Lesson of the Destructible and the Indestructible
可壞與不可壞的教誡
10.1Meanwhile, the area in which the Lord was teaching the Dharma in the garden of Āmrapālī expanded and grew larger, and the entire assembly appeared tinged with a golden hue. Thereupon, the venerable Ānanda asked the Buddha, “Lord, this expansion and enlargement of the garden of Āmrapālī and this golden hue of the assembly—what do these auspicious signs portend?”
10.1此時,世尊在庵摩羅園為眾生宣講法門的地方擴大了,園林變得更加寬廣,整個大眾身上都呈現出金色的光輝。於是,尊者阿難問佛陀說:「世尊,庵摩羅園的這種擴大和延伸,以及大眾身上這種金色的光輝——這些相好預示著什麼呢?」
The Buddha declared, “Ānanda, these auspicious signs portend that the Licchavi Vimalakīrti and the crown prince Mañjuśrī, attended by a great multitude, are coming into the presence of the Tathāgata.”
佛陀對阿難說:「阿難,這些相好預示著離車維摩詰和王子文殊菩薩率領著眾多的眷屬,正要來到如來的面前。」
10.2At that moment the Licchavi Vimalakīrti said to the crown prince Mañjuśrī, “Mañjuśrī, let us take these many living beings into the presence of the Lord, [F.226.a] so that they may see the Tathāgata and bow down to him!”
10.2此時,離車維摩詰對王子文殊菩薩說:「文殊菩薩,讓我們帶領這許多眾生去見佛陀,使他們能夠見到如來並向他禮拜!」
Mañjuśrī replied, “Noble sir, send them if you feel the time is right!”
文殊菩薩回答說:「尊者,如果您認為時機合適,就請帶他們前去吧!」
10.3Thereupon the Licchavi Vimalakīrti performed the miraculous feat of placing the entire assembly, replete with thrones, upon his right hand and then, having transported himself magically into the presence of the Buddha, placing it on the ground. He bowed down at the feet of the Buddha, circumambulated him to the right seven times with palms together, and withdrew to one side.
10.3於是離車維摩詰以神通力將整個集會連同獅子座一起放在他的右手上,然後身體變化到佛陀的面前,把集會放在地上。他在佛陀的腳下跪拜,雙手合十繞佛陀右邊轉了七圈,然後退到一旁。
10.4The bodhisattvas who had come from the buddhafield of the Tathāgata Gandhottamakūṭa descended from their lion-thrones and, bowing down at the feet of the Buddha, placed their palms together in reverence and withdrew to one side. And the other bodhisattvas, great spiritual heroes, and the great disciples descended from their thrones likewise and, having bowed at the feet of the Buddha, withdrew to one side. Likewise all those Śakras, Brahmās, Lokapālas, and gods bowed at the feet of the Buddha and withdrew to one side.
10.4來自如來香積佛佛國淨土的菩薩們從獅子座上下來,在佛陀足下禮拜,合掌恭敬,然後退到一旁。其他的菩薩、大心英雄和大弟子們也同樣從座位上下來,在佛陀足下禮拜,然後退到一旁。同樣地,所有的帝釋天、梵天、護世天王和諸天都在佛陀足下禮拜,然後退到一旁。
10.5Then, the Buddha, having delighted those bodhisattvas with greetings, declared, “Noble sons, be seated upon your thrones!”
10.5於是佛陀向那些菩薩表示問候,使他們歡喜,然後宣佈說:「善男子,請坐在你們的獅子座上!」
Thus commanded by the Buddha, they took their thrones.
於是,聲聞們遵受佛陀的指示,各自坐上了獅子座。
10.6The Buddha said to Śāriputra, “Śāriputra, did you see the miraculous performances of the bodhisattvas, those best of beings?”
10.6佛陀對舍利弗說:「舍利弗,你看到了菩薩們那些最殊勝的眾生的神奇表現嗎?」
“I have seen them, Lord.”
「我看到了,世尊。」
10.7“What concept did you produce toward them?”
10.7「你對他們產生了什麼概念?」
“Lord, I produced the concept of inconceivability toward them. Their activities appeared inconceivable to me to the point that I was unable to think of them, to judge them, [F.226.b] or even to imagine them.”
「世尊,我對他們產生了不可思議的概念。他們的活動對我來說顯得不可思議,以至於我無法思考它們,無法判斷它們,甚至無法想像它們。」
10.8Then the venerable Ānanda asked the Buddha, “Lord, what is this perfume, the likes of which I have never smelled before?”
10.8那時,尊者阿難問佛陀說:「世尊,這是什麼香氣?我從前從未聞過這樣的香。」
The Buddha answered, “Ānanda, this perfume emanates from all the pores of all these bodhisattvas.”
佛陀回答說:「阿難,這香氣從所有這些菩薩的毛孔中散發出來。」
Śāriputra added, “Venerable Ānanda, this same perfume emanates from all our pores as well!”
舍利弗補充說:「尊敬的阿難,這同樣的香氣也從我們所有人的毛孔中散發出來!」
10.9Ānanda : Where does the perfume come from?
10.9阿難:這香氣是從哪裡來的?
Śāriputra : The Licchavi Vimalakīrti obtained some food from the universe called Sarvagandhasugandhā, the buddhafield of the Tathāgata Gandhottamakūṭa, and this perfume emanates from the bodies of all those who partook of that food.
舍利弗:這位離車維摩詰從名叫「眾香妙香」的宇宙中獲得了一些食物,那是如來香超最勝的佛國淨土。吃過那食物的所有人的身體都散發出這種香氣。
10.10Then the venerable Ānanda addressed the Licchavi Vimalakīrti: “How long will this perfume remain?”
10.10然後尊者阿難對離車維摩詰說:「這種香氣會持續多久?」
Vimalakīrti : Until it is digested.
維摩詰:直到它被消化為止。
10.11Ānanda : When will it be digested?
10.11阿難:它何時才會被消化?
Vimalakīrti : It will be digested in forty-nine days, and its perfume will emanate for seven days more after that, but there will be no trouble of indigestion during that time. Furthermore, reverend Ānanda, if monks who have not entered destiny for the ultimate eat this food, it will be digested when they enter that destiny. When those who have entered destiny for the ultimate eat this food, it will not be digested until their minds are totally liberated. If living beings who have not conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment eat this food, it will be digested when they conceive the spirit of unexcelled, perfect enlightenment. If those who have conceived the spirit of perfect enlightenment eat this food, it will not be digested until they have attained tolerance. And if those who have attained tolerance eat this food, it will be digested when they have become bodhisattvas one lifetime away from buddhahood. Reverend Ānanda, it is like the medicine called “delicious,” which reaches the stomach but is not digested until all poisons have been eliminated—only then is it digested. Similarly, reverend Ānanda, [F.227.a] this food is not digested until all the poisons of the passions have been eliminated—only then is it digested.
維摩詰:這個香氣會在四十九天內消化,之後香氣還會再散發七天,但在這段時間裡不會有消化不良的問題。此外,尊敬的阿難,如果還沒有進入究竟種姓的僧人吃了這種食物,當他們進入究竟種姓時,食物才會被消化。如果已經進入究竟種姓的人吃了這種食物,要等到他們的意完全獲得解脫,食物才會被消化。如果還沒有發起無上、圓滿菩提之心的有情眾生吃了這種食物,當他們發起無上、圓滿菩提之心時,食物才會被消化。如果已經發起圓滿菩提之心的人吃了這種食物,要等到他們證得忍辱波羅蜜時,食物才會被消化。如果已經證得忍辱波羅蜜的人吃了這種食物,當他們成為還有一生就能成佛的菩薩時,食物才會被消化。尊敬的阿難,這就像一種叫做「美味」的藥物,進入胃裡但不會被消化,直到所有的毒素都被清除——只有這樣才會被消化。同樣地,尊敬的阿難,這種食物不會被消化,直到所有的煩惱之毒都被清除——只有這樣才會被消化。
10.12Then, the venerable Ānanda said to the Buddha, “Lord, it is wonderful that this food accomplishes the work of the Buddha!”
10.12那時,尊者阿難對佛陀說:「世尊,這食物能成就佛陀的事業,實在太奇妙了!」
“So it is, Ānanda! It is as you say, Ānanda! There are buddhafields that accomplish the buddha-work by means of bodhisattvas, those that do so by means of lights, those that do so by means of the tree of enlightenment, those that do so by means of the physical beauty and the marks of the Tathāgata, those that do so by means of religious robes, those that do so by means of food, those that do so by means of water, those that do so by means of gardens, those that do so by means of palaces, those that do so by means of mansions, those that do so by means of magical incarnations, those that do so by means of empty space, and those that do so by means of lights in the sky. Why is it so, Ānanda? Because by these various means, living beings become disciplined. Similarly, Ānanda, there are buddhafields that accomplish the buddha-work by means of teaching living beings words, definitions, and analogies, such as ‘dreams,’ ‘images,’ the ‘reflection of the moon in water,’ ‘echoes,’ ‘illusions,’ and ‘mirages’; and there are those that accomplish the buddha-work by making words understandable. Also, Ānanda, there are utterly pure buddhafields that accomplish the buddha-work for living beings without speech, by silence, inexpressibility, and unteachability. [F.227.b] Ānanda, among all the activities, enjoyments, and practices of the buddhas, there are none that do not accomplish the buddha-work, because all discipline living beings. Finally, Ānanda, the buddhas accomplish the buddha-work by means of the four māras and all the eighty-four thousand types of passion that afflict living beings.
「阿難,確實如你所說!有佛國淨土是以菩薩來成就佛陀事業的,有的是以光明成就,有的是以菩提樹成就,有的是以如來的身相和功德標誌成就,有的是以法衣成就,有的是以飲食成就,有的是以水成就,有的是以園林成就,有的是以宮殿成就,有的是以樓閣成就,有的是以幻化身成就,有的是以空間成就,有的是以天空中的光明成就。為什麼會這樣呢,阿難?因為藉由這些各種不同的方式,眾生得到調伏。同樣地,阿難,有佛國淨土是以言語、定義和譬喻來成就佛陀事業的,比如『夢』、『影像』、『水中月影』、『回聲』、『幻象』和『陽焰』這樣的教導;也有佛國淨土是藉由使言語易於理解而成就佛陀事業的。此外,阿難,有完全清淨的佛國淨土,它們是藉由沉默、不可言說和無法教導來為眾生成就佛陀事業,不需言語。阿難,在諸佛的一切活動、享受和修行中,沒有哪一種不能成就佛陀事業的,因為它們都調伏眾生。最後,阿難,諸佛還藉由四魔和困擾眾生的所有八萬四千種煩惱來成就佛陀事業。」
10.13“Ānanda, this is a Dharma-door called introduction to all the buddha-qualities. The bodhisattva who enters this Dharma-door experiences neither joy nor pride when confronted by a buddhafield adorned with the splendor of all noble qualities, and experiences neither sadness nor aversion when confronted by a buddhafield apparently without that splendor, but in all cases produces a profound reverence for all the tathāgatas. Indeed, it is wonderful how all the lord buddhas, who understand the equality of all things, manifest all sorts of buddhafields in order to develop living beings!
10.13「阿難,這是一個稱為『導入一切諸佛功德』的法門。進入這個法門的菩薩,當面對以一切殊勝功德莊嚴的佛國淨土時,既不生喜悅也不生驕傲;當面對看似缺乏這種莊嚴的佛國淨土時,既不生悲傷也不生厭惡,但在所有情況下都對一切如來生起深切的恭敬。確實,這是多麼不可思議啊!所有通達一切事物平等性的諸佛,為了教化眾生,示現了各種各樣的佛國淨土!」
10.14“Ānanda, just as the buddhafields are diverse as to their specific qualities but have no difference as to the sky that covers them, so, Ānanda, the tathāgatas are diverse as to their physical bodies but do not differ as to their unimpeded gnosis.
10.14「阿難,就像佛國淨土在特定的質性上各不相同,但在覆蓋它們的虛空方面沒有區別一樣,阿難,如來在身體上各不相同,但在無礙的智慧上沒有差別。」
10.15“Ānanda, all the buddhas are the same as to the perfection of their buddha-qualities: that is, their forms, their colors, their radiance, their bodies, their marks, their nobility, their morality, their concentration, their wisdom, their liberation, their gnosis and vision of liberation, their strengths, their fearlessnesses, their special buddha-qualities, their great love, their great compassion, their helpful intentions, their attitudes, their practices, their paths, the lengths of their lives, their teachings of the Dharma, [F.228.a] their development and liberation of living beings, and their purification of buddhafields. Therefore, they are all called ‘saṃyaksaṃbuddhas,’ ‘tathāgatas,’ and ‘buddhas.’
10.15「阿難,所有諸佛在成就佛陀品質的圓滿性上都是相同的:即他們的色身、他們的顏色、他們的光輝、他們的身體、他們的相好、他們的高貴品質、他們的持戒波羅蜜、他們的禪定、他們的般若波羅蜜、他們的解脫、他們的智慧和解脫的視見、他們的力量、他們的無畏、他們特殊的佛陀品質、他們的大慈、他們的大悲、他們的利益心、他們的態度、他們的修行、他們的道、他們生命的長短、他們對法的教導、他們對眾生的開展和解脫、以及他們對佛國淨土的清淨。因此,他們都被稱為「正遍知覺者」、「如來」和「佛陀」。
10.16“Ānanda, were your life to last an entire eon, it would not be easy for you to understand thoroughly the extensive meaning and precise verbal significance of these three names. Also, Ānanda, if all the living beings of this billion-world galactic universe were like you—the foremost of the learned and the foremost of those endowed with memory and retention —and were they to devote an entire eon, they would still be unable to understand completely the exact and extensive meaning of the three words ‘saṃyaksaṃbuddha,’ ‘tathāgata,’ and ‘buddha.’ Thus, Ānanda, the enlightenment of the buddhas is immeasurable, and the wisdom and the eloquence of the tathāgatas are inconceivable.”
10.16"阿難,即使你的生命延續整個劫,也不容易完全理解這三個名號的廣泛含義和精確的語言意義。阿難,如果這個十億世界銀河系中的所有生命都像你一樣——最博學的人,最具有記憶力和持力的人——而且他們都花費整個劫的時間,他們仍然無法完全理解這三個詞『正遍知覺者』、『如來』和『佛陀』的確切而廣泛的含義。因此阿難,諸佛的菩提是不可測量的,如來的般若波羅蜜和辯才是不可思議的。"
10.17Then, the venerable Ānanda addressed the Buddha: “Lord, from this day forth, I shall no longer declare myself to be the foremost of the learned.”
10.17於是,尊者阿難對佛陀說道:「世尊,從今以後,我將不再自稱為最聰慧的弟子。」
The Buddha said, “Do not be discouraged, Ānanda! Why? I pronounced you, Ānanda, the foremost of the learned, with the disciples in mind, not considering the bodhisattvas. Look, Ānanda, look at the bodhisattvas. They cannot be fathomed even by the wisest of men. Ānanda, one can fathom the depths of the ocean, but one cannot fathom the depths of the wisdom, gnosis, memory, retention, or eloquence of the bodhisattvas. Ānanda, you should remain in equanimity with regard to the deeds of the bodhisattvas. Why? Ānanda, these marvels displayed in a single morning by the Licchavi Vimalakīrti [F.228.b] could not be performed by the disciples and solitary sages who have attained miraculous powers, were they to devote all their powers of incarnation and transformation during one hundred thousand millions of eons.”
佛陀說:「阿難,不要氣餒!為什麼呢?我宣稱你阿難是聲聞中最聰慧的,是考慮到聲聞而言,並非相對於菩薩。看啊,阿難,你看那些菩薩。他們即使用最聰慧的人的智力也無法理解。阿難,人可以探測大海的深度,但無法探測菩薩的般若波羅蜜、智慧、記憶、持力或辯才的深度。阿難,你應該對菩薩的行為保持捨心。為什麼呢?阿難,這位離車維摩詰在單單一個早晨所展現的這些奇跡,即使那些已經獲得神通的聲聞和辟支佛,在十億萬劫中窮盡他們的化身和變化之力,也無法做到。」
10.18Then, all those bodhisattvas from the buddhafield of the Tathāgata Gandhottamakūṭa joined their palms in reverence and, saluting the Tathāgata Śākyamuni, addressed him as follows: “Lord, when we first arrived in this buddhafield, we conceived a negative idea, but we now abandon this wrong idea. Why? Lord, the realms of the buddhas and their skill in liberative art are inconceivable. In order to develop living beings, they manifest such and such a field to suit the desire of such and such a living being. Lord, please give us a teaching by which we may remember you, when we have returned to Sarvagandhasugandhā.”
10.18那時,來自如來妙香山頂佛國淨土的諸位菩薩,雙手合十恭敬禮拜釋迦牟尼佛,並向他說道:「主啊,我們剛剛來到這個佛國淨土時,心中生起了不好的念頭,但現在我們已經放棄了這個錯誤的想法。為什麼呢?主啊,諸佛的國土和他們的方便善巧是不可思議的。為了開發眾生,他們會根據各個眾生的願望,顯現相應的國土。主啊,請給我們一個教法,當我們回到香光國土時,我們能夠記得你。」
10.19Thus having been requested, the Buddha declared, “Noble sons, there is a liberation of bodhisattvas called destructible and indestructible. You must train yourselves in this liberation. What is it? ‘Destructible’ refers to compounded things. ‘Indestructible’ refers to the uncompounded. But the bodhisattva should neither destroy the compounded nor rest in the uncompounded.
10.19佛陀如是應請,宣說道:「善男子,菩薩有一種解脫,名為可壞與不可壞。你們應當修習這種解脫。什麼是可壞與不可壞呢?『可壞』是指有為法。『不可壞』是指無為法。但是菩薩既不應該摧毀有為法,也不應該安住於無為法。
10.20“Not to destroy compounded things consists in not losing the great love; not giving up the great compassion; not forgetting the omniscient mind generated by high resolve; not tiring in the positive development of living beings; not abandoning the means of unification; giving up body and life in order to uphold the holy Dharma; never being satisfied with the roots of virtue already accumulated; taking pleasure in skillful dedication; having no laziness in seeking the Dharma; [F.229.a] being without selfish reticence in teaching the Dharma; sparing no effort in seeing and worshiping the tathāgatas; being fearless in voluntary reincarnations; being neither proud in success nor bowed in failure; not despising the unlearned, and respecting the learned as if they were the Teacher himself; making reasonable those whose passions are excessive; taking pleasure in solitude, without being attached to it; not longing for one’s own happiness but longing for the happiness of others; conceiving of trance, meditation, and equanimity as if they were the Avīci hell; conceiving of the world as a garden of liberation; considering beggars to be spiritual teachers; considering the giving away of all possessions to be the means of realizing buddhahood; considering immoral beings to be saviors; considering the transcendences to be parents; considering the aids to enlightenment to be servants; never ceasing accumulation of the roots of virtue; establishing the virtues of all buddhafields in one’s own buddhafield; offering limitless pure sacrifices to fulfill the auspicious marks and signs; adorning body, speech, and mind by refraining from all sins; continuing in reincarnations during immeasurable eons, while purifying body, speech, and mind; avoiding discouragement, through spiritual heroism, when learning of the immeasurable virtues of the Buddha; wielding the sharp sword of wisdom to chastise the enemy afflictions; knowing well the aggregates, the elements, and the sense-media in order to bear the burdens of all living beings; blazing with energy to conquer the host of demons; seeking knowledge in order to avoid pride; being content with little desire in order to uphold the Dharma; [F.229.b] not mixing with worldly things in order to delight all the people; being faultless in all activities in order to conform to all people; producing the superknowledges to actually accomplish all duties of benefit to living beings; acquiring retention, memory, and knowledge in order to retain all learning; understanding the degrees of people’s spiritual faculties to dispel the doubts of all living beings; displaying invincible miraculous feats to teach the Dharma; having irresistible speech by acquiring unimpeded eloquence; tasting human and divine success by purifying the path of the ten virtues; establishing the path of the pure states of Brahmā by cultivating the four immeasurables; inviting the buddhas to teach the Dharma, rejoicing in them, and applauding them, thereby obtaining the melodious voice of a buddha; disciplining body, speech, and mind, thus maintaining constant spiritual progress; being without attachment to anything and thus acquiring the behavior of a buddha; gathering together the order of bodhisattvas to attract beings to the Mahāyāna; and being consciously aware at all times not to neglect any good quality. Noble sons, a bodhisattva who thus applies himself to the Dharma is a bodhisattva who does not destroy the compounded realm.
10.20「不破壞有為法包括:不失去大慈;不放棄大悲;不忘記由堅定決心所生起的遍知心;在利益眾生的事業中不厭倦;不放棄方便法;為了維護聖法而舍棄身命;對於已經積累的善根永不滿足;在善巧的迴向中感到喜樂;在求法時不懈怠;[F.229.a] 在傳授聖法時沒有自私的保留;在瞻仰和供養如來時不遺餘力;在自願的轉世中無所畏懼;成功時不驕傲,失敗時不沮喪;不輕視未學者,尊重已學者如同尊重教師本人;使那些煩惱過度的人變得理性;喜樂獨處而不執著於它;不渴望自己的快樂而渴望他人的快樂;將禪定、禪定波羅蜜和捨心視為無間地獄;將世界視為解脫的花園;認為乞丐是精神導師;認為佈施一切財產是證得菩提的方便;認為不道德的人是救度者;認為波羅蜜是父母;認為菩提分法是僕人;永遠不停止積累善根;在自己的佛國淨土中建立所有佛國淨土的功德;提供無限的清淨供養以圓滿相好莊嚴;藉由遠離一切罪惡來莊嚴身、語、意;在無量劫中持續轉世,同時淨化身、語、意;透過精神的英勇氣概在學習佛陀無量功德時避免沮喪;揮動般若波羅蜜的銳利之劍來懲罰敵對的煩惱;深諳蘊、界和處以便承擔所有眾生的負擔;以精進之火熊熊燃燒以征服魔軍;求知以避免驕傲;滿足於少欲以維護聖法;[F.229.b] 不與世俗之物混合以使所有人歡喜;在所有活動中無過失以順應所有人;產生神通以實際完成利益眾生的一切任務;獲得持、憶和智慧以保留所有學問;理解眾生的精神根機程度以消除所有眾生的疑惑;展現無敵的神變奇蹟來傳授聖法;藉由獲得無礙辯而擁有無法抗拒的言語;藉由淨化十善道而體驗人間和天界的成就;藉由培養四無量心而建立梵天的清淨之道;邀請諸佛傳授聖法、對諸佛欣喜和讚歎,從而獲得佛陀優美動人的音聲;紀律身、語、意,從而保持持續的精神進步;無執著於任何事物,從而獲得菩薩的行為;集合菩薩的行列以吸引眾生趣向大乘;並且在所有時刻保持覺醒意識而不忽略任何善法。聖子們,如此修行聖法的菩薩就是不破壞有為法的菩薩。」
10.21“What is not resting in the uncompounded? The bodhisattva practices voidness, but he does not realize voidness. He practices signlessness but does not realize signlessness. He practices wishlessness but does not realize wishlessness. He practices non-performance but does not realize non-performance. He knows impermanence but is not complacent about his roots of virtue. He considers misery, but he reincarnates voluntarily. He knows selflessnes, but does not waste himself. [F.230.a] He considers peacefulness but does not seek extreme peace. He cherishes solitude but does not avoid mental and physical efforts. He considers placelessness but does not abandon the place of good actions. He considers occurrencelessness but undertakes to bear the burdens of all living beings. He considers immaculateness, yet he follows the process of the world. He considers motionlessness, yet he moves in order to develop all living beings. He considers selflessness, yet does not abandon the great compassion toward all living beings. He considers birthlessness, yet he does not fall into the ultimate determination of the disciples. He considers vanity, futility, insubstantiality, dependency, and placelessness, yet he establishes himself on merits that are not vain, on knowledge that is not futile, on reflections that are substantial, on the striving for the consecration of the independent gnosis, and on the buddha lineage in its definitive meaning.
10.21「什麼是不安住於無為?菩薩修習空性,但他不證悟空性。他修習無相但不證悟無相。他修習無願但不證悟無願。他修習無作但不證悟無作。他了知無常但對自己積累的善根不感到滿足。他思惟苦,但卻主動轉世。他了知無我,但不消耗自己。他思惟寂靜但不尋求極端的寂靜。他珍視獨處但不迴避身心的精進。他思惟無處所但不放棄善業之處。他思惟無起但卻承擔起度化一切眾生的責任。他思惟清淨,卻隨順世間的過程。他思惟無動但卻為了利益一切眾生而活動。他思惟無我,卻不放棄對一切眾生的大悲。他思惟無生,卻不陷入聲聞的究竟決定。他思惟虛妄、徒勞、無實、依他、無處所,然而他卻建立自己於非虛妄的福德、非徒勞的智慧、有實質的思慮、為獨立的智慧灌頂而奮進,以及於了義的佛種之上。」
“Thus, noble sons, a bodhisattva who aspires to such a Dharma neither rests in the uncompounded nor destroys the compounded.
「因此,諸位善子,這樣發願修持此法的菩薩,既不安住於無為,也不摧毀有為。
10.22“Furthermore, noble sons, in order to accomplish the store of merit, a bodhisattva does not rest in the uncompounded, and, in order to accomplish the store of wisdom, he does not destroy the compounded. In order to fulfill the great love, he does not rest in the uncompounded, and, in order to fulfill the great compassion, he does not destroy compounded things. In order to develop living beings, he does not rest in the uncompounded, and, in order to aspire to the buddha-qualities, he does not destroy compounded things. To perfect the marks of buddhahood, he does not rest in the uncompounded, and, to perfect the gnosis of omniscience, he does not destroy compounded things. Out of skill in liberative art, he does not rest in the uncompounded, and, through thorough analysis with his wisdom, he does not destroy compounded things. To purify the buddhafield, he does not rest in the uncompounded, [F.230.b] and, by the power of the grace of the Buddha, he does not destroy compounded things. Because he feels the needs of living beings, he does not rest in the uncompounded, and, in order to show truly the meaning of the Dharma, he does not destroy compounded things. Because of his store of roots of virtue, he does not rest in the uncompounded, and, because of his instinctive enthusiasm for these roots of virtue, he does not destroy compounded things. To fulfill his prayers, he does not rest in the uncompounded, and, because he has no wishes, he does not destroy compounded things. Because his positive thought is pure, he does not rest in the uncompounded, and, because his high resolve is pure, he does not destroy compounded things. In order to play with the five superknowledges, he does not rest in the uncompounded, and, because of the six superknowledges of the buddha-gnosis, he does not destroy compounded things. To fulfill the six transcendences, he does not rest in the uncompounded, and, to fulfill the time, he does not destroy compounded things. To gather the treasures of the Dharma, he does not rest in the uncompounded, and, because he does not like any narrow-minded teachings, he does not destroy compounded things. Because he gathers all the medicines of the Dharma, he does not rest in the uncompounded, and, to apply the medicine of the Dharma appropriately, he does not destroy compounded things. To confirm his commitments, he does not rest in the uncompounded, and, to mend any failure of these commitments, he does not destroy compounded things. To concoct all the medicines of the Dharma, he does not rest in the uncompounded, and, to give out the medicine of even the smallest Dharma, he does not destroy compounded things. Because he knows thoroughly all the sicknesses due to passions, he does not rest in the uncompounded, and, in order to cure all sicknesses of all living beings, he does not destroy compounded things.
10.22「再者,諸位聖子,為了成就福德資糧,菩薩不安住於無為,為了成就智慧資糧,他不破壞有為。為了圓滿大慈,他不安住於無為,為了圓滿大悲,他不破壞有為。為了教化眾生,他不安住於無為,為了趣向佛的功德,他不破壞有為。為了完成佛的相好,他不安住於無為,為了完成一切種智,他不破壞有為。由於方便善巧,他不安住於無為,透過般若波羅蜜的深入分析,他不破壞有為。為了淨化佛國淨土,他不安住於無為,藉由佛陀的加持力,他不破壞有為。因為他感受眾生的需要,他不安住於無為,為了真實顯示法的意義,他不破壞有為。因為他具有善根的資糧,他不安住於無為,因為他對這些善根有自然的熱誠,他不破壞有為。為了圓滿他的誓願,他不安住於無為,因為他沒有貪求,他不破壞有為。因為他的正思維清淨,他不安住於無為,因為他的堅定決心清淨,他不破壞有為。為了遊戲五種神通,他不安住於無為,因為佛智的六神通,他不破壞有為。為了圓滿六波羅蜜,他不安住於無為,為了圓滿相應的時機,他不破壞有為。為了收集法的寶藏,他不安住於無為,因為他不喜歡狹隘的教法,他不破壞有為。因為他收集了所有法的良藥,他不安住於無為,為了適當應用法的良藥,他不破壞有為。為了堅定他的誓言,他不安住於無為,為了修補誓言的缺失,他不破壞有為。為了調配所有法的良藥,他不安住於無為,為了施予甚至最微小的法的良藥,他不破壞有為。因為他徹底了知所有由煩惱引起的疾病,他不安住於無為,為了治癒所有眾生的所有疾病,他不破壞有為。」
10.23“Thus, noble sons, the bodhisattva does not destroy compounded things and does not rest in the uncompounded, and that is the liberation of bodhisattvas called destructible and indestructible. Noble sirs, you should also strive in this.”
10.23「因此,善男子,菩薩不壞滅有為法,也不安住在無為法中,這就是稱為可壞和不可壞的菩薩解脫。諸位善士,你們也應當在這方面精進。」
10.24Then, those bodhisattvas, having heard this teaching, were satisfied, delighted, and reverent. They were filled with rejoicing and happiness of mind. [F.231.a] In order to worship the Buddha Śākyamuni and the bodhisattvas of the Sahā universe, as well as this teaching, they covered the whole earth of this billion-world galactic universe with fragrant powder, incense, perfumes, and flowers up to the height of the knees. Having thus regaled the whole retinue of the Tathāgata, bowed their heads at the feet of the Buddha, and circumambulated him to the right three times, they sang a hymn of praise to him. They then disappeared from this universe and in a split second were back in the universe Sarvagandhasugandhā.
10.24那些菩薩聽到這個教法後,感到滿足、歡喜和恭敬。他們的心中充滿了喜悅和安樂。為了禮敬釋迦牟尼佛和娑婆世界的菩薩們,以及這個教法,他們用香粉、香、香水和花朵覆蓋了整個十億世界銀河宇宙的大地,堆積到膝蓋的高度。這樣供養了如來的全部眷屬後,他們在佛的雙足前頂禮,向右繞佛三圈,為佛唱誦讚歎偈。之後他們從這個宇宙消失,瞬間就回到了一切香香世界。