釋迦牟尼佛怎樣教導他人呢?」

Vimalakīrti replied, “Good sirs, these living beings here are hard to discipline. Therefore, he teaches them with discourses appropriate for the disciplining of the wild and uncivilized. How does he discipline the wild and uncivilized? What discourses are appropriate? Here they are:

維摩詰回答說:「諸位善士,這裡的眾生難以調伏。因此,佛陀用適合調伏粗野和未開化眾生的言論教導他們。他怎樣調伏粗野和未開化的眾生呢?什麼樣的言論是適合的呢?就是這些:

9.24“ ‘This is hell. This is the animal world. This is the world of the lord of death. These are the adversities. These are the rebirths with crippled faculties. These are physical misdeeds, and these are the retributions for physical misdeeds. These are verbal misdeeds, and these are the retributions for verbal misdeeds. [F.224.b] These are mental misdeeds, and these are the retributions for mental misdeeds. This is killing. This is stealing. This is sexual misconduct. This is lying. This is backbiting. This is harsh speech. This is frivolous speech. This is covetousness. This is malice. This is false view. These are their retributions. This is miserliness, and this is its effect. This is immorality. This is hatred. This is sloth. This is the fruit of sloth. This is false wisdom and this is the fruit of false wisdom. These are the transgressions of the precepts. This is the vow of personal liberation. This should be done and that should not be done. This is proper and that should be abandoned. This is an obscuration and that is without obscuration. This is sin and that rises above sin. This is the path and that is the wrong path. This is virtue and that is evil. This is blameworthy and that is blameless. This is defiled and that is immaculate. This is mundane and that is transcendental. This is compounded and that is uncompounded. This is affliction and that is purification. This is life and that is liberation.’

9.24「這是地獄。這是畜生道。這是死王的世界。這些是逆境。這些是根缺陷的再生。這些是身體的惡業,這些是身體惡業的果報。這些是言語的惡業,這些是言語惡業的果報。這些是意念的惡業,這些是意念惡業的果報。這是殺生。這是偷盜。這是邪淫。這是妄語。這是兩舌。這是惡口。這是綺語。這是貪心。這是瞋恨。這是邪見。這些是它們的果報。這是慳貪,這是它的果報。這是不持戒。這是瞋恨。這是懈怠。這是懈怠的果報。這是邪智慧,這是邪智慧的果報。這些是違犯戒律的行為。這是個人解脫的誓願。這應該做,那不應該做。這是正當的,那應該放棄。這是遮障,那是沒有遮障。這是罪業,那超越罪業。這是正道,那是邪道。這是德行,那是邪惡。這是應該譴責的,那是無過的。這是污穢的,那是清淨的。這是世間的,那是出世間的。這是有為的,那是無為的。這是煩惱,那是清淨。這是生命,那是解脫。」

9.25“Thus, by means of these varied explanations of the Dharma, the Buddha trains the minds of those living beings who are just like wild horses. Just as wild horses or wild elephants will not be tamed unless the goad pierces them to the marrow, so living beings who are wild and hard to civilize are disciplined only by means of discourses about all kinds of miseries.”

9.25「因此,佛陀藉由這些多樣化的法的解說,訓練那些如同野馬般的眾生的意。正如野馬或野象若不被刺棒刺入骨髓就不會被馴服一樣,那些野蠻且難以教化的眾生,只有藉由關於各種苦難的論述才能被教化。」

9.26The bodhisattvas said, “Thus is established the greatness of the Buddha Śākyamuni! It is marvelous how, concealing his miraculous power, he civilizes the wild living beings who are poor and inferior. And the bodhisattvas who settle in a buddhafield of such intense hardships must have inconceivably great compassion!” [F.225.a]

9.26菩薩們說:「釋迦牟尼佛的偉大就是這樣建立的!他隱藏自己的神通力,教化那些貧窮和低劣的野蠻眾生,這真是不可思議啊。而那些安住在如此艱苦佛國淨土中的菩薩,必定具有不可思議的大悲心!」

9.27The Licchavi Vimalakīrti declared, “So it is, good sirs! It is as you say. The great compassion of the bodhisattvas who reincarnate here is extremely firm. In a single lifetime in this universe, they accomplish much benefit for living beings. So much benefit for living beings could not be accomplished in the universe Sarva­gandha­sugandhā even in one hundred thousand eons. Why? Good sirs, in this Sahā universe, there are ten virtuous practices that do not exist in any other buddhafield. What are these ten? Here they are: to win the poor by generosity; to win the immoral by morality; to win the hateful by means of tolerance; to win the lazy by means of effort; to win the mentally troubled by means of concentration; to win the falsely wise by means of true wisdom; to show those suffering from the eight adversities how to rise above them; to teach the Mahāyāna to those of narrow-minded attitudes; to win those who have not produced the roots of virtue by means of the roots of virtue; and to develop living beings without interruption through the four means of unification. Those who engage in these ten virtuous practices do not exist in any other buddhafield.”

9.27離車維摩詰說道:「是的,各位善人!正如你們所說的。在這裡輪迴轉生的菩薩們的大悲心極其堅固。在這個娑婆世界中,僅在一生之內,他們就為眾生成就了許多利益。即使在香積世界,經過十萬劫也不能成就如此之多的眾生利益。為什麼呢?各位善人,在這個娑婆世界中,有十種德行在其他任何佛國淨土都不存在。這十種是什麼呢?它們是:用布施波羅蜜來接引貧窮的人;用持戒波羅蜜來接引不道德的人;用忍辱波羅蜜來接引充滿仇恨的人;用精進波羅蜜來接引懶惰的人;用禪定來接引心智煩亂的人;用般若波羅蜜來接引自以為聰慧的人;向遭受八難的人們開示如何超越這些苦難;向心量狹隘的人教導大乘法;用善根來接引還沒有生起善根的人;以及通過四攝法不間斷地開化眾生。那些實踐這十種德行的人在其他任何佛國淨土都不存在。」

9.28Again the bodhisattvas asked, “How many qualities must a bodhisattva have, to go safe and sound to a pure buddhafield after he transmigrates at death away from this Sahā universe?”

9.28菩薩們再次提問:「菩薩具備多少種品質,才能在捨棄這個娑婆世界的生命後,安全圓滿地前往清淨的佛國淨土?」

Vimalakīrti replied, “After he transmigrates at death away from this Sahā universe, a bodhisattva must have eight qualities to reach a pure buddhafield safe and sound. What are the eight? He must resolve to himself: ‘I must benefit all living beings, without seeking even the slightest benefit for myself. I must bear all the miseries of all living beings and give all my accumulated roots of virtue [F.225.b] to all living beings. I must have no resentment toward any living being. I must rejoice in all bodhisattvas as if they were the Teacher. I must not neglect any teachings, whether or not I have heard them before. I must control my mind, without coveting the gains of others, and without taking pride in gains of my own. I must examine my own faults and not blame others for their faults. I must take pleasure in being consciously aware and must truly undertake all virtues.’

維摩詰回答說:「菩薩在離開娑婆世界往生淨土時,必須具備八種品質才能安全無虞地到達純淨的佛國淨土。這八種品質是什麼呢?他必須自己立下誓願:『我必須利益所有的眾生,不為自己尋求哪怕最微小的利益。我必須承擔所有眾生的所有苦難,並將我積累的所有善根施與眾生。我對任何眾生都不能有怨恨。我必須像尊敬老師一樣歡喜所有菩薩。我不能忽視任何教法,無論我之前是否聽聞過。我必須控制我的意識,不貪戀他人的獲得,也不為自己的獲得而驕傲。我必須檢視自己的過失,不要責備他人的過失。我必須樂於保持覺知,並真實地實踐所有德行。』」

“If a bodhisattva has these eight qualities, when he transmigrates at death away from the Sahā universe, he will go safe and sound to a pure buddhafield.”

「如果菩薩具備這八種品質,當他死後從娑婆世界輪迴離開時,他將安全無虞地前往清淨佛國淨土。」

9.29When the Licchavi Vimalakīrti and the crown prince Mañjuśrī had thus taught the Dharma to the multitude gathered there, one hundred thousand living beings conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment, and ten thousand bodhisattvas attained the tolerance of the birthlessness of things.

9.29當離車維摩詰和王子文殊菩薩如此為聚集在那裡的大眾宣說法教時,十萬個眾生發起了無上圓滿菩提的心願,一萬個菩薩證得了無生法忍。