Introduction
i.1The Teaching of Akṣayamati begins with the arrival of the bodhisatva Akṣayamati in our world from the buddha field of the buddha Samantabhadra. In response to a series of questions posed by Śāriputra, Akṣayamati gives a discourse on the subject of imperishability. He explains that in all there are eighty different aspects of the Dharma that are imperishable. When he has given this explanation, the Buddha praises it and declares it worthy of being spread by the countless bodhisatvas gathered there to listen.
i.1《無盡意所說經》開始於菩薩無盡意從普賢佛的佛土來到我們這個世界。無盡意針對舍利弗提出的一系列問題,做了關於無盡的論述。他解釋說,總共有八十種不同的法是無盡的。當他做完這個解釋後,佛讚歎它,並宣告它值得被聚集在那裡聞法的無數菩薩們傳播。
i.2For a period of about a thousand years after the beginning of the common era, The Teaching of Akṣayamati had a significant influence on Buddhist thought. The eighty so-called “imperishabilities” (akṣaya) described in the sūtra—qualities to be possessed by the bodhisatvas—were considered to contain the whole way of religious development of the Mahāyāna, and many passages became loci classici employed by the scholars of the Mahāyāna to elucidate their doctrines or to defend certain positions with authoritative sayings.
i.2在公元紀年開始後的大約一千年間,《無盡意所說經》對佛教思想產生了重要的影響。經中所描述的八十種所謂「無盡」(無盡之法)——是菩薩應當具備的品質——被認為包含了大乘宗教修行發展的整個道路,其中許多段落成為大乘學者引用的經典,用來闡明他們的教義或以此權威性的言說來捍衛某些立場。
i.3The sūtra was often quoted in the two great traditions of Mahāyāna Buddhist philosophical thought, the Madhyamaka and the Yogācāra. The Mādhyamikas referred to the section on definitive (nītārtha) and implicit (neyārtha) meanings to define their position concerning which sūtras were definitive in meaning—the ones teaching emptiness (śūnyatā), the absence of distinguishing marks (ānimitta), and the absence of anything to long for (apraṇidhāna)—and those that needed further explanation, in order to differentiate themselves from the Yogācāra view that the sūtras dealing with the all-ground consciousness (ālayavijñāna) were implicit in meaning. The adherents of Yogācāra, for their part, quoted The Teaching of Akṣayamati on all kinds of matters, and for some of them, e.g., Sthiramati (fourth century), it seems to have been one of the main source books on the way of the bodhisatvas. For the Yogācārins, the doctrine of imperishability was regarded as a very important aspect of the Buddha’s teachings. It is said that the sūtra was held in great esteem by Asaṅga (fourth century), as The Teaching of Akṣayamati and the Daśabhūmika (Toh 44, ch. 31) are supposed to be the two sūtras that convinced his brother Vasubandhu (fourth century) that the Mahāyāna was superior to the Hīnayāna, after Asaṅga had sent one of his disciples to recite them to him. According to tradition, Vasubandhu was the author of the Akṣayamatinirdeśaṭīkā (Toh 3994), a commentary on this sūtra, and although this work seems rather to have been written by Sthiramati or by someone even later than him, it is very valuable for understanding the text.
i.3這部經常被大乘佛教哲學思想的兩大傳統——中觀派和瑜伽行派——引用。中觀派的修行者引用了經中關於了義和不了義含義的部分,來定義他們關於哪些經典具有了義——即教導空性、無相和無願的經典——以及哪些需要進一步解釋的經典,以此來區別自己與瑜伽行派的觀點。瑜伽行派主張關於阿賴耶識的經典具有不了義的含義。另一方面,瑜伽行派的追隨者們引用《無盡意所說經》來論述各種問題,對於其中一些人來說,例如安慧(四世紀),它似乎是關於菩薩道的主要來源之一。對於瑜伽行派來說,無盡義的教義被視為佛陀教法中非常重要的方面。據說這部經得到了無著(四世紀)的高度推崇。據傳《無盡意所說經》和《十地經》(大正藏編號44,第31卷)是兩部經典,無著曾派遣自己的一位弟子為其兄長世親(四世紀)誦讀這兩部經,正是這兩部經使世親確信大乘優於小乘。根據傳統記載,世親是《無盡意所說經釋》(大正藏編號3994)的著者,這是對該經的一部評注。雖然這部著作似乎更有可能是由安慧或比他更晚的人所著,但它對於理解該經典來說是非常寶貴的。
i.4The Teaching of Akṣayamati, as a part of the collection known as the Mahāsaṃnipāta, may have been an attempt to systematize the basic religious practices and concepts, as well as the bodhisatva ethics, centered around the idea of the infinity of time and space so favored in early Mahāyāna. Buddhism has never accepted an eternal substance, an eternal Self—the longing for eternity rather found its expression in the concept of reality as infinite and imperishable, though empty and momentary. Some of the early Mahāyāna speculations on infinity were also expressed in the concept of imperishability, and this tradition of thought finally crystallized in The Teaching of Akṣayamati. This concept of imperishability is also connected with another important Mahāyāna idea that combines with it to give The Teaching of Akṣayamati its form, namely that of the unification of opposites—insight and action, absolute and relative, universal and individual—and the religious development integrating both (yuganaddhavāhīmārgaḥ).
i.4《無盡意所說經》作為《大集經》這一文獻集成的一部分,可能是為了將基本的宗教實踐和概念體系化的嘗試,這些實踐和概念以及菩薩倫理都圍繞著時間和空間無限性的觀念展開,這種觀念在早期大乘中備受推崇。佛教從未接受永恆的實體或永恆的自我——對永恆的渴望反而在現實為無限且不可摧毀的概念中得到了表達,儘管它是空性的且是刹那的。早期大乘關於無限性的一些推測也在不可摧毀性的概念中得到了表達,這種思想傳統最終在《無盡意所說經》中結晶化。這種不可摧毀性的概念也與另一個重要的大乘觀念相關聯,這個觀念與它結合在一起賦予了《無盡意所說經》其形式,即對立面的統一——慧眼與行動、絕對與相對、普遍與個別——以及整合兩者的宗教發展(瑜伽相應之道)。
i.5The Teaching of Akṣayamati thus presents a very rich exposition of Mahāyāna thought as it was propounded in the first centuries ᴄᴇ, especially when complemented by its commentary, the Akṣayamatinirdeśaṭīkā. Therefore, it deserves to be made more readily available to students of Buddhism. For a fuller treatment of the religious and philosophical themes in The Teaching of Akṣayamati the reader may consult the introduction to my original translation of this sūtra, published earlier.
i.5《無盡意所說經》因此呈現了大乘思想的極其豐富的闡述,這些思想是在公元前幾個世紀首先提出的,特別是當以其評釋《無盡意所說經釋》相補充時更是如此。因此,它值得向佛教研究者提供更容易獲得的版本。如欲更全面地了解《無盡意所說經》中的宗教和哲學主題,讀者可參考筆者早前發表的本經翻譯導論。
i.6To date, no complete Sanskrit version of this sūtra has come to light, although a few quotations are preserved in Indian scriptures, predominantly in Śāntideva’s (ca. eighth century) Śikṣāsamuccaya. The Tibetan translation was completed (based on earlier drafts) some time during the late eighth or early ninth century ᴄᴇ as we find it included in the Denkarma catalog dated to ca. 812 ᴄᴇ. According to the colophon to the Tibetan translation, it was edited and finalized by the translator Dharmatāśīla, who participated in numerous translation projects in Tibet during the early translation period. The Chinese canon also contains two translations of this sūtra. The first (Taishō 403) was produced by Dharmarakṣa already in 308 ᴄᴇ and the second (Taishō 397–12) was completed approximately one century later in 427 ᴄᴇ by the translators Zhiyan and Baoyun. In my introduction to the published critical edition of the Tibetan text the interested reader will find a detailed discussion of the textual history of the sūtra in Tibet. As with the earlier published translation of The Teaching of Akṣayamati, this newly revised English translation is likewise based on my critical edition of the Tibetan translation.
i.6迄今為止,尚未發現此經的完整梵文版本,儘管在印度佛經中保留了一些零碎引文,主要出現在寂天論師(約西元八世紀)的《學集論》中。藏文譯本是在西元八世紀末至九世紀初期完成的(基於早期稿本),我們在西元約812年的《ཀོལ་དཀར་མ།》目錄中發現了它的收錄。根據藏文譯本的版本記載,它由譯者法稱編輯和定稿,他在西藏早期翻譯時期參與了眾多翻譯項目。漢文大藏經中也收錄了此經的兩個譯本。第一個譯本(大正403)早在西元308年就由竺法護完成,第二個譯本(大正397–12)約一百年後在西元427年由譯者智嚴和寶雲完成。在我為出版的藏文文本批判版所撰寫的導論中,感興趣的讀者將能找到關於該經在西藏的詳細文獻史討論。如同先前出版的《無盡意所說經》譯本,這個新修訂的英文譯本同樣是基於我對藏文譯本的批判版。