The Translation

[F.79.a]

1.1Homage to all buddhas, bodhisatvas, disciples, and isolated buddhas!

1.1向所有的佛、菩薩、聲聞、獨覺致敬!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Rājagṛha. It was an area adorned with jewels that was the domain and the dwelling place of all the tathāgatas, where the accumulation of the adornments of great merit was gathered. It was the outcome of the great practice produced through the ripening of all the buddha qualities. It was the great bodhisatvas’ home that reveals the infinite realm of phenomena. This place was blessed with the emanations of the tathāgatas. It was the entrance into the wisdom of the domain of non-attachment; the source of great joy; the entrance into recollection, intelligence, and understanding; a magnificent magical display that was never criticized; the entrance into the unattached realization of discriminating wisdom; a place that will be praised throughout future world ages; a place endowed with an immeasurable accumulation of all good qualities.

1.2我是這樣聽聞的。一次,世尊住在王舍城。那是一個用珍寶裝飾的地方,是所有如來的領地和住所,大功德的莊嚴積聚在此。這是通過一切佛功德的成熟而產生的廣大修行的結果。這是大菩薩們的家園,顯現無量的法界。這個地方蒙受如來的示現所加持。它是進入無執著的領地智慧的入口;大喜的源頭;進入念、慧和解的入口;一個從未遭受批評的殊勝神足通;進入無執著的分別智慧證悟的入口;一個將在未來劫中受到讚歎的地方;一個具足無量一切善法積聚的地方。

1.3The Blessed One had fully woken up to the fact that all phenomena are of the same character. He had set the wheel of the Dharma in motion, training endless hosts of pupils. He had attained mastery over all phenomena. He knew well all kinds of intentions in living beings. He had obtained exquisite abilities of perception. He was skilled in subduing the habits of the afflictions, which are connections to new births in all beings. He never ceased to carry out his effortless buddha activities.

1.3世尊圓滿覺悟所有現象的性質是相同的。他轉動了法輪,訓練了無數的弟子。他對所有現象獲得了完全的掌握。他深知眾生內心的各種想法。他獲得了微妙的感知根機。他善於降伏眾生煩惱習氣與新生的連繫。他不曾停止進行毫不費力的佛功德事業。

1.4With him was a great community of six million monks, all of them with all-knowing minds. [F.79.b] They were free in thought because of their right knowledge, and they were making efforts to subdue all the habits of the afflictions, which are connections to new births. They were the sons of the Tathāgata, the King of the Dharma. They were skilled in behaving according to the deep Dharma of the Buddha, they were emancipated from phenomena, which are beyond objectification, they were perfected through their gracious behavior, they were truly worthy of gifts, and they were punctilious in following the instructions of the Tathāgata.

1.4與他一起的還有六百萬位大僧眾,都具有一切智的心。他們因為正確的知識而思想自由,他們努力征服一切煩惱的習氣,這些是與新生的連繫。他們是如來的兒子,法王。他們善於按照佛的深奧法而行動,他們從超越對象化的法中得到解脫,他們通過他們優雅的行為而完善,他們真正值得供養,他們對如來的教誡遵循得很嚴謹。

1.5With him was also a great community of bodhisatvas. The bodhisatva great beings had assembled from different buddha fields, and they were innumerable. Their number was infinite, immeasurable, unthinkable, beyond measure, and inexpressible. They were endowed with the power to pass through infinite buddha fields in an instant and were thus skilled in coming and going. They were ready to pay homage to and serve all the tathāgatas. Untiring in their quest to hear the Dharma of the Buddha, they strove constantly to bring all beings to spiritual maturity. They had attained the highest levels in expedient means and insight and were established in unobstructed liberation and wisdom. Transcending all thought-constructions, fictions, and discursive thinking, they were close to the stage of omniscience. Present there was the bodhisatva Vidyuddeva, the bodhisatva Yuddhajaya, the bodhisatva Vairocanagarbha, the bodhisatva Parākramavikrama, the bodhisatva Vimatisamudghātin, the bodhisatva Vighuṣṭaśabda, the bodhisatva Vyavalokanacakṣur, the bodhisatva Vigatatamas, [F.80.a] the bodhisatva Maitreya, the bodhisatva Mañjuśrī, and so on, with innumerable other bodhisatva great beings whose number was immeasurable, beyond measure, unthinkable, unequaled, incomparable, peerless, infinite, and utterly inexpressible.

1.5與佛同在的還有一大群菩薩。這些菩薩大士從不同的佛土聚集而來,數量無邊無際。他們的人數無限、無量、不可思議、超越計數、無法言說。他們具備了在一瞬間通過無邊佛土的力量,因此在來往中技巧高超。他們隨時準備禮敬和侍奉所有的如來。他們對佛法的渴求不知疲倦,不斷努力引導一切眾生走向精神的成熟。他們已經在方便和智慧的最高境界上成就,並且安住在無礙的解脫和智慧中。超越了一切戲論、虛妄言說和思維分別,他們已接近一切智的境地。在場的有電光天子菩薩、戰勝菩薩、毘盧遮那藏菩薩、威力勇猛菩薩、疑惑滅除菩薩、清淨音聲菩薩、觀察眼菩薩、無暗冥菩薩、彌勒菩薩、文殊菩薩,以及無數的其他菩薩大士,他們的人數無量、超越計數、不可思議、無與倫比、無法比較、獨一無二、無限無邊、完全無法言說。

1.6Then the Blessed One taught, pointed out, made clear, declared, made accepted, caused to be recited, made known, announced, explained, displayed, revealed, defined, proclaimed, and expounded the exposition of the Dharma called The Unobstructed Gate of Penetration into and Going Forth in the Practice of Bodhisatvas, which focuses on the arrangement of the way of the bodhisatvas. It is the source of the wisdom that accomplishes all the profound teachings of a buddha, his ten powers, and his fearlessness. It is the entrance through the gate that is the seal of retention in memory, and it is the method for mastering all phenomena. It is the entrance through the gate that leads to the well-determined special kinds of knowledge. It is the entrance through the gate that leads to the wisdom of the great supernormal knowledges. It is the wheel of the Dharma that never turns back. It teaches the Dharma of not turning back, the Dharma of the absence of origination. It unites to the way that is to be traversed alone. It unites all vehicles in the sameness of the single vehicle. It is the entrance into the indivisible realm of phenomena, which is of one single principle. It is the teaching of how to understand the intentions and abilities of all beings. It determines the Dharma that conforms to what is essential. It is the destruction of all the regions of Māra . It is the entrance through the gate leading to the genuine Dharma. It is the subduing of all afflictions and views. It accords with unhindered insight and wisdom. It teaches the wisdom of expedient means, which is skill in dedicating to awakening in an infinite and incomparable way. It accords with the wisdom of the fact that all the qualities of a buddha are the same. It is the entrance through the gate leading to the mastery of unhindered knowledge. It teaches all phenomena as they really are. [F.80.b] It is the entrance into the sameness that is beyond thought-constructions and fictions. It is the understanding of deep dependent origination. It is the gathering of the complete accumulation of great merit and wisdom. It accords with the sameness of the Buddha’s ornaments of body, speech, and mind. It is the realization of imperishable recollection, intelligence, understanding, devotion, and insight. It is the entrance into the teaching of the noble truths for the sake of those to be educated by means of the vehicle of the disciples. It is the knowledge of physical and mental isolation for the sake of those to be educated by means of the vehicle of the isolated buddhas. It is the attainment of the consecration for the stage of omniscience for the sake of those to be educated by means of the Great Vehicle. It is the entrance into the method for mastering all phenomena for the sake of proclaiming the virtues of the tathāgatas.

1.6然後世尊宣說、指出、闡明、宣示、令人信受、令人誦讀、令人知曉、宣布、解釋、顯示、揭示、詮定、宣揚、發揮名為《菩薩行無礙通達出入門說法》的說法。它關注菩薩道的安排。它是成就佛所有深奧教法、十力和無畏的智慧之源。它是念的印記守持門的入口,是掌握一切法的方法。它是通往決定善巧知識的門的入口。它是通往偉大神通智慧的門的入口。它是不回轉的法輪。它教導不回轉之法,無生之法。它結合單獨應走的道。它將所有乘結合為單一乘的平等性。它是進入不可分割的法界、唯一原則的法界的入口。它是教導如何理解一切眾生的意圖和根機的教法。它決定符合真實要義的法。它是摧毀魔的所有領域。它是通往真正法門的入口。它是調伏所有煩惱和見解。它符合無礙的洞察和智慧。它教導方便的智慧,這是以無限和無比的方式奉獻於覺悟的技巧。它符合所有佛的功德平等的智慧。它是通往無礙知掌握的門的入口。它如實教導一切法。它是進入超越戲論虛構的平等性的入口。它是對深刻緣起的理解。它是大功德和智慧的完整積聚之蒐集。它符合佛的身、語、意裝飾的平等性。它是無壞念、慧、解、淨信和慧眼的實現。它是為應以聲聞乘教化之人而開啟四聖諦教導的入口。它是為應以獨覺乘教化之人而開啟身心獨處的知識。它是為應以大乘教化之人而開啟一切智灌頂階位的證得。它是為宣說如來功德而開啟掌握一切法方法的入口。

1.7Then, as the Blessed One was explaining that discourse on the Dharma, a chapter of The Great Collection with its well-determined meanings, a great golden light appeared in the east. That golden light illumined the whole area, which was adorned with jewels, as well as this great trichiliocosm. Except for the light of the tathāgatas and the consecrated bodhisatvas, the other lights in this great trichiliocosm‍—the light of the sun and the moon, the light of Śakra, Brahmā, the protectors of the world, the gods, the nāgas, the yakṣas, the gandharvas, the asuras, the garuḍas, [F.81.a] the kinnaras, and the mahoragas, as well as the light of fire, gems, jewels, lightnings, and stars‍—were all eclipsed, obscured, and darkened. Even the forms heaped up in the dark spaces between the worlds of this great trichiliocosm, where even the sun and the moon‍—which have such great power, such great strength‍—do not shine, illuminate, or shed beams, were illumined by that light. Grasses, bushes, herbs, and trees did not obstruct that radiance. Even the black mountains, the snow mountains, Mount Sumeru, the Cakravāḍa Mountains, the Mahācakravāḍa Mountains, Mount Mucilinda, Mount Mahāmucilinda, and all the great kings of mountains did not obstruct that light. When it had penetrated everywhere, right down to the great Avīci hell, this entire great trichiliocosm was filled with light, and all the beings who inhabited hell, all the animals, and all the inhabitants of Yāma’s kingdom whose bodies were touched by that light thought, “I am in possession of all types of pleasure.” They experienced no painful sensations, and they were pleased in body and in mind.

1.7當世尊正在宣說這部《大集經》章節的深義時,從東方出現了一道巨大的金色光芒。這道金色光芒照亮了整個莊嚴的寶飾區域,以及這個三千大千世界。除了如來和受過灌頂的菩薩的光芒之外,這個三千大千世界中的其他光芒——日光和月光、帝釋天、梵天、世界保護者、諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽的光芒,以及火、寶石、珠寶、閃電和星辰的光芒——全都被遮蔽、掩沒和黯淡了。即使是堆積在這個三千大千世界的世界之間黑暗空間中的形色,那些連具有如此巨大力量、如此強大威力的日月都不照耀、不照亮、不放射光束的地方,也都被那道光芒照亮了。草、灌木、草藥和樹木都沒有阻擋那道光輝。甚至黑山、雪山、須彌山、鐵圍山、大鐵圍山、目真鄰陀山、大目真鄰陀山,以及所有的大山王都沒有阻擋那道光芒。當它照遍一切,直至無間地獄時,整個三千大千世界都充滿了光芒。所有居住在地獄的眾生、所有動物,以及閻摩領域的所有居民,他們的身體被那道光芒接觸到時,都想到「我擁有各種快樂」。他們沒有經歷任何痛苦的感受,身心都感到歡悅。

1.8All around the perimeter of the assembly that was in the presence of the Blessed One, in the area adorned with jewels, six hundred million seven-jeweled lotuses appeared, rising up out of the bowels of the earth. They were as big as wagon wheels in diameter, with several billion petals, sweet smelling, variegated, beautiful to behold, colorful, pleasing, covered with a net of jewel parasols, soft, and pleasant to touch like kācilinda tissue. The fragrance of each of those jewel lotuses filled a great trichiliocosm, [F.81.b] and all the fragrances found among gods and humans in this great trichiliocosm were surpassed by the fragrance of those lotuses. When the sense of smell of the gods, humans, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas encountered that fragrance, they all thought, “I am without afflictions,” and they experienced the joy of the Dharma.

1.8在世尊面前的眾會周圍四周,在那莊嚴的寶地上,出現了六百億朵七寶蓮花,從大地深處涌出。它們的直徑有車輪那麼大,擁有數十億片花瓣,香氣馥郁,色彩斑斕,美妙動人,五光十色,令人喜悅,被珠寶傘蓋的網絡覆蓋著,柔軟細緻,觸感如同柔軟的羊毛組織般舒適。每朵珠寶蓮花所散發的香氣充滿了整個三千大千世界,這個三千大千世界中,天人所有的香氣都被這些蓮花的香氣所超越。當天人、人類、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽的嗅覺接觸到這香氣時,它們都想到:「我已脫離煩惱」,並體驗到了法的喜樂。

1.9Venerable Ānanda saw that golden radiance and that marvelous array of lotuses. When he saw them, he was greatly astonished and amazed. He got up from his seat, put his cloak over his shoulder, placed his right knee on the ground, bowed in the direction of the Blessed One with the palms of his hands joined, and said, “Blessed One, there is such a radiance that can be seen, so beautiful to behold, and this array of lotuses, which has never been seen or heard of before, has appeared. Of whom is this a sign?”

1.9尊者阿難看到那道金色的光芒和那奇妙的蓮花陣列。當他看到它們時,感到非常驚訝和驚奇。他從座位上站起來,把披風搭在肩膀上,將右膝跪在地上,向世尊的方向頂禮,雙手合掌,說道:「世尊,出現了這樣一道可以看見的光芒,非常美妙,還有這一排從未見過或聽過的蓮花。這是誰到來的徵兆呢?」

1.10When Ānanda had spoken, the Blessed One said to him, “This, Ānanda, is the sign of the coming of the bodhisatva Akṣayamati. He is coming from the eastern quarter, together with six hundred million bodhisatvas who accompany him and attend upon him. This is the sign of their coming.”

1.10阿難說完後,世尊對他說:「阿難,這是菩薩無盡意即將到來的徵兆。他正從東方而來,同時有六百萬菩薩陪伴他、侍奉他。這就是他們即將到來的徵兆。」

1.11Not long after the Blessed One had spoken, the bodhisatva Akṣayamati arrived at the area adorned with jewels where the Blessed One was staying. He caused the earth to shake and emitted rays of light through his bodhisatva power, might, and magic, showering a great rain of flowers and manifesting the tunes of myriads of cymbals and songs. [F.82.a] Six hundred million bodhisatvas accompanied and attended upon him. When he had arrived, he sat in the air before the Blessed One, seven tāla-heights above the ground. Joining the palms of his hands, he filled this great trichiliocosm with melodious sounds and praised the Blessed One with these fitting verses:

1.11在世尊說完後不久,菩薩無盡意來到了世尊所住的寶石裝飾的地方。他用菩薩的力量、神通和魔力使大地震動,發射光線,降下盛大的花雨,並顯現出千萬種鐘聲和歌聲的樂音。有六百萬位菩薩跟隨並侍奉著他。他到達後,坐在世尊前面的空中,距離地面七多羅樹高。他合掌,用悅耳的聲音充滿了這個廣大的三千大千世界,並用這些恰當的偈頌讚歎世尊:

“Immaculate one without impurities, hero free of desire,
「清淨無垢者,遠離貪欲的英雄,
Your three eyes are purified and there is no obscuration to your wisdom.
你的三隻眼睛已經清淨,你的智慧沒有任何遮蔽。
You have given up hate, rejecting the three kinds of moral filth and harshness.
你已經放棄了憎恨,拋棄了三種道德污穢與粗暴。
To the awakened one with no impurities, I bow.
我向沒有污垢的覺醒者頂禮。
“Without fear, doing away with delusion,
無有恐懼,遠離癡迷,
You are endowed with the ten powers, and you are hard to subdue for loquacious opponents.
你具足十力,對於饒舌的對手難以被制服。
You frighten those who walk on faulty paths,
你嚇阻那些行走在邪道上的人,
And you walk the earth like a fearless lion.
你如同無畏的獅子般在地上行走。
“In the celestial worlds your body shines, faultless and pure.
在天界中,你的身體閃耀光芒,無瑕無漏。
You have done away with dark ignorance.
你已經消除了黑暗的無明。
Blinding, you shine like the sun
你閃耀著光芒,如同太陽一般炫目
Freed from the net of clouds.
解脫了雲霧的束縛。
“The worlds, without refuge and protection, are suffering,
「世界沒有歸依和保護,正在受苦,
Tormented by old age and death, without any firm standing.
被老死所折磨,沒有任何堅實的依靠。
Greatest of beings,
最偉大的眾生,
Come here out of compassion to free us, like a physician!
請以悲心來此救度我們,如同醫生一樣!
“Out of the sea of existence, ignorance, and delusion, hard to cross,
從存在、無明和癡迷的大海中,難以跨越,
Out of the many billowing clouds of afflictions and all kinds of fiction,
從眾多翻騰的煩惱之雲與各種虛妄中,
You emerge by yourself, not having heard from others.
你自己出現,而不是聽從他人。
You come here undefiled like a lotus.
你像蓮花一樣來到這裡,不受污染。
“All these phenomena are essentially without a self.
「這一切現象的本質都是無我的。
They arise under certain conditions, just like the sound of an echo.
它們在特定條件下生起,就像回聲的聲音一樣。
Protector of the world, for the good of living beings you teach that they are not made,
世間保護者,為了眾生的利益,你教導他們不是被製造的,
That there is no maker or any entity to experience them. [F.82.b]
沒有造作者,也沒有任何實體去體驗它們。
“The ways of the world are changeable like a mountain brook in this world.
「世間的現象就像這世界中的山澗溪流一樣,變化無常。
Still, the ignorant beings cling to that which has no core.
然而,無明的眾生執著於沒有實質的東西。
When they know that all phenomena are like autumn clouds,
當他們知道一切現象如秋雲一般時,
They pass beyond existence, and they despise it.
他們超越了有,並且輕視它。
“Your eyes are like blooming red lotus flowers
「你的眼睛就像盛開的紅蓮花
That shine more brightly than a hundred suns and moons.
其光明比百個日月還要更加閃耀炫目。
You are worthy of praise, you are praised and extolled by the whole world,
你值得讚頌,你被整個世界所讚美和尊崇。
And you are freed from the illness that is the lack of discipline. To you I bow.
你已經擺脫了缺乏戒的病痛。我向你禮敬。
“Mighty one, you have reached unlimited perfection,
「大威德者,你已證得無盡的波羅蜜,
And your qualities have been perfected in the most distinguished way.
你的功德已經以最殊勝的方式圓滿了。
The qualities of the Bliss-Gone One cannot be measured.
樂去者的功德無法衡量。
I bow down to the Awakened One, the field of merit.”
我頂禮覺者,功德田。

1.21After he had praised the Blessed One with these fitting verses, the bodhisatva Akṣayamati, together with the six hundred million other bodhisatvas, came down from the sky, greeted the Blessed One by bowing to his feet, and circumambulated him seven times. With the Blessed One’s permission, they sat down in the calyxes of the lotuses with their legs crossed.

1.21無盡意菩薩以這些恰當的偈頌讚歎世尊之後,無盡意菩薩與其他六百萬菩薩一起從天空降下,頂禮世尊的雙足,並繞世尊七圈。獲得世尊的允許後,他們盤腿坐在蓮花的花托上。

1.22Then, by the power of the Buddha, Venerable Śāradvatīputra got up from his seat, put his cloak over one shoulder, placed his right knee on the ground, bowed in the direction of the Blessed One with the palms of his hands joined, and said, “Blessed One, where does this bodhisatva Akṣayamati come from? What is the name of the tathāgata there? What is the name of that world sphere, and how far is that world sphere from here?”

1.22那時,由於佛的力量,尊者舍利弗從座位上站起來,把衣服披在一肩,右膝著地,合掌向世尊的方向禮拜,說道:「世尊,這位無盡意菩薩來自何處?那裡的如來叫什麼名字?那個世界叫什麼名字,距離這裡有多遠呢?」

1.23The Blessed One said, “Śāradvatīputra, you should ask the bodhisatva Akṣayamati, and he will instruct you.” [F.83.a]

1.23世尊說:「舍利弗,你應當問無盡意菩薩,他會為你解說。」

Then Venerable Śāradvatīputra said to the bodhisatva Akṣayamati, “Son of good family, where do you come from? What is the name of the tathāgata in your place? What is the name of your world sphere, and how far is that world sphere from here?”

那時尊者舍利弗對菩薩無盡意說:「善男子,你從何處而來?你那裡的如來叫什麼名字?你那個世界叫什麼名字,那個世界離此處有多遠?」

1.24Akṣayamati said, “Do the concepts of coming and going still occur to the elder Śāradvatīputra?”

1.24無盡意說:「舍利弗尊者,來去的概念還會出現在你心中嗎?」

Śāradvatīputra said, “Son of good family, I know concepts thoroughly.”

舍利弗說:「善男子,我確實徹底明白諸法概念。」

1.25Akṣayamati said, “Śāradvatīputra, one who knows concepts thoroughly does not indulge in dualistic thoughts, so why do you think, ‘Who are you, where do you come from?’ ‘Coming,’ Venerable Śāradvatīputra, is a word for uniting, while ‘going’ is a word for separation. Where there is no word for uniting and no word for separation, there is no coming or going. The absence of coming and going is the way of the saints.

1.25無盡意說:「舍利弗,若徹底了知諸法概念者,不會沉溺於二元對立的思維,何必還要起念『你是誰,你從何處來?』舍利弗,『來』是結合的言語,『去』是分離的言語。若無結合的言語,也無分離的言語,就沒有來也沒有去。沒有來去就是聖者的道路。」

1.26“ ‘Coming,’ Venerable Śāradvatīputra, has the character of the essential nature of action, while ‘going’ has the essential nature of the end of action. Where there is no essential character of action and no essential character of the end of action, there is no coming or going. The absence of coming and going is the way of the saints.

1.26「尊者舍利弗,『來』具有行動本質的特性,『去』具有行動終結本質的特性。沒有行動本質的特性,也沒有行動終結本質的特性的地方,就沒有來也沒有去。沒有來去就是聖賢的道路。」

1.27“ ‘Coming,’ Venerable Śāradvatīputra, is the essential character of wishing, while ‘going’ is the essential character of the end of wishing. Where there is no essential character of wishing and no essential character of the end of wishing, there is no coming or going. The absence of coming and going is the way of the saints.

1.27「尊者舍利弗,『來』是願望的本質特性,『去』是願望消盡的本質特性。沒有願望的本質特性,也沒有願望消盡的本質特性的地方,就沒有來也沒有去。沒有來去就是聖者之道。」

1.28“ ‘Coming,’ Venerable Śāradvatīputra, is the essential character of arising, while ‘going’ is the essential character of cessation. Where there is no essential character of arising and no essential character of cessation, [F.83.b] there is no coming or going. The absence of coming and going is the way of the saints.

1.28「尊者舍利弗,『來』是生起的本質特性,『去』是滅的本質特性。在沒有生起的本質特性、也沒有滅的本質特性的地方,就沒有來也沒有去。沒有來去就是聖者的道路。

1.29“ ‘Coming,’ Venerable Śāradvatīputra, is the essential character of the way into knowledge, while ‘going’ is the essential character of the end of the way into knowledge. Where there is no essential character of the way into knowledge and no essential character of the end of the way into knowledge, there is no coming or going. The absence of coming and going is the way of the saints.

1.29「舍利弗尊者啊,『來』是趣入知識之道的本質特徵,『去』是趣入知識之道的滅盡的本質特徵。在沒有趣入知識之道的本質特徵,也沒有趣入知識之道的滅盡的本質特徵的地方,就沒有來去。沒有來去就是聖者之道。」

1.30“ ‘Coming,’ Venerable Śāradvatīputra, belongs to the sphere of coming, while ‘going’ belongs to the sphere of going. Where there is no sphere of coming and no sphere of going, there is no coming or going. The absence of coming and going is the way of the saints.

1.30「來,尊者舍利弗,屬於來的境界,而去屬於去的境界。在沒有來的境界和沒有去的境界的地方,就沒有來也沒有去。沒有來去就是聖者之道。」

1.31“ ‘Coming,’ Venerable Śāradvatīputra, is the essential character of condition, while ‘going’ is the essential character of the end of condition. Where there is no essential character of condition and no essential character of the end of condition, there is no coming or going. The absence of coming and going is the way of the saints.

1.31「舍利弗尊者啊,『來』是條件的本質特性,『去』是條件終結的本質特性。當沒有條件的本質特性,也沒有條件終結的本質特性時,就沒有來也沒有去。沒有來去就是聖人之道。」

1.32“ ‘Coming,’ Venerable Śāradvatīputra, is the essential character of dependent origination, while ‘going’ is the essential character of the end of dependent origination. Where there is no essential character of dependent origination and no essential character of the end of dependent origination, there is no coming or going. The absence of coming and going is the way of the saints.

1.32「尊者舍利弗,『來』是緣起的本質特性,而『去』是緣起終結的本質特性。若無緣起的本質特性,亦無緣起終結的本質特性,則無來亦無去。無來無去,即是聖者之道。」

1.33“ ‘Coming,’ Venerable Śāradvatīputra, is the essential character of having a cause, while ‘going’ is the essential character of the end of having a cause. Where there is no essential character of having a cause and no essential character of the end of having a cause, there is no coming or going. The absence of coming and going is the way of the saints. [F.84.a]

1.33「尊敬的舍利弗,『來』是具有因的本質特徵,而『去』是具有因之終結的本質特徵。凡是沒有具有因的本質特徵,也沒有具有因之終結的本質特徵的地方,就沒有來也沒有去。沒有來去就是聖者之道。」

1.34“ ‘Coming,’ Venerable Śāradvatīputra, is an expression, a word, a syllable, a conventional sign, while ‘going’ is the thorough knowledge of an expression, a word, a syllable, a conventional sign. Where there is no expression, no word, no syllable, no conventional sign, and no thorough knowledge of an expression, a word, a syllable, or a conventional sign, there is no coming or going. The absence of coming and going is the way of the saints.”

1.34「舍利弗尊者啊,『來』是言語、文字、音節、世俗標記的特性,而『去』是對言語、文字、音節、世俗標記的徹底理解。在沒有言語、沒有文字、沒有音節、沒有世俗標記,以及沒有對言語、文字、音節、世俗標記的徹底理解的地方,就沒有來也沒有去。沒有來去就是聖者的道路。」

1.35Then Venerable Śāradvatīputra said to the bodhisatva Akṣayamati, “Son of good family, I did not ask you this on account of your eloquence, but to hear of places I had never heard of before. For example, son of good family, a man who is a collector of village fees or taxes might ask a man with or without a load as he goes along the road, ‘Hello there, my good man, what are you carrying? Pay me the village fees and taxes!’ In just the same way, son of good family, we, disciples who follow the words of others, who have confidence in what we hear from others, and who are only concerned with what is to be seen in the course of our own thoughts, should always question holy people such as yourself in order to grasp this Great Vehicle, from which many disciples and isolated buddhas are likely to arise. Therefore, son of good family, please tell us where you come from, the name of the tathāgata living in your place, and the name of your world sphere.”

1.35尊者舍利弗對菩薩無盡意說道:「善男子,我提出這些問題並不是為了聽你的辯才,而是想聽聞我之前從未聽過的地方。比如說,善男子,有一個收取村稅或賦稅的人,在路上遇到有負重或沒有負重的人經過時,會說『你好啊,朋友,你在運什麼東西?趕快交村稅和賦稅!』同樣的道理,善男子,我們這些依循他人言教、對從他人處聽來的教法有信心、並只關注自己思想流程中所能體察到的事物的聲聞弟子,應該經常向像你這樣的聖者提出問題,以便領悟這部能使許多聲聞和獨覺得以成就的大乘法門。因此,善男子,請告訴我們你來自何處,你那個地方的如來的名號,以及你的世界的名稱。」

1.36Akṣayamati said, “Śāradvatīputra, as the Tathāgata is sitting before you, ask him. He will answer your question, and the whole assembly will be without doubt.”

1.36無盡意說:「舍利弗,如來就坐在你面前,你向他請問。他會為你解答,整個眾會都會消除疑惑。」

Then Venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed One, [F.84.b] where does this bodhisatva Akṣayamati come from? What is the name of the tathāgata in his place, what is the name of his world sphere, and how far is that world sphere from here? In order for living beings, whose amount is infinite and cannot be counted, to put on the armor for the sake of awakening when they hear the name of that tathāgata and the name of that buddha field, may the Tathāgata please teach us! May the Blessed One, the Bliss-Gone One, please teach us!”

那時尊者舍利弗對世尊說:「世尊,這位菩薩無盡意從何處而來?他所住之地的如來名號是什麼?他的世界名號是什麼?那個世界距離此地有多遠?為了使數量無邊、無法計算的眾生,在聽聞那位如來的名號和那個佛土的名號時,能夠為了覺悟而披上堅固的盔甲,請如來為我們開示!願世尊、善逝者為我們開示!」

1.37The Blessed One said, “Śāradvatīputra, listen well and intently, and keep in mind what I will tell you now. When you will hear the elucidation of the qualities of that world sphere and the names of those bodhisatvas and that tathāgata, you should, with faith and confidence, have no fear and no doubts concerning the unattached and unhindered wisdom of the Tathāgata.”

1.37世尊說:「舍利弗,你要好好聽,專心注意,將我現在要告訴你的話記在心裡。當你聽到那個世界的功德說明,以及那些菩薩和那位如來的名號時,你應該以信心和信念,對如來的無染著、無礙智不產生任何恐懼和懷疑。」

1.38Then Venerable Śāradvatīputra applauded and listened to the Blessed One who said, “Śāradvatīputra, there is a world sphere called Unblinking, which lies to the east of this buddha field, past as many buddha fields as there are grains of sand in ten River Gaṅgās. A tathāgata, worthy, fully awakened one called Samantabhadra dwells there and lives while teaching the Dharma. This is the place where the bodhisatva Akṣayamati comes from. There, Śāradvatīputra, in the buddha field Unblinking, even the concepts of disciples and isolated buddhas do not exist, and the community of that tathāgata consists only of bodhisatvas who have prepared themselves in the past. Those bodhisatvas are firmly rooted in generosity, discipline, self-mastery, gentleness, morality, learning, [F.85.a] care, the qualities of purity, and restriction. They are without aversion by their power of patient acceptance. They have piled up roots of virtue with firm vigor for the sake of awakening. They revel in the meditations , the liberations, the concentrations, the attainments of meditation, and the supernormal knowledges. They are proficient in the wisdom that teaches the classifications of the words of all the teachings of the Buddha through the great shining light of their insight. Their friendly thoughts are as vast as the expanse of heaven. They know how to bring all living beings to maturity through their firm intention of compassion. They joyfully delight in the Dharma. They are beyond duality through equanimity, having completely done away with faults, attachment, aversion, and conceit. They are firmly rooted in the way of the concentration on phenomena as being empty, beyond distinguishing marks, and beyond anything to long for. They rid themselves of the hook of Māra and of the impurities of afflictions and quarrelsomeness. They know the intentions and abilities‍—whether good or feeble‍—of all living beings, and they give them the Dharma, wealth, and knowledge accordingly. Their thoughts are similar to earth, water, fire, or wind. They destroy assemblies of quarreling opponents and their false entourages. They are heroes who never turn back, with banners and flags raised in victory in battle. They are free from any fear or anxiety in any assembly through their profound buddha qualities, their ten powers, and their fearlessness. By understanding dependent origination, they have entered the middle way, having given up the extreme views of existence, nonexistence, and both existence and nonexistence. They are free from the arising of all the views of a self, anything related to a self, an animated being, a life principle, a soul, a life-sustaining principle, a spirit, a personality, a man, [F.85.b] a human being, a creator, a self that experiences, permanence, nihilism, origination, and disintegration. They are sealed with the seal of the Tathāgata, the formula for retaining in memory the king of sacred texts. Their eloquence is unbroken because of the power of unattached wisdom, even when they speak for a myriad of world ages. They are proficient in approaching and departing from buddha fields endless in number and in coming and going by displaying awakened magic, wonders, and supernormal powers. Since they have cut off fear, anger, conceit, infatuation, and haughtiness, they utter lion’s roars. They are reliable friends to all beings, whether they are superior, average, or inferior, and they establish them in nirvāṇa. They send down thunder from the cloud of the Dharma and manifest the lightning of reasoning and liberation. They pour down the rain of ambrosia. They do not break the lineage of the Three Jewels but scatter the jewels of the Dharma. Their intentions are pure like gems and their reason is purified with regard to both inner and outer things. They are adorned with ornaments shining with their own brilliance and with the supreme major and minor marks, which are caused by a hundred thousand roots of virtue. They are consecrated with all the qualities of a buddha and are crown princes bound to be born only once more. They discern each one of living beings’ inclinations, the kind of liberation they will attain, and the way to train those who are to be trained. They know the fearless way to be courageous in approaching the stage that consists in remaining on the seat of awakening. They display all the actions and the body of a buddha. They are heroes who have the power to attract, control, and turn the jewel of the wheel of the incomparable Dharma. The whole community of that blessed one, Śāradvatīputra, consists of bodhisatvas of that kind.” [F.86.a]

1.38那時尊者舍利弗讚歎並恭聽世尊說:「舍利弗,有一個世界名叫不眴,在此佛土東方,超越十條恆河沙數那麼多的佛土。有一位如來、應供、無上正等覺者,名叫普賢,住在那裡並教導法。這就是菩薩無盡意所來的地方。舍利弗,在不眴佛土中,連聲聞與獨覺的概念都不存在,那位如來的眾會完全由過去已準備好的菩薩組成。那些菩薩深深植根於布施、戒律、自我克制、溫和、道德、聞慧、恭敬、清淨的功德與約束。他們因為忍的力量而沒有嗔恚。他們為了菩提而以堅定的精進積累了善根。他們樂於禪定、解脫、三昧、禪定的成就與神通。他們精通智慧,通過自己銳利洞察的偉大光芒,能夠教授所有佛陀教法的言辭分類。他們的友善之心如天空一樣廣大。他們知道如何通過堅定的悲心將所有眾生引導至成熟。他們欣喜於法。他們通過捨而超越二元性,已經完全去除了過失、執著、嗔恚與慢心。他們深深植根於觀察現象為空、超越相與超越渴望的三昧之道。他們擺脫了魔的鉤子與煩惱和爭論的污垢。他們知曉所有眾生的意圖與根機——無論是良善或微弱——並相應地賜予他們法、財富與知識。他們的思想如同地、水、火或風。他們摧毀爭論對手的集會及其虛假的隨從。他們是永不回頭的英雄,在戰鬥中舉起勝利的旗幟。他們通過深邃的佛功德、十力與無畏,在任何集會中都不受任何恐懼或焦慮。他們通過理解緣起,已經進入了中道,放棄了存在、非存在和既存在又非存在的極端見解。他們擺脫了所有關於自我、與自我相關的事物、眾生、命、靈、命根、養者、靈魂、人格、男子、人類、造物者、經歷者自我、常見、斷見、生與滅的見解的生起。他們被如來的印鑑所印,具有保持聖王之法的記憶公式。由於不執著智慧的力量,即使他們說法經歷無數劫,他們的辯才也不會斷絕。他們精通於進出無數的佛土,以及通過彰顯覺悟的神變、奇跡與神通而往來。他們已經切斷了恐懼、瞋恚、慢心、癡與傲慢,因此能夠發出獅子吼。他們是所有眾生——無論是殊勝、平常或下劣——的可靠朋友,將他們安立在涅槃中。他們從法雲中降下雷鳴,彰顯推理與解脫的閃電。他們傾注甘露之雨。他們不中斷三寶的傳承,卻散布法的珠寶。他們的意圖如寶石般清淨,他們的理性在內外事物方面都得到了淨化。他們以自身光輝閃耀的裝飾品和由十萬善根所成的至高無上的大相與小相而裝飾。他們已獲得所有佛功德的灌頂,是注定只需再生一次的皇太子。他們分辨每一個眾生的傾向、他們將證得的解脫種類,以及訓練應受訓練者的方式。他們知道在無畏的方式中,有勇氣進入包含著菩提座的境地。他們彰顯了佛的所有行為與色身。他們是有力量吸引、控制與轉動無上法輪珠寶的英雄。舍利弗,那位世尊的整個眾會就是由這樣的菩薩組成的。」

1.39The whole assembly was satisfied and content. They were happy and delighted, and joy and good temper arose in them as they listened to this demonstration of praise and eulogy of the good qualities of those bodhisatvas. They sprinkled the Blessed One, the bodhisatva Akṣayamati, and the other bodhisatvas with celestial flowers, blue lotuses, red lotuses, white lotuses, mandārava flowers, and mahāmandārava flowers, and said, “What we have attained by seeing, paying homage to, and honoring these good humans is truly auspicious!” Those beings developed the mind of incomparable, perfect awakening as they heard that eulogy of the qualities of those bodhisatvas. They said, “We have gained an auspicious attainment!” and three million six hundred thousand beings developed the mind of awakening.

1.39整個眾會感到滿足和喜悅。他們歡喜踊躍,當聽到關於那些菩薩善功德的讚歎和頌揚時,喜心和善心在他們心中生起。他們用天花、青蓮花、紅蓮花、白蓮花、曼陀羅花和大曼陀羅花灑向世尊、菩薩無盡意和其他菩薩,並說道:「我們因為見到、禮拜和尊敬這些善人而獲得的成就真是吉祥啊!」那些眾生在聽到關於那些菩薩功德的讚歎時,發起了無上無比的菩提心。他們說:「我們獲得了吉祥的成就!」有三百六十萬眾生發起了菩提心。

1.40Then the Blessed One said to the elder Śāradvatīputra, “Furthermore, Śāradvatīputra, there in that world sphere Unblinking, there are no words for lower worlds, unfavorable conditions, or suffering. There are no words for the bewilderment of downfalls, afflictions, wrong attainments, or the neglect of discipline. There are no words for being born as a female, envy, corrupted morality, malice, inattention, or corrupted insight. There are no words for obstructions or interruptions, either manifest or potential. There are no words for superior, average, or inferior or for differences among beings, vehicles, or buddha fields. There are no words for differences among buddhas, differences within the Dharma, or differences among the community. There are no words for food, drink, hunger, and thirst [F.86.b] or for me, mine, or property. There are no words for the evil views, manifest or potential. That world is broad and wide, and it has sixty trillion continents. Due to the aspirations of the bodhisatvas, it is illumined all over by the light of one sun and one moon.

1.40世尊對長老舍利弗說:「舍利弗,而且在那個不眴世界中,沒有下界、惡劣條件或苦難的言說。沒有迷茫墮落、煩惱、邪惡成就或破戒的言說。沒有投生為女性、嫉妒、毀壞道德、瞋恚、不注意或邪慧的言說。沒有明顯或隱潛的障礙或中斷的言說。沒有殊勝、平庸或低劣的言說,也沒有眾生、乘、佛土之間的差異的言說。沒有諸佛之間差異、法內差異或僧團內差異的言說。沒有食物、飲料、飢餓和渴愛的言說,也沒有我、我的或財產的言說。沒有明顯或隱潛的邪見的言說。那個世界寬闊廣大,有六十兆個大陸。由於菩薩們的願力,它被一輪太陽和一輪月亮的光輝普遍照亮。」

1.41“Furthermore, in that world sphere the ground is even like the palm of the hand, and it is made of blue lapis lazuli. It is set with all kinds of jewels, it is pleasant to touch like soft cloth, it is patterned like a chessboard, it is adorned with jeweled trees, and it is beautified with flowers that are always in bloom. There are no rocks, stones, gravel, pebbles, and black mountains, and it is adorned with Mount Sumeru. There is no difference between the pleasures of gods and humans, and the food of those beings is joy in the Dharma and meditation . There in that world sphere, there is no king other than the peerless king of the Dharma, the tathāgata, worthy, fully awakened one Samantabhadra. That blessed one does not teach the Dharma to those bodhisatvas through the differentiation of syllables, words, and conventional phrases. Instead, the bodhisatvas go to that blessed one, look at him with unblinking eyes, and attain the concentration that consists in the recollection of the Buddha. He then gives them the prophecy that is connected with the attainment of the patient acceptance of the fact that all phenomena are unborn. That is why that world sphere is called Unblinking.

1.41「此外,在那個世界中,大地平坦如手掌,由青琉璃所成。遍布各種寶石,觸感柔軟如布料,花紋如棋盤,以寶樹裝飾,花卉常開不謝而莊嚴。沒有岩石、碎石、沙礫和黑山,卻以須彌山為裝飾。天人與人類的樂受沒有差別,那裡的眾生以對法的喜悅和禪定為食。在那個世界裡,除了無與倫比的法王、如來、應供者、正遍知者普賢,沒有其他的王。那位世尊不是通過音節、言詞和習慣用語的分別來為這些菩薩說法。相反,菩薩們前往那位世尊處,用不眨眼的目光注視他,由此獲得由念佛所成的三昧。他隨後給予他們與無生法忍的成就相連的授記。這就是為什麼那個世界被稱為不眴世界。」

1.42“What is the recollection of the Buddha? It is not brought about through the recollection of the Buddha’s corporeal marks or through the recollection of his lineage, his family, or his social standing. It is not brought about through the recollection of previous good practice. It is not brought about by reflecting on the knowledge that is to be attained in the future. It is not brought about by reflecting on those tathāgatas who exist in the present. It is not brought about through recollection concerned with the aggregates, the elements, and the sense sources. [F.87.a] It is not brought about through the recollection of what has been seen, heard, imagined, or comprehended. It is not brought about through thought, mind, or consciousness. It is not brought about through discursive thought and mental activity. It is not brought about through the recollection of origination, existence, and destruction. It is not brought about through grasping, discord, or rejection. It is not brought about through recollection and mental effort. It is not brought about through thought-constructions, imaginings, and fictions. It is not brought about through the recollection of the general character of phenomena or through the recollection of their special character. It is not brought about through the recollection of sameness, difference, or separation. It is not brought about by counting objects of thought. It is not brought about with inner or outer movement. It is not brought about by grasping or rejecting the differentiating marks in one’s imagination. It is not brought about through the recollection of the qualities of colors and forms. It is not brought about through the practice of deportment and good behavior. It is not brought about through the recollection of morality, concentration, insight, deliverance, or the wisdom of deliverance. It is not brought about by imputing the powers, fearlessness, or special qualities of a buddha.

1.42「什麼是念佛?它不是通過念佛的色身相好而產生,不是通過念佛的血脈、家族或社會地位而產生,不是通過回憶過去的善行而產生,不是通過反思將來要獲得的智慧而產生,不是通過反思現在存在的如來而產生,不是通過與蘊、界和處相關的念而產生。它不是通過對所見、所聞、所想或所領悟之事的念而產生,不是通過思想、心意或識而產生,不是通過戲論和心理活動而產生,不是通過對生、有、壞的念而產生,不是通過取、爭執或拒斥而產生,不是通過念和心理努力而產生,不是通過戲論、想像和虛構而產生,不是通過對現象共同特徵的念或對其特殊特徵的念而產生,不是通過對平等性、差別性或分離性的念而產生,不是通過計數思想對象而產生,不是通過內在或外在的動作而產生,不是通過執取或拒斥想像中的區別標誌而產生,不是通過對色彩和形色功德的念而產生,不是通過修習威儀和善行而產生,不是通過對道德、禪定、慧眼、解脫或解脫智慧的念而產生,不是通過歸屬佛的力、無畏或特殊功德而產生。」

1.43“In this way, the recollection of the Buddha has the character of being beyond thought, beyond activity, and beyond knowledge. It is beyond what belongs to the ego and beyond mental effort. It is not a state of origination and destruction related to the aggregates, the elements, or the sense sources. It is unhindered, disengaged, unfixed, and not nonfixed. It does not lean on anything, and it is not fixed upon anything. It has no objective basis for the consciousness of form. It has no objective basis to be known by feeling, perception, formative factors, or consciousness. It has no objective basis for the consciousness characterized by the elements of earth, water, [F.87.b] fire, or wind. It has no objective basis for the element of consciousness. It has no objective basis for the consciousnesses of eye and forms, ear and sounds, nose and smells, tongue and tastes, body and physical objects, and mind and mental phenomena.

1.43「這樣,念佛具有超越思想、超越活動、超越知識的特性。它超越了自我和精神努力。它不是與蘊、界、處相關聯的生滅狀態。它是無礙的、超脫的、不固定的,也不是未固定的。它不依靠任何東西,也不固著於任何東西。它沒有色識的客體基礎。它沒有被受、想、行、識所認知的客體基礎。它沒有以地、水、火、風等界特徵的識的客體基礎。它沒有識界的客體基礎。它沒有眼識與色、耳識與聲、鼻識與香、舌識與味、身識與觸、意識與法的客體基礎。」

1.44“Furthermore, this recollection of the Buddha is not dependent on any object. It is the non-appearance of all distinguishing marks. It is beyond the activity that consists in actions of speech, mental activity, and movements of the body. It does not originate from what has been seen, heard, imagined, or comprehended. It does not follow from that which is characterized by all the abilities and the deliverance of the disciples. It is not born again from one moment to another. It is the appeasement of all thought-construction and imagination. It has done away with mistakes, attachment, and aversion. It gets rid of that which is characterized as the cause of afflictions. It has cut off holding on to any extremes and to the past, future, or present. It is brilliant, as it is not imputed in terms of the absence of forms. It is beyond enjoyment since it is undifferentiated, and it is beyond pleasure through not enjoying the taste of meditation. It is without burning desire, as it is at peace from the beginning. It is characterized as deliverance since all its effort has disappeared. It is without body, as it is without form. It is not felt, as it is beyond feelings. It is without knots, as it is not tied. It is not composite, as it is beyond the powers of composition. It is characterized as being beyond knowledge, as it is beyond consciousness. It is beyond clinging, as it is without grasping. It is beyond abandonment, as it does not do away with anything. It is not dependent, as it is without basis. It is not fixed, as it is beyond feeling. It is characterized as being unchanging, as it is unborn. It is not included among phenomena connected with any recollection, mental effort, thought, or things that are related to thought. [F.88.a] It is unaffected, beyond grasping, beyond rejection, completely appeased, originally unborn, distinguished through the absence of birth, and united with the realm of phenomena. It is sameness, with no difference, similar to open space. It transcends the ways of eye and forms and likewise transcends the ways of ear and sounds, nose and smells, tongue and tastes, and mind and mental phenomena. Those bodhisatvas attain that kind of recollection of the Buddha. As soon as they have attained it, they attain the unhindered wisdom of all phenomena, and they retain what all the blessed buddhas have said. They do not forget it, but they do not remember it either. They find the definitive meaning of all words.

1.44「而且,這種念佛不依靠任何對象。它是一切相的不顯現。它超越了語言行為、心理活動和身體動作的活動。它不源於所見、所聞、所想或所領悟的事物。它不遵循以一切根機和聲聞的解脫為特徵的事物。它不從一個時刻再生到另一個時刻。它是一切戲論和想像的寂靜。它消除了錯誤、執著和嗔恨。它去除了以煩惱之因為特徵的事物。它切斷了對任何極端以及過去、未來或現在的執持。它是光明的,因為它不以色的缺失來推導。它超越享受,因為它是無差別的,超越快樂,因為它不享受禪定的滋味。它沒有灼熱的欲望,因為它從一開始就是寂靜的。它被描述為解脫,因為它所有的努力都已消失。它沒有身體,因為它沒有形色。它不被感受,因為它超越了受。它沒有結,因為它沒有被束縛。它不是複合的,因為它超越了組合的力量。它被描述為超越智慧,因為它超越了識。它超越執取,因為它沒有取。它超越捨離,因為它沒有廢棄任何東西。它不依賴,因為它沒有基礎。它不固定,因為它超越了受。它被描述為無變化的,因為它是無生的。它不包含在與任何念、心理努力、思想或與思想相關的事物相連的現象中。它不受影響,超越執取,超越捨離,完全寂靜,本來無生,由無生而得以區別,並與法界相合。它是平等性,無有差別,類似於開放的空間。它超越了眼和色的方式,同樣超越了耳和聲、鼻和香、舌和味以及意和心法的方式。那些菩薩成就了這種念佛。他們一旦成就了它,就獲得了一切現象的無礙智,並保持了一切世尊佛陀所說的教法。他們不遺忘它,但也不記憶它。他們找到了一切言辭的究竟意義。」

1.45“Śāradvatīputra, the tathāgata, worthy, fully awakened Samantabhadra does not teach right view in such a way that listening to others is a necessary condition, or that thorough mental effort concerning oneself is a necessary cause. Śāradvatīputra, those bodhisatvas fulfill the six perfections according to their definitive meanings as soon as they see that tathāgata, and they receive the prophecy connected with the patient acceptance of the fact that all phenomena are unborn. Why is this? Giving up attachment to the distinguishing marks of form is the perfection of giving. Putting an end to the distinguishing marks of form is the perfection of morality. The state of things when all the distinguishing marks of form have perished is the perfection of patient acceptance. Seeing things as being apart from the distinguishing marks of form is the perfection of vigor. Not letting thought disperse itself among the distinguishing marks of form is the perfection of meditation . [F.88.b] The absence of the activity of discursive thought related to the distinguishing marks of form is the perfection of insight.

1.45「舍利弗,如來、應供、正遍知普賢不以聽聞他人之教為必要條件而宣說正見,也不以自己進行徹底的精神努力為必要因素。舍利弗,那些菩薩一旦見到那位如來,就根據其究竟的含義而成就六度,並且獲得與無生法忍相連的授記。為什麼呢?放棄對色相的執著是布施波羅蜜。終止色相是持戒波羅蜜。當所有的色相都已消亡的狀態就是忍辱波羅蜜。看到超越色相的事物就是精進波羅蜜。不讓思想在色相中散亂就是禪定波羅蜜。與色相相關的戲論活動的消失就是般若波羅蜜。」

1.46“Thus, those bodhisatvas fulfill the six perfections as soon as they see that blessed tathāgata, that worthy, fully awakened Samantabhadra, and they receive the prophecy connected with the patient acceptance of the fact that all phenomena are unborn. Buddha fields where such bodhisatvas dwell, such as the world sphere Unblinking, the buddha field of that blessed tathāgata Samantabhadra, are exceedingly rare.”

1.46「因此,這些菩薩一旦見到那位世尊如來、應供、正等覺普賢,就圓滿六度波羅蜜,並獲得與無生法忍相連的授記。像無不眴世界這樣的佛土,即那位世尊如來普賢的佛土,都是這樣的菩薩所住的地方,極其稀有難得。」

1.47Then Venerable Śāradvatīputra addressed the bodhisatva Akṣayamati and the other bodhisatvas, saying, “Holy beings, it is truly a great attainment that you may see the blessed tathāgata Samantabhadra, those bodhisatvas, and that world sphere Unblinking.”

1.47時舍利弗尊者告菩薩無盡意及其他菩薩,說道:「聖者們,你們能夠見到世尊如來普賢、那些菩薩們,以及不眴世界,這真是偉大的成就。」

1.48Akṣayamati said, “Venerable Śāradvatīputra, do you also wish to see the world sphere Unblinking, the blessed tathāgata Samantabhadra, those arrays of flowers, and those bodhisatvas?”

1.48無盡意說:「舍利弗尊者,您也想見到不眴世界、那位受讚歎的如來普賢、那些花卉的陳設,以及那些菩薩嗎?」

Śāradvatīputra said, “Son of good family, I will see it for the sake of increasing the roots of virtue of the entire assembly gathered here.”

舍利弗說:「善男子,我將為了增長此處集聚眾會的善根而觀看它。」

1.49Then, at that moment, the bodhisatva Akṣayamati entered the concentration called the display of all buddha fields. As soon as he had entered this concentration, the elder Śāradvatīputra and the entire assembly saw the world sphere Unblinking, the blessed tathāgata, the worthy, fully awakened Samantabhadra, those arrays of flowers, and those bodhisatvas. When they saw them, they all got up from their seats, and joining the palms of their hands [F.89.a] they paid homage to the blessed tathāgata, the worthy, fully awakened Samantabhadra and to those bodhisatvas.

1.49那時,無盡意菩薩進入名為「顯現一切佛土」的三昧。他剛進入這個三昧,舍利弗長老和整個眾會就看見了不眴世界、有德之佛、圓滿覺悟的普賢如來、那些花朵陣列和那些菩薩們。當他們看見時,他們都從座位上站起來,合掌向有德之佛、圓滿覺悟的普賢如來和那些菩薩們禮拜。

1.50Then, by the power of the Buddha Śākyamuni and the magic of the bodhisatva Akṣayamati, flower buds that they had never seen or heard of before appeared in their right hands. They were fragrant, multicolored, beautiful to behold, colorful, and pleasing. They threw them to the east, where the blessed tathāgata, the worthy, fully awakened Samantabhadra dwelt. The flower buds they had cast appeared in that buddha field, and when they had been sprinkled on that blessed tathāgata, the worthy, fully awakened Samantabhadra and on those bodhisatvas, they filled that whole world sphere. The bodhisatvas living in that world sphere asked the blessed tathāgata, the worthy, fully awakened Samantabhadra, “Blessed One, where is this rain of such beautiful flowers falling from?”

1.50那時,由於釋迦牟尼佛的力量和無盡意菩薩的神通,在眾人的右手中出現了他們從未見過或聽聞過的花蕾。這些花蕾香氣撲鼻,色彩繽紛,美麗動人,五光十色,令人賞心悅目。他們將花蕾向東方拋撒,那是福德圓滿、威儀具足的普賢如來所住的地方。他們拋撒的花蕾出現在那個佛土中,灑落在福德圓滿、威儀具足的普賢如來和那些菩薩們身上,充滿了整個世界。住在那個世界的菩薩們詢問福德圓滿、威儀具足的普賢如來說:「世尊,這麼美妙的花雨是從哪裡落下來的呢?」

1.51That blessed one said, “Sons of good family, this is happening because the bodhisatva Akṣayamati has arrived in the world sphere Enduring , the buddha field of the blessed Śākyamuni, to see that blessed tathāgata Śākyamuni, to honor him, to give him offerings, to pay respect to him, and to listen to his Dharma. The bodhisatvas who have gathered in that world sphere from the ten directions have scattered those flowers. That blessed tathāgata Śākyamuni is giving the exposition of the Dharma called ‘A Chapter of the Great Collection,’ and living beings in number beyond measure are about to comprehend the Dharma.” [F.89.b]

1.51那位世尊說道:「善男子們,這是因為菩薩無盡意已經來到堪忍世界,即世尊釋迦牟尼的佛土,為了去見那位世尊如來釋迦牟尼、尊敬他、供養他、恭敬禮拜他,並聞法。從十方聚集在那個世界的菩薩們撒下了這些花。那位世尊如來釋迦牟尼正在說法,其名為《大集經品》,無量無數的眾生即將證悟法。」

1.52The bodhisatvas said, “Blessed One, how far from here is that world sphere where the tathāgata Śākyamuni dwells?”

1.52菩薩們說:「世尊,那位如來釋迦牟尼所住的世界距離此處有多遠?」

The blessed one said, “There is a world sphere called Enduring , which lies to the west of this buddha field, past as many buddha fields as there are grains of sand in ten River Gaṅgās. A tathāgata, worthy, fully awakened one by the name of Śākyamuni dwells there, remains there, and lives while teaching the Dharma.”

世尊說道:「有一個世界名叫堪忍,它位於此佛土的西方,距離這裡有十條恆河沙數那麼多的佛土。那裡住著一位名叫釋迦牟尼的如來、應供、正等覺者,他在那裡住世,並且持續為眾生說法。」

They said, “Blessed One, let us see that world sphere Enduring , that blessed tathāgata, that worthy, fully awakened Śākyamuni, and those bodhisatvas.”

他們說:「世尊,請讓我們見到堪忍世界、那位尊貴的如來、那位值得尊敬的、圓滿覺悟的釋迦牟尼,以及那些菩薩。」

1.53At that moment, the tathāgata, worthy, fully awakened Samantabhadra emitted from his body such a light that, once it had penetrated all those buddha fields, the world sphere Enduring , the Blessed Tathāgata Śākyamuni and his bodhisatvas were seen by his own bodhisatvas. When they saw them, they all got up from their seats, joined the palms of their hands, bowed to the Blessed Tathāgata Śākyamuni and to those bodhisatvas and said, “Blessed One, where have so many bodhisatvas gathered from? They fill that world sphere to the point where one could not even insert the tip of a strand of hair between them.”

1.53那時候,如來、應供、正遍知普賢從身體發出光芒,光芒照遍了所有那些佛土,堪忍世界、世尊釋迦牟尼佛及他的菩薩就被他自己的菩薩看見了。當他們看見時,全部從座位上站起來,雙手合掌,向世尊釋迦牟尼佛和那些菩薩頂禮,說道:「世尊,這麼多菩薩從哪裡聚集而來?他們擁滿了那個世界,密集到連一根頭髮尖都插不進去。」

That blessed one said, “Those bodhisatvas, sons of good family, have gathered from immeasurable buddha fields in the ten directions to hear about the Dharma.” [F.90.a]

那位世尊說:"這些菩薩、善男子們,是從十方無量佛土聚集而來,為了聽聞佛法。"

1.54Then Venerable Śāradvatīputra addressed the bodhisatva Akṣayamati, saying, “Why, son of good family, is your name Imperishable Intelligence?”

1.54那時,尊者舍利弗對菩薩無盡意說道:「善男子,為什麼你的名字叫無盡意呢?」

Akṣayamati said, “Venerable Śāradvatīputra, the name Imperishable Intelligence is the outcome of not apprehending any phenomena. Why? Because of the imperishability of all phenomena.”

無盡意說:「舍利弗尊者,無盡意這個名字是源於不執著任何現象。為什麼呢?因為一切現象都是無盡的。」

Śāradvatīputra said, “Give us some inspired speech, son of good family, on the subject of the bodhisatvas’ teaching on the imperishability of all phenomena.”

舍利弗說:「善男子,請為我們說一些啟發性的教導,關於菩薩們講述一切現象無盡性的主題。」

1.55Akṣayamati said, “Venerable Śāradvatīputra, generating the mind of awakening for the first time is imperishable. For what reason? As it is unadulterated, that mind is developed in a way that is unadulterated by any affliction. That mind is developed in a way that is beyond any adulteration, as it has no desire for other vehicles. That mind is developed in a way that is firm, as it is not corrupted by any opponent. That mind is developed in a way that is unbreakable by any of the māras. That mind is developed in a way that is steady, because it is the cause of the attainment of all roots of virtue. That mind is developed in a way that is permanent, as it discerns the impermanence of all conditioned things. That mind is developed in a way that is immovable, as it is the basis for the attainment of the qualities of a buddha. That mind is developed in a way that is uncrushable, as it is separated from any wrong practice. That mind is developed in a way that is well fixed, as it is unwavering. That mind is developed in a way that is beyond comparison, as it has no contrast. That mind is developed in a way that is adamantine, as it pierces all phenomena. That mind is developed in a way that is boundless, as it accumulates immeasurable quantities of merit. That mind is developed in the same manner with respect to the intentions of all beings. That mind is developed in a way that is undifferentiated, as it sets nothing apart. That mind is developed in a way that is pure, as it is essentially undefiled. That mind is developed in a way that is immaculate, as it is connected with the splendor of insight. [F.90.b] That mind is developed as deep meditation, as it never gives up its determination. That mind is developed in a wide-open manner, as its friendliness is similar to the expanse of the sky. That mind is developed extensively, as it gives all living beings an opportunity. That mind is developed in a way that is unobstructed, as it is bent toward unattached wisdom. That mind is developed in accordance with birth in every state of existence, as its great compassion never ceases. That mind is developed in a way that is never ceasing, as it is the knowledge of how to transform. That mind is developed as something desirable, as it is praised by the omniscient. That mind is developed as something worthy to be admired, as it engages with other vehicles. That mind is developed as something that is not seen among the things usually seen by living beings. That mind is developed as the seed of all the qualities of a buddha. That mind is developed in a way that is unbreakable by any phenomena. That mind is developed as the foundation of all states of happiness. That mind is developed in a way that is adorned with the accumulation of merit. That mind is developed through the accumulation of wisdom. That mind is developed in a way that is prosperous, through the accumulation of generosity. That mind is developed as the outcome of aspirations, through the accumulation of morality. That mind is developed in a way that is hard to overcome, through the accumulation of patient acceptance. That mind is developed in a way that is hard to conquer, through the accumulation of vigor. That mind is developed as having the essential character of peace, through the accumulation of meditation . That mind is developed in a way that is unhindered, through the accumulation of insight. That mind is developed in a way that is without harm, through the accumulation of great friendliness. That mind is developed in a way that is stable and firmly rooted, through the accumulation of great compassion. That mind is developed in a way that is established in joy, happiness, and delight, through the accumulation of great joy. That mind is developed in a way that is undisturbed by either pleasure or suffering, through the accumulation of great equanimity. [F.91.a] That mind is developed in a way that is blessed by the powerful presence of all the buddhas. That mind is developed in an unbroken manner, as it keeps the lineage of the Three Jewels unbroken. That mind is developed in a way that is praised in communities throughout the buddha fields in the ten directions. Is there any perishability, Venerable Śāradvatīputra, in the mind of omniscience generated thus?”

1.55無盡意說:「尊者舍利弗,初發菩提心是無盡的。為什麼呢?因為它沒有雜染,這個心以不被任何煩惱雜染的方式發展。這個心以超越一切雜染的方式發展,因為它對其他乘沒有貪求。這個心以堅固的方式發展,因為它不被任何對手腐蝕。這個心以不被任何魔所破的方式發展。這個心以穩定的方式發展,因為它是一切善根成就的因。這個心以常的方式發展,因為它洞悉一切有為法的無常。這個心以不動的方式發展,因為它是成就佛的功德的基礎。這個心以不可摧的方式發展,因為它遠離任何邪行。這個心以堅定的方式發展,因為它不搖動。這個心以無與倫比的方式發展,因為它沒有對比。這個心以金剛的方式發展,因為它穿透一切現象。這個心以無邊的方式發展,因為它積累無量的功德。這個心對一切眾生的意願以相同的方式發展。這個心以無差別的方式發展,因為它不區分任何東西。這個心以清淨的方式發展,因為它本質上沒有污染。這個心以無垢的方式發展,因為它與慧眼的光輝相連。這個心作為深禪定而發展,因為它永遠不放棄決心。這個心以寬闊的方式發展,因為它的慈與天空的廣闊相似。這個心以遼闊的方式發展,因為它給予一切眾生機會。這個心以無礙的方式發展,因為它傾向於無執的智慧。這個心根據在每個存在狀態中的出生而發展,因為它的大悲永不止息。這個心以永不止息的方式發展,因為它是如何轉化的知識。這個心作為令人嚮往的東西而發展,因為它被一切智者所讚歎。這個心作為值得敬仰的東西而發展,因為它涉及其他乘。這個心作為眾生通常所見事物中不見的東西而發展。這個心作為一切佛功德的種子而發展。這個心以不被任何現象所破的方式發展。這個心作為一切幸福狀態的基礎而發展。這個心以功德積累的莊嚴方式發展。這個心通過智慧的積累而發展。這個心通過布施的積累以繁榮的方式發展。這個心作為願望的成果而發展,通過道德的積累。這個心以難以克服的方式發展,通過忍的積累。這個心以難以征服的方式發展,通過精進的積累。這個心具有寂靜的本質特徵而發展,通過禪定的積累。這個心以無礙的方式發展,通過慧的積累。這個心以無害的方式發展,通過廣大慈的積累。這個心以穩定和深根的方式發展,通過廣大悲的積累。這個心以喜樂安樂和愉悅的方式而安立地發展,通過廣大喜的積累。這個心以既不為樂所擾也不為苦所擾的方式發展,通過廣大捨的積累。這個心以一切佛的強大臨在所祝福的方式發展。這個心以不間斷的方式發展,因為它保持三寶的傳承不間斷。這個心以在十方佛土的眾多社群中受到讚歎的方式發展。尊者舍利弗,這樣生起的一切智心有什麼無盡性嗎?」

Śāradvatīputra said, “Not at all, son of good family. One who holds that such a mind of omniscience could perish would hold that space would perish.”

舍利弗說:「善男子,不然。若認為如此的一切智心會消滅,就等於認為空間會消滅。」

1.56Akṣayamati said, “The mind of the Tathāgata, Venerable Śāradvatīputra, is imperishable. That mind of awakening is generated as its root, which is why it is imperishable. The masses of morality, concentration, insight, liberation, and the liberated wisdom vision of the Tathāgata, Venerable Śāradvatīputra, are imperishable. That mind of awakening is generated as their root, which is why it is imperishable. The meditations , liberations, concentrations, and states of absorption of the Tathāgata, Venerable Śāradvatīputra, are imperishable. That mind of awakening is generated as their root, which is why it is imperishable. The generosity, morality, patient acceptance, vigor, meditation , and insight of the Tathāgata, Venerable Śāradvatīputra, are imperishable. That mind of awakening is generated as their root, which is why it is imperishable. The friendliness, compassion, joy, and equanimity of the Tathāgata, Venerable Śāradvatīputra, are imperishable. That mind of awakening is generated as their root, which is why it is imperishable. [F.91.b] The ten powers, the four kinds of fearlessness, and the eighteen particular qualities of the Tathāgata, Venerable Śāradvatīputra, are imperishable. That mind of awakening is generated as their root, which is why it is imperishable. In short, Venerable Śāradvatīputra, all the qualities of a buddha are imperishable. That mind of awakening is generated as their root, which is why it is imperishable. Since it keeps the succession of the Three Jewels unbroken, it is imperishable. Since the sphere of living beings is imperishable, it is imperishable. Since it is bent upon the wisdom of that fact that the sphere of living beings is imperishable, it is imperishable. Since it discerns the mental behavior of all beings, it is imperishable. Since it does not break any of one’s former aspirations, it is imperishable. Since it is transformed into the unconditioned, it is imperishable. Since it brings beings to maturity with respect to the unconditioned, it is imperishable. Since its knowledge of cessation and its knowledge of the absence of birth are imperishable, it is imperishable. Since it neither arises nor disintegrates, it is imperishable. Since it is the complete realization of the wisdom of the fact that all phenomena are originally imperishable, it is imperishable. This, Venerable Śāradvatīputra, is the bodhisatvas’ imperishable mind of awakening.

1.56無盡意說:「舍利弗尊者,如來的心是無常的。那菩提心作為其根源而生起,這就是為什麼它是無常的。舍利弗尊者,如來的道德、三昧、智慧、解脫和解脫知見的集合是無常的。那菩提心作為其根源而生起,這就是為什麼它是無常的。舍利弗尊者,如來的禪定、解脫、三昧和定是無常的。那菩提心作為其根源而生起,這就是為什麼它是無常的。舍利弗尊者,如來的布施、道德、忍、精進、禪定和智慧是無常的。那菩提心作為其根源而生起,這就是為什麼它是無常的。舍利弗尊者,如來的慈、悲、喜和捨是無常的。那菩提心作為其根源而生起,這就是為什麼它是無常的。舍利弗尊者,如來的十力、四無所畏和十八不共法是無常的。那菩提心作為其根源而生起,這就是為什麼它是無常的。簡而言之,舍利弗尊者,佛的一切功德都是無常的。那菩提心作為其根源而生起,這就是為什麼它是無常的。因為它保持三寶的傳承不斷,所以它是無常的。因為眾生的界是無常的,所以它是無常的。因為它致力於眾生界無常這一事實的智慧,所以它是無常的。因為它認知所有眾生的心理行為,所以它是無常的。因為它不破壞任何先前的願望,所以它是無常的。因為它轉化為無為,所以它是無常的。因為它使眾生在無為方面得以成熟,所以它是無常的。因為它對滅的知識和無生的知識是無常的,所以它是無常的。因為它既不生也不滅,所以它是無常的。因為它是對所有現象本來無常這一事實的智慧的完全實現,所以它是無常的。舍利弗尊者,這就是菩薩們無常的菩提心。」

1.57“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ intention is also imperishable. Why? That intention is not artificial, as it is not made up. It is not made up, as it is without hypocrisy. It is without hypocrisy, as it is right understanding. It is right understanding, as it is without pretense. It is without pretense, as it is pure. It is pure, as it is straight. It is straight, as it is not crooked. It is not crooked, as it is clear. It is clear, as it is not uneven. It is not uneven, as it is firm. It is firm, as it is not broken. It is not broken, as it is stable. It is stable, as it is unwavering. It is unwavering, as it is not dependent. It is not dependent, as it is not attached. It is not attached, as it is especially noble. It is especially noble, as it is irreproachable. It is irreproachable, as it is the performance of good actions. [F.92.a] It is the performance of good actions, as it is not blamed in secrecy. It is not blamed in secrecy, as it is free from remorse. It is free from remorse, as it is without distress. It is without distress, as it is true. It is true, as it is undeceiving. It is undeceiving, as it acts in accordance with what has been promised. It acts in accordance with what has been promised, as it is well done. It is well done, as it is without reprehension. It is without reprehension, as it is unerring. It is unerring, as it is steady. It is steady, as it is not falling back. It is not falling back, as it cares for living beings. It is care for living beings, as it is rooted in great compassion. It is rooted in great compassion, as it is indefatigable. It is indefatigable, as it is the knowledge of the way to bring beings to maturity. It is the knowledge of the way to bring beings to maturity, as it does not seek self-centered pleasure. It does not seek self-centered pleasure, as it does not hope for recompense. It does not hope for recompense, as it is unattached to material things. It is unattached to material things, as it is confidence in the Dharma. It is confidence in the Dharma, as it cares for weak living beings. It cares for weak living beings, as it is an assistant. It is an assistant, as it is a refuge. It is a refuge, as it is a protector. It is a protector, as it is without affliction. It is without affliction, as it is complete understanding. It is complete understanding, as it is beyond abuse. It is beyond abuse, as it is good intention. It is good intention, as it is not anything in particular. It is not anything in particular, as it is completely pure. It is completely pure, as it is completely virtuous. It is completely virtuous because of its inner stainlessness. It is inwardly stainless because of its outer purity. It is outwardly pure because of its complete purity in all aspects.

1.57「再者,尊者舍利弗,菩薩的意念也是無盡的。為什麼呢?那個意念不是造作的,因為它不是被組合而成的。它不是被組合而成的,因為它沒有虛偽。它沒有虛偽,因為它是正確的理解。它是正確的理解,因為它沒有假裝。它沒有假裝,因為它是清淨的。它是清淨的,因為它是直的。它是直的,因為它不是彎曲的。它不是彎曲的,因為它是明亮的。它是明亮的,因為它不是不平的。它不是不平的,因為它是堅固的。它是堅固的,因為它不是破損的。它不是破損的,因為它是穩定的。它是穩定的,因為它是不搖動的。它是不搖動的,因為它不是有所依賴的。它不是有所依賴的,因為它不是執著的。它不是執著的,因為它是特別高尚的。它是特別高尚的,因為它是無可指責的。它是無可指責的,因為它是善行的表現。它是善行的表現,因為它在暗地裡不被譴責。它在暗地裡不被譴責,因為它沒有悔恨。它沒有悔恨,因為它是沒有痛苦的。它是沒有痛苦的,因為它是真實的。它是真實的,因為它是不欺騙的。它是不欺騙的,因為它按照所承諾的而行動。它按照所承諾的而行動,因為它是做得很好的。它是做得很好的,因為它是不應受譴責的。它是不應受譴責的,因為它是不出錯的。它是不出錯的,因為它是穩定的。它是穩定的,因為它是不退縮的。它是不退縮的,因為它關心眾生。它關心眾生,因為它根植於大悲。它根植於大悲,因為它是不知疲倦的。它是不知疲倦的,因為它是知道如何引導眾生成熟的知識。它是知道如何引導眾生成熟的知識,因為它不追求自我中心的快樂。它不追求自我中心的快樂,因為它不希望得到回報。它不希望得到回報,因為它不執著於物質的東西。它不執著於物質的東西,因為它是對法的信心。它是對法的信心,因為它關心軟弱的眾生。它關心軟弱的眾生,因為它是一個助手。它是一個助手,因為它是一個庇護所。它是一個庇護所,因為它是一個保護者。它是一個保護者,因為它是沒有煩惱的。它是沒有煩惱的,因為它是完整的理解。它是完整的理解,因為它超越了辱罵。它超越了辱罵,因為它是善良的意念。它是善良的意念,因為它不是任何特定的東西。它不是任何特定的東西,因為它是完全清淨的。它是完全清淨的,因為它是完全道德的。它是完全道德的,因為其內在無垢。它內在無垢,因為其外在清淨。它外在清淨,因為其在所有方面都完全清淨。」

1.58“That intention of the bodhisatvas, Venerable Śāradvatīputra, should be seen as being for the sake of the abandonment of envy, [F.92.b] and it should be seen as imperishable since it brings envious beings to maturity. That intention should be seen as being for the sake of getting rid of the stain of immorality, and it should be seen as imperishable since it brings immoral beings to maturity. That intention should be seen as being for the sake of getting rid of ill will, harshness, and negativity, and it should be seen as imperishable since it brings beings with negative attitudes to maturity. That intention should be seen as being for the sake of getting rid of sloth, and it should be seen as imperishable since it brings slothful beings to maturity. That intention should be seen as being for the sake of getting rid of lack of concentration, and it should be seen as imperishable since it brings beings who lack concentration to maturity. That intention should be seen as being for the sake of getting rid of bad insight, and it should be seen as imperishable since it brings beings with bad insight to maturity. Thus, Venerable Śāradvatīputra, intention should be seen as being for the sake of getting rid of all the nonvirtuous phenomena of all living beings, but it should be seen as imperishable since it brings all beings to strive for virtue. This, Venerable Śāradvatīputra, is called the bodhisatvas’ imperishable intention.

1.58「菩薩的意願,敬禮舍利弗,應當被視為是為了拋棄嫉妒而生起的,它應當被視為不可摧毀的,因為它能令嫉妒的眾生走向成熟。這個意願應當被視為是為了去除不道德的污垢而生起的,它應當被視為不可摧毀的,因為它能令不道德的眾生走向成熟。這個意願應當被視為是為了去除瞋恨、粗暴和負面情緒而生起的,它應當被視為不可摧毀的,因為它能令具有負面態度的眾生走向成熟。這個意願應當被視為是為了去除懈怠而生起的,它應當被視為不可摧毀的,因為它能令懈怠的眾生走向成熟。這個意願應當被視為是為了去除散亂而生起的,它應當被視為不可摧毀的,因為它能令缺乏專注的眾生走向成熟。這個意願應當被視為是為了去除邪慧而生起的,它應當被視為不可摧毀的,因為它能令具有邪慧的眾生走向成熟。因此,敬禮舍利弗,意願應當被視為是為了去除所有眾生身上的一切不善法而生起的,但它應當被視為不可摧毀的,因為它能令所有眾生奮力追求德行。敬禮舍利弗,這就叫做菩薩不可摧毀的意願。」

1.59“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ practice is imperishable, as their intention is imperishable. Why? The intention of generosity is the bodhisatvas’ imperishability of practice, while their practice is the appearance that they give away all their possessions. The intention of moral discipline is the bodhisatvas’ imperishability of practice, while their practice is the appearance of taking upon themselves moral discipline, training, the qualities of asceticism, and penance. The intention of patient acceptance is the bodhisatvas’ imperishability of practice, while their practice is the appearance of the absence of aggressive thoughts toward any being. [F.93.a] The intention of vigor is the bodhisatvas’ imperishability of practice, while their practice is the appearance of having all roots of virtue as a basis. The intention of meditation is the bodhisatvas’ imperishability of practice, while their practice is the appearance of the application of their meditation . The intention of insight is the bodhisatvas’ imperishability of practice, while their practice is the appearance of the application of what they have learned. The intention of friendliness, compassion, joy, and equanimity is the bodhisatvas’ imperishability of practice, while their practice is the appearance of bringing benefits and happiness to living beings, bringing joy and confidence in the Dharma, and getting rid of aversion and attachment. The intention concerning the body is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it is the purification of the threefold vows related to physical deeds. The intention concerning the speech is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it is the giving up of the four kinds of negative deeds in speech. The intention concerning the mind is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it is the absence of covetousness, ill will, and wrong views. The intention concerning study is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as they have no teacher’s secrecy concerning the Dharma. The intention of having no teacher’s secrecy concerning the Dharma is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it is the practice of generating the mind of omniscience. The intention of generating the mind of omniscience is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it leads other living beings to adopt the mind of awakening. The intention of leading other living beings to adopt the mind of awakening is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it puts living beings in touch with the roots of virtue. The intention of practice concerned with the roots of virtue is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it dedicates to awakening. The intention to dedicate to awakening is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it is the attainment of all the qualities of a buddha. [F.93.b] The intention to attain all the qualities of a buddha is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it is the understanding of the sacred Dharma. Understanding the sacred Dharma is the bodhisatvas’ imperishable practice, as it is the admission of one’s wrongdoings. The intention to admit one’s wrongdoings is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it is the confession of one’s negative actions. The intention to confess one’s negative actions is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it is rejoicing in all merit. The intention to rejoice in all merit is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it is the collection of an immeasurable accumulation of merit. The intention to collect an immeasurable accumulation of merit is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it is the request of teachings from all the buddhas. The intention to request teachings from all the buddhas is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it is the support of the sacred Dharma. The intention to support the sacred Dharma is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it is the deed of a holy person. The intention of the deed of a holy person is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it frees others from their burdens. The intention of freeing others from their burdens is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it consists in never taking off the strong armor of vigor. The intention to never take off the strong armor of vigor is the bodhisatvas’ imperishability of practice, as it is the carrying out of the duties of all beings.

1.59「此外,尊者舍利弗,菩薩的修行是無盡的,因為他們的意願是無盡的。為什麼呢?布施的意願是菩薩無盡的修行,而他們的修行是施捨所有財物的表現。戒律的意願是菩薩無盡的修行,而他們的修行是接受戒律、訓練、苦行的品質和懺悔的表現。忍辱的意願是菩薩無盡的修行,而他們的修行是對任何眾生都沒有侵略念頭的表現。精進的意願是菩薩無盡的修行,而他們的修行是以所有善根為基礎的表現。禪定的意願是菩薩無盡的修行,而他們的修行是運用禪定的表現。智慧的意願是菩薩無盡的修行,而他們的修行是運用所學的表現。慈、悲、喜、捨的意願是菩薩無盡的修行,而他們的修行是為眾生帶來利益和快樂、帶來喜樂和對法的信心、消除瞋恨和執著的表現。關於身體的意願是菩薩無盡的修行,因為它是與身業相關的三種戒律的清淨。關於言語的意願是菩薩無盡的修行,因為它是放棄四種惡口的表現。關於心念的意願是菩薩無盡的修行,因為它是沒有貪欲、瞋恨和邪見。關於學習的意願是菩薩無盡的修行,因為他們對法沒有師傅的隱秘。沒有師傅對法隱秘的意願是菩薩無盡的修行,因為它是生起一切智心的修行。生起一切智心的意願是菩薩無盡的修行,因為它引導其他眾生採納菩提心。引導其他眾生採納菩提心的意願是菩薩無盡的修行,因為它使眾生與善根相連。與善根相關的修行意願是菩薩無盡的修行,因為它迴向覺悟。迴向覺悟的意願是菩薩無盡的修行,因為它是成就所有佛的功德。成就所有佛的功德的意願是菩薩無盡的修行,因為它是對聖法的理解。理解聖法是菩薩無盡的修行,因為它是承認自己的過錯。承認自己過錯的意願是菩薩無盡的修行,因為它是懺悔自己的惡行。懺悔自己惡行的意願是菩薩無盡的修行,因為它是隨喜所有功德。隨喜所有功德的意願是菩薩無盡的修行,因為它是積累無量功德的集聚。積累無量功德集聚的意願是菩薩無盡的修行,因為它是向所有佛請求教導。向所有佛請求教導的意願是菩薩無盡的修行,因為它是支持聖法。支持聖法的意願是菩薩無盡的修行,因為它是聖人的事業。聖人事業的意願是菩薩無盡的修行,因為它能解脫他人的負擔。解脫他人負擔的意願是菩薩無盡的修行,因為它在於永遠不脫下精進的堅強盔甲。永遠不脫下精進堅強盔甲的意願是菩薩無盡的修行,因為它是執行所有眾生的責任。」

1.60“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, there are four imperishable practices of the bodhisatvas. What are these four? They are the imperishability of practice that is the mind of awakening, the imperishability of practice that is explanation‍—the gift of the Dharma, the imperishability of practice that consists in bringing beings to maturity, [F.94.a] and the imperishability of practice that consists in accumulating roots of virtue. These are the four imperishable practices.

1.60「此外,尊者舍利弗,菩薩有四種不壞的修行。這四種是什麼呢?即是作為菩提心的修行不壞、作為說法——法供養的修行不壞、在使眾生成熟方面的修行不壞,以及在積聚善根方面的修行不壞。這就是四種不壞的修行。」

1.61“There are four more imperishable practices. What are these four? They are the imperishability of practice that consists in tirelessness in conforming to the qualities of asceticism and penance when living in the wilderness, the imperishability of practice that consists in tirelessness in amassing the accumulations of merit and wisdom, the imperishability of practice that consists in tirelessness in the quest for learning, and the imperishability of practice that consists in tirelessness in knowing how to dedicate to awakening. These are the four imperishable practices.

1.61「還有四種不敗壞的修行。這四種是什麼呢?它們是:在荒野中修習苦行和懺悔的功德時不知疲倦的不敗壞修行,積集福慧資糧時不知疲倦的不敗壞修行,追求聞慧時不知疲倦的不敗壞修行,以及懂得如何迴向菩提時不知疲倦的不敗壞修行。這就是四種不敗壞的修行。」

1.62“There are four more imperishable practices. What are these four? They are the imperishability of practice that consists in understanding numbers, the imperishability of practice that consists in understanding weights, the imperishability of practice that consists in understanding through investigation, and the imperishability of practice that consists in understanding through discernment. These are the four imperishable practices.

1.62「還有四種菩薩不敗壞的修行。這四種是什麼呢?它們是由於理解數量而不敗壞的修行,由於理解重量而不敗壞的修行,由於通過觀察而理解而不敗壞的修行,以及由於通過分辨而理解而不敗壞的修行。這些就是四種不敗壞的修行。」

1.63“There are four more imperishable practices. What are these four? They are the imperishability of practice that consists in understanding the causes of affliction, the imperishability of practice that consists in understanding the causes of purity, the imperishability of practice that consists in proclaiming the causes of affliction, and the imperishability of practice that consists in proclaiming the qualities and advantages of purity. These are the four imperishable practices.

1.63「舍利弗尊者啊,還有四種不壞的修行。是哪四種呢?就是理解煩惱根源的不壞修行,理解清淨根源的不壞修行,宣說煩惱根源的不壞修行,以及宣說清淨的功德和利益的不壞修行。這就是四種不壞的修行。」

1.64“There are four more imperishable practices. What are these four? They are the imperishability of practice that consists in investigating the aggregates, the imperishability of practice that consists in investigating the elements, the imperishability of practice that consists in investigating the sense sources, and the imperishability of practice that consists in investigating dependent origination. These are the four imperishable practices.

1.64「還有四種不壞的修習。這四種是什麼呢?就是由於調查蘊而得來的不壞修習,由於調查界而得來的不壞修習,由於調查處而得來的不壞修習,以及由於調查緣起而得來的不壞修習。這就是四種不壞的修習。」

1.65“There are four more imperishable practices. What are these four? They are the imperishability of practice that consists in explaining that formative factors are impermanent, the imperishability of practice that consists in explaining that formative factors are suffering, the imperishability of practice that consists in explaining that all phenomena are selfless, and the imperishability of practice that consists in explaining the enjoyment of peace in nirvāṇa. [F.94.b] These are the four imperishable practices.

1.65「還有四種不敗壞的修行。這四種是什麼呢?它們是通過說明行無常而不敗壞的修行,通過說明行是苦而不敗壞的修行,通過說明一切法無我而不敗壞的修行,以及通過說明涅槃的寂靜安樂而不敗壞的修行。這些就是四種不敗壞的修行。」

1.66“In short, Venerable Śāradvatīputra, all of the bodhisatvas’ practices are inclined toward omniscience, directed toward omniscience, and bent upon omniscience. As omniscience is imperishable, all the practices of the bodhisatvas are therefore also imperishable. This, Venerable Śāradvatīputra, is called the bodhisatvas’ imperishable practice.

1.66「簡言之,尊者舍利弗,菩薩們的一切實踐都傾向於一切智,指向一切智,並致力於一切智。因為一切智是無盡的,所以菩薩們的一切實踐也因此是無盡的。尊者舍利弗,這就是所謂的菩薩們的無盡實踐。」

1.67“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the determination of the bodhisatvas is also imperishable. Why is this? It is because it rests upon all the roots of virtue. Whatever the bodhisatvas think rests upon the roots of virtue because of their determination. It is the determination to pass on, as it is to progress from one stage the next. It is the determination to cross over, as it is to go to a different state. It is the highest determination, as it is utterly noble. It is an especially noble determination because it grasps specific qualities. It is the determination that has all the qualities of a buddha clearly in view. It is the determination that rests upon qualities that accord with that which is especially noble. It is the determination to carry through all undertakings. It is a persevering determination, because of its indefatigability in perseverance. It is the determination of perfected vows, because of the fulfillment of the vows. It is an unassailable determination, since one has only oneself as a companion. It is the determination on the stage of being well trained, because of the absence of unruliness. It is the determination on the stage of being disciplined, because of nobility. It is the unmixed determination, because it is not contaminated by the afflictions of untrained beings. [F.95.a] It is the determination of giving gifts that are hard to give, because of the giving of even the head, the best part of the body. It is the determination of morality that is hard to practice, because of the assistance for the immoral. It is the determination of patient acceptance that is hard to practice, because of putting up with the faults of weak beings. It is the determination of vigor that is hard to practice, because of giving up the awakening of disciples and isolated buddhas even when one has it at hand. It is the determination of meditation that is hard to practice, because of not enjoying the taste of meditation . It is the determination of insight that is hard to practice, because of not deriding the accumulation of any root of virtue. It is the determination to carry through any practice undertaken, because of completing the duties of all beings. It is the determination that is free from conceit, pride, haughtiness, self-conceit, self-esteem, the pride of modesty, and illusory pride, because of discerning through knowledge. It is the determination of regarding all beings as worthy of gifts, because of not hoping for recompense. It is the determination of fearlessness, because of understanding the deep Dharma of the buddhas. It is the determination to go to a different state, because of progressing by means of powers. It is the determination to never be fainthearted, because of helping those carrying burdens. It is an imperishable determination, because of constant efforts.

1.67「而且,舍利弗尊者,菩薩的決心也是無盡的。為什麼呢?因為它建立在一切善根之上。菩薩心想的任何事物都依靠善根而立足,這是因為他們的決心。它是前進的決心,因為它是從一個階段進展到下一個階段。它是超越的決心,因為它是走向不同的境界。它是最高的決心,因為它是極其崇高的。它是特別崇高的決心,因為它把握了特定的功德。它是將佛的一切功德清晰地置於眼前的決心。它是依靠與極其崇高者相應的功德的決心。它是完成一切事業的決心。它是堅毅的決心,因為在堅毅中不知疲倦。它是圓滿戒律的決心,因為戒律得到了成就。它是不可動搖的決心,因為只有自己作為同伴。它是處於受過良好訓練階段的決心,因為沒有放縱。它是處於受過訓練階段的決心,因為具有崇高品質。它是無雜的決心,因為它不受未訓練眾生的煩惱所污染。它是給予難以給予之施的決心,因為甚至給予頭部,即身體最好的部分。它是難以實踐的道德的決心,因為幫助不道德者。它是難以實踐的忍的決心,因為忍耐軟弱眾生的過失。它是難以實踐的精進的決心,因為放棄弟子和獨覺的覺悟,即使它已在手邊。它是難以實踐的禪定的決心,因為不享受禪定的滋味。它是難以實踐的慧眼的決心,因為不貶低任何善根的積累。它是完成所有已承擔的實踐的決心,因為完成一切眾生的任務。它是不具有慢、傲慢、高慢、自大、自尊、謙遜之慢和幻覺之慢的決心,因為通過知慧而識別。它是將一切眾生視為值得受施的決心,因為不期望回報。它是無畏的決心,因為理解佛的深法。它是走向不同境界的決心,因為通過力而進步。它是永遠不灰心的決心,因為幫助承擔重擔者。它是無盡的決心,因為不斷的努力。」

1.68“Furthermore, determination is said to be kindness to nonhumans, friendliness to living beings, thought for the welfare of the noble, compassion for those who are not noble, respect for the masters, protection for the unprotected, a refuge for those without refuge, [F.95.b] an island for the shipwrecked, an ideal for those without ideals, friendship to the friendless, straightness to the crooked, correctness to the unruly, absence of fraud to the fraudulent, absence of trickery to the dissemblers, gratitude to the ungrateful, thankfulness to the harmful, help to the unhelpful, truth to the mistaken, humility to the stubborn, absence of reproach to the virtuous, refrain from proclaiming the mistakes of others, protection to those who behave wrongly, refrain from seeing faults in any skillful practice of virtue, homage to all those who are worthy of offerings, adequate obedience to admonitions, enjoyment of instructions and admonitions, respect for the hermits, absence of desire for gain, honor, and fame, absence of regard for one’s own body or life, absence of hypocrisy because of pure determination, absence of boasting because of restraint in speech, absence of threats because of contentment with what one has, responsiveness because of the lack of any mental afflictions, inclination toward existence because of the accumulation of all roots of virtue, and endurance of any suffering because of concern for all beings.

1.68「而且,所謂決心就是對非人的慈善,對眾生的慈心,對高尚者的關懷,對不高尚者的悲心,對師長的尊敬,對無人保護者的保護,對無依靠者的庇護,對遇難者的島嶼,對無理想者的理想,對無友誼者的友誼,對邪曲者的正直,對不馴服者的正確,對欺詐者的無欺詐,對虛偽者的無詭計,對不知恩者的感恩,對有害者的感謝,對不幫助者的幫助,對迷失者的真理,對頑固者的謙虛,對有德者的無責備,不宣揚他人的過失,對行為不當者的保護,不在任何善巧的德行實踐中看到過失,對所有值得供養者的禮敬,對訓誡的充分順從,對教導與訓誡的樂受,對隱士的尊敬,不貪求利益、尊敬和名聲,不執著於自己的身體或生命,因為清淨的決心而無虛偽,因為言語的節制而無自讚,因為對所有的知足而無恐嚇,因為缺乏任何心理煩惱而具有回應性,因為積累所有的善根而向有傾斜,以及因為關懷所有眾生而忍耐任何苦難。」

1.69“Thus, the determinations of those holy persons are all imperishable. All the afflictions of existence cannot cause them to perish, as they are supported by all merit. They are the nourishment of all beings, and one attains imperishable knowledge by them. This, Venerable Śāradvatīputra, is called the bodhisatvas’ imperishable determination.”

1.69「因此,這些聖人的決心都是不敗的。存在的一切煩惱都無法使他們毀滅,因為他們受到一切功德的支持。他們是一切眾生的養分,藉由他們可以獲得不敗的知識。舍利弗尊者啊,這就叫做菩薩的不敗決心。」

1.70Then Venerable Śāradvatīputra said to the bodhisatva Akṣayamati, [F.96.a] “Son of good family, is there any other imperishability of the bodhisatvas?”

1.70那時尊者舍利弗對菩薩無盡意說道:「善男子,菩薩還有其他的不可毀壞的功德嗎?」

Akṣayamati said, “There is, Venerable Śāradvatīputra. The generosity of the bodhisatvas is also imperishable. Why? It is immeasurable. Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ enjoyment of generosity is immeasurable. They give food to those who desire food, in order to display life, eloquence, happiness, strength, and complexion. They give drinks to those who desire drinks, to eliminate the thirst of all their afflictions. They give vehicles to those who desire vehicles, to collect all kinds of things that bring happiness and welfare. They give clothes to those who desire clothes, in order to purify their modesty, bashfulness, and golden complexion. They give lamps to those who desire lamps, to provide them with the divine sight of the Tathāgata. They give music to those who desire music, to purify their divine hearing of the Tathāgata. They give perfumes and unguents to those who desire perfumes and unguents, to anoint them with morality, learning, and concentration. They give garlands to those who desire garlands, to make them attain the flowers of remembrance, eloquence, and the limbs of awakening. They give aromatic powders to those who desire aromatic powders, to make them attain a pleasant bodily scent. They give all kinds of tastes to those who desire all kinds of tastes, to bring about the character of the great beings that consists in having excellent taste. They give houses to those who desire houses, to provide all beings with houses, refuges, places to go to, and places of protection. They give places of rest to those who desire places of rest, to eliminate all their hindrances and make them attain the abodes of the gods, the abodes of Brahmā, [F.96.b] and the tathāgatas’ place of rest. They give seats to those who desire seats, to make them attain the adamantine seat, the seat of awakening, in each of the great trichiliocosms. They give the necessities of life to those who desire the necessities of life, to make them complete the necessities for awakening. They give medicine to the sick and to those who desire medicine, to make them complete the happiness that is the ambrosia of agelessness and deathlessness.

無盡意說:「有的,尊敬的舍利弗。菩薩的布施也是無盡的。為什麼呢?因為它是無量的。尊敬的舍利弗,菩薩享受布施是無量的。他們給飢餓的人食物,為了展現生命、辯才、快樂、力量和光彩。他們給口渴的人飲料,為了消除他們所有煩惱的渴愛。他們給需要車乘的人車乘,為了收集所有帶來快樂和福祉的東西。他們給需要衣服的人衣服,為了淨化他們的愧、羞恥和金色光澤。他們給需要燈火的人燈火,為了提供如來的天眼通。他們給需要音樂的人音樂,為了淨化他們的如來天耳通。他們給需要香料和藥膏的人香料和藥膏,為了用道德、聞慧和三昧來塗抹他們。他們給需要花冠的人花冠,為了讓他們獲得念、辯才和菩提分的花朵。他們給需要香粉的人香粉,為了讓他們獲得令人愉悅的身香。他們給需要各種滋味的人各種滋味,為了產生偉大眾生具有優良滋味的品格。他們給需要房屋的人房屋,為了為所有眾生提供房屋、庇護所、去處和保護之地。他們給需要休息之處的人休息之處,為了消除他們所有的蓋,使他們獲得諸天界、梵天界和如來的休息之處。他們給需要座位的人座位,為了讓他們在每個廣大的三千大千世界中獲得金剛座、菩提座。他們給需要生活必需品的人生活必需品,為了讓他們完成覺悟的必需品。他們給生病的人和需要藥物的人藥物,為了讓他們完成無老無死甘露的幸福。

1.71“The bodhisatvas’ gift consisting in letting female and male slaves go is to complete self-originated wisdom, which is dependent only on itself, on its own power. The bodhisatvas’ gift consisting in giving away all kinds of riches, gold, silver, jewels, pearls, lapis lazuli, conches, crystals, and corals is to complete the thirty-two major marks of a great being. The bodhisatvas’ gift consisting in giving away different kinds of ornaments is to complete the eighty excellent minor marks. The bodhisatvas’ gift consisting in giving away head jewels and diadems is to obtain the invisible crown of the head. The bodhisatvas’ gift consisting in giving away vehicles, horses, elephants, carts, and footmen is to complete the Great Vehicle. The bodhisatvas’ gift consisting in giving away gardens, palaces, meditation groves, and monasteries is to complete the multitude of limbs of meditation . The bodhisatvas’ gift consisting in giving away their dear sons, daughters, and wives is for the sake of waking up to the joy of incomparable, complete awakening. [F.97.a] The bodhisatvas’ gift consisting in giving away riches, grains, treasuries, and granaries is to fill the treasuries and granaries of the sacred Dharma. The bodhisatva’s gift consisting in giving away sovereignty over villages, towns, market towns, royal cities, capitals, Jambudvīpa, or the four continents is to go to the seat of awakening of the King of the Dharma, which is excellent in all respects. The bodhisatvas’ gift consisting in giving away all pleasure, joy, and amusement is to attain joy and confidence in the Dharma.

1.71「菩薩們放生奴隸男女是為了完成自我所生的智慧,它只依靠自己,依靠自己的力量。菩薩們施捨各種財寶、黃金、白銀、珠寶、珍珠、青金石、貝殼、水晶和珊瑚是為了完成大人的三十二大相。菩薩們施捨各種裝飾品是為了完成八十隨形好。菩薩們施捨頭上的寶石和王冠是為了獲得無形的頭頂寶冠。菩薩們施捨車乘、馬匹、象群、車隊和步卒是為了完成大乘。菩薩們施捨花園、宮殿、禪定修行林和寺院是為了完成眾多的禪支。菩薩們施捨他們親愛的兒子、女兒和妻子是為了覺悟到無與倫比的圓滿菩提的喜悅。菩薩們施捨財寶、穀物、寶庫和糧倉是為了填滿聖法的寶庫和糧倉。菩薩施捨村莊、城鎮、市集、王城、首都、贍部洲或四大洲的主權是為了前往法王的菩提座,它在各方面都是卓越的。菩薩們施捨一切快樂、喜悅和娛樂是為了獲得對法的喜悅和信心。」

1.72“The feet are the bodhisatvas’ gift in order to go to the seat of awakening on the feet of the sacred Dharma. The palms of the hands are the bodhisatvas’ gift in order to give the hands of the sacred Dharma to all beings. The ears and nose are the bodhisatvas’ gift in order to attain unimpaired faculties. The eyes are the bodhisatvas’ gift so that, with regard to all beings, they may attain the unhindered sight of a buddha, the sight of the Dharma. The head, the best part of the body, is the bodhisatvas’ gift in order to attain the highest omniscience that is superior to the three realms. The bodhisatvas’ gift when giving away flesh and blood is to nourish bodies without strength, so that they may attain strength. The bodhisatvas’ gift when giving away their skin is to purify a golden complexion, with the skin soft and shining. Bones and marrow are the bodhisatvas’ gift in order to attain the body of a buddha, unbreakable and firm as a diamond and strong as that of Nārāyāṇa. [F.97.b]

1.72「雙足是菩薩的布施,為了以聖法的雙足到達菩提座。雙手是菩薩的布施,為了將聖法的雙手給予所有眾生。耳朵和鼻子是菩薩的布施,為了獲得完整無缺的感官。眼睛是菩薩的布施,為了對所有眾生而言,獲得佛的無礙視力、對法的視力。身體最高貴的部分頭部是菩薩的布施,為了獲得超越三界的最高一切智。菩薩布施肉和血是為了滋養沒有力量的身體,使他們能夠獲得力量。菩薩布施皮膚是為了淨化金色膚色,使皮膚柔軟光亮。骨骼和骨髓是菩薩的布施,為了獲得佛的身體,堅不可摧、堅固如金剛、強大如那羅延天。」

1.73“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, there is no gift of the bodhisatvas for the sake of seeking perverted pleasure. There is no gift that entails harm to living beings. There is no gift that produces conceit. There is no gift that is accompanied by fear, worries, or shame. There is no gift that is not given once it has been offered. There is no gift that is smaller than promised. There is no gift of bad things when good things are available. There is no gift offered without determination. There is no gift offered with falsehood or fraud. There are no artificial gifts. There is no gift offered for the sake of getting a certain result, for the sake of frivolity. There is no gift given with a wrong intention. There is no gift offered with deluded intentions. There is no gift offered with the intention of seeking a goal. There is no gift offered with perverted intentions. There is no gift offered without faith. There is no gift not offered with joy. There is no gift to which they are attached. There is no gift offered because of compliance. There is no gift offered while conceiving of a difference between living beings. There is no gift offered while seeking out a special recipient. There is no gift offered while despising any being as unworthy of gifts. There is no gift accompanied by praise of the moral and blame of the immoral. There is no gift offered in the expectation of a return. There is no gift offered for the sake of renown, fame, and praise. There is no gift offered to exalt themselves and deprecate others. There is no gift that causes subsequent annoyance. There is no gift offered with regret. There is no gift offered with remorse. There is no gift that is irksome. There is no gift offered with hidden hope. There is no gift offered with criticism. There is no gift offered with the hope that a good result for themselves should be expected. There is no gift that is measured out. There is no gift that produces rage, aversion, delusion, or harmfulness. [F.98.a] There is no gift that is troublesome to the one who asks. There is no gift offered with mocking and derision. There is no gift offered with hostility. There is no gift offered that has already been thrown away. There is no gift that is not treated with respect. There is no gift that is not from their own hands. There is no gift that is not always given. There is no gift offered without serenity. There is no gift prompted by others. There is no gift offered with special limitations. There is no gift that is less than appointed. There is no gift that is not in accordance with the original resolution. There is no gift offered while thinking, ‘That being is not a worthy recipient.’ There is no gift offered with contempt for the small. There is no gift offered with pride because it is magnificent. There is no gift offered with the wrong purpose. There is no gift offered with the wish for any particular birth. There is no gift offered for the sake of the enjoyment of beauty, pleasure, and power. There is no gift offered with the wish to be reborn as Śakra, Brahmā, a protector of the world, or in the group of all the gods. There is no gift that is dedicated to the vehicles of the disciples or the isolated buddhas. There is no gift offered with the wish to be a crown prince and to have the power of a king. There is no gift of which the result disappears in one lifetime. There is no gift offered while thinking, ‘One lifetime is enough; further giving is not needed.’ There is no gift that is not transformed into the mind of omniscience. There is no unsuitable gift. There is no gift given at the wrong time. There is no gift of poison or weapons. There is no gift that involves the injury of living beings.

1.73「而且,舍利弗尊者,菩薩的布施沒有為了追求邪歪的快樂。沒有傷害眾生的布施。沒有引起傲慢的布施。沒有伴隨恐懼、憂慮或慚愧的布施。沒有已經承諾卻不給予的布施。沒有比承諾更少的布施。沒有有好東西時卻給壞東西的布施。沒有沒有決心的布施。沒有用虛偽或欺詐進行的布施。沒有虛假的布施。沒有為了獲得某個結果、為了輕率而進行的布施。沒有以錯誤意圖給予的布施。沒有以迷惑意圖給予的布施。沒有以尋求目標為意圖的布施。沒有以邪歪意圖進行的布施。沒有沒有信心的布施。沒有不帶著喜心的布施。沒有他們執著的布施。沒有因為順從而進行的布施。沒有在區分眾生的同時進行的布施。沒有在尋求特殊施予對象的布施。沒有蔑視任何眾生為不值得接受布施的布施。沒有伴隨稱讚道德者和責備不道德者的布施。沒有期望有回報的布施。沒有為了名聲、榮耀和讚美的布施。沒有為了抬高自己、貶低他人的布施。沒有引起隨後煩惱的布施。沒有帶著悔恨進行的布施。沒有帶著遺憾進行的布施。沒有令人厭煩的布施。沒有帶著隱藏希望的布施。沒有帶著批評進行的布施。沒有期望自己應該獲得好結果的布施。沒有有限量的布施。沒有引起憤怒、嗔恚、癡迷或傷害性的布施。沒有對請求者造成困擾的布施。沒有帶著嘲笑和嘲弄進行的布施。沒有帶著瞋恚進行的布施。沒有已經被丟棄的布施。沒有不受尊敬對待的布施。沒有不來自自己雙手的布施。沒有不經常給予的布施。沒有沒有寧靜的布施。沒有受他人驅使的布施。沒有特殊限制的布施。沒有少於規定的布施。沒有不符合原本決心的布施。沒有認為「那個眾生不是值得施予的對象」的布施。沒有蔑視微小而進行的布施。沒有因為宏大而引起傲慢的布施。沒有以錯誤目的進行的布施。沒有以希望某個特定出生為意圖的布施。沒有為了享受美貌、快樂和力量而進行的布施。沒有以希望投生為帝釋、梵天、世間保護者或眾神群體的布施。沒有迴向於聲聞或獨覺乘的布施。沒有以希望成為太子和擁有國王力量的布施。沒有在一生內結果就消失的布施。沒有認為「一生就夠了,不需要進一步布施」的布施。沒有不被轉化為一切智心的布施。沒有不適當的布施。沒有在錯誤時間進行的布施。沒有毒藥或武器的布施。沒有涉及傷害眾生的布施。」

1.74“The generosity of the bodhisatvas is not censured by the wise. That generosity is accomplished in the form of emptiness, which is why it is imperishable. That generosity is pervaded by the absence of distinguishing marks, which is why it is imperishable. That generosity is established in the absence of longing for anything, which is why it is imperishable. That generosity is transformed into the unconditioned, which is why it is imperishable. That generosity is correctly undertaken, which is why it is imperishable. That generosity is not contaminated by the three realms, which is why it is imperishable. [F.98.b] That generosity has liberation as its outcome, which is why it is imperishable. That generosity is the absolute subjugation of all the māras, which is why it is imperishable. That generosity is not mixed with any of the afflictions, which is why it is imperishable. That generosity is going to a different state, which is why it is imperishable. That generosity is definitely a good deed, which is why it is imperishable. That generosity is the accumulation of merit on the way to awakening, which is why it is imperishable. That generosity is rightly dedicated, which is why it is imperishable. That generosity has liberation as its outcome and is an ornament of the place of awakening, which is why it is imperishable. That generosity is the nourishing of all beings, which is why it is imperishable. That generosity is boundless, which is why it is imperishable. That generosity is beyond decrease, which is why it is imperishable. That generosity is not included in anything, which is why it is imperishable. That generosity is never interrupted, which is why it is imperishable. That generosity is abundant, which is why it is imperishable. That generosity is without any basis, which is why it is imperishable. That generosity is endless, which is why it is imperishable. That generosity is faultless, which is why it is imperishable. That generosity is blameless, which is why it is imperishable. That generosity is never subdued, which is why it is imperishable. That generosity is unsurpassed, which is why it is imperishable. That generosity is bent on the wisdom of omniscience, which is why it is imperishable. This, Venerable Śāradvatīputra, is called the bodhisatvas’ imperishable generosity .”

1.74「菩薩的布施不被智者所訶責。那布施以空的形態而成就,所以是無盡的。那布施被無相所普遍,所以是無盡的。那布施安住在無願之中,所以是無盡的。那布施被轉化為無為,所以是無盡的。那布施被正確地承擔,所以是無盡的。那布施不被三界所污染,所以是無盡的。那布施以解脫為其結果,所以是無盡的。那布施是對一切魔的絕對制伏,所以是無盡的。那布施不與任何煩惱相混雜,所以是無盡的。那布施是走向不同的境界,所以是無盡的。那布施肯定是善業,所以是無盡的。那布施是菩提道上功德的累積,所以是無盡的。那布施被正確地迴向,所以是無盡的。那布施以解脫為其結果,且是菩提座的莊嚴,所以是無盡的。那布施是對一切眾生的養育,所以是無盡的。那布施是無限的,所以是無盡的。那布施超越減損,所以是無盡的。那布施不被任何事物所包含,所以是無盡的。那布施永不中斷,所以是無盡的。那布施是豐富的,所以是無盡的。那布施沒有任何基礎,所以是無盡的。那布施是永無終結的,所以是無盡的。那布施是無缺陷的,所以是無盡的。那布施是無可呵責的,所以是無盡的。那布施永不被制伏,所以是無盡的。那布施是無上的,所以是無盡的。那布施專注於一切智的智慧,所以是無盡的。尊敬的舍利弗,這就是所謂菩薩的無盡布施。」

1.75Then Venerable Śāradvatīputra addressed the bodhisatva Akṣayamati, saying, “Well described by you, son of good family, was this imperishability of the bodhisatvas’ generosity. Give us some inspired speech, son of good family, on the subject of the imperishability of the [F.99.a] bodhisatvas’ morality, how the morality of the bodhisatvas becomes imperishable.”

1.75那時尊者舍利弗對菩薩無盡意說道:「善男子,你對於菩薩們的布施的不滅性說得很好。善男子,請你為我們說一些啟發人心的教導,關於菩薩們的道德的不滅性,說明菩薩們的道德如何變得不滅。」

1.76Akṣayamati said, “The bodhisatvas’ mass of pure morality, Venerable Śāradvatīputra, is imperishable in sixty-five ways. What are these sixty-five ways? They are (1) not harming any living being; (2) not stealing others’ possessions; (3) having no desire for others’ wives; (4) telling no lies to any being; (5) not committing slander through being content with one’s own circle of followers; (6) enduring harsh words and not speaking harshly; (7) giving up gossip and not chattering confusedly; (8) not being greedy through rejoicing in others’ pleasure; (9) not bearing ill will through tolerating ways of speech involving accusation and slander; (10) holding right views through staying away from the teachings of other teachers; (11) trusting in the Buddha through having no impurity of thought; (12) trusting in the Dharma, as it is the sacred Dharma that teaches the way things are; (13) trusting in the community through the joy caused by all groups of saints; (14) being obedient through respect for the teachers; (15) paying obeisance with the body through honoring the Buddha, his Dharma, and the Community with full prostration; (16) having no lax morality through seeing the smallest imperfection as a danger; (17) having unbroken morality through not relying on any other vehicle; (18) having unimpaired morality through avoiding bad rebirth; (19) having unadulterated morality through not being corrupted by the afflictions of bad people; (20) having untroubled morality through increasing only virtuous qualities; (21) having the morality of the noble through behaving in the way one wishes; (22) having morality that is praised through not being faulted by the wise; (23) having morality that is of the best kind through its close relation to recollection and awareness; (24) having morality that is not derided, as it is without imperfection in all respects; (25) having morality that is well guarded through the guarding of the senses; [F.99.b] (26) having morality of wide renown through bearing all the teachings of the Buddha in mind; (27) having the morality of moderate wishes through knowing due moderation; (28) having the morality of being content through rejecting attachment; (29) having the morality that is essentially aloof through body and mind being detached from the world; (30) having the morality of staying in the wilderness through shunning entertainment; (31) having the morality that is content with the family of saints as it is not for the sake of complying with others; (32) having the morality that is in accordance with the qualities of the pure and with severe austerity, through having all the roots of virtue in one’s own power; (33) having the morality of the harmony between words and actions through the propitiation of both gods and humans; (34) having the morality of friendliness through protecting all beings; (35) having the morality of compassion through patiently accepting all suffering; (36) having the morality of joy through the absence of despondency; (37) having the morality of equanimity through giving up aversion and attachment; (38) having the morality of examining one’s own mistakes through introspection concerning one’s own thoughts; (39) having the morality of seeing nothing wrong in the mistakes of others through protecting the minds of others; (40) having the morality of generosity through bringing beings to maturity; (41) having the morality that is well adopted through guarding morality; (42) having the morality of patient acceptance through the absence of hostile thoughts toward any being; (43) having the morality of vigor through never turning back; (44) having the morality of meditation through increasing the accumulation of the limbs of awakening; (45) having the morality of insight through never having enough of the root of virtue that consists in learning; (46) having the morality of learning through grasping the essence of learning; (47) having the morality of relying on a spiritual friend through increasing the accumulation of the limbs of awakening; (48) having the morality of avoiding bad friends through rejecting wrong ways; (49) having the morality that has no concern for the safety of the body through understanding the concept of impermanence; [F.100.a] (50) having the morality of not seeking the safety of one’s life through acting with zeal for the roots of virtue; (51) having the morality that is without regret through pure intention; (52) having the morality that is not artificial through pure action; (53) having the morality that is without great desires through pure determination; (54) having indefatigable morality through actions well done; (55) having the morality that is without conceit since it is without arrogance; (56) having the morality that is without frivolity through the absence of greed; (57) having the morality that is undistracted because of straightness, that is, having thoughts one-pointedly directed toward their objects; (58) having the morality that is not loquacious through being well trained; (59) having the morality that is disciplined through being undisturbed; (60) having the morality that is peaceful through the appeasement of the primary and secondary afflictions; (61) having the morality of adequately grasping gentle speech through acting according to the instructions; (62) having the morality of bringing living beings to maturity through not giving up the ways of attracting people; (63) having the morality of guarding the sacred Dharma through not wasting riches; (64) having the morality of fulfilling all wishes through being originally pure; (65) having the morality of attaining the morality of the Tathāgata through being transformed into that morality; (66) and having the morality that is concerned with the concentrations and states of absorption of the buddhas through having the same attitude toward all beings. Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ mass of pure morality is imperishable in these sixty-five ways.

1.76無盡意說:「尊者舍利弗,菩薩們清淨戒律的集合在六十五個方面是不壞的。這六十五個方面是什麼?它們是:(1)不傷害任何眾生;(2)不竊取他人的財物;(3)不貪求他人的妻子;(4)不向任何眾生說謊;(5)不因滿足於自己的追隨者而進行誹謗;(6)忍耐苛刻的言辭而不說粗話;(7)放棄閒聊而不胡亂喧嘩;(8)不因隨喜他人的快樂而貪心;(9)不因容忍包含譴責和誹謗的言論方式而懷抱瞋恨;(10)通過遠離其他教師的教導而持正見;(11)因思想純淨而信佛;(12)信法,因為聖法教導事物的本質;(13)通過聖者全體帶來的喜悅而信僧;(14)通過尊重教師而順從;(15)以身體禮拜,通過完全頂禮來尊敬佛、他的法和僧團;(16)因見最細微的缺陷為危險而無鬆懈戒;(17)通過不依賴任何其他乘而持不破戒;(18)通過迴避惡劣的再生而持無損戒;(19)通過不被惡人的煩惱所腐蝕而持無摻雜戒;(20)通過只增長有德的質量而持無擾戒;(21)持聖者的戒,通過按自己的願望行為;(22)持受稱讚的戒,通過不被智者指責;(23)持最殊勝的戒,通過與念和正知的密切關係;(24)持不被嘲笑的戒,因為在所有方面都沒有缺陷;(25)通過守護諸根而持善守護的戒;(26)持廣為人知的戒,通過將所有佛的教導銘記於心;(27)持願望適度的戒,通過知道適當的適度;(28)持知足的戒,通過摒棄執著;(29)持本質上超脫的戒,通過身心超脫於世間;(30)持住於曠野的戒,通過迴避娛樂;(31)持以聖者家族為滿足的戒,因為不是為了順從他人;(32)持與清淨品質相應並具有嚴格苦行的戒,通過在自己的力量中擁有所有善根;(33)持言行協調的戒,通過安撫諸天和人類;(34)持慈心的戒,通過保護所有眾生;(35)持悲心的戒,通過耐心接受所有苦難;(36)持喜心的戒,通過沒有沮喪;(37)持捨心的戒,通過放棄瞋恨和執著;(38)持自我檢查錯誤的戒,通過對自己思想的內省;(39)持在他人的錯誤中看不出過失的戒,通過保護他人的心;(40)持布施的戒,通過使眾生成熟;(41)持善於採納的戒,通過守護戒律;(42)持忍的戒,通過對任何眾生都沒有敵對思想;(43)持精進的戒,通過永遠不回頭;(44)持禪定的戒,通過增加菩提分的積累;(45)持智慧的戒,通過對由聞組成的善根永不滿足;(46)持聞的戒,通過掌握聞的本質;(47)持依靠善知識的戒,通過增加菩提分的積累;(48)持迴避惡友的戒,通過摒棄邪道;(49)持不關心身體安全的戒,通過理解無常的概念;(50)持不尋求生命安全的戒,通過為善根的增長而熱切行動;(51)持無悔的戒,通過純淨的意念;(52)持非虛偽的戒,通過純淨的行動;(53)持無大欲的戒,通過純淨的決心;(54)持不疲倦的戒,通過良好完成的行動;(55)持無慢的戒,因為沒有傲慢;(56)持無輕浮的戒,通過沒有貪欲;(57)持不分散的戒,因為正直,即思想單一指向其對象;(58)持不多言的戒,通過訓練良好;(59)持有紀律的戒,通過不受擾亂;(60)持寧靜的戒,通過平息根本和次要的煩惱;(61)通過按照教導行動而持適當掌握溫和言辭的戒;(62)持使眾生成熟的戒,通過不放棄吸引人的方式;(63)持守護聖法的戒,通過不浪費財富;(64)持滿足所有願望的戒,通過原本純淨;(65)持通過轉化為如來之戒而達到如來戒的戒;(66)以及持關注佛陀的三昧和定的戒,通過對所有眾生持同樣的態度。尊者舍利弗,菩薩們清淨戒律的集合在這六十五個方面是不壞的。」

1.77“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, morality is where there is no attribution of a self, an animated being, a life principle, a life-sustaining principle, a spirit, a personality, a man, or a human being. Morality is where there is no attribution of form, [F.100.b] feeling, perception, formative factors, or consciousness. Morality is where there is no attribution of the element of earth, the element of water, the element of fire, or the element of wind. Morality is where there is no attribution of the distinguishing marks of the eye and forms, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and physical objects, or the mind and mental phenomena. Morality is where there is no attribution of body, speech, or mind.

1.77"而且,尊者舍利弗,道德在於沒有自我、眾生、命、養者、靈、人格、男子或人類的概念。道德在於沒有色、受、想、行或識的概念。道德在於沒有地界、水界、火界或風界的概念。道德在於沒有眼與色相、耳與聲相、鼻與香相、舌與味相、身與觸相,或意與法相的概念。道德在於沒有身、語或意的概念。

1.78“Morality has the essential character of peaceful meditation through one-pointedness. Morality has the essential character of expanded vision through skill in discerning phenomena. Morality is the knowledge of emptiness, fully beyond distinguishing marks, beyond anything to long for, and not mingled with the three realms. Morality is the patient acceptance of the absence of birth, brought about as unconditioned, and unborn. Morality is not made and not active. Morality is not born in the beginning, does not perish in the end, and does not remain in between. Morality is pure thought, not dependent on consciousness, and not mingled with mental effort. Morality is not dependent on the desire realm, does not remain in the form realm, and does not stay in the formless realm. Morality is the giving up of the impurities of passion, which is avoiding malice, harshness, faults, and aversion and which is the absence of delusion, obscurity, and ignorance. Morality is neither belief in permanence nor belief in nihilism and is not in discord with the principle of dependent origination. Morality is without the principle of an ego, [F.101.a] it is without possession, and it does not abide by the view that there is a permanent substance. Morality is without attachment to names and signs, it does not abide by the distinguishing marks of form, and it does not mingle with names and forms. Morality is the absence of causal bad dispositions. It is the nonarising of doctrinal viewpoints, and it does not abide by hindrances like regret. Morality does not abide by the root of nonvirtue that is attachment, it does not abide by the root of nonvirtue that is aversion, and it does not abide by the root of nonvirtue that is delusion. Morality is indefatigable and without desires and thus has the essential character of fitness. Morality is the noninterruption of the buddhas’ lineage because of the attainment of the transcendent body. It is the noninterruption of the lineage of the Dharma because of the attainment of nonseparation from the realm of phenomena. It is the noninterruption of the lineage of the community because the unconditioned is revealed.

1.78「道德具有寂靜禪定一心的本質特色。道德具有廣大慧眼善於擇法的本質特色。道德是對空性的認知,完全超越諸相,沒有任何貪戀,不與三界混合。道德是對無生的忍受,由無為所產生,本來無生。道德不是造作的,不是活動的。道德在初始時不生,在終結時不滅,在中間時不駐。道德是清淨的思想,不依賴於識,不與心理努力混合。道德不依賴欲界,不駐留於色界,不停留於無色界。道德是放棄貪慾的不淨,即避免瞋恨、粗暴、過失和厭惡,即是沒有癡迷、晦暗和無明。道德既不是常見信念也不是斷常信念,與緣起原理不相衝突。道德沒有自我之理,沒有所有,不執著於有常法體的見解。道德對名號和標誌無有執著,不執著於色相的諸相,不與名色混合。道德是沒有不良傾向的因。是學說見解不生起,不執著於如悔等蓋。道德不執著於非德的貪根,不執著於非德的瞋根,不執著於非德的癡根。道德勤勤懇懇無有欲望,因此具有適切的本質特色。道德因證得出世間身而不斷佛陀的傳承。因證得不離法界而不斷聖法的傳承。因無為被顯露而不斷僧伽的傳承。」

1.79“Morality, Venerable Śāradvatīputra, should be seen as imperishable because of the imperishability of its continuity. Why? The morality of ordinary people perishes because of the places where they are born. The morality of those who possess the five outer supernormal powers perishes when they are deprived of their supernormal powers. The morality of humans perishes when the ten ways of virtuous actions perish. The morality of the gods in the desire realm perishes when their merit perishes. The morality of the sons of gods in the form realm perishes when their immeasurable states and meditations perish. The morality of the gods in the formless realm perishes when their meditation-produced births perish. The morality of the disciples‍—those still to be trained and those needing no more training‍—perishes in the end when they reach nirvāṇa. The morality of the isolated buddhas perishes because of their lack of great compassion. [F.101.b]

1.79「舍利弗,道德應當被視為不滅,因為它延續的不滅性。為什麼呢?凡夫的道德會因他們所生之處而消滅。具有五種外道神通者的道德,當他們失去神通時就會消滅。人類的道德當十善業消滅時就會消滅。欲界諸天的道德當他們的功德消滅時就會消滅。色界天子的道德當他們的無量三昧和禪定消滅時就會消滅。無色界諸天的道德當他們由禪定所生的生命消滅時就會消滅。聲聞弟子——無論是還要修行的或不需要更多修行的——當他們最終到達涅槃時,他們的道德就會消滅。獨覺的道德因為缺乏大悲而消滅。」

1.80“On the other hand, Venerable Śāradvatīputra, the morality of the bodhisatvas is imperishable. Why? Because all types of morality originate from that morality. Venerable Śāradvatīputra, when the seed is imperishable, the grain is also imperishable. Similarly, Venerable Śāradvatīputra, the morality of the tathāgatas should be known as being imperishable since its seed, the mind of awakening, is imperishable. That is why these holy beings are called those whose morality is imperishable . This, Venerable Śāradvatīputra, is called the bodhisatvas’ imperishable morality .

1.80「另一方面,尊者舍利弗,菩薩的道德是不可毀壞的。為什麼呢?因為所有類型的道德都源於那個道德。尊者舍利弗,當種子是不可毀壞的時,穀物也是不可毀壞的。同樣地,尊者舍利弗,如來的道德應該被認識為是不可毀壞的,因為它的種子——菩提心是不可毀壞的。這就是為什麼這些聖者被稱為道德不可毀壞的人。尊者舍利弗,這就叫做菩薩不可毀壞的道德。」

1.81“Then Venerable Śāradvatīputra addressed the bodhisatva Akṣayamati, saying, “Well described by you, son of good family, was this imperishability of the bodhisatvas’ morality. Give us some inspired speech, son of good family, on the subject of the imperishability of the bodhisatvas’ patient acceptance, how the patient acceptance of the bodhisatvas becomes imperishable.”

1.81「那時舍利弗尊者對菩薩無盡意說:『善男子,你對菩薩不可壞的道德講得很好。善男子,請為我們宣說關於菩薩不可壞的忍的主題,用你的神聖智慧說明菩薩的忍如何成為不可壞的吧。』」

1.82Akṣayamati said, “Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ patient acceptance is to be seen in thirty-two ways. What are these thirty-two? (1) Patient acceptance is to be seen in the giving up of bad dispositions. (2) Patient acceptance is to be seen in the absence of inflicting injury. (3) Patient acceptance is to be seen in the absence of anguish. (4) Patient acceptance is to be seen in the absence of malice. (5) Patient acceptance is to be seen in the absence of enmity. (6) Patient acceptance is to be seen in the absence of rage. (7) Patient acceptance is to be seen in the absence of quarreling. (8) Patient acceptance is to be seen in the absence of dispute. (9) Patient acceptance is to be seen in not being injured by the outside world. (10) Patient acceptance is to be seen in guarding oneself and others. (11) Patient acceptance is to be seen in being in accordance with the mind of awakening. (12) Patient acceptance is to be seen in thorough spiritual penetration. (13) Patient acceptance is to be seen in disgust for worldly things and the absence of greed. (14) Patient acceptance is to be seen in the confidence in the fact that actions have consequences. (15) Patient acceptance is to be seen in the ornamentation of the body. [F.102.a] (16) Patient acceptance is to be seen in the purity of speech and thought. (17) Patient acceptance is to be seen in firm intention. (18) Patient acceptance is to be seen in the understanding that the words of abusive speech are void. (19) Patient acceptance is to be seen in the absence of thought-construction. (20) Patient acceptance is to be seen in the introspection into one’s own thoughts. (21) Patient acceptance is to be seen in protecting the minds of others. (22) Patient acceptance is to be seen in following the way to the world of Brahmā. (23) Patient acceptance is to be seen in experiencing the good qualities of gods and humans. (24) Patient acceptance is to be seen in perfecting the excellent major and minor marks. (25) Patient acceptance is to be seen in attaining a voice like that of Brahmā. (26) Patient acceptance is to be seen in having done away with all negativities. (27) Patient acceptance is to be seen in having done away with malice, faults, and harshness. (28) Patient acceptance is to be seen in rejecting anger. (29) Patient acceptance is to be seen in rejecting all roots of nonvirtue. (30) Patient acceptance is to be seen in the crushing of all one’s enemies. (31) Patient acceptance is to be seen in aloofness from the harm done by others. (32) Patient acceptance is to be seen as the cause of attaining all the qualities of a buddha. The bodhisatvas’ patient acceptance, Venerable Śāradvatīputra, is to be seen in these thirty-two ways.

1.82無盡意說:「尊者舍利弗,菩薩的忍是以三十二種方式來看待的。這些是什麼呢?(1)忍是以放棄不良傾向來看待。(2)忍是以不造成傷害來看待。(3)忍是以沒有痛苦來看待。(4)忍是以沒有瞋來看待。(5)忍是以沒有敵意來看待。(6)忍是以沒有憤怒來看待。(7)忍是以沒有爭執來看待。(8)忍是以沒有爭論來看待。(9)忍是以不被外界傷害來看待。(10)忍是以保護自己和他人來看待。(11)忍是以符合菩提心來看待。(12)忍是以徹底的靈性洞察來看待。(13)忍是以厭離世間之事和沒有貪欲來看待。(14)忍是以相信行為有因果報應來看待。(15)忍是以莊嚴身體來看待。(16)忍是以語言和思想的清淨來看待。(17)忍是以堅定的意圖來看待。(18)忍是以理解辱罵的言語是虛空的來看待。(19)忍是以沒有戲論來看待。(20)忍是以反觀自己的思想來看待。(21)忍是以保護他人的心來看待。(22)忍是以遵循通往梵天世界的道路來看待。(23)忍是以經歷天人的良好品質來看待。(24)忍是以完善殊勝的大相和小相來看待。(25)忍是以獲得梵音來看待。(26)忍是以消除所有負面之物來看待。(27)忍是以消除瞋、過失和粗暴來看待。(28)忍是以拒絕瞋恚來看待。(29)忍是以拒絕所有非德根源來看待。(30)忍是以摧毀所有仇敵來看待。(31)忍是以遠離他人的傷害來看待。(32)忍是以獲得所有佛的功德的原因來看待。尊者舍利弗,菩薩的忍是以這三十二種方式來看待的。」

1.83“What is purified patient acceptance? One does not respond to insults with more insults, through understanding that speech is like an echo. One does not respond to beatings with more beatings, through understanding that the body is like a reflection. One does not respond to abuse with more abuse, through understanding that thoughts are like illusions. One does not respond to anger with more anger, through having the determination to be peaceful. One does not feel aversion at not being praised, through the accomplishment of one’s own qualities. One is not flattered by praise, through the absence of conceit. One does not delight in gain, through being well trained. One feels no aversion to loss, through utter peace. [F.102.b] One does not become perplexed by fame, through discerning it with wisdom. One feels no despondency at the absence of fame, because of broadmindedness. One is not depressed by blame, because one is well established. One is not exalted by praise, since one is unshakeable. One is not fatigued by suffering, through care for living beings. One does not get excited by pleasure, because of the impermanence of conditioned pleasure. One does not become sullied by the ways of the world, since one is dependent on nothing. One patiently accepts violence against oneself, through using no violence against others. One accepts the cutting off of limbs and extremities, through fulfilling the attainment of the limbs of awakening. One patiently accepts the destruction of one’s own body, through desiring the body of a buddha. One patiently accepts every misdeed, through developing the power of performing good actions. One endures pain and suffering, through having the courage to defeat all non-Buddhists. One undertakes every kind of asceticism, through overpowering Śakra, Brahmā, and the protectors of the world.

1.83「何為清淨的忍?一個人不用辱罵來回應辱罵,因為他理解言語如同回聲。一個人不用毆打來回應毆打,因為他理解身體如同倒影。一個人不用謾罵來回應謾罵,因為他理解思想如同幻象。一個人不用瞋恚來回應瞋恚,因為他具有寂靜的決心。一個人對於不被稱讚而不感到厭棄,因為他成就了自己的功德。一個人不為讚美所迷惑,因為他沒有慢。一個人不為所得而欣喜,因為他已經過良好的訓練。一個人對於所失而不感到厭棄,因為他達到了究竟的寂靜。一個人不為名聲所迷惑,因為他以智慧分辨它。一個人對於無名而不感到沮喪,因為他具有寬闊的心量。一個人不因受責而沮喪,因為他確立得很穩固。一個人不因讚譽而自得,因為他堅定不搖。一個人不因苦而疲倦,因為他關愛眾生。一個人不因樂而興奮,因為他了知有為之樂的無常。一個人不為世間之法所污染,因為他不依賴任何事物。一個人忍受對自己的暴力,因為他對他人不施加暴力。一個人接受肢體的截斷,因為他成就了菩提分。一個人忍受自己身體的摧毀,因為他渴望佛的身體。一個人忍受每一種過失,因為他培養了行善的力量。一個人承受痛苦和磨難,因為他具有戰勝一切外道的勇氣。一個人進行每一種苦行,因為他超越了帝釋、梵天和世間的守護者。」

1.84“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, this patient acceptance is absolutely invulnerable. Why is this? It is because it is beyond apprehension. The patient acceptance that thinks, ‘He abuses me,’ is the patient acceptance that apprehends duality; it is not absolute patient acceptance. The patient acceptance that thinks, ‘Who abuses here?’ is the patient acceptance that calculates and constructs phenomena; it is not absolute patient acceptance. The patient acceptance that thinks, ‘How can it be that his eyes abuse my eyes?’ and, similarly, the patient acceptance that thinks, ‘How can my ears, nose, tongue, body, and mind be abused by his […] mind?’ is the patient acceptance that concerns the sense sources; it is not absolute patient acceptance. The patient acceptance that thinks, ‘No one abuses here,’ is the patient acceptance that conceives of selflessness; it is not absolute patient acceptance. The patient acceptance that thinks, ‘These things come from the sounds of words,’ is the patient acceptance similar to an echo; [F.103.a] it is not absolute patient acceptance. The patient acceptance that thinks, ‘This is impermanent, and I am also impermanent,’ is the patient acceptance that relates to impermanence; it is not absolute patient acceptance. The patient acceptance that thinks, ‘This is perverted, and I am not perverted,’ is the patient acceptance that is concerned with high and low; it is not absolute patient acceptance. The patient acceptance that thinks, ‘I am right, and he is wrong,’ is the patient acceptance that is concerned with right and wrong; it is not absolute patient acceptance. The patient acceptance that thinks, ‘I am established on good ways, and he is established on bad ways,’ is the patient acceptance that is concerned with good ways and bad ways; it is not absolute patient acceptance. The patient acceptance that thinks, ‘I patiently accept impermanence, but I do not patiently accept permanence,’ is the patient acceptance that rejects by means of antidotes; it is not absolute patient acceptance. The patient acceptance that thinks, ‘I patiently accept suffering, but I do not patiently accept pleasure; I patiently accept selflessness, but I do not patiently accept the ego; I patiently accept the ugly, but I do not patiently accept the beautiful,’ is the patient acceptance that rejects by means of an antidote; it is not absolute patient acceptance. The patient acceptance that thinks, ‘I patiently accept emptiness, but I do not patiently accept doctrinal viewpoints; I patiently accept the absence of distinguishing marks, but I do not patiently accept the thought-constructions that consist in distinguishing marks; I patiently accept the absence of longing, but I do not patiently accept longing; I patiently accept the absence of conditionality, but I do not patiently accept conditionality; I patiently accept the cessation of all afflictions, but I do not patiently accept the afflictions; I patiently accept virtue, but I do not patiently accept nonvirtue; I patiently accept the transcendent, but I do not patiently accept the worldly; I patiently accept that which cannot be blamed, but I do not patiently accept the blamable; I patiently accept the unsullied, but I do not patiently accept the sullied; I patiently accept the purified, [F.103.b] but I do not patiently accept affliction. I patiently accept nirvāṇa, but I do not patiently accept existence,’ is the patient acceptance that rejects by means of an antidote; it is not absolute patient acceptance.

1.84「再者,尊者舍利弗,這種忍是絕對不可侵犯的。為什麼呢?因為它超越了執著。認為『他侮辱我』的忍,是執著二元性的忍,不是絕對的忍。認為『誰在這裡侮辱呢?』的忍,是對現象進行計度和戲論的忍,不是絕對的忍。認為『他的眼睛怎麼能侮辱我的眼睛呢?』,同樣認為『他的耳朵、鼻子、舌頭、身體、意識怎麼能侮辱我的耳朵、鼻子、舌頭、身體、意識呢?』的忍,是關係到諸處的忍,不是絕對的忍。認為『沒有人在這裡侮辱』的忍,是執著無我的忍,不是絕對的忍。認為『這些事物來自言語之聲』的忍,是類似回聲的忍,不是絕對的忍。認為『這是無常的,我也是無常的』的忍,是關係到無常的忍,不是絕對的忍。認為『這是顛倒的,我不是顛倒的』的忍,是關係到高下的忍,不是絕對的忍。認為『我是正確的,他是錯誤的』的忍,是關係到正邪的忍,不是絕對的忍。認為『我建立在善道上,他建立在惡道上』的忍,是關係到善道和惡道的忍,不是絕對的忍。認為『我忍受無常,但我不忍受常見』的忍,是用對治法來拒絕的忍,不是絕對的忍。認為『我忍受苦,但我不忍受樂;我忍受無我,但我不忍受自我;我忍受醜陋,但我不忍受美麗』的忍,是用對治法來拒絕的忍,不是絕對的忍。認為『我忍受空,但我不忍受教義見解;我忍受無相,但我不忍受由相組成的戲論;我忍受無願,但我不忍受願;我忍受無為,但我不忍受有為;我忍受一切煩惱的滅,但我不忍受煩惱;我忍受道德,但我不忍受非道德;我忍受出世間,但我不忍受世間;我忍受無可呵責,但我不忍受可呵責;我忍受無垢,但我不忍受有垢;我忍受清淨,但我不忍受煩惱;我忍受涅槃,但我不忍受有』的忍,是用對治法來拒絕的忍,不是絕對的忍。」

1.85“What is absolute patient acceptance? It is to understand emptiness, but not to suppress doctrinal views or impute the concept of emptiness. The patient acceptance of the fact that ‘doctrinal views are empty’ is absolute patient acceptance; it is to understand the absence of distinguishing marks, but not to suppress the thoughts of distinguishing marks or impute the concept of the absence of distinguishing marks. The patient acceptance of the fact that ‘the thoughts of distinguishing marks are empty’ is absolute patient acceptance; it is to understand the absence of longing, but not to suppress longing or impute the concept of the absence of longing. The patient acceptance of the fact that ‘longing is empty’ is absolute patient acceptance; it is to understand the absence of conditionality, but not to suppress conditionality or impute the concept of the absence of conditionality. The patient acceptance of the fact that ‘the conditioned is empty’ is absolute patient acceptance; it is to understand the cessation of afflictions, but not to suppress afflictions or impute the concept of the cessation of afflictions. The patient acceptance of the fact that ‘afflictions are empty’ is absolute patient acceptance; it is to understand virtue, but not to suppress nonvirtue or impute the concept of virtue. The patient acceptance of the fact that ‘nonvirtue is empty’ is absolute patient acceptance; it is to understand the transcendent, but not to suppress the worldly or impute the concept of transcendence. The patient acceptance of the fact that ‘the worldly is empty’ is absolute patient acceptance; it is to understand that which cannot be blamed, but not to suppress the blamable or impute the concept of being unblameable. The patient acceptance of the fact that ‘the blamable is empty’ is absolute patient acceptance; [F.104.a] it is to understand the unsullied, but not to suppress the sullied or impute the concept of being unsullied. The patient acceptance of the fact that ‘the sullied is empty’ is absolute patient acceptance; it is to understand the pure, but not to suppress affliction or impute the concept of purity. The patient acceptance of the fact that ‘affliction is empty’ is absolute patient acceptance; it is to understand nirvāṇa, but not to suppress existence or impute the concept of nirvāṇa. The patient acceptance of the fact that ‘existence is empty’ is absolute patient acceptance.

1.85「什麼是絕對的忍?是要理解空性,但不要抑制教義見解或執著空性的概念。『教義見解是空的』這個事實的忍是絕對的忍;是要理解無相,但不要抑制無相的念頭或執著無相的概念。『無相的念頭是空的』這個事實的忍是絕對的忍;是要理解無願,但不要抑制願望或執著無願的概念。『願望是空的』這個事實的忍是絕對的忍;是要理解無為,但不要抑制有為或執著無為的概念。『有為是空的』這個事實的忍是絕對的忍;是要理解煩惱的滅,但不要抑制煩惱或執著煩惱滅的概念。『煩惱是空的』這個事實的忍是絕對的忍;是要理解德,但不要抑制非德或執著德的概念。『非德是空的』這個事實的忍是絕對的忍;是要理解出世間,但不要抑制世間或執著出世間的概念。『世間是空的』這個事實的忍是絕對的忍;是要理解不可呵責之法,但不要抑制可呵責之法或執著不可呵責的概念。『可呵責之法是空的』這個事實的忍是絕對的忍;是要理解無垢,但不要抑制有垢或執著無垢的概念。『有垢是空的』這個事實的忍是絕對的忍;是要理解清淨,但不要抑制煩惱或執著清淨的概念。『煩惱是空的』這個事實的忍是絕對的忍;是要理解涅槃,但不要抑制有或執著涅槃的概念。『有是空的』這個事實的忍是絕對的忍。」

1.86“That which is unoriginated, uncreated, unborn, and unarisen is beyond destruction. Since there is no destruction, there is no decay. Patient acceptance of this is absolute patient acceptance. In that which is not made, unconditioned, not imputed, unconstructed, not possible to demonstrate, not possible to display, and beyond limitations there is no origination. That which is beyond origination does not arise, and that which does not arise is absolute patient acceptance. That kind of patient acceptance is the patient acceptance of the unoriginated, and the patient acceptance of the fact that things are unoriginated is absolute patient acceptance. The bodhisatvas who understand that kind of patient acceptance have achieved the patient acceptance that was prophesied to them. This, Venerable Śāradvatīputra, is called the bodhisatvas’ imperishable patient acceptance .”

1.86"未生、未造、未起、未現的東西超越了毀壞。既然沒有毀壞,就沒有衰敗。對此的忍就是絕對的忍。在未作、無為、未假立、未建構、不可演示、不可顯示、超越局限的東西中,沒有生起。超越生起的東西不會產生,不產生的東西就是絕對的忍。那樣的忍就是對無生的忍,對事物是無生的這個事實的忍就是絕對的忍。理解那樣的忍的菩薩已經成就了曾經預言給他們的忍。尊者舍利弗,這被稱為菩薩的不壞忍。"

1.87When the bodhisatva Akṣayamati had taught that exposition of the Dharma, the chapter on the imperishability of patient acceptance, that whole assembly applauded him. To honor him, they showered him with flowers, perfumes, incense, garlands, ointments, aromatic powders, garments, parasols, banners, and celestial pennants that had never been seen or heard of before. They played music and proclaimed, [F.104.b] “Those who are not frightened, alarmed, or scared when they hear about this imperishability of patient acceptance possess the patient acceptance of the tathāgatas.” They showered him with flowers, perfumes, incense, garlands, ointments, aromatic powders, garments, parasols, banners, and celestial pennants in such amounts that they filled up this entire great trichiliocosm.

1.87無盡意菩薩說完了這個法的展示,就是關於忍的不可摧毀性的品章之後,整個眾會都為他鼓掌。為了尊敬他,他們用鮮花、香料、香、花環、油膏、香粉、衣服、傘、旗幡和從未見過或聽說過的天界幡旗淋浴他。他們演奏音樂並宣告:「那些聽到這個忍的不可摧毀性時不感到害怕、驚恐或畏懼的人,擁有如來的忍。」他們用鮮花、香料、香、花環、油膏、香粉、衣服、傘、旗幡和天界幡旗淋浴他,數量之多填滿了整個廣大的三千大千世界。

1.88Then the Blessed One addressed the bodhisatva Akṣayamati, saying, “Make a vessel, son of good family, for these flowers, perfumes, incense, garlands, ointments, aromatic powders, garments, parasols, banners, and celestial pennants.”

1.88爾時世尊告菩薩無盡意言:「善男子,汝為此花、香、香料、花鬘、膏油、香粉、衣服、傘蓋、幡幕及天幡等造一器皿。」

Akṣayamati said, “The vessels of the bodhisatvas, Blessed One, are their own bodies, since they are created through the power of their magical transformation. Thus I will make one.”

無盡意菩薩說:「世尊,菩薩的器皿就是他們自己的身體,因為這是通過他們的神通變化力量所創造的。因此我會製作一個。」

1.89Then the bodhisatva Akṣayamati entered the bodhisatva concentration named the absorption of all forms in the body. As soon he had done so, the flowers, perfumes, incense, garlands, ointments, aromatic powders, garments, parasols, banners, and celestial pennants were absorbed into his navel, but his body did not appear to diminish or to increase in size.

1.89爾時菩薩無盡意入菩薩三昧,名為一切色吸收於身。彼入此三昧已,花香、香料、花鬘、膏油、香粉、衣服、傘蓋、幡幕及天幡等皆吸收於其臍中,然其身體不現縮小亦不現增大。

1.90Then a bodhisatva called Mahāvyūha, who had come to that assembly and was sitting there, addressed the bodhisatva Akṣayamati, saying, “Son of good family, what is the name of the concentration in which you dwell when that amount of flowers, perfumes, incense, garlands, ointments, aromatic powders, garments, parasols, banners, and celestial pennants are absorbed into your body without your body appearing to diminish or to increase in size?” [F.105.a]

1.90那時,名叫大方的菩薩來到該眾會中坐著,他對菩薩無盡意說:「善男子,你在什麼三昧中安住,才能使那麼多的花、香、香料、花鬘、膏油、香粉、衣服、傘蓋、幡幕及天幡等都被吸收進你的身體裡,而你的身體卻沒有看起來減少或增大?」

Akṣayamati said, “The name of that concentration, son of good family, is the absorption of all forms in the body.”

無盡意菩薩說:「善男子,那個三昧的名字就是身中一切色吸收三昧。」

1.91The bodhisatva Mahāvyūha asked, “What is the range of this concentration, son of good family?”

1.91菩薩大方問道:「善男子,這個三昧的範圍是什麼?」

Akṣayamati said, “Even if all the forms of this great trichiliocosm, son of good family, were to be absorbed into my body, the condition of my body would undergo no increase or decrease.”

無盡意說:「善男子,即使這個廣大三千大千世界的一切色法都被吸收到我的身體裡,我的身體也不會有任何增減的變化。」

1.92In that assembly, some bodhisatvas, gods, and humans then thought, “We too wish to see the power of that concentration.”

1.92在那個眾會中,有些菩薩、天神和人類就想著:「我們也希望看到那個三昧的力量。」

The Blessed One realized what those bodhisatvas, gods, and humans were thinking. He addressed the bodhisatva Akṣayamati, saying, “Son of good family, you should demonstrate the power of that concentration.”

世尊察知那些菩薩、天人和人類心中的想法。他對菩薩無盡意說道:「善男子,你應當展現那個三昧的力量。」

1.93Then, by cultivating that concentration, the bodhisatva Akṣayamati absorbed that entire assembly‍—the bodhisatvas who had assembled from the ten directions and the Blessed One attended by his community of monks‍—into his body. Having absorbed them, he showed them such wealth and enjoyment as is found among the bodhisatvas in the multitude of world spheres in the buddha field of the tathāgata Bhūṣaṇarāja. Everyone in that assembly thought that they had personally entered the body of the bodhisatva Akṣayamati. Then, when the bodhisatva Akṣayamati had displayed this great miracle, he again put that entire assembly‍—all those bodhisatvas who had come from the ten directions and the Blessed One attended by his community of monks‍—back on their seats. [F.105.b]

1.93於是無盡意菩薩修習那個三昧,把整個眾會──從十方集合而來的菩薩們和由僧團圍繞的世尊──都吸收到他的身體裡。吸收他們之後,他向他們展示了寶藏如來佛土中各個世界裡菩薩們所擁有的財富和享樂。那個眾會中的每個人都認為他們親自進入了無盡意菩薩的身體。然後,無盡意菩薩展示了這個廣大的神通奇蹟之後,又把整個眾會──所有從十方來的菩薩們和由僧團圍繞的世尊──都放回他們原來的座位上。

1.94Then the bodhisatva Mahāvyūha addressed the bodhisatva Akṣayamati, saying, “The power of this concentration is amazing, son of good family!”

1.94於是菩薩大方對無盡意菩薩說:「善男子,這個三昧的力量真是不可思議啊!」

Akṣayamati said, “Son of good family, even if this whole great trichiliocosm were to be absorbed into my body, the condition of my body would display no increase or decrease.”

無盡意菩薩說:「善男子,即使將這整個廣大的三千大千世界都吸收到我的身體裡,我身體的狀況也不會顯現出任何增加或減少。」

1.95When this exposition of the Dharma, the chapter on the imperishability of patient acceptance, had been taught, and when this miracle had been displayed, seventy-six million gods and humans developed the mind of incomparable absolute awakening, and twenty thousand bodhisatvas attained the patient acceptance of the fact that phenomena are unborn.

1.95當這個法的宣說,關於忍的無盡品已經傳授,當這個神跡已經顯現時,七千六百萬位天神和人類發起了無與倫比的絕對覺悟之心,二萬位菩薩證得了現象無生的忍。

1.96Then Venerable Śāradvatīputra addressed the bodhisatva Akṣayamati, saying, “Well described by you, son of good family, was this imperishability of the bodhisatvas’ patient acceptance. Give us some inspired speech, son of good family, on the subject of the imperishability of the bodhisatvas’ vigor, how the vigor of the bodhisatvas becomes imperishable.”

1.96那時舍利弗尊者對無盡意菩薩說:「善男子,你對菩薩忍的無盡性說得很好。善男子,請你為我們宣說有關菩薩精進無盡性的教導,說明菩薩的精進如何能夠變得無盡不破。」

1.97Akṣayamati said, “These eight, Venerable Śāradvatīputra, are the bodhisatvas’ assumptions of vigor. What are these eight? They are (1) the imperishable armor, (2) the imperishable courage, (3) the imperishable attainment, (4) the imperishable maturation of beings, (5) the imperishable accumulation of merit, (6) the imperishable accumulation of wisdom, (7) the imperishable accumulation of insight, and (8) the imperishable accumulation related to the attainment of all the buddha qualities.

1.97無盡意說:「舍利弗尊者啊,這八種就是菩薩們精進的承諾。這八種是什麼呢?就是(1)無盡的鎧甲、(2)無盡的勇氣、(3)無盡的成就、(4)無盡的眾生成熟、(5)無盡的功德積聚、(6)無盡的智慧積聚、(7)無盡的慧眼積聚,以及(8)與成就一切佛功德相關的無盡積聚。

1.98“What then, Venerable Śāradvatīputra, is the bodhisatvas’ imperishable armor? Not exhausted by existence, they do not seek awakening by counting world ages, thinking, ‘For so many world ages I will put on this armor, and for so many world ages I will not put on this armor.’ Instead, they put on the inconceivable armor, [F.106.a] thinking, ‘Even if the whole period since the beginning of existence was condensed into a single night and day, and even if I developed the mind of awakening a single time and saw a single tathāgata, worthy, fully awakened one during a half month of fifteen such days, a month of thirty such days, a year of twelve of those months, or even a hundred thousand years counted in that way; and even if, to know the mental behavior of a single being, I had to produce as many thoughts of awakening and see as many tathāgatas as the River Gaṅgā has grains of sand, I would still, according to such numbers, know the mental behavior of every sentient being by producing that amount of thoughts of awakening and by seeing that amount of tathāgatas.’ This is the tireless armor.

1.98「舍利弗,那麼什麼是菩薩的無盡意之甲冑呢?他們不被有所束縛,不會按照劫數來計算尋求覺悟,想著『我將穿著這套甲冑多少劫,又將不穿著這套甲冑多少劫』。相反地,他們穿著不可思議的甲冑,想著『即便從有開始以來的整個時期被濃縮成一個晝夜,即便我只生起一次菩提心、在十五天的半月、三十天的一月、十二個月的一年,甚至按這種方式計算的十萬年間,只見到一位應供、正遍覺的如來;即便為了了知一個眾生的心行,我必須生起如恆河沙粒數那麼多的菩提心、見到如恆河沙粒數那麼多的如來,我仍然會按照這樣的數量,通過生起那樣數量的菩提心、見到那樣數量的如來,來了知每一個眾生的心行』。這就是不疲倦的甲冑。

1.99“ ‘I will, according to such numbers, serve as many tathāgatas as the River Gaṅgā has grains of sand, to fulfill the perfection of generosity. I will, according to such numbers, serve as many tathāgatas as the River Gaṅgā has grains of sand, to fulfill the perfection of morality. In the same way, I will, according to such numbers, serve as many tathāgatas as the River Gaṅgā has grains of sand, to fulfill the perfections of patient acceptance, vigor, meditation , and insight. In the same way, I will, according to such numbers, serve as many tathāgatas as the River Gaṅgā has grains of sand, to fulfill all the factors of awakening, to fulfill all the major and minor marks, and to fulfill all the powers, fearlessness, and special buddha qualities of the tathāgatas. I will, according to such numbers, bring about one mark of a great being, by means of seeing as many tathāgatas as the River Gaṅgā has grains of sand and by those productions of the thought of awakening. [F.106.b] I will, according to such numbers, bring about the accomplishment of all the major and minor marks.’ This tireless armor is the bodhisatvas’ imperishable armor.

1.99「我將依照這樣的數量,侍奉恆河沙數那麼多的如來,以圓滿布施波羅蜜。我將依照這樣的數量,侍奉恆河沙數那麼多的如來,以圓滿持戒波羅蜜。同樣地,我將依照這樣的數量,侍奉恆河沙數那麼多的如來,以圓滿忍、精進、禪定和智慧的波羅蜜。同樣地,我將依照這樣的數量,侍奉恆河沙數那麼多的如來,以圓滿菩提的一切支分、圓滿大相和小相,以及圓滿如來的一切力、無畏和特殊的佛功德。我將依照這樣的數量,通過見恆河沙數那麼多的如來和由那些菩提心的生起,而成就大丈夫的一個相。我將依照這樣的數量,成就一切大相和小相的圓滿。』這無疲倦的鎧甲就是菩薩無盡的鎧甲。

1.100“What is the bodhisatvas’ imperishable courage? Making themselves enter this great trichiliocosm, even when it is filled with fire, in an effort to see the Tathāgata is the bodhisatvas’ imperishable courage. The bodhisatvas’ courage is the effort to hear the Dharma. The bodhisatvas’ courage is the effort to bring beings to maturity. The bodhisatvas’ courage is the effort to gather all roots of virtue. The bodhisatvas’ courage is the effort that is for the sake of the wisdom that is omniscience. The bodhisatvas’ courage is called courage because they engage in the benefit of others. It is called courage because they bring peace to others, they discipline others, and they lead others to complete nirvāṇa. It is called courage because they constantly apply efforts for the sake of living beings, not by being lax and discouraged but by being firm, by never turning back, and by being grounded in virtuous intention and in great compassion. They manifest the mind of awakening whenever they go somewhere by lifting and putting down their feet. Although they care for living beings, they do not fall onto the side of afflictions. This is the bodhisatvas’ imperishable courage.

1.100「菩薩的不可摧毀的勇氣是什麼呢?菩薩為了見如來,即使三千大千世界充滿火焰,也要進入其中,這就是菩薩的不可摧毀的勇氣。菩薩的勇氣是為了聽聞法而付出的努力。菩薩的勇氣是為了成熟眾生而付出的努力。菩薩的勇氣是為了聚集一切善根而付出的努力。菩薩的勇氣是為了追求一切智的智慧而付出的努力。菩薩的勇氣之所以被稱為勇氣,是因為他們從事於利益他人。之所以被稱為勇氣,是因為他們為他人帶來寂靜,教化他人,引導他人達到圓滿的涅槃。之所以被稱為勇氣,是因為他們為了眾生的緣故不斷付出努力,不會懈怠退縮,而是堅定不移,永不回頭,並以善良的意念和大悲心為基礎。他們無論走到哪裡,都在擡腳和放腳的時刻顯現菩提心。雖然他們關心眾生,卻不會落入煩惱的陷阱。這就是菩薩的不可摧毀的勇氣。」

1.101“What is the bodhisatvas’ imperishable attainment? The dedication of all virtuous thoughts to awakening as they arise is the bodhisatvas’ imperishable attainment. Why is this? It is because they have been dedicated to awakening. [F.107.a] There is no destruction or interruption whatsoever of the roots of virtue that are dedicated to awakening until the bodhisatvas sit on the seat of awakening. Venerable Śāradvatīputra, just as there is no destruction or interruption, until the end of the aeon, of a drop of water that has fallen into a great ocean, there is no destruction or interruption whatsoever of the roots of virtue that have been dedicated to awakening until the bodhisatvas sit on the seat of awakening. It is called attainment because it is a genuine accomplishment and approach. The bodhisatvas dedicate the roots of virtue they accomplish to protect all beings, to bring them to maturity, and to introduce them to the roots of virtue. They dedicate those roots of virtue to realize the wisdom of omniscience. They dedicate those roots of virtue to nourish all beings. They dedicate those roots of virtue to establish all beings in complete nirvāṇa and in the wisdom of omniscience. This is the bodhisatvas’ imperishable attainment.

1.101「舍利弗,什麼是菩薩的不朽的成就?將所有善良的思想奉獻給菩提,當這些思想生起時,這就是菩薩的不朽的成就。為什麼呢?因為它們已經被奉獻給菩提。奉獻給菩提的善根在菩薩坐上菩提座之前,沒有任何毀壞或中斷。舍利弗尊者,就像掉入大海的一滴水直到劫末都不會毀壞或中斷一樣,奉獻給菩提的善根在菩薩坐上菩提座之前,也絕對不會有任何毀壞或中斷。它被稱為成就,是因為它是真實的成就和證得。菩薩奉獻他們成就的善根來保護一切眾生,使他們成熟,並引導他們進入善根。他們奉獻這些善根來實現一切智的智慧。他們奉獻這些善根來滋養一切眾生。他們奉獻這些善根將一切眾生安立在圓滿涅槃和一切智的智慧中。這就是菩薩的不朽的成就。」

1.102“What is the bodhisatvas’ imperishable maturation of living beings? The sphere of living beings is immeasurable, but the bodhisatvas should relate to it in terms of these numbers: ‘Even if in one day I would bring to maturity all the beings in a great trichiliocosm; even if I would bring spheres of living beings to maturity in this way for innumerable, countless, immeasurable world ages; and even if I would bring innumerable, countless, immeasurable spheres of living beings to maturity for such a long time, [F.107.b] I would not have brought even a hundredth part, a thousandth part, a hundred thousandth part, a millionth part, a ten millionth part, a billionth part, or a ten billionth part of all living beings to maturity. This could not be measured by any number, fraction, reckoning, example, or comparison.’ If the bodhisatvas, having heard such a statement, do not become frightened, alarmed, or scared, they should be known as bodhisatvas who have exerted themselves with vigor. This is the bodhisatvas’ imperishable maturation of living beings.

1.102「菩薩無盡的度化眾生是什麼?眾生的界是無量的,但菩薩應該用這樣的數字來理解它:『即使我在一天之內就能度化一個三千大千世界中的所有眾生;即使我用這樣的方式度化眾生的界,經歷無數、無計、無量的世界劫;即使我這樣長久地度化無數、無計、無量的眾生界,我也未曾度化過所有眾生中的百分之一、千分之一、十萬分之一、百萬分之一、千萬分之一、十億分之一,或十十億分之一。這無法用任何數字、分數、計算、例子或比較來衡量。』如果菩薩聽到這樣的陳述後,不會感到害怕、驚恐或恐懼,他們就應該被認為是已經精進努力的菩薩。這就是菩薩無盡的度化眾生。」

1.103“What is the bodhisatvas’ imperishable accumulation of merit? The bodhisatvas’ merit is immeasurable, and the bodhisatvas should relate to it in terms of these numbers: ‘By multiplying by a hundred all the merit of all beings, all the disciples‍—both those to be trained and those who have completed their training‍—and all the isolated buddhas of the past, present, and future, a single pore of the Tathagata’s body is accomplished. In the same way, by multiplying by a hundred all the mass of merit pertaining to all his pores, through that mass of attained unhindered merit, one minor mark of the Tathagata’s body is accomplished. In the same way, all the minor marks are accomplished one by one. In the same way, by multiplying by a thousand all the mass of merit pertaining to all the minor marks, through that mass of attained unhindered merit, one major mark of a great being is accomplished on the body of the Tathāgata. In the same way, the thirty-two physical marks of a great being are accomplished one by one. By multiplying by ten thousand all the mass of merit pertaining to the thirty-two marks of a great being, through that mass of attained unhindered merit, [F.108.a] the mark on the forehead of a great being is accomplished on the body of the Tathāgata. By multiplying by a hundred thousand all the mass of merit pertaining to the mark on the forehead, the mark of a great being that is the invisible crown of the head is accomplished on the body of the Tathāgata. Through the mass of merit pertaining to the crown multiplied by a thousand billion, or even more, the Tathagata’s Dharma conch is accomplished. By means of that Dharma conch, the Tathāgata causes sounds to resound in endless and limitless worlds as he wishes, thereby pleasing the senses of all beings according to their faith and intentions related to the Dharma and discipline.’ If, having heard this way of accumulating merit of the bodhisatvas, they do not become frightened, alarmed, or scared, this is the bodhisatvas’ imperishable accumulation of merit.

1.103「什麼是菩薩不壞的功德積累?菩薩的功德是無量的,菩薩應該按照這些數目來理解它:『將過去、現在、未來所有眾生、所有聲聞——無論是還需要訓練的還是已經完成訓練的——以及所有獨覺的全部功德乘以一百倍,才能成就如來身上的一個毛孔。同樣地,將所有毛孔的全部功德乘以一百倍,通過那樣成就的無礙功德,在如來身上成就一個八十隨形好。同樣地,所有八十隨形好一個一個地得以成就。同樣地,將所有八十隨形好的全部功德乘以一千倍,通過那樣成就的無礙功德,在如來身上成就一個大人的大相。同樣地,大人的三十二相一個一個地得以成就。將大人三十二相的全部功德乘以一萬倍,通過那樣成就的無礙功德,在如來身上成就大人的眉間白毫相。將眉間白毫相的全部功德乘以十萬倍,在如來身上成就大人的頂髻相。通過頂髻相的功德乘以千億倍,甚至更多,如來的法螺音成就了。藉由那個法螺音,如來能夠隨意讓聲音在無盡無限的世界中迴響,從而根據所有眾生對於法和戒律的信心和意圖來歡悅他們的感官。』如果菩薩聞到菩薩這樣的功德積累方式後,不會驚恐、驚懼或害怕,這就是菩薩不壞的功德積累。」

1.104“What is the bodhisatvas’ imperishable accumulation of wisdom? The bodhisatvas’ accumulation of wisdom is immeasurable, and the bodhisatvas should relate to it in terms of these numbers: ‘If all the beings in this great trichiliocosm had the wisdom of a faith follower, their wisdom would not amount even to a hundredth part of the wisdom of someone who has the wisdom of a follower of the Dharma. It would not amount to a thousandth, a hundred thousandth, a ten millionth, a billionth, a ten billionth, or a thousand billionth part of that wisdom or to any number, fraction, example, or comparison. It is the same with those who have the wisdom that accords with the Dharma in comparison with those who have the wisdom of the eighth-lowest stage. It is the same with those who have the wisdom of the eighth-lowest stage in comparison with those who have the wisdom of someone who has entered the stream. [F.108.b] It is the same with those who have the wisdom of someone who has entered the stream in comparison with those who have the wisdom of someone returning only once. It is the same with those who have the wisdom of someone returning only once in comparison with those who have the wisdom of someone never returning. It is the same with those who have the wisdom of someone never returning in comparison with those who have the wisdom of a worthy one. It is the same with those who have the wisdom of a worthy one in comparison with those who have the wisdom of an isolated buddha. The wisdom of those who have the wisdom of an isolated buddha does not amount to a hundredth part of the wisdom of those who have the wisdom of a bodhisatva perfected through a hundred world ages. It would not amount to any example or comparison. It is the same with those who have the wisdom of a bodhisatva perfected through a hundred world ages in comparison with those who have the wisdom of a bodhisatva who has attained patient acceptance. It is the same with those who have the wisdom of a bodhisatva who has attained patient acceptance in comparison with those who have the wisdom of a bodhisatva who never turns back. The wisdom of those who have the wisdom of a bodhisatva who never turns back does not amount to a hundredth part of the wisdom of a bodhisatva hindered by only one birth. It would not amount to any example or comparison. Even if all the beings in this great trichiliocosm had the wisdom of a bodhisatva hindered by only one birth, it would not amount to even a hundredth part of the wisdom of a bodhisatva sitting on the seat of awakening. It would not amount to any example or comparison. Even if all the beings in endless great trichiliocosms had the wisdom of a bodhisatva sitting on the seat of awakening, it would not amount to even a hundredth part of the Tathagata’s power of wisdom of the possible and the impossible. It would not amount to any example or comparison. [F.109.a] Such is the bodhisatvas’ gradual accomplishment of all the powers, fearlessness, and eighteen special qualities of a tathāgata.’ When the bodhisatvas, having heard this entrance into the accumulation of wisdom, do not become frightened, alarmed, or scared, this is the bodhisatvas’ imperishable accumulation of wisdom.

1.104「菩薩不可壞的智慧積聚是什麼?菩薩的智慧積聚是無量的,菩薩應該按照以下數字方式來理解它:『假如這個大三千大千世界中的所有眾生都具有信行者的智慧,他們的智慧還不及法行者智慧的百分之一。它不及千分之一、十萬分之一、千萬分之一、億分之一、十億分之一或千億分之一,也不及任何數目、分數、比例或類比。具有與法相應智慧的人與具有八忍行人智慧的人的情況也是如此。具有八忍行人智慧的人與已進入預流之人智慧的情況也是如此。已進入預流之人的智慧與一來者智慧的情況也是如此。一來者的智慧與不來者智慧的情況也是如此。不來者的智慧與阿羅漢智慧的情況也是如此。具有辟支佛智慧的人的智慧不及經過百個劫修行圓滿的菩薩智慧的百分之一。它不及任何比例或類比。經過百個劫修行圓滿的菩薩的智慧與已證得忍的菩薩智慧的情況也是如此。已證得忍的菩薩的智慧與永不退轉菩薩智慧的情況也是如此。永不退轉菩薩的智慧不及一生補處菩薩智慧的百分之一。它不及任何比例或類比。假如這個大三千大千世界中的所有眾生都具有一生補處菩薩的智慧,它也不及坐在菩提座上的菩薩智慧的百分之一。它不及任何比例或類比。假如無盡的大三千大千世界中的所有眾生都具有坐在菩提座上的菩薩智慧,它也不及如來關於可能與不可能的力量的智慧的百分之一。它不及任何比例或類比。這就是菩薩逐步成就如來的所有力量、無畏和十八種特殊功德的方式。』當菩薩聽聞這個進入智慧積聚的教法後,若不感到驚恐、害怕或畏懼,這就是菩薩不可壞的智慧積聚。」

1.105“What is the bodhisatvas’ imperishable accumulation of insight? The imperishable accumulation of insight is the knowledge that penetrates the mental behavior of all beings. Even if all the past, present, and future thoughts of all living beings were found in the single mental activity of a single living being, and, in this way, even if all living beings were filled with an immense number of such thoughts; even if the past, present, and future desire, aversion, and delusion of all living beings were found in a single thought of a single living being, and, in this way, even if all living beings were filled with an immense number of such thoughts, the bodhisatvas would, by accomplishing a single accumulation of insight, know all the productions of thought included in the minds of those living beings, each one arisen in connection with its proper object then broken up and melted away. Such is the accumulation of insight that should be developed. Through that insight there would be no absence of knowledge whatsoever concerning the manifestations of thoughts and afflictions, throughout the three times, of those living beings. Venerable Śāradvatīputra, just as there is nothing that is not pervaded by space, there is no manifestation of thought or affliction of those living beings that is not illumined and thoroughly known by the insight of those bodhisatvas. [F.109.b] This is the bodhisatvas’ imperishable accumulation of insight.

1.105「菩薩不壞的慧眼積累是什麼?不壞的慧眼積累就是能夠洞徹一切眾生心理活動的知識。即使把過去、現在、未來所有眾生的所有思想都集中在一個眾生的單一心念活動中,這樣充滿眾生無量的思想;即使把所有眾生過去、現在、未來的貪欲、嗔恚和癡迷都集中在一個眾生的單一思想中,這樣充滿眾生無量的思想,菩薩通過成就單一的慧眼積累,就能知道那些眾生心中所包含的一切思想生起,每一個思想都因為各自相應的對象而產生,然後消散融化。這就是應當修習的慧眼積累。通過這種慧眼,在三世中,那些眾生的思想和煩惱的顯現,就不會有任何知識上的缺失。舍利弗尊者啊,就像沒有什麼不被空間所遍滿一樣,那些眾生的思想和煩惱的任何顯現,都沒有不被菩薩的慧眼所照明和徹底了知的。這就是菩薩不壞的慧眼積累。」

1.106“What is the imperishable accumulation of the attainment of all buddha qualities? The imperishable accumulation of the attainment of all buddha qualities is the piling up of the accumulation of all roots of virtue, the piling up of the accumulation of all the perfections, and the piling up of the accumulation of all the factors of awakening. Piling up practice with the mind of awakening as the object, from the first production of the mind of awakening until sitting on the seat of awakening, and accumulating virtuous thoughts by means of which all qualities of a buddha are attained is the bodhisatvas’ imperishable accumulation of the attainment of all buddha qualities. Venerable Śāradvatīputra, those are the bodhisatvas’ eight assumptions of vigor.

1.106「什麼是菩薩不可毀壞的成就一切佛功德的積累?菩薩不可毀壞的成就一切佛功德的積累,就是堆積一切善根的積累、堆積一切波羅蜜的積累,以及堆積一切菩提分的積累。從最初生起菩提心開始,直到坐上菩提座,以菩提心作為所緣而進行堆積練習,並通過那些能夠成就一切佛功德的善思來積累功德,這就是菩薩不可毀壞的成就一切佛功德的積累。舍利弗尊者啊,這些就是菩薩精進的八種承擔。

1.107“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the imperishable vigor of the bodhisatvas is the basis for the virtuous actions of body, speech, and mind. Why is this? It is because vigor is associated with body, speech, and mind. Vigor of thought is said to be superior to vigor of body and speech. What is vigor of thought? It is activity and stillness of thought. What is activity of thought? It is to undertake the mind of awakening. What is stillness of thought? It is the peacefulness of the mind of awakening. What is activity? It is great compassion for living beings. What is stillness? It is patient acceptance of selflessness. What is activity? It is bringing living beings together. What is stillness? [F.110.a] It is not grasping to any phenomena. What is activity? It is never getting tired of existence. What is stillness? It is not apprehending the three realms. What is activity? It is giving away all belongings. What is stillness? It is having no conceit because of generosity. What is activity? It is taking training upon oneself. What is stillness? It is having no conceit because of training. What is activity? It is patient acceptance and endurance. What is stillness? It is invulnerability in thought. What is activity? It is undertaking all roots of virtue. What is stillness? It is disengagement of thought. What is activity? It is the accomplishment of meditation . What is stillness? It is introspection into thought. What is activity? It is never getting tired of learning. What is stillness? It is thorough mental effort. What is activity? It is teaching the Dharma according to tradition. What is stillness? It is the inexpressible state of things. What is activity? It is seeking the accumulation of insight. What is stillness? It is the complete excision of discursive thought. What is activity? It is accumulating the pure ways of behavior. What is stillness? It is equanimity from the perspective of right knowledge. What is activity? It is the fulfillment of the five supernormal powers. What is stillness? It is cultivating the absence of impurity. What is activity? It is the practice of recollection. What is stillness? It is the absence of mental effort in recollection. What is activity? It is right exertion and practice. What is stillness? It is giving up virtuous and nonvirtuous thoughts. What is activity? It is realizing the bases of magical power. What is stillness? It is engaging in effortless action. [F.110.b] What is activity? It is expertise of the senses. What is stillness? It is seeing phenomena beyond the senses. What is activity? It is the attainment of power. What is stillness? It is uncrushable wisdom. What is activity? It is the attainment of the limbs of awakening. What is stillness? It is the wisdom that is skilled in knowing the way to discern phenomena. What is activity? It is seeking the accumulations on the way. What is stillness? It is not going anywhere. What is activity? It is seeking peaceful meditation. What is stillness? It is the thoughts appeased by peaceful meditation. What is activity? It is the practice of expanded vision. What is stillness? It is knowledge of the nature of things. What is activity? It is the understanding of causes. What is stillness? It is the knowledge of causes. What is activity? It is listening to the words of others. What is stillness? It is realizing phenomena. What is activity? It is the ornament of the body. What is stillness? It is the true nature of the body. What is activity? It is the ornament of the speech. What is stillness? It is the silence of the saints. What is activity? It is interest in the three gates of liberation. What is stillness? It is the absence of action. What is activity? It is avoiding the four māras. What is stillness? It is getting rid of all habits of afflictions, which connect to new births. What is activity? It is seeing from the perspective of expedient means. What is stillness? It is seeing from the perspective of insight. What is activity? It is seeing in terms of undertaking. What is stillness? It is perseverance. What is activity? It is seeing in terms of conventions. What is stillness? It is seeing in terms of the ultimate truth. This is called [F.111.a] vigor of thought. Those who are grounded in all activities that perfect the imperishability of vigor in thought, who are free from all distinguishing marks, and who are established in the activity of wisdom‍—even though they are engaged in every action of distinguishing marks‍—will turn every action into wisdom action.

1.107「而且,尊敬的舍利弗,菩薩們的不壞精進是身、語、意善行的根基。為什麼呢?因為精進與身、語、意相關聯。意的精進被說為優於身和語的精進。什麼是意的精進?就是意的活動和靜止。什麼是意的活動?就是發起菩提心。什麼是意的靜止?就是菩提心的寂靜。什麼是活動?就是對眾生的大悲。什麼是靜止?就是對無我的忍。什麼是活動?就是聚集眾生。什麼是靜止?就是不執著任何現象。什麼是活動?就是永不厭倦存在。什麼是靜止?就是不執著三界。什麼是活動?就是布施所有的財物。什麼是靜止?就是因布施而無慢。什麼是活動?就是受持戒律。什麼是靜止?就是因持戒而無慢。什麼是活動?就是忍耐和忍受。什麼是靜止?就是意念中的無所畏懼。什麼是活動?就是承擔所有的善根。什麼是靜止?就是意念的解脫。什麼是活動?就是禪定的成就。什麼是靜止?就是對意念的觀察。什麼是活動?就是永不厭倦聞慧。什麼是靜止?就是徹底的精神努力。什麼是活動?就是依照傳統說法。什麼是靜止?就是事物不可言說的狀態。什麼是活動?就是求取慧的積集。什麼是靜止?就是徹底斷除分別心。什麼是活動?就是積集無漏的行為。什麼是靜止?就是從正知的角度出發的捨。什麼是活動?就是成就五種神通。什麼是靜止?就是培養無染。什麼是活動?就是念的修習。什麼是靜止?就是念中無精神努力。什麼是活動?就是正確的努力和修習。什麼是靜止?就是放棄善和不善的念。什麼是活動?就是證得神足。什麼是靜止?就是從事無功用之行。什麼是活動?就是感官的精通。什麼是靜止?就是見到超越感官的現象。什麼是活動?就是力的獲得。什麼是靜止?就是堅不可摧的智慧。什麼是活動?就是菩提分的獲得。什麼是靜止?就是善於知道辨別現象之道的智慧。什麼是活動?就是求取道上的積集。什麼是靜止?就是不去任何地方。什麼是活動?就是求取寂靜禪定。什麼是靜止?就是被寂靜禪定所寂滅的念。什麼是活動?就是廣大慧的修習。什麼是靜止?就是事物本性的知識。什麼是活動?就是對因的理解。什麼是靜止?就是對因的知識。什麼是活動?就是聽他人之言。什麼是靜止?就是證實現象。什麼是活動?就是身的裝飾。什麼是靜止?就是身的真實本性。什麼是活動?就是語的裝飾。什麼是靜止?就是聖人的沈默。什麼是活動?就是對三解脫門的興趣。什麼是靜止?就是無行。什麼是活動?就是迴避四魔。什麼是靜止?就是除去與新生相連結的一切煩惱習氣。什麼是活動?就是以方便的角度來看。什麼是靜止?就是以慧的角度來看。什麼是活動?就是以承擔的角度來看。什麼是靜止?就是堅持。什麼是活動?就是以世俗的角度來看。什麼是靜止?就是以勝義諦的角度來看。這被稱為意的精進。那些根據所有完善精進不壞性的活動而建立的人,那些離開一切相的人,以及那些立足於智慧行動的人——即使他們從事於分別相的一切行動——也會將每一個行動轉變為智慧行動。」

1.108“What is the bodhisatvas’ wisdom action? For the sake of the roots of virtue and great compassion for living beings, they do not reject the conditioned, and they do not fall into the unconditioned, so that they will attain the wisdom of a buddha. This is called the bodhisatvas’ imperishable perfection of vigor .”

1.108「菩薩的智慧行是什麼?為了善根和對眾生的大悲,他們不捨棄有為,也不陷入無為,這樣他們就能証得佛的智慧。這被稱為菩薩不可摧毀的精進波羅蜜。」

1.109When this imperishable perfection of vigor had been taught, seven thousand six hundred billion divine and human creatures developed the mind of awakening, and thirty-two thousand bodhisatvas attained the patient acceptance of the fact that phenomena are unborn.

1.109當這無盡的精進波羅蜜被說出來時,七千六百億的天人和人類眾生發起了菩提心,三萬二千位菩薩證得了諸法無生的忍。

1.110Then Venerable Śāradvatīputra addressed the bodhisatva Akṣayamati, saying, “Well described by you, son of good family, was this imperishability of the bodhisatvas’ vigor. Give us some inspired speech, son of good family, on the subject of the imperishability of the bodhisatvas’ meditation , how the meditation of the bodhisatvas becomes imperishable.’

1.110那時舍利弗尊者對菩薩無盡意說:「善男子,你對菩薩的不壞精進作了很好的說明。善男子,請給我們宣說鼓舞人心的教法,關於菩薩的不壞禪定波羅蜜,以及菩薩的禪定如何變得不壞。」

1.111Akṣayamati said, “Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ imperishability of the perfection of meditation has sixteen aspects, but it is not found among disciples and isolated buddhas. What are those sixteen aspects? (1) The meditation of the bodhisatvas is not attached to anything, as it is the fulfillment of the meditation of the tathāgatas. (2) The meditation of the bodhisatvas is not tasted, as they are not attached to their own pleasure. [F.111.b] (3) The meditation of the bodhisatvas has great compassion as its object, as it eliminates the afflictions of all living beings. (4) The meditation of the bodhisatvas consists in turning away from concentration, as it has the realm of desire as its object. (5) The meditation of the bodhisatvas has completed the preparations for supernormal knowledge, as it knows the mental behavior of all beings. (6) The meditation of the bodhisatvas is fitness of thought, as it knows the power of thought. (7) The meditation of the bodhisatvas knows all meditation s, liberations, concentrations, meditative attainments, and emergence from them, as it conquers both the form and the formless realms. (8) The meditation of the bodhisatvas is tranquil and peaceful, as it conquers the states of meditation of all the disciples and the isolated buddhas. (9) The meditation of the bodhisatvas is undisturbed, as its certitude is infinite. (10) The meditation of the bodhisatvas is the antidote to wrong practice, as it obliterates all the habits of afflictions that connect to new births. (11) The meditation of the bodhisatvas penetrates insight, as it transcends all the worlds. (12) The meditation of the bodhisatvas is preceded by intentions regarding all living beings, as it saves all living beings. (13) The meditation of the bodhisatvas is the unbrokenness of the lineage of the Three Jewels, as it is the fulfillment of the imperishability of the Tathāgata’s meditation . (14) The meditation of the bodhisatvas does not decline, as they are always concentrated. [F.112.a] (15) The meditation of the bodhisatvas is the wisdom that masters all phenomena, as it is the fulfillment of all the qualities of the Buddha. (16) The meditation of the bodhisatvas pervades all of space because of the greatness of their wisdom. Venerable Śāradvatīputra, this is the bodhisatvas’ perfection of meditation in sixteen aspects, which does not belong to the disciples and isolated buddhas.

1.111無盡意說道:「尊者舍利弗,菩薩禪定波羅蜜的無盡性有十六個方面,但在聲聞和獨覺中是找不到的。那十六個方面是什麼呢?(1)菩薩的禪定不執著於任何事物,因為它是如來禪定的圓滿。(2)菩薩的禪定沒有享受,因為他們不執著於自己的快樂。(3)菩薩的禪定以大悲為對象,因為它消除一切眾生的煩惱。(4)菩薩的禪定是遠離三昧的,因為它以欲界為對象。(5)菩薩的禪定已經完成了神通的準備,因為它知道一切眾生的心行。(6)菩薩的禪定是心的適合性,因為它知道心的力量。(7)菩薩的禪定知道一切禪定、解脫、三昧、禪定達成和從中出離,因為它征服了色界和無色界兩個領域。(8)菩薩的禪定是寂靜和平和的,因為它征服了一切聲聞和獨覺的禪定境界。(9)菩薩的禪定是不擾動的,因為它的確定是無限的。(10)菩薩的禪定是邪行的對治,因為它消滅了所有與新生相連的煩惱習氣。(11)菩薩的禪定貫穿慧眼,因為它超越了一切世界。(12)菩薩的禪定以關於一切眾生的意願為先導,因為它拯救一切眾生。(13)菩薩的禪定是三寶傳承的不斷絕,因為它是如來禪定無盡性的圓滿。(14)菩薩的禪定不衰退,因為他們總是處於禪定之中。(15)菩薩的禪定是掌握一切現象的智慧,因為它是佛的一切功德的圓滿。(16)菩薩的禪定遍滿一切空間,因為他們智慧的廣大。尊者舍利弗,這就是菩薩十六個方面的禪定波羅蜜,這是聲聞和獨覺所沒有的。」

1.112“What does meditation have as its preparation? It has the fulfillment of supernormal knowledge and wisdom. What is supernormal knowledge? What is wisdom? When the bodhisatvas see the appearance of all forms, this is called supernormal knowledge . When they know the essence of all forms to be imperishable but do not actualize this imperishable essence, this is called wisdom. When they hear all words, this is called supernormal knowledge . The knowledge that all the words from the endless past and future cannot be expressed is called wisdom. When they know the mental behavior of all living beings, this is called supernormal knowledge . When they do not actualize the cessation of thought while knowing the cessation of thought, this is called wisdom. Recollection concerning all the past and the future is called supernormal knowledge . Knowledge that is not attached to any of the three times is called wisdom. Going to all the buddha fields is called supernormal knowledge . When they know the buddha fields to be like empty space, this is called wisdom. Seeking the unadulterated phenomena is called supernormal knowledge . The knowledge of seeing all phenomena as being the same is called wisdom. That which has the essential characteristic of not being adulterated in any world is called supernormal knowledge . Knowledge that is not mingled with any world is called wisdom. [F.112.b] That which triumphs over Śakra, Brahmā, and the protectors of the world is called supernormal knowledge . Knowledge that is higher than that of all the disciples and isolated buddhas is called wisdom. Venerable Śāradvatīputra, those are said to be the preparation of the bodhisatvas’ meditation .

1.112「禪定的準備是什麼?它具有神通和智慧的圓滿。什麼是神通?什麼是智慧?當菩薩們看到一切色相的顯現時,這被稱為神通。當他們知道一切色相的本質是無盡的,但不現證這個無盡本質時,這被稱為智慧。當他們聽到一切言語時,這被稱為神通。所有從無盡的過去和未來而來的言語無法表達的知識,被稱為智慧。當他們知道一切眾生的心理行為時,這被稱為神通。當他們知道思想的滅卻但不現證思想滅卻時,這被稱為智慧。關於一切過去和未來的念,被稱為神通。不執著於任何三世的知識,被稱為智慧。前往一切佛土,被稱為神通。當他們知道佛土如同空間時,這被稱為智慧。尋求不雜染的現象,被稱為神通。看到一切現象平等的知識,被稱為智慧。具有在任何世界都不被雜染的根本特性,被稱為神通。不與任何世界混合的知識,被稱為智慧。勝過帝釋、梵天和世界保護者,被稱為神通。高於一切聲聞和獨覺的知識,被稱為智慧。舍利弗尊者,這些就是所謂的菩薩禪定的準備。」

1.113“Furthermore, the bodhisatvas’ accumulation of meditation and their concentration are as great as all the afflictions and lack of concentration of all living beings. The bodhisatvas should gather the accumulation of meditation to the same extent as all the afflictions and lack of concentration of all living beings. They are established in sameness, and thus they are called concentrated. They are established in the sameness of all living beings, in the sameness of thoughts, in the sameness of intention, in the sameness of determination, in the sameness of action, in the sameness of generosity, morality, patient acceptance, vigor, meditation , and insight, and in the sameness of all the teachings of the buddhas, and thus they are called concentrated. Whatever concentration is the same as, awakening is also the same as that. Whatever awakening is the same as, all beings are also the same as that. Whatever all beings are the same as, all phenomena are also the same as that. The bodhisatvas are absorbed in this sameness, and thus they are called concentrated.

1.113「而且,菩薩的禪定波羅蜜積累與三昧,如同所有眾生的煩惱與散亂一樣廣大。菩薩應當聚集禪定波羅蜜的積累,其範圍與所有眾生的煩惱和散亂相等。他們安住於平等性中,因此被稱為得到三昧。他們安住於一切眾生的平等性、一切思想的平等性、一切意圖的平等性、一切決心的平等性、一切行為的平等性、一切布施的平等性、一切道德、一切忍的平等性、一切精進、一切禪定與一切智慧的平等性,以及一切諸佛教法的平等性,因此被稱為得到三昧。無論三昧是什麼樣子,覺悟也是同樣的。無論覺悟是什麼樣子,一切眾生也是同樣的。無論一切眾生是什麼樣子,一切現象也是同樣的。菩薩吸收於這種平等性中,因此被稱為得到三昧。」

1.114“Whatever emptiness is the same as, the absence of distinguishing marks is also the same as that. Whatever the absence of distinguishing marks is the same as, all beings are also the same as that. [F.113.a] Whatever all beings are the same as, all phenomena are also the same as that. The bodhisatvas are absorbed in this sameness, and thus they are called concentrated.

1.114「空與無相是平等的。無相與無願是平等的。無願與眾生是平等的。[F.113.a]眾生與一切法是平等的。菩薩安住於這個平等性中,因此被稱為得到三昧。」

1.115“Whatever the absence of distinguishing marks is the same as, the absence of longing is also the same as that. Whatever the absence of longing is the same as, all beings are also the same as that. Whatever all beings are the same as, all phenomena are also the same as that. The bodhisatvas are absorbed in this sameness, and thus they are called concentrated.

1.115「無相的平等性是什麼,無願的平等性也就是什麼。無願的平等性是什麼,眾生的平等性也就是什麼。眾生的平等性是什麼,一切現象的平等性也就是什麼。菩薩們沉浸在這種平等性中,因此被稱為入定。」

1.116“Whatever the absence of longing is the same as, the unconditioned is also the same as that. Whatever the unconditioned is the same as, all beings are also the same as that. Whatever all beings are the same as, all phenomena are also the same as that. The bodhisatvas are absorbed in this sameness, and thus they are called concentrated.

1.116「無願與什麼相同,無為也與那相同。無為與什麼相同,眾生也與那相同。眾生與什麼相同,一切現象也與那相同。菩薩們沉浸於這種平等性中,因此他們被稱為得到三昧。

1.117“Whatever the unconditioned is the same as, the unoriginated is also the same as that. Whatever the unoriginated is the same as, all beings are also the same as that. Whatever all beings are the same as, all phenomena are also the same as that. The bodhisatvas are absorbed in this sameness, and thus they are called concentrated.

1.117「無為是什麼樣的,無起也就是那樣的。無起是什麼樣的,一切眾生也就是那樣的。一切眾生是什麼樣的,一切現象也就是那樣的。菩薩沉浸在這種平等性中,因此他們被稱為入定。」

1.118“Whatever the unoriginated is the same as, the unproduced is also the same as that. Whatever the unproduced is the same as, all beings are also the same as that. Whatever all beings are the same as, all phenomena are also the same as that. The bodhisatvas are absorbed in this sameness, and thus they are called concentrated.

1.118「無起平等於什麼,無生也平等於那個。無生平等於什麼,一切眾生也平等於那個。一切眾生平等於什麼,一切現象也平等於那個。菩薩們安住在這個平等性中,因此他們被稱為得到禪定。」

1.119“Whatever the unproduced is the same as, the nonexistent is also the same as that. Whatever the nonexistent is the same as, all beings are also the same as that. Whatever all beings are the same as, all phenomena are also the same as that. The bodhisatvas are absorbed in this sameness, and thus they are called concentrated.

1.119"無所生的平等性與不有相同,不有的平等性與一切眾生相同,一切眾生的平等性與一切現象相同。菩薩們安住於此平等性中,因此被稱為禪定。

1.120“Whatever the nonexistent is the same as, purity is also the same as that. [F.113.b] Whatever purity is the same as, all beings are also the same as that. Whatever all beings are the same as, all phenomena are also the same as that. The bodhisatvas are absorbed in this sameness, and thus they are called concentrated. They are absorbed in the sameness of the thoughts of all beings, which are the same as their own thoughts, and thus they are called concentrated.

1.120「不有所平等的一切,清淨也平等於那一切。清淨所平等的一切,一切眾生也平等於那一切。一切眾生所平等的一切,一切現象也平等於那一切。菩薩們沉浸於此平等性中,因此他們被稱為已得三昧。他們沉浸於一切眾生的思想平等性中,而這些思想與他們自己的思想相同,因此他們被稱為已得三昧。」

1.121“ Meditation is sameness with respect to any benefit and injury. It consists in having thoughts the same as earth, water, fire, wind, and space. It consists in remaining in a way that is neither high nor low and remaining undisturbed. It consists in being concentrated in all bodily movement, not being artificial in bodily movement but naturally remaining in a state of absorption. It consists in not being agitated or distracted. It is moderation in speech and the absence of bad speech. It consists in knowing the meaning of the teachings and the words of the teachings. It consists in knowing the time to meditate, which time of the day to meditate, and when it is inopportune. It consists in not being mingled with the world though being connected with all the worlds. It consists in being beyond the eight ways of the world, not mingled with any of the afflictions. It is aloofness of behavior, even in crowds. The bodhisatvas who abide by those qualities do not give up concentration, but even so they manifest themselves in every worldly matter. This, Venerable Śāradvatīputra, is called the bodhisatvas’ perfection of meditation brought about through insight and expedient means .

1.121「禪定對於任何利益和傷害都是平等性。它包含著具有與地、水、火、風和空間相同的思想。它包含著保持既不高也不低的方式,並且保持不被擾亂。它包含著在所有身體運動中保持專注,不在身體運動中做作,而是自然地保持在吸收的狀態中。它包含著不被激動或分散。它是語言的節制和沒有惡劣的語言。它包含著了知教導的意義和教導的言語。它包含著知道禪定的時間,一天中禪定的時間,以及何時是不適宜的。它包含著雖然與所有世界相連,但不被世間所污染。它包含著超越八種世俗的方式,不被任何煩惱所污染。它是即使在人群中也有的行為的超脫。那些遵守這些品質的菩薩不放棄禪定波羅蜜,但即便如此,他們在每一個世間事務中都彰顯自己。舍利弗尊者啊,這被稱為菩薩通過慧眼和方便所成就的禪定波羅蜜。」

1.122“What is the bodhisatvas’ expedient means? What is their insight? When, in a state of concentration with care for living beings, the bodhisatvas develop thoughts with great compassion as their object, this is called the bodhisatvas’ expedient means . When they practice meditation peacefully, this is their insight. When the bodhisatvas, in a state of concentration, rely on the wisdom of the buddhas, this is their expedient means. [F.114.a] When they practice meditation not dependent on any phenomena whatsoever, this is their insight. When, in a state of concentration, the bodhisatvas embrace the sacred Dharma, this is their expedient means. When they practice meditation inseparable from the realm of phenomena, this is their insight. When the bodhisatvas actualize the ornaments of a buddha’s body during their states of concentration, this is their expedient means. When they practice meditation inseparable from the body of absolute reality, this is their insight. When, in a state of concentration, the bodhisatvas think about the Buddha’s speech being like the voice of Brahmā, this is their expedient means. When they meditate on the ineffability of the true state of phenomena, this is their insight. When, in a state of concentration, the bodhisatvas master thought in a way that it becomes like diamond, this is their expedient means. When they meditate on the original absence of distraction, this is their insight. When, in a state of concentration, the bodhisatvas master the maturation of living beings through their earlier aspirations, this is their expedient means. When they meditate on the selflessness of all beings, this is their insight. When, in a state of concentration, they meditate while reaching for all roots of virtue, this is their expedient means. When they meditate on the roots of virtue as being similar to empty space, this is their insight. When, in a state of concentration, they realize the purity of their buddha field, this is their expedient means. When they meditate on the buddha field’s similarity to empty space, this is their insight. When, in a state of concentration, they realize the splendor of the ornament of the seat of awakening as their object, this is their expedient means. When they meditate in order to calm all afflictions, this is their insight. When, in a state of concentration, they wish to turn the wheel of the Dharma, this is their expedient means. When they meditate on the absence of both turning and not turning, this is their insight. [F.114.b] When, in a state of concentration, the bodhisatva actualizes the accumulation of the limbs of awakening without distraction, this is their expedient means. When they practice meditation in accordance with all that has been determined, for the bodhisatva, to get rid of the torments of the afflictions and the afflicted states‍—whether mental or not mental, involving perception or not‍—that are understood by the tathāgatas’ wisdom, this is their insight. The bodhisatvas who possess such qualities are imperishable through the perfection of meditation , and none of the māras are able to harm them. They are close to the vessel filled with all the qualities of the Buddha, and they will attain the wisdom of omniscience.”

1.122「菩薩的方便是什麼?他們的慧眼是什麼?當菩薩處於三昧狀態,以關愛眾生的心發起以大悲為對象的思想時,這被稱為菩薩的方便。當他們平靜地修習禪定時,這就是他們的慧眼。當菩薩處於三昧狀態,依靠諸佛的智慧時,這是他們的方便。當他們修習不依附於任何現象的禪定時,這就是他們的慧眼。當菩薩處於三昧狀態,擁抱聖法時,這是他們的方便。當他們修習與法界不可分離的禪定時,這就是他們的慧眼。當菩薩在三昧狀態中實現佛身的莊嚴時,這是他們的方便。當他們修習與法界實相不可分離的禪定時,這就是他們的慧眼。當菩薩處於三昧狀態,思惟佛的語音如同梵天的聲音時,這是他們的方便。當他們冥想真實法界狀態的不可言說性時,這就是他們的慧眼。當菩薩處於三昧狀態,掌握思想使其如同金剛時,這是他們的方便。當他們冥想原本沒有散亂時,這就是他們的慧眼。當菩薩處於三昧狀態,通過他們早期的大願掌握眾生的成熟時,這是他們的方便。當他們冥想一切眾生的無我時,這就是他們的慧眼。當他們處於三昧狀態,冥想時達到一切善根時,這是他們的方便。當他們冥想善根如同虛空相似時,這就是他們的慧眼。當菩薩處於三昧狀態,實現其佛土的清淨時,這是他們的方便。當他們冥想佛土與虛空相似時,這就是他們的慧眼。當他們處於三昧狀態,以菩提座的莊嚴光輝為對象而實現時,這是他們的方便。當他們為了平息一切煩惱而冥想時,這就是他們的慧眼。當菩薩處於三昧狀態,希望轉法輪時,這是他們的方便。當他們冥想既沒有轉也沒有不轉時,這就是他們的慧眼。當菩薩處於三昧狀態,不散亂地實現菩提分的聚集時,這是他們的方便。當菩薩修習禪定以符合一切既定之事,為了消除如來的智慧所了知的煩惱和有漏狀態——無論是心理的或非心理的,涉及想像或不涉及的——這就是他們的慧眼。擁有這些品質的菩薩通過禪定波羅蜜是不滅的,沒有任何魔能夠傷害他們。他們接近充滿佛的一切品質的容器,他們將證得一切智的智慧。」

1.123When this imperishability of meditation had been taught, thirty-two thousand bodhisatvas attained the concentration called light of the sun.

1.123當這禪定的不壞性被說明後,三萬二千位菩薩證得了名叫「日光」的三昧。

“Why is that concentration called light of the sun? Just as all the light of the moon and the stars, the light of oil lamps, and the light of grass on fire is eclipsed when the sun rises, when the bodhisatvas have attained the concentration light of the sun, all inferior and limited insight is eclipsed by the light of their insight. The insight of those still to be trained and those in training, the insight of the isolated buddhas, and the insight of all the other ordinary beings is eclipsed by the light of their insight; that is why it is called light of the sun. The bodhisatvas who abide by the perfection of meditation attain many different forms of concentration in a number amounting to several trillions, so only a small fraction of them are taught here:

「為什麼這個三昧被稱為日光呢?正如當太陽升起時,月亮的光、星星的光、油燈的光以及草火的光都被遮蔽,當菩薩們證得日光三昧時,一切下劣的、有限的慧眼都被他們的慧眼之光遮蔽。那些還需要訓練的人和正在訓練的人的慧眼、獨覺的慧眼,以及所有其他凡夫眾生的慧眼都被他們的慧眼之光遮蔽;正因為這樣,它才被稱為日光。安住於禪定波羅蜜多的菩薩們證得數目達到幾兆的許多不同形式的三昧,所以這裡只教導其中的一小部分:」

1.124“(1) vidyutpradīpālaṃkāra, (2) candra­prabha, [F.115.a] (3) śubha­vyūha­pratibhāsa, (4) acintya, (5) udgata­prabha, (6) vimala, (7) sarva­dharma­vaśavartin, (8) guṇa­prabha, (9) aśoka, (10) siddha­vrata, (11) dṛḍha­kīrti, (12) samudgata, (13) dharma­pradīpa, (14) dharma­śrī­mahā­meru, (15) dharmeśvara, (16) dharma­jñāna­vaśa­vartin, (17) dharma­skandha, (18) vikiraṇa, (19) dharma­dhara­viśuddhi, (20) paracitta­carita­caryā, (21) dhvajāgrakeyūra, (22) kleśāpaha, (23) catur­māra­bala­pramardin, (24) daśa­balodgata­balin, (25) asaṅga­saṅgātyanta­samuccheda, (26) hasta­dīpa, (27) atyanta­śabdita, (28) nimiṃdhara, (29) dṛḍha­svabhāva, (30) meru­pradīpa, (31) ajitaṃjaya, (32) prajñotpāda, (33) jñānolka, (34) dhyānākara, (35) ananta­vaśa­vartin, (36) citta­karmaṇyatākāra, (37) akāraka­kṛtaka­vedaka, (38) udaka­candra, (39) sūrya­ghoṣa, (40) samādhyanutsarga, (41) māra­pramardaka, (42) avicitra­saṃjñin, (43) suvinīta­hasti­vyāghra, (44) sudānta­hasti­vyāghra, (45) sarva­jinānusmṛti, (46) dharmānusmṛti­saṃgha­jñāna­vaśa­vartin, (47) avivarta, (48) avinivartanīya, (49) animiṣa, (50) nairātmya­praśuddhi, (51) nitya­śūnyākāra­praveśa, (52) nityānimitta, (53) nityāpraṇihita, (54) saṃsthitāsakta­dhyāyin, (55) vajropama­samādhi, (56) abhyudgata, (57) nirghāta, (58) samāvarta, (59) viśuddha, (60) nidhyapti, (61) apagata­kleśa, (62) ākāśa­sama­vipula, (63) avatāraṇa, (64) guṇāvatāra, (65) smṛti­gati­mati­prajñā­sādhaka, (66) pratibhānākṣaya­kārin, (67) śabdaśāsana, (68) satya­darśana, (69) dhāraṇa, (70) avipraṇāśa, (71) sukṛtadāna, (72) jagat­saṃtarpaṇa, (73) adṛśya, (74) prati­vedha, [F.115.b] (75) susthityutpāda, (76) maitryudgata, (77) mahā­karuṇā­mūla­śuddhāśaya, (78) muditākāra­praveśa, (79) dvaya­saṅga­vimuktopêkṣa, (80) dharmārtha­dharmakārya­jñānolka, (81) avikopita, (82) jñāna­sāgara, (83) vinīta­jagat­saṃtarpaṇa, (84) vimukti­jñāna­vaśavartin, (85) vajra­dhvaja, (86) hṛdaya­kamala, (87) atikrānta­kamala, (88) loka­dharma­virahita, (89) aniñjya, (90) vajra, (91) śūraṃgama, (92) buddhābhiprāya, (93) aprakampya, (94) tejovatī, (95) tejoraśmi, (96) vimukti­jñāna­varada, (97) buddhālaṃkārātyanta­vyūha, (98) samantāloka, (99) viśuddha­buddha­kṣetra, (100) sattvāśaya­praveśa, (101) ārādhana, (102) atyantārādhana, (103) bodhi­pathānulomika, (104) pāramitālaṃkāra­cūḍa­maṇi, (105) bodhyaṅga­puṣpadāna, (106) vimukti­phala­dāna, (107) amṛta­svara, (108) yathāvāyvanālambana­gamana, (109) ratna­koṭi, (110) arṇava­vega­dhārin, (111) giriśailāsphalana, (112) maharddhyartha­samutpāda, (113) aprameya­buddha­darśana, (114) sarva­śruta­dhāra, (115) avikṣipta, (116) atandrita, (117) eka­kṣaṇa­jñāna­dātṛ, and (118) ananta­guṇa­viśuddhārṇava.

1.124「(1)閃電燈莊嚴三昧、(2)月光三昧、(3)妙莊嚴相現三昧、(4)不可思議三昧、(5)生光三昧、(6)無垢三昧、(7)一切法自在三昧、(8)功德光三昧、(9)無憂三昧、(10)成就誓願三昧、(11)堅固名聞三昧、(12)生起三昧、(13)法燈三昧、(14)法吉祥大梅盧三昧、(15)法自在三昧、(16)法智慧自在三昧、(17)法蘊三昧、(18)散放三昧、(19)法持清淨三昧、(20)他心行清淨三昧、(21)旗頂瓔珞三昧、(22)煩惱除遣三昧、(23)四魔力摧伏三昧、(24)十力生起勝力三昧、(25)無著聚極盡滅除三昧、(26)手燈三昧、(27)極細言說三昧、(28)無損持三昧、(29)堅固自性三昧、(30)梅盧光三昧、(31)無敵勝利三昧、(32)般若生起三昧、(33)智火光三昧、(34)禪定源三昧、(35)無邊自在三昧、(36)心調柔相應三昧、(37)無作所作知見三昧、(38)水月三昧、(39)日音三昧、(40)等持超越三昧、(41)魔摧伏三昧、(42)無異想三昧、(43)善調象虎三昧、(44)馴善象虎三昧、(45)一切勝者憶念三昧、(46)法憶念僧智慧自在三昧、(47)不轉三昧、(48)不退轉必定三昧、(49)不眨眼三昧、(50)無我清淨三昧、(51)常空無相入三昧、(52)常無相三昧、(53)常無願三昧、(54)安住無著禪定三昧、(55)金剛相等三昧、(56)生起超越三昧、(57)無壞三昧、(58)迴轉三昧、(59)清淨三昧、(60)慧思惟三昧、(61)離煩惱三昧、(62)虛空相等廣大三昧、(63)降現三昧、(64)功德降現三昧、(65)憶念智慧方便成就三昧、(66)辯才無盡作三昧、(67)言教三昧、(68)真實見三昧、(69)持咒三昧、(70)無損壞三昧、(71)善功德施三昧、(72)世間滿足三昧、(73)無見三昧、(74)次第通達三昧、(75)善安住生起三昧、(76)慈悲生起三昧、(77)大悲根清淨意樂三昧、(78)喜心相入三昧、(79)二聚無著捨無執三昧、(80)法義法行智火光三昧、(81)不動搖三昧、(82)智慧海三昧、(83)馴善世間滿足三昧、(84)解脫智慧自在三昧、(85)金剛幢三昧、(86)心蓮花三昧、(87)超越蓮花三昧、(88)離世間法三昧、(89)不搖動三昧、(90)金剛三昧、(91)勇進三昧、(92)佛本願三昧、(93)不顫動三昧、(94)光焰三昧、(95)光焰三昧、(96)解脫智慧寶三昧、(97)佛莊嚴極圓滿三昧、(98)普遍世間三昧、(99)清淨佛土三昧、(100)眾生意樂入三昧、(101)成就三昧、(102)極成就三昧、(103)菩提道相順三昧、(104)波羅蜜多莊嚴頂髻寶珠三昧、(105)菩提分花施三昧、(106)解脫果施三昧、(107)甘露聲三昧、(108)隨順行依三昧、(109)寶億三昧、(110)大海浪持三昧、(111)山石崩動三昧、(112)大神力義生起三昧、(113)不可量佛見三昧、(114)一切聞持三昧、(115)不散亂三昧、(116)精進不懈三昧、(117)一剎那智慧施與者三昧、(118)無邊功德清淨海三昧。」

1.125“Thus, these concentrations are infinite and immeasurable, and the excellent and fearless bodhisatvas who have perfected these trillions of meditations, these truly steadfast great beings, understand pure concentration. This, Venerable Śāradvatīputra, is called the bodhisatvas’ imperishable meditation .”

1.125「像這樣,這些三昧是無量無邊的,那些圓滿成就了無數禪定的殊勝無畏菩薩,這些真正堅固的大菩薩,他們證悟了無漏三昧。舍利弗尊者啊,這就叫做菩薩不可毀壞的禪定。」

1.126Then Venerable Śāradvatīputra addressed the bodhisatva Akṣayamati, saying, [F.116.a] “Well described by you, son of good family, was this imperishability of the bodhisatvas’ meditation . Give us some inspired speech, son of good family, on the subject of the imperishability of the bodhisatvas’ insight, how the insight of the bodhisatvas becomes imperishable.”

1.126那時尊者舍利弗對菩薩無盡意說道:「善男子,你對菩薩的禪定不可毀壞性的描述得很好。善男子,請給我們說一些鼓舞人心的言語,關於菩薩智慧的不可毀壞性這個主題,菩薩的智慧如何變得不可毀壞。」

1.127Akṣayamati said, “Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ insight is also imperishable. What is the form of that insight? What is the entrance into it? Learning is its form, and thorough mental effort is the entrance into it. So then, what form of insight consists in learning? What is the entrance into it? What is the form of learning of the bodhisatvas? It has eighty-four forms, namely (1) the form of eagerness, (2) the form of intention, (3) the form of determination, (4) the form of practice, (5) the form of having spiritual friends, (6) the form of having no pride, (7) the form of having no carelessness, (8) the form of respect, (9) the form of according with the instruction, (10) the form of good speech, (11) the form of serving, (12) the form of attentive hearing, (13) the form of mental effort, (14) the form of not being distracted, (15) the form of stability, (16) the form of having the concept of preciousness, (17) the form of having the concept of medicine, (18) the form of the appeasement of the sickness of the afflictions, (19) the form of the vessel of recollection, (20) the form of comprehension through understanding, (21) the form of desire for intelligence, (22) the form of penetrating intellect, (23) the form of never getting tired of listening to the Dharma of the Buddha, (24) the form of increasing renunciation, (25) the form of being disciplined and well trained, (26) the form of serving those with great learning, (27) the form of feeling joy when paying respect, (28) the form of feeling physically well, (29) the form of happiness in thought, (30) the form of indefatigable listening, (31) the form of listening to the meaning, (32) the form of listening to the Dharma teachings, (33) the form of listening diligently, (34) the form of listening to the teachings of others and thus being without conceit, [F.116.b] (35) the form of listening to what has not been heard before, (36) the form of listening to the teachings on supernormal powers, (37) the form of having no wish for other vehicles, (38) the form of listening to the teachings on the perfections, (39) the form of listening to the collected teachings of the bodhisatvas, (40) the form of listening to the teachings on the ways of attracting beings, (41) the form of listening to the teachings on skill in expedient means, (42) the form of listening to the teachings on pure behavior, (43) the form of listening to the teachings on recollection and awareness, (44) the form of listening to skill concerning origination, (45) the form of listening to skill concerning the unoriginated, (46) the form of meditation on the ugly, (47) the form of friendliness, (48) the form of dependent origination, (49) the form of impermanence, (50) the form of suffering, (51) the form of selflessness, (52) the form of peace, (53) the form of emptiness, (54) the form of the absence of distinguishing marks, (55) the form of there being nothing to long for, (56) the form of the unconditioned, (57) the form of bringing about virtue, (58) the form of the magical power of truth, (59) the form of non-disappearance, (60) the form of being self-contained, (61) the form of protecting one’s own thoughts, (62) the form of not losing vigor, (63) the form of introspection into phenomena, (64) the form of the antidotes to afflictions, (65) the form of protecting one’s own position, (66) the form of suppressing the afflictions and the positions of non-Buddhists, (67) the form of attaining the seven kinds of riches, (68) the form of the abolition of all poverty, (69) the form of being praised by the learned, (70) the form of being a joy to the wise, (71) the form of being approved of by the holy, (72) the form of giving faith to the unholy, (73) the form of seeing the truth, (74) the form of avoiding the imperfections of the elements of the personality, (75) the form of considering the imperfections of the conditioned, (76) the form of relying on the meaning, (77) the form of relying on the Dharma, (78) the form of relying on wisdom, (79) the form of relying on the sūtras of definitive meaning, (80) the form of not committing any negative action, (81) [F.117.a] the form of benefitting both oneself and others, (82) the form of good deeds and the absence of regret, (83) the form of being especially distinguished, and (84) the form of attaining all the qualities of a buddha. These are called the eighty-four forms of learning of the bodhisatvas.

1.127無盡意說:「舍利弗尊者,菩薩的慧眼也是無盡的。那個慧眼是什麼樣子?進入它的途徑是什麼?聞慧就是它的樣子,徹底的精進就是進入它的途徑。那麼,什麼樣的慧眼是由聞慧組成的?進入它的途徑是什麼?菩薩的聞慧是什麼樣的?它有八十四種樣子,即:(1)渴望的樣子,(2)意圖的樣子,(3)決心的樣子,(4)修行的樣子,(5)有善知識的樣子,(6)沒有傲慢的樣子,(7)沒有懈怠的樣子,(8)恭敬的樣子,(9)符合教導的樣子,(10)言語善良的樣子,(11)侍奉的樣子,(12)專心聆聽的樣子,(13)精進的樣子,(14)不被分散的樣子,(15)穩定的樣子,(16)有珍貴概念的樣子,(17)有藥物概念的樣子,(18)調理煩惱疾病的樣子,(19)念的容器的樣子,(20)通過理解而領悟的樣子,(21)渴望智慧的樣子,(22)洞察智慧的樣子,(23)永遠不厭倦聆聽佛的法的樣子,(24)增加出離心的樣子,(25)持戒和訓練良好的樣子,(26)侍奉大學者的樣子,(27)恭敬時感到喜悅的樣子,(28)身體安適的樣子,(29)心中快樂的樣子,(30)不知疲倦地聆聽的樣子,(31)聆聽意義的樣子,(32)聆聽法語的樣子,(33)勤奮地聆聽的樣子,(34)聆聽他人的教導因而沒有慢心的樣子,(35)聆聽未曾聽聞的樣子,(36)聆聽神通力教導的樣子,(37)沒有渴望其他乘的樣子,(38)聆聽波羅蜜多教導的樣子,(39)聆聽菩薩的集合教導的樣子,(40)聆聽吸引眾生方式教導的樣子,(41)聆聽方便善巧教導的樣子,(42)聆聽清淨行為教導的樣子,(43)聆聽念和正知教導的樣子,(44)聆聽關於生起善巧的樣子,(45)聆聽關於無生善巧的樣子,(46)冥想不淨的樣子,(47)慈心的樣子,(48)緣起的樣子,(49)無常的樣子,(50)苦的樣子,(51)無我的樣子,(52)寂靜的樣子,(53)空的樣子,(54)無相的樣子,(55)沒有渴望的樣子,(56)無為的樣子,(57)成就德行的樣子,(58)真理的神足通的樣子,(59)不消失的樣子,(60)自給自足的樣子,(61)保護自己思想的樣子,(62)不失精進的樣子,(63)對現象的內省的樣子,(64)煩惱對治的樣子,(65)保護自己位置的樣子,(66)壓制煩惱和外道立場的樣子,(67)獲得七種財富的樣子,(68)消除一切貧困的樣子,(69)受到學者讚揚的樣子,(70)使智者歡喜的樣子,(71)被聖者認可的樣子,(72)給予不聖者信心的樣子,(73)見到真理的樣子,(74)避免人格要素缺陷的樣子,(75)思考有為的缺陷的樣子,(76)依靠義理的樣子,(77)依靠法的樣子,(78)依靠智慧的樣子,(79)依靠究竟義的經文的樣子,(80)不造任何負面業行的樣子,(81)利益自己和他人的樣子,(82)善業和沒有悔恨的樣子,(83)特別殊勝的樣子,(84)獲得佛的一切功德的樣子。這些被稱為菩薩的八十四種聞慧的樣子。」

1.128“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, there are thirty-two entrances into thorough mental effort. What are these thirty-two? They are (1) the entrance into the state of peaceful meditation, (2) the entrance into the discernment of expanded vision, (3) the entrance into the fitness of thought, (4) the entrance into the disengagement of the body, (5) the entrance into the disengagement of thought, (6) the entrance into dependent origination, (7) the entrance into what accords with the truth, (8) the entrance into the absence of discontinuity, (9) the entrance into the absence of permanence, (10) the entrance into causes and conditions, (11) the entrance into the absence of self, animated being, life principle, and personality, (12) the entrance into the absence of going, coming, and remaining, (13) the entrance into the absence of the perishing of causes and effects, (14) the entrance into the acquaintance with emptiness, the absence distinguishing marks, and the absence of longing, (15) the entrance into the non-actualization of emptiness, the absence of distinguishing marks, and the absence of longing, (16) the entrance into the way of producing meditation , concentration, and absorption, (17) the entrance into the unborn through the power of meditation , concentration, and absorption, (18) the entrance into the wisdom of supernatural powers, (19) the entrance into the non-actualization of the wisdom of the cessation of sullied states, (20) the entrance into the reflection on inner things, (21) the entrance into the non-engagement with the secure, (22) the entrance into considering the imperfections of the conditioned, (23) the entrance into the non-actualization of the unconditioned, (24) the entrance into the reflection on the selflessness of all beings, [F.117.b] (25) the entrance into never giving up great compassion, (26) the entrance into looking with fear upon any birth, (27) the entrance into the constant and intentional embrace of all forms of existence, (28) the entrance into disgust and the absence of desire, (29) the entrance into the non-actualization of the absence of desire, (30) the entrance into equanimity when confronted with the qualities of joy in pleasure, (31) the entrance into not giving up the joy of the sacred Dharma, (32) the entrance of the appeasement of all discursive thinking and thought-construction, and (33) the entrance into not abandoning the appeasement of discursive thinking and thought-construction as expedient means. Those, Venerable Śāradvatīputra, are called the bodhisatvas’ thirty-two entrances into thorough mental effort.

1.128「復次,舍利弗尊者,徹底精進有三十二種入門。這三十二種是什麼呢?它們是(1)進入寂靜禪定的入門,(2)進入廣大智慧辨識的入門,(3)進入思想適當的入門,(4)進入身體離散的入門,(5)進入思想離散的入門,(6)進入緣起的入門,(7)進入符合諦理的入門,(8)進入無間斷的入門,(9)進入無常的入門,(10)進入因緣的入門,(11)進入無我、無眾生、無命、無人的入門,(12)進入無去、無來、無住的入門,(13)進入因果不滅的入門,(14)進入了知空、無相、無願的入門,(15)進入空、無相、無願不現起的入門,(16)進入生起禪定、三昧、吸收的方式的入門,(17)進入通過禪定、三昧、吸收的力量達到無生的入門,(18)進入超常能力智慧的入門,(19)進入有垢狀態斷除智慧不現起的入門,(20)進入內在事物反思的入門,(21)進入不執著於安穩的入門,(22)進入思考有為的缺陷的入門,(23)進入無為不現起的入門,(24)進入反思一切眾生無我的入門,(25)進入永不放棄大悲的入門,(26)進入對任何生存懷著恐懼的入門,(27)進入不斷而有意地擁抱一切生存形式的入門,(28)進入厭惡和無貪的入門,(29)進入無貪不現起的入門,(30)進入面對喜樂功德時的捨的入門,(31)進入不放棄聖法喜樂的入門,(32)進入平息一切戲論和思想作構的入門,以及(33)進入不放棄平息戲論和思想作構作為方便的入門。舍利弗尊者,這些被稱為菩薩的三十二種徹底精進的入門。」

1.129“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, ‘thorough’ is a word for reasoning, a word for the reasonable. It is a word for a door into something. It is a word for causes. It is a word for conditions. It is a word for the absence of cessation. It is a word for the absence of conflict. It is a word for equanimity. It is a word for the absence of grasping. It is a word for the absence of rejection. It is a word for the absence of conditions. It is a word for the absence of support. It is a word for not being established anywhere. It is a word for being unchangeable. It is a word for being unperturbed. It is a word for being beyond attribution. It is a word for sameness. It is a word for never being beyond sameness. It is a word for the truth. It is a word for what is right. It is a word for the unchanging. It is a word for not having to be repeated. It is a word for peace. It is a word for tranquility. It is a word for calmness. It is a word for the absence of discursive thinking. It is a word for the absence of adoption. It is a word for the absence of establishment. It is a word for the unimpaired. It is a word for having no superior. It is a word for not getting out of anything. It is a word for the absence of antidote. It is a word for the sacred. It is a word for the real. It is a word for suchness. It is a word for unmistaken suchness. It is a word for suchness that is not other. [F.118.a] It is a word for things being as they are. It is a word for the absence of exhaustion. It is a word for the limit of reality. It is a word for the sameness of the three times. It is a word for not breaking up into three times. It is a word for consciousness not being attached to forms. It is a word for consciousness not being attached to feeling, perception, formative factors, and consciousness. It is a word for consciousness not being attached to the element of earth, and thus it is a word for consciousness not being attached to the element of water, the element of fire, and the element of wind. It is a word for not being attached to the elements of the eye, forms, and eye consciousness, and thus it is a word for not being attached to the elements of the ear, sounds, and ear consciousness, the elements of the nose, smells, and nose consciousness, the elements of the tongue, tastes, and tongue consciousness, the elements of the body, physical objects, and body consciousness, and the elements of the mind, mental phenomena, and mind consciousness. It is a word for reliance on meaning. It is a word for reliance on the Dharma. It is a word for reliance on wisdom. It is a word for reliance on the sūtras of definitive meaning.

1.129「再者,尊者舍利弗,『徹底』是一個關於理性的詞語,是一個關於合理的詞語。它是一個進入某物的門戶的詞語。它是一個關於因的詞語。它是一個關於緣的詞語。它是一個關於無滅的詞語。它是一個關於無衝突的詞語。它是一個關於捨的詞語。它是一個關於無取的詞語。它是一個關於無棄的詞語。它是一個關於無條件的詞語。它是一個關於無所依的詞語。它是一個關於不立於任何處所的詞語。它是一個關於不變的詞語。它是一個關於不擾亂的詞語。它是一個超越歸納的詞語。它是一個關於平等性的詞語。它是一個關於永不超越平等性的詞語。它是一個關於諦的詞語。它是一個關於正當的詞語。它是一個關於不變的詞語。它是一個不需要重複的詞語。它是一個關於寂靜的詞語。它是一個關於寂靜的詞語。它是一個關於安樂的詞語。它是一個關於無尋伺的詞語。它是一個關於無所取的詞語。它是一個關於無所立的詞語。它是一個關於無損的詞語。它是一個關於無有勝者的詞語。它是一個關於不從事物中脫出的詞語。它是一個關於無對治的詞語。它是一個關於聖的詞語。它是一個關於真實的詞語。它是一個關於如性的詞語。它是一個關於無誤如性的詞語。它是一個關於如性不他的詞語。它是一個事物自性如此的詞語。它是一個關於無窮盡的詞語。它是一個關於法性極限的詞語。它是一個關於三世平等性的詞語。它是一個關於不分裂三世的詞語。它是一個關於識不執著於色的詞語。它是一個關於識不執著於受、想、行、識的詞語。它是一個關於識不執著於地界的詞語,因此它是一個關於識不執著於水界、火界、風界的詞語。它是一個關於不執著於眼、色、眼識界的詞語,因此它是一個關於不執著於耳、聲、耳識界,鼻、香、鼻識界,舌、味、舌識界,身、觸、身識界,及意、心法、意識界的詞語。它是一個關於依義的詞語。它是一個關於依法的詞語。它是一個關於依智慧的詞語。它是一個關於依究竟義經的詞語。」

1.130“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, ‘thorough’ is concerned with all phenomena. Why is this? Just as one looks upon selflessness in oneself, one should look upon all phenomena in accordance with reason. Just as one looks upon selflessness in living beings, one should look upon all phenomena in accordance with reason. Seeing in that way is the thorough way of seeing. That which is thorough, namely the nature of the sphere of existence, is also what is thorough, namely the nature of the sphere of nirvāṇa. Seeing in this way according to sameness and the absence of distinction is called thorough practice. Seeing the essence of affliction and the essence of purity in this way according to sameness and the absence of distinction is called thorough practice. [F.118.b] Not seeing things from the perspectives of reason and nonreason is thorough practice. In short, Venerable Śāradvatīputra, the object of all thorough efforts of the bodhisatvas is living beings. They do not give up being born in the places of living beings, and they do not disturb the dwelling place of phenomena. This is called the bodhisatvas’ effort of thorough entrance.

1.130「而且,尊敬的舍利弗,『徹底』涉及所有現象。為什麼呢?正如人們在自己身上觀察無我,就應該根據道理來觀察所有現象。正如人們在眾生身上觀察無我,就應該根據道理來觀察所有現象。以這種方式來看就是徹底的觀察方式。那種徹底的,即存在領域的本質,也就是徹底的,即涅槃領域的本質。以這種方式根據平等性和無有區別來觀察就稱為徹底的修行。以這種方式根據平等性和無有區別來觀察煩惱的本質和清淨的本質就稱為徹底的修行。不從道理和非道理的角度來看事物就是徹底的修行。簡言之,尊敬的舍利弗,菩薩所有徹底努力的對象就是眾生。他們不放棄在眾生的地方出生,也不干擾現象的住所。這就叫做菩薩的徹底入門的努力。」

1.131“Thus, Venerable Śāradvatīputra, the outcome for the bodhisatvas trained in the above-mentioned imperishabilities of those aspects of the Dharma, those forms of learning, and those efforts of thorough entrance is called insight . Insight does not remain in the company of sixteen things. What are these sixteen? (1) It does not remain in the company of ignorance, nor does it remain in the company of formative factors, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, thirst, grasping, existence, birth, or old age and death. (2) It does not remain in the company of the cessation of ignorance, nor does it remain in the company of the cessation of formative factors, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, thirst, grasping, existence, or old age and death. (3) It does not remain in the company of the view that a self exists, nor does it remain in the company of the sixty-two viewpoints that originate from the root view that a self exists. (4) It does not remain in the company of thinking in terms of high and low, nor does it remain in the company of the ways of the world‍—gain and loss, fame and the absence of fame, disgrace and praise, and pleasure and pain. (5) It does not remain in the company of anger, resentment, concealment, vexation, envious desire, stinginess, deception, guile, shamelessness, indecency, swaggering, quarreling, [F.119.a] infatuation, intoxication with afflictions, conceit, pride, arrogance, self-conceit, the pride of modesty, conceitedness, or the pride of being wrong, as it does not remain in the company of any of the mental impurities. (6) It does not remain in the company of the manifestation of desire, aversion, or delusion‍—subtle, coarse, trifling, average, or significant‍—as it does not remain in the company of any affliction. (7) It does not remain in the company of hindrances and obstructions, the darkness of delusion, or obscurations of clear sight, and it does not remain in the company of any manifestation of phenomena which are to be done away with. (8) It does not remain with the impurities of greed, quarreling, and the māras consisting in the aggregates, the afflictions, death, and the sons of gods, as it does not remain with any actions of Māra . (9) It does not remain with the attachment of grasping for a self, an animated being, a life principle, a life-sustaining principle, a spirit, personality, a man, or a human being, as it does not remain with attachment to any grasping. (10) It does not remain with the hindrances of actions, the hindrances to the Dharma, the hindrances of the afflictions, the hindrances of viewpoints, the hindrances of migration, the hindrances of karmic ripening, the hindrances of the results of actions, or the hindrances to knowledge, as it does not remain with any connection to rebirth caused by bad habits. (11) It does not remain with thought-constructions, fictions, imaginations, distinguishing marks, objects, or whatever is seen, heard, thought, or known, as it does not remain with any ties or imputations. [F.119.b] (12) It does not remain with a self, permanence, purity, or happiness, as it does not remain with any wrong understanding. (13) It does not remain with the eighty-four thousand kinds of mental behavior of living beings, as it does not remain with the eighty-four thousand multitudes of Dharma teachings. (14) It does not remain with stinginess or generosity, with bad or good morality, with malice or patient acceptance, with laziness or vigor, with distraction or meditation , or with wrong or right insight, as it does not remain with either the side of the perfections or its opposite. (15) It does not remain with the decided or the undecided, the true or the false, the virtuous or the nonvirtuous, the blameworthy or the blameless, the sullied or the unsullied, the conditioned or the unconditioned, the worldly or the unworldly, the good or the bad, the pure or the afflicted, or existence or nirvāṇa, as it does not remain with opposites or antidotes to any phenomena. (16) It does not remain with differences in vehicles, differences between living beings, differences between buddha fields, differences between buddhas, differences between Dharma teachings, or differences between communities, as it does not remain with any difference. (17) It does not remain with ignorance or knowledge, with consciousness, with the relative truth, or with the ultimate truth, as it does not remain with any mental effort that is concerned with distinguishing marks. Insight is beyond roaming. It has no body, no characteristics, and no distinguishing marks, and it is unconditioned. That insight does not remain with distinguishing marks, with mental effort, with thought, mind, or consciousness, with the sense bases, [F.120.a] with names, with distinguishing marks, with oneness, or with plurality. Venerable Śāradvatīputra, insight does not remain in the company of those sixteen things.

1.131「舍利弗尊者,菩薩經由上述所說的那些法的不壞性、那些學問形式和那些徹底入門的努力所得到的果報,稱為慧眼。慧眼不與十六種事物共住。這十六種是什麼呢?(1)它不與無明共住,也不與行、識、名色、六入、觸、受、渴愛、取、有、生、老死共住。(2)它不與無明的滅共住,也不與行、識、名色、六入、觸、受、渴愛、取、有、老死的滅共住。(3)它不與認為自我存在的見解共住,也不與由根本自我見所生的六十二種見解共住。(4)它不與高低的思考共住,也不與世間的方式——得與失、名譽與無名、恥辱與讚美、樂與苦共住。(5)它不與瞋恚、恨、隱蔽、惱、嫉、慳、欺、詐、無慚、無愧、自高、爭執、癡、痴醉、慢、傲慢、自高、自我執著、謙虛的傲慢、自傲或錯誤的傲慢共住,它不與任何心垢共住。(6)它不與貪、嗔、癡的成現——無論是細微、粗大、微小、中等或重大的——共住,它不與任何煩惱共住。(7)它不與蓋和障礙、癡的黑暗或清見的遮蔽共住,它不與任何應該被去除的現象的成現共住。(8)它不與貪、爭執和由蘊、煩惱、死亡和諸神之子組成的魔共住,它不與魔的任何業共住。(9)它不與對自我、眾生、命、養者、靈、人、男子或人類的執著共住,它不與任何取的執著共住。(10)它不與業的障礙、法的障礙、煩惱的障礙、見的障礙、遷移的障礙、業熟的障礙、業的結果的障礙或知識的障礙共住,它不與由壞習慣引起的任何再生連結共住。(11)它不與戲論、虛構、想像、相、對象或任何所見、所聞、所思、所知共住,它不與任何結縛或執著共住。(12)它不與自我、常、淨、樂共住,它不與任何錯誤的理解共住。(13)它不與眾生的八萬四千種心的行為共住,它不與八萬四千種法語的眾多共住。(14)它不與慳或布施、惡或善的道德、瞋或忍、懶惰或精進、散亂或禪定、錯誤或正確的慧眼共住,它不與波羅蜜的一方或其對立面共住。(15)它不與決定或未決定、真或假、善或不善、可呵責或不可呵責、有垢或無垢、有為或無為、世間或出世間、善或惡、無漏或有漏、有或涅槃共住,它不與任何現象的對立面或對治共住。(16)它不與乘的差異、眾生的差異、佛土的差異、諸佛的差異、法語的差異或僧團的差異共住,它不與任何差異共住。(17)它不與無明或知識、識、相對諦或勝義諦共住,它不與任何關切於相的心之努力共住。慧眼超越流轉。它沒有身、沒有特徵、沒有相,並且是無為。那個慧眼不與相、心的努力、思、意、識、感根、名、相、一或多共住。舍利弗尊者,慧眼不與那十六種事物共住。」

1.132“What is the range of insight? It is skill with eight things. What are those skills with eight things? They are (1) skill with the aggregates, (2) skill with the elements, (3) skill with the sense sources, (4) skill with the truths, (5) skill with dependent origination, (6) skill with the three times, (7) skill with all the vehicles, and (8) skill with all phenomena.

1.132「慧眼的範圍是什麼?就是對八件事的巧妙理解。那八件事的巧妙理解是什麼呢?就是(1)對蘊的巧妙理解、(2)對界的巧妙理解、(3)對處的巧妙理解、(4)對諦的巧妙理解、(5)對緣起的巧妙理解、(6)對三世的巧妙理解、(7)對一切乘的巧妙理解,以及(8)對一切法的巧妙理解。」

1.133“What is the bodhisatvas’ skill with the aggregates? They point them out with metaphors. They point them out with the metaphor of lumps of foam, the metaphor of bubbles, the metaphor of a mirage, the metaphor of the trunk of the plantain tree, the metaphor of an illusion, the metaphor of a dream, the metaphor of an echo, the metaphor of a shadow-figure, the metaphor of a reflected image, and the metaphor of a magical creation. Why is this? Form is like a lump of foam, and what is like a lump of foam cannot be a self, an animated being, a life principle, a life-sustaining principle, a spirit, or a personality. The essence of a lump of foam is also the essence of form. Such skill is called skill with the aggregates .

1.133「菩薩的五蘊智慧是什麼?他們用比喻來說明五蘊。他們用泡沫的比喻、水泡的比喻、陽焰的比喻、芭蕉樹幹的比喻、幻化的比喻、夢的比喻、回聲的比喻、影像的比喻、倒影的比喻和魔術幻象的比喻。為什麼呢?色就像一團泡沫,而像泡沫一樣的東西不能是自我、眾生、命根、養者、靈魂或人格。泡沫的本質也就是色的本質。這樣的智慧就叫做五蘊智慧。」

1.134“Feelings are like bubbles, perception is like a mirage, the formative factors are like plantain trees, consciousness is like an illusion, and an illusion cannot be a self, an animated being, a life principle, a life-sustaining principle, a spirit, or a personality. The essence of an illusion is also the essence of consciousness. Such skill is the bodhisatvas’ skill with the aggregates.

1.134「受如泡沫,想如陽焰,行如芭蕉樹,識如幻術,幻術不能是自我、眾生、命根、養者、靈或人。幻術的本質也是識的本質。這樣的巧妙理解就是菩薩對蘊的巧妙理解。」

1.135“The aggregates are like dreams, and a dream cannot be a self, an animated being, a life principle, a life-sustaining principle, [F.120.b] a spirit, or a personality. The essence of a dream is also the essence of the aggregates. Such skill is the bodhisatvas’ skill with the aggregates.

1.135「蘊就像夢一樣,而夢不能是自我、眾生、命根、養者、靈魂或人格。夢的本質也就是蘊的本質。這樣的智慧就叫做菩薩對蘊的巧妙理解。

1.136“The aggregates are like echoes, and an echo cannot be a self, an animated being, a life principle, a life-sustaining principle, a spirit, or a personality. The essence of an echo is also the essence of the aggregates. Such skill is the bodhisatvas’ skill with the aggregates.

1.136「五蘊就像回聲,而回聲不能是自我、眾生、命根、養者、靈魂或人格。回聲的本質也就是五蘊的本質。這樣的智慧就叫做菩薩的五蘊智慧。」

1.137“The aggregates are like shadow figures, and a shadow figure cannot be a self, an animated being, a life principle, a life-sustaining principle, a spirit, or a personality. The essence of a shadow figure is also the essence of the aggregates. Such skill is the bodhisatvas’ skill with the aggregates.

1.137「五蘊就像皮影戲的人物形象,而皮影人物不能是自我、眾生、命根、養者、靈魂或人格。皮影人物的本質也就是五蘊的本質。這樣的智慧就叫做菩薩的五蘊智慧。」

1.138“The aggregates are like reflected images, and a reflected image cannot be a self, an animated being, a life principle, a life-sustaining principle, a spirit, or a personality. The essence of a reflected image is also the essence of the aggregates. Such skill is the bodhisatvas’ skill with the aggregates.

1.138「蘊就像影像一樣,而影像不能是自我、眾生、命根、養者、靈魂或人格。影像的本質也就是蘊的本質。這樣的巧就叫做菩薩對蘊的巧。

1.139“The aggregates are like magical creations, and a magical creation cannot be a self, an animated being, a life principle, a life-sustaining principle, a spirit, or a personality. The essence of a magical creation is also the essence of the aggregates. Such skill is the bodhisatvas’ skill with the aggregates.

1.139「五蘊就像魔術幻化,而魔術幻化不能是自我、眾生、命根、養者、靈魂或人格。魔術幻化的本質也就是五蘊的本質。這樣的巧智就叫做菩薩的五蘊巧智。」

1.140“The aggregates are the world, and the world has the essential characteristic of destruction. The essence of the world is fundamentally impermanent, suffering, empty, selfless, and peaceful. Such skill is the bodhisatvas’ skill with the aggregates. [F.121.a]

1.140「蘊就是世界,世界具有壞劫的本質特徵。世界的本質從根本上來說是無常、苦、空、無我和寂靜。這樣的巧就是菩薩們對蘊的巧。」

1.141“What is the bodhisatvas’ skill with the elements? It is the wisdom that penetrates the realm of phenomena. Even though the realm of phenomena is the element of earth, it does not have the essential characteristic of hardness. Even though the realm of phenomena is the element of water, it does not have the essential characteristic of moistness. Even though the realm of phenomena is the element of fire, it does not have the essential characteristic of ripening. Even though the realm of phenomena is the element of wind, it does not have the essential characteristic of movement.

1.141「菩薩對於界的巧是什麼?就是貫穿法界的智慧。法界雖然是地界,卻沒有堅硬的本質特徵。法界雖然是水界,卻沒有濕潤的本質特徵。法界雖然是火界,卻沒有成熟的本質特徵。法界雖然是風界,卻沒有運動的本質特徵。

1.142“Even though the realm of phenomena is the element of the eye, it does not have the essential characteristic of seeing. Even though the realm of phenomena is the element of the ear, it does not have the essential characteristic of hearing. Even though the realm of phenomena is the element of the nose, it does not have the essential characteristic of smelling. Even though the realm of phenomena is the element of the tongue, it does not have the essential characteristic of tasting. Even though the realm of phenomena is the element of the body, it does not have the essential characteristic of touching. Even though the realm of phenomena is the element of the mind, it does not have the essential characteristic of cognizing.

1.142「雖然法界是眼界,但卻沒有見的本質特徵。雖然法界是耳界,但卻沒有聞的本質特徵。雖然法界是鼻界,但卻沒有嗅的本質特徵。雖然法界是舌界,但卻沒有嚐的本質特徵。雖然法界是身界,但卻沒有觸的本質特徵。雖然法界是意界,但卻沒有認識的本質特徵。」

1.143“Even though the realm of phenomena is the element of eye consciousness, it does not have the essential characteristic of the recognition of form. Even though the realm of phenomena is the element of ear consciousness, it does not have the essential characteristic of the recognition of sound. Even though the realm of phenomena is the element of nose consciousness, it does not have the essential characteristic of the recognition of smell. Even though the realm of phenomena is the element of tongue consciousness, it does not have the essential characteristic of the recognition of taste. Even though the realm of phenomena is the element of body consciousness, it does not have the essential characteristic of the recognition of physical objects. Even though the realm of phenomena is the element of mind consciousness, [F.121.b] it does not have the essential characteristic of the recognition of mental phenomena.

1.143「雖然法界是眼識界,但它沒有認知色的根本特性。雖然法界是耳識界,但它沒有認知聲音的根本特性。雖然法界是鼻識界,但它沒有認知氣味的根本特性。雖然法界是舌識界,但它沒有認知味道的根本特性。雖然法界是身識界,但它沒有認知物質的根本特性。雖然法界是意識界,但它沒有認知心法的根本特性。」

1.144“Even though the realm of phenomena is the element of form, it does not have the essential characteristic of being something that can be known by the eye consciousness. Even though the realm of phenomena is the element of sound, it does not have the essential characteristic of being something that can be known by the ear consciousness. Even though the realm of phenomena is the element of smell, it does not have the essential characteristic of being something that can be known by the nose consciousness. Even though the realm of phenomena is the element of taste, it does not have the essential characteristic of being something that can be known by the tongue consciousness. Even though the realm of phenomena is the element of physical objects, it does not have the essential characteristic of being something that can be known by the body consciousness. Even though the realm of phenomena is the element of mental phenomena, it does not have the essential characteristic of being something that can be known by the mind consciousness.

1.144「法界雖然是色界,卻沒有被眼識所認知的本質特徵。法界雖然是聲界,卻沒有被耳識所認知的本質特徵。法界雖然是香界,卻沒有被鼻識所認知的本質特徵。法界雖然是味界,卻沒有被舌識所認知的本質特徵。法界雖然是觸界,卻沒有被身識所認知的本質特徵。法界雖然是心法界,卻沒有被意識所認知的本質特徵。」

1.145“Even though the realm of phenomena is the element of form, it does not have the essential characteristic of being what is cognized as form. Even though the realm of phenomena is the element of sound, it does not have the essential characteristic of being what is cognized as sound. Even though the realm of phenomena is the element of smell, it does not have the essential characteristic of being what is cognized as smell. Even though the realm of phenomena is the element of taste, it does not have the essential characteristic of being what is cognized as taste. Even though the realm of phenomena is the element of physical objects, it does not have the essential characteristic of being what is cognized as physical objects. Even though the realm of phenomena is the element of mental phenomena, it does not have the essential characteristic of being what is cognized as mental phenomena.

1.145「雖然法界是色的界,但它沒有被認知為色的本質特徵。雖然法界是聲的界,但它沒有被認知為聲的本質特徵。雖然法界是香的界,但它沒有被認知為香的本質特徵。雖然法界是味的界,但它沒有被認知為味的本質特徵。雖然法界是觸境的界,但它沒有被認知為觸境的本質特徵。雖然法界是心法的界,但它沒有被認知為心法的本質特徵。」

1.146“The realm of phenomena and the element of the self are the same. The realm of phenomena and the desire realm, the form realm, and the formless realm are the same. The realm of phenomena and the realms of existence and nirvāṇa are the same. The realm of phenomena, the element of beings, [F.122.a] the element of space, and the element of all phenomena are the same.

1.146「法界與自我界是平等的。法界與欲界、色界、無色界是平等的。法界與有界和涅槃界是平等的。法界、眾生界、空間界和一切法界是平等的。」

1.147“Why are they the same? They are the same because they have the same emptiness. They are the same because they have the same absence of distinguishing marks. They are the same because they have the same absence of longing. They are the same because they have the same absence of formative factors. They are the same because they have the same absence of birth. They are the same because they have the same absence of origination. They are the same because they have the same absence of existence. They are the same because they have the same sameness of all phenomena. They are the same because they have the same absence of obscuration. They are the same because they are the same as the element of empty space. They are the same because they are the same as the realm of nirvāṇa. Immeasurable is the entrance into the element of the conditioned, as too is the entrance into the element of the unconditioned. Entering that teaching through the gate that is the realm of phenomena is the bodhisatvas’ skill with the elements.

1.147「為什麼它們是平等的?因為它們具有同樣的空。因為它們具有同樣的無相。因為它們具有同樣的無願。因為它們具有同樣的無行。因為它們具有同樣的無生。因為它們具有同樣的無起。因為它們具有同樣的無有。因為它們具有同樣的一切法平等性。因為它們具有同樣的無障。因為它們與空間界平等。因為它們與涅槃界平等。進入有為界的入門是無量的,進入無為界的入門也是無量的。通過以法界為門而進入那個說,是菩薩們對於界的巧。」

1.148“What is the bodhisatvas’ skill with the sense sources? It is the wisdom that penetrates the field of total reality. Even though the field of total reality is the field of the eye, the field of total reality does not have the essential characteristic of seeing. Even though the field of total reality is the field of the ear, the field of total reality does not have the essential characteristic of hearing. Even though the field of total reality is the field of the nose, the field of total reality does not have the essential characteristic of smelling. Even though the field of total reality is the field of the tongue, the field of total reality does not have the essential characteristic of tasting. Even though the field of total reality is the field of the body, the field of total reality does not have the essential characteristic of touching. Even though the field of total reality is the field of the mind, the field of total reality does not have the essential characteristic of cognizing mental phenomena.

1.148「什麼是菩薩對於處的巧?就是通達法界的智慧。雖然法界是眼的處,但法界沒有見的根本特性。雖然法界是耳的處,但法界沒有聞的根本特性。雖然法界是鼻的處,但法界沒有嗅的根本特性。雖然法界是舌的處,但法界沒有嚐的根本特性。雖然法界是身的處,但法界沒有觸的根本特性。雖然法界是心法的處,但法界沒有認知心法的根本特性。

1.149“Even though the field of total reality is the field of form, the field of total reality does not have the essential characteristic of being something that can be known by the eye consciousness. Even though the field of total reality is the field of sound, the field of total reality does not have the essential characteristic of being something that can be known by the ear consciousness. [F.122.b] Even though the field of total reality is the field of smell, the field of total reality does not have the essential characteristic of being something that can be known by the nose consciousness. Even though the field of total reality is the field of taste, the field of total reality does not have the essential characteristic of being something that can be known by the tongue consciousness. Even though the field of total reality is the field of physical objects, the field of total reality does not have the essential characteristic of being something that can be known by the body consciousness. Even though the field of total reality is the field of mental phenomena, the field of total reality does not have the essential characteristic of being something that can be known by the mind consciousness. This is the bodhisatvas’ skill with the sense sources.

1.149「雖然法界是色的範疇,但法界沒有眼識能夠認知的本質特徵。雖然法界是聲音的範疇,但法界沒有耳識能夠認知的本質特徵。雖然法界是氣味的範疇,但法界沒有鼻識能夠認知的本質特徵。雖然法界是味道的範疇,但法界沒有舌識能夠認知的本質特徵。雖然法界是觸覺對象的範疇,但法界沒有身識能夠認知的本質特徵。雖然法界是心法的範疇,但法界沒有意識能夠認知的本質特徵。這就是菩薩對於處的巧妙理解。」

1.150“Furthermore, concerning the skill with the sense sources, the field of the eye is empty of self and anything belonging to a self. The same is true of the field of the ear, the field of the nose, the field of the tongue, the field of the body, the field of the mind, the field of forms, the field of sounds, the field of smells, the field of tastes, the field of physical objects, and the field of mental phenomena. They are empty of self and anything belonging to a self. As the Blessed One has said, ‘The eye is empty of self and anything belonging to a self. That is its essence. The same is true of the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind. They are empty of self and anything belonging to a self. That is their essence. The same is true of forms, sounds, smells, tastes, physical objects, and mental phenomena. They are empty of self and anything belonging to a self. That is their essence.’ Thus, the bodhisatvas do not bring about any decrease of the fields, neither causing nonvirtue to increase nor virtue to decrease. They do not fall into the dualistic concepts of virtue and nonvirtue. This is the bodhisatvas’ skill with the sense sources.

1.150「進一步來說,關於對處的巧方便,眼處空無自我和屬於自我的任何事物。耳處、鼻處、舌處、身處、意處、色處、聲處、香處、味處、觸處和心法處也是如此。它們都空無自我和屬於自我的任何事物。如世尊所說的,『眼空無自我和屬於自我的任何事物。這就是它的本質。耳、鼻、舌、身、意也是如此。它們都空無自我和屬於自我的任何事物。這就是它們的本質。色、聲、香、味、觸和心法也是如此。它們都空無自我和屬於自我的任何事物。這就是它們的本質。』因此,菩薩不會導致處有任何衰減,既不使非德增長也不使德衰減。他們不陷入德與非德的二元概念中。這就是菩薩對處的巧方便。」

1.151“Furthermore, concerning the skill with the sense sources, the basis and support of the desire related to the eye field is the field of form. Whenever the eye sees without desire for form, [F.123.a] and one does not actualize the freedom from desire, this is called the bodhisatvas’ skill with the sense sources . Thus, the basis and support of the desire related to the ear field, the nose field, the tongue field, the body field, and the mind field is the field of sound, the field of smell, the field of taste, the field of physical objects, and the field of mental phenomena. Whenever the mind sees without desire for mental phenomena, and one does not actualize the freedom from desire, this is called the bodhisatvas’ skill with the sense sources .

1.151「而且,關於菩薩對處的巧,眼處之貪的所依和支持是色處。當眼見色而無貪,[F.123.a]而未實現無貪解脫時,這就稱為菩薩對處的巧。因此,耳處、鼻處、舌處、身處和意處之貪的所依和支持分別是聲處、香處、味處、觸處和心法處。當意見心法而無貪,而未實現無貪解脫時,這就稱為菩薩對處的巧。」

1.152“The sense sources are the field of the holy and the field of the unholy. The field of the holy is the right accomplishment of the way, and the field of the unholy is what is in opposition to the way. Established on the way of the bodhisatvas, the bodhisatvas develop great compassion toward beings who engage in practices that are in opposition to the way, and yet they do not give up the field of the way. This is called the bodhisatvas’ skill with the sense sources .

1.152「處是聖者的領域,也是非聖者的領域。聖者的領域是道的正確成就,非聖者的領域是與道相違背的。菩薩們安住於菩薩道之上,對於從事與道相違背之修行的眾生,菩薩們培養大悲,然而他們不捨棄道的領域。這稱為菩薩們對於處的巧方便。」

1.153“What is the bodhisatvas’ skill with the truths? The bodhisatvas’ skill with the truths consists in four entrances. What are those four entrances? They are the knowledge of suffering, the knowledge of the origin, the knowledge of cessation, and the knowledge of the way. The knowledge of suffering is the knowledge that the aggregates are unborn. The knowledge of the origin is the knowledge that vanquishes thirst. The knowledge of cessation is the nonorigination of ignorance and propensities. The knowledge of the way is the absence of imputation related to any phenomena, as they are sameness. This is the bodhisatvas’ knowledge of the truths. When, even though they understand those four noble truths with such insight and wisdom, they do not actualize them out of care for living beings but bring them instead to maturity, [F.123.b] this is called the bodhisatvas’ skill with the truths.

1.153「菩薩的真諦巧是什麼?菩薩的真諦巧由四個入口組成。那四個入口是什麼?它們是苦的認識、生的認識、滅的認識和道的認識。苦的認識是對蘊無生的認識。生的認識是戰勝渴愛的認識。滅的認識是無明和習氣的不生起。道的認識是對所有現象沒有執著,因為它們本性平等。這就是菩薩對聖諦的認識。當菩薩用這樣的慧眼和智慧理解那四聖諦,卻不實現它們,而是出於對眾生的關切,使眾生走向成熟時,這就叫做菩薩的真諦巧。」

1.154“Furthermore, the bodhisatvas’ truth is of three kinds. What are those three? They are the relative truth, the ultimate truth, and the truth of characteristics. What is the relative truth? It is worldly conventions‍—everything that is expressed with syllables, words, and designations. The ultimate truth is when there is no activity of thoughts, let alone of syllables. The truth of characteristics is the fact that all characteristics have a single characteristic, and that single characteristic is the absence of characteristics. The bodhisatvas do not get tired of the teachings on the relative truth, and they do not fall into the actualization of the ultimate truth. By understanding the single truth by means of the truth of characteristics, they bring living beings to maturity. This called the bodhisatvas’ skill with the truths.

1.154「再者,菩薩所說的諦有三種。那三種呢?即是世俗諦、勝義諦和特性諦。什麼是世俗諦?就是世間的約定俗成——凡是用音節、詞句和名稱所表達的一切。勝義諦是沒有思想活動的,更不用說音節了。特性諦是指一切特性都具有單一的特性,而那個單一的特性就是無特性。菩薩們不厭倦於關於世俗諦的教法,也不陷入勝義諦的實現中。他們通過特性諦來理解這個唯一的諦,從而引導眾生走向成熟。這就叫做菩薩對諦的巧。」

1.155“Truth is also of two kinds. What are those two? They are the truth of conventions and the ultimate truth. The truth of conventions consists in speaking about the truth from a temporal perspective; it is the truth of suffering, the truth of the origin, the truth of cessation, the truth of the way, and the truth of worldly conventions‍—everything that is expressed with syllables, words, and designations. The ultimate truth is nirvāṇa, which has the characteristic of being ineffable. Why is this? It is because it is always the state of things as they are, because the essence of that state of things is always there. The bodhisatvas do not get tired of the teachings on the relative truth, and they do not fall into the actualization of the ultimate truth. Instead, they bring living beings to maturity. This is called the bodhisatvas’ skill with the truths.

1.155「諦也有二種。那二種呢?就是世俗諦和勝義諦。世俗諦是從時間的角度來談論諦,它包括苦諦、集諦、滅諦、道諦,以及世間的習慣說法——所有用音節、詞語和名稱表達的內容。勝義諦是涅槃,具有無法言說的特性。為什麼呢?因為它永遠都是事物的真實狀態,因為那種真實狀態的本質始終存在。菩薩們不厭倦於世俗諦的教說,也不落入勝義諦的實現中。反而,他們使眾生趨向成熟。這就叫做菩薩的諦的巧。」

1.156“Truth is also singular; there is no second truth. The single truth consists in not imputing anything related to any phenomena [F.124.a] but leading living beings who have fallen into such imputation to the truth. The bodhisatvas do not get tired of the teachings on imputed truth, and they do not actualize the single truth of the absence of imputation. Instead, they bring living beings to maturity. This is called the bodhisatvas’ skill with the truths.

1.156「諦也是唯一的,沒有第二個諦。唯一的諦在於不對任何現象執著,而是引導陷入這種執著的眾生趣向諦。菩薩們不厭倦於執著諦的教導,也不現證無執著的唯一諦。反而,他們使眾生成熟。這被稱為菩薩的諦的巧方便。

1.157“Furthermore, the five aggregates are suffering. The essential characteristic of the five aggregates is suffering. When one understands the essential characteristic of suffering to be empty, this is the noble truth of the knowledge of suffering as suffering. The tendency of thirst and viewpoints to act as causes for the five aggregates is the origin. When one does not grasp, impute, or contact the causes of thirst and viewpoints, this is the noble truth of the knowledge of the origin as the origin. The noble truth of cessation is the five aggregates having completely perished and ceased, without being born in the beginning, without dying in the end, and without being reached in the present. When one understands in that way, this is the noble truth of the knowledge of cessation as cessation. When one relies on the way, one reaches the knowledge of suffering, the knowledge of the origin, and the knowledge of cessation, and one becomes established in nondual wisdom. This is the noble truth of the way leading to the cessation of suffering. Understanding it to be empty is the noble truth of the knowledge of the way as the way. When the bodhisatvas see the four noble truths with such wisdom, and when they do not conceive of them through thought-constructions, this is called the bodhisatvas’ skill with the truths.

1.157「而且,五蘊就是苦。五蘊的本質特性就是苦。當人領悟苦的本質特性是空時,這就是苦諦——將苦如實認識為苦。渴愛和見解的傾向作為導致五蘊的原因就是集。當人不執著、不假設、不接觸渴愛和見解的原因時,這就是集諦——將集如實認識為集。滅諦就是五蘊完全消滅和止息,沒有初始的生起,沒有終結的死亡,沒有現在被達成的過程。當人如此領悟時,這就是滅諦——將滅如實認識為滅。當人依靠道時,就能達到對苦的認識、對集的認識和對滅的認識,並且確立在不二的智慧中。這就是導向苦滅的道諦。領悟它是空就是道諦——將道如實認識為道。當菩薩以如此的智慧觀見四聖諦時,他們不通過戲論來認識它們,這就是所謂菩薩對諦的巧。」

1.158“What’s more, all feelings are suffering. This is suffering. Discerning and knowing those feelings is the noble truth of the knowledge of suffering as suffering. [F.124.b] The cause from which those feelings arise is called the origin, and the insight by which this cause is genuinely known is the noble truth of the knowledge of the origin as the origin. When every feeling is interrupted and one experiences the absence of feeling, and when, though one observes the cessation of feelings, one does not actualize the cessation of feelings for the sake of living beings, this is the noble truth of the knowledge of cessation as cessation. The feelings by which the way is realized are like a raft, but the desire for feelings is not desire for the way. This is the noble truth of the knowledge of the way as the way. When they see the four noble truths in this way, and when they understand them to be the same in terms of purity, this is called the bodhisatvas’ skill with the truths.

1.158「再者,一切受皆是苦。這就是苦。辨別並知曉那些受,就是苦的知苦聖諦。那些受所由生的因,稱為集,藉此因得以真實知曉的慧眼,就是集的知集聖諦。當一切受中斷而體驗到無受,以及雖然觀察到受的滅,卻不為了眾生之故而實現受的滅,這就是滅的知滅聖諦。由此道而實現的受如同筏,但對受的貪並非對道的貪。這就是道的知道聖諦。當菩薩們如此看待四聖諦,並理解它們在清淨方面是相同的,這就稱為菩薩們對聖諦的巧。」

1.159“Birth is suffering. This is ‘suffering.’ The knowledge that understands the absence of birth is the noble truth of the knowledge of suffering as suffering. Because the condition of existence is present, there is birth. Existence is the origin; the knowledge of the disintegration of existence is the noble truth of the knowledge of the origin as the origin. All birth is without birth. The absence of birth is cessation, but in the absence of birth there is no cessation. The knowledge of the absence of cessation is the noble truth of disappearance and cessation. The knowledge that consists in that way of calculating, considering, seeking, understanding, and comprehending is the noble truth of the knowledge of the way as the way. When the bodhisatvas penetrate this knowledge of the truths but do not dwell on this knowledge of the truths, this is called the bodhisatvas’ skill with the truths.

1.159「生是苦。這是『苦』。理解無生的智慧是苦聖諦,即苦的智慧。因為有存在的條件,所以有生。存在是因;理解存在的瓦解的智慧是集聖諦,即集的智慧。所有的生都是無生的。無生是滅,但在無生中沒有滅。理解無滅的智慧是滅聖諦,即消失與滅的智慧。以計算、思考、尋求、理解和領悟的方式所獲得的智慧是道聖諦,即道的智慧。當菩薩穿透這滅諦的智慧卻不執著於這滅諦的智慧時,這就叫做菩薩對於諦的巧妙運用。」

1.160“What is the bodhisatvas’ skill with dependent origination? Ignorance originates from that which is incorrect. [F.125.a] Formative factors originate from ignorance. Consciousness originates from formative factors. Name and form originate from consciousness. The six sense sources originate from name and form. Contact originates from the six sense sources. Feeling originates from contact. Thirst originates from feeling. Grasping originates from thirst. Existence originates from grasping. Birth originates from existence. Aging, death, sorrow, lamentation, suffering, depression, and despair originate from birth. This is how the great mass of utter suffering originates. Phenomena originate in their proper places, without movement, inactive, without an owner, and not as something to be owned. Knowledge of this is called the bodhisatvas’ skill with dependent origination.

1.160「菩薩的緣起巧方便是什麼呢?無明源於不正確的認識。行源於無明。識源於行。名色源於識。六入源於名色。觸源於六入。受源於觸。渴愛源於受。取源於渴愛。有源於取。生源於有。老死、憂、悲、苦、惱、絕望源於生。這就是如何產生了龐大的徹底苦難。現象在各自的地方產生,沒有變化,無為作用,沒有所有者,也不是被擁有的東西。對此的認識被稱為菩薩的緣起巧方便。」

1.161“Furthermore, the bodhisatvas know what is caused by virtue, what is caused by nonvirtue, what is caused by the neutral, what causes existence, and what causes nirvāṇa. The bodhisatvas know all of this as it is: ‘A being who makes an understanding caused by such good and bad abilities into their authority has those abilities as cause. Having their actions as cause, they complete the actions in accordance with their result as a final cause.’ Thus, skill with birth that has its origin in causes among phenomena acquired or not yet acquired is called the bodhisatvas’ skill with dependent origination.

1.161「而且,菩薩知道什麼是由德所造成的,什麼是由非德所造成的,什麼是由無記所造成的,什麼導致有,什麼導致涅槃。菩薩如實知道這一切:『一個眾生以由這樣的善惡根機所造成的解作為他們的權威,就以那些根機作為因。以他們的行動作為因,他們依據其結果作為終極因而完成那些行動。』像這樣,對於在諸現象中源於諸因且已獲得或尚未獲得的生的技巧之理解,就稱為菩薩對緣起的巧妙運用。」

1.162“Skill with dependent origination is also as follows: from the cessation of that which is incorrect comes the cessation of ignorance. From the cessation of ignorance comes the cessation of formative factors. From the cessation of formative factors comes the cessation of consciousness. [F.125.b] From the cessation of consciousness comes the cessation of name and form. From the cessation of name and form comes the cessation of the six sense sources. From the cessation of the six sense sources comes the cessation of contact. From the cessation of contact comes the cessation of feeling. From the cessation of feeling comes the cessation of thirst. From the cessation of thirst comes the cessation of grasping. From the cessation of grasping comes the cessation of existence. From the cessation of existence comes the cessation of birth. Aging, death, sorrow, lamentation, suffering, depression, and despair cease with the cessation of birth. This is how the great mass of utter suffering ceases. Phenomena cease in their proper places without movement, inactive, without an owner, and not as something to be owned. Skill in this is called the bodhisatvas’ skill with dependent origination.

1.162「緣起的巧妙理解也是這樣的:從不正確認識的消除,來到無明的消除。從無明的消除,來到行的消除。從行的消除,來到識的消除。從識的消除,來到名色的消除。從名色的消除,來到六入的消除。從六入的消除,來到觸的消除。從觸的消除,來到受的消除。從受的消除,來到渴愛的消除。從渴愛的消除,來到取的消除。從取的消除,來到有的消除。從有的消除,來到生的消除。老死、憂、悲、苦、惱、絕望隨著生的消除而消除。這就是廣大的苦聚的消除方式。現象在各自適當的地方消除,沒有移動、不活躍、沒有擁有者、也不被當作所有物。對此的巧妙理解稱為菩薩的緣起巧。」

1.163“All phenomena are dependent on causes, conditions, and combinations of these. The phenomena that are dependent on causes, conditions, and combinations of these are not dependent on a self, a being, a soul, or a person. No considerations such as here, before, or other belong to that which is not dependent on a self, a being, a soul, or a person. Understanding things in this way is called the bodhisatvas’ skill with dependent origination.

1.163「一切現象都依賴於因、緣以及這些的組合而生起。依賴於因、緣以及這些的組合而生起的現象,並不依賴於自我、眾生、靈魂或人。對於不依賴於自我、眾生、靈魂或人的事物,不存在「這裡」、「之前」或「其他」這樣的概念。以這樣的方式理解事物,就是菩薩的緣起巧」。

1.164“When the bodhisatvas bring about all the conditions for awakening and then see the destruction and cessation of those conditions but do not get stuck in the wisdom of their destruction and cessation because of their care for living beings, this is called the bodhisatvas’ skill with dependent origination.

1.164「菩薩建立覺悟的一切條件,之後見到這些條件的壞劫與滅,但由於關心眾生,不執著於這種壞劫與滅的智慧,這稱為菩薩的緣起巧。

1.165“What is the bodhisatvas’ skill with the three times? The bodhisatvas remember their own past thoughts and those of other beings, as well as the contents of those thoughts, [F.126.a] whether they are virtuous or nonvirtuous. Having remembered them, they reject the nonvirtuous thoughts and the contents of those thoughts, and they dedicate the virtuous thoughts and the contents of those thoughts to awakening. This is their skill with the past.

1.165「菩薩的三世巧是什麼?菩薩憶念自己過去的思想和其他眾生的思想,以及那些思想的內容,無論它們是善的還是不善的。憶念了之後,他們舍棄不善的思想和那些思想的內容,並將善的思想和那些思想的內容迴向於覺悟。這就是他們對過去的巧。

1.166“The bodhisatvas are absorbed in the thoughts and the contents of those thoughts that are roots of virtue. They concentrate on actualizing awakening in the following way: ‘I will dedicate all the virtuous thoughts and the contents of those thoughts that appear in me to incomparable perfect awakening, and I will give no chance to the nonvirtuous thoughts and the contents of those thoughts.’ Thinking in this way is their skill with the future.

1.166「菩薩們專注於善根的思想及其內容。他們集中精力按以下方式實現覺悟:『我將把在我身上出現的所有善的思想及其內容都奉獻給無上菩提,並且不給不善的思想及其內容任何機會。』以這種方式思考就是他們對未來的巧妙運用。」

1.167“What is their skill with the present? They produce roots of virtue through correct practice on the basis of present thoughts and the contents of those thoughts. They banish nonvirtuous thoughts and the contents of those thoughts, and they dedicate virtuous thoughts and the contents of those thoughts to awakening. This is their skill with the present. Skill in those is called the bodhisatvas’ skill with the three times.

1.167「什麼是菩薩對現在的巧用呢?菩薩以現在的思想和思想的內容為基礎,通過正確的修行來培植善根。他們驅除不善的思想和思想的內容,將善的思想和思想的內容都迴向於菩提覺悟。這就是他們對現在的巧用。掌握這些巧用就被稱為菩薩對三世的巧用。

1.168“Furthermore, they have confidence in the fact that the phenomena of the past, present, and future are empty. Though they consider the emptiness of the three times in that way, with insight and wisdom, they rejoice in the wisdom of the expedient means resulting from all the merit of the past, present, and future blessed buddhas. Skill in this is called the bodhisatvas’ skill with the three times.

1.168「而且,他們對於過去、現在、未來的現象皆為空的事實具有信心。雖然他們以慧眼和智慧這樣觀察三世的空性,但他們對於過去、現在、未來一切世尊佛陀的功德所產生的方便智慧感到歡喜。對此的巧妙運用,就叫做菩薩的三世巧。」

1.169“Though they see that the phenomena of the past have perished and will not be transferred in the future, they do not slacken their vigor in bringing about virtue, and they do not bring about nonvirtue. [F.126.b] Though they consider the phenomena of the future to be unborn and nonexistent, they do not give up their vigor dedicated to awakening. Though they consider the phenomena in the present to not remain and abide, the bodhisatvas, firm in their determination, do not forget the mind of awakening. This is called the bodhisatvas’ skill with the three times.

1.169「菩薩們雖然看見過去的現象已經消逝,不會轉移到未來,但他們在行善的精進中不會鬆懈,也不會造作不善。雖然他們認為未來的現象尚未生起、不存在,但他們不放棄為了覺悟而付出的精進。雖然他們認為現在的現象不能停留、不能安住,但這些菩薩心志堅定,不會忘卻菩提心。這就叫做菩薩的三世方便。」

1.170“The past has perished, the future has not been reached, and the present does not abide. Thus, when they understand that thoughts and the contents of those thoughts are born, destroyed, and melted away, yet they still acquire the roots of virtue that bring about awakening, this is called the bodhisatvas’ skill with the three times.

1.170「過去已經滅盡,未來尚未到來,現在不能停留。當菩薩們這樣理解思想及其內容生起、毀壞、消融時,他們仍然能夠獲得帶來菩提覺悟的善根,這就叫做菩薩們對三世的巧妙運用。

1.171“The bodhisatvas remember the past by means of their skill in supernormal knowledge. Having remembered the roots of virtue planted in the past, they dedicate them to awakening. They know the virtuous thoughts that will be generated in the future, and they then fulfill their vows. They apply mental effort and cause the roots of virtue that arise in the present to remain, dedicating them to awakening. This is called their skill with the three times.

1.171「菩薩們通過神通的巧妙運用來憶念過去。憶念了過去所種植的善根之後,他們將其迴向於菩提。他們知曉未來將要生起的善心念,於是實踐自己的戒。他們在現在用心精進,使得善根得以保留,並將其迴向於菩提。這就稱為他們對三世的巧妙運用。」

1.172“They remember the past accumulation of merit for the sake of bringing all living beings to maturity, and they bring living beings to maturity in the way that they are to be matured. Accordingly, they bring to maturity all the living beings who are to be matured in the future by paying respect to the buddhas. They bring to maturity all those living beings in the present who are to be matured by teaching the Dharma and displaying miracles. Fulfilling their own aims, others’ aims, and the aim of awakening in the three times without attachment is called the bodhisatvas’ skill with the three times. [F.127.a]

1.172「菩薩憶念過去積累的功德,為了使一切眾生成熟而努力。他們以眾生應當成熟的方式來使眾生成熟。因此,他們通過向佛禮敬,使一切應當在未來成熟的眾生得以成熟。他們通過說法和顯示神通,使一切應當在現在成熟的眾生得以成熟。在三世中不執著地圓滿自己的目標、他人的目標和菩提的目標,這就稱為菩薩對三世的巧。」

1.173“What is the bodhisatvas’ skill with all the vehicles? There are three vehicles that are conducive to deliverance. What are those three vehicles? They are the vehicle of the disciples, the vehicle of the isolated buddhas, and the Great Vehicle. There are two further vehicles. What are those two vehicles? They are the vehicle of the gods and the vehicle of humans.

1.173「菩薩對於一切乘的巧妙是什麼?有三種乘能夠導向解脫。那三種乘是什麼?它們是聲聞乘、獨覺乘和大乘。還有另外兩種乘。那兩種乘是什麼?它們是天乘和人乘。

1.174“What is the bodhisatvas’ skill with the vehicle of the disciples? When the buddhas do not appear there is no vehicle of the disciples. Why is this? The right view of the disciples is the consequence of the words of others. Hearing is concerned with the vows of moral discipline, so that the mass of moral discipline‍—which involves following what the rules prescribe‍—is fulfilled. Having fulfilled the mass of moral discipline, the disciples fulfill the mass of concentration. Having fulfilled the mass of concentration, they fulfill the mass of insight. Having fulfilled the mass of insight, they fulfill the mass of deliverance. Having fulfilled the mass of deliverance, they fulfill the mass of liberated wisdom vision. Skill in this is called skill with the vehicle of the disciples .

1.174「菩薩對於聲聞乘的巧妙運用是什麼?當佛沒有出現時,就沒有聲聞乘。為什麼呢?聲聞的正見是依靠他人的言教而得到的。聽聞與戒律的誓願相關,因此戒律的集合——涉及遵循戒律所規定的內容——才能圓滿。聲聞圓滿了戒律的集合後,就圓滿三昧的集合。圓滿了三昧的集合後,就圓滿慧眼的集合。圓滿了慧眼的集合後,就圓滿解脫的集合。圓滿了解脫的集合後,就圓滿解脫知見的集合。對此的巧妙運用稱為對聲聞乘的巧妙運用。」

1.175“Furthermore, skill with the way of the disciples consists in rejecting the formative factors‍—meritorious, non-meritorious, or neutral. It is disgust and absence of desire for all the three realms. It consists in discerning the impermanence and suffering in all conditioned things. It consists in discerning the selflessness of all phenomena. It is delight in peace and nirvāṇa. It consists in having no desire for birth in existence, not even for a second. It consists in always regarding existence with fear. It is the constant absence of reliance on the mind. It consists in regarding the aggregates as killers. It consists in regarding the elements as snake venom. It consists in regarding the sense sources as empty villages. [F.127.b] It consists in conceiving no wishes regarding any kind of birth. It consists in nirvāṇa as one’s proper abode and refuge. Teaching and explaining in this way is called the bodhisatvas’ skill with the way of disciples .

1.175「此外,菩薩對聲聞乘的巧方便,在於舍棄有為法——無論是有功德的、無功德的或無記的。它是對三界的厭離和無欲。它在於認識一切有為法的無常和苦。它在於認識一切現象的無我。它是對寂靜和涅槃的喜樂。它在於絕無貪著生於有,甚至連一刹那都不願。它在於始終以恐懼的態度看待有。它是對心的持續不依賴。它在於把蘊看作殺害者。它在於把界看作蛇毒。它在於把處看作空村。它在於對任何形式的生都不生起任何願望。它在於以涅槃作為自己適當的住處和皈依。以這樣的方式教導和解釋,就叫做菩薩對聲聞乘道的巧方便。」

1.176“What is the bodhisatvas’ skill with the way of the isolated buddhas? The bodhisatvas know as they are the circumstances and conditions by which isolated buddhas attain deliverance. What are they? They are heaping up the accumulation of merit derived from giving and from morality, which is not like that of the disciples but is caused by great eagerness, vigor, and the absence of negligence; making progress in the Dharma with little learning; having no despondency in serving and venerating the blessed buddhas; having middling abilities; being always bent on the ascetic life; having low ambitions and engaging in few activities; disliking social life; delighting in solitude; living in solitude; enjoying reverence; having great magical power; being delighted by the stage where one is to be honored; continuously reflecting on dependent origination; having in view the single sphere, which is deliverance; transcending the world by means of self-originated wisdom; attaining the ability to focus on objects of meditation; maintaining the continuity of meditations , liberations, concentrations, and states of absorption; acquiring the wisdom that is not dependent on the instructions of others; awakening to the wisdom of the conditions that are involved with any object. Expounding, teaching, and explaining in this way is called the bodhisatvas’ skill with the way of the isolated buddhas .

1.176「菩薩對於獨覺乘的巧便是什麼?菩薩知道獨覺如何達到解脫的種種情況和條件。那些是什麼呢?就是堆積來自布施和道德的功德累積,這與聲聞不同,而是由於大的精進、精進和不懈怠而產生的;以少許聞慧而在法上取得進步;在侍奉和敬奉世尊時沒有沮喪;具足中等的根機;常常專注於苦行的修行;志向低微且從事的活動很少;厭惡社交生活;喜悅寂靜;住於寂靜;享受敬重;具有廣大的神足通;喜悅於被尊敬的境界;不斷地思考緣起;把持單一的領域,就是解脫;通過自己所生的智慧而超越世界;獲得專注冥想對象的能力;保持禪定、解脫、三昧和定的持續;獲得不依賴於他人教導的智慧;對於與任何對象相關的條件的智慧而覺悟。以這種方式闡述、教導和解釋,這就稱為菩薩對於獨覺乘的巧便。」

1.177“What is the bodhisatvas’ skill with the Great Vehicle? The bodhisatvas’ skill with the Great Vehicle is immeasurable, [F.128.a] so only an indication of it is taught here. The Great Vehicle is immeasurable, as it opens up an opportunity for all living beings. It is unhindered, as it is bent upon unattached wisdom. It is the accumulation of all merit and roots of virtue, and thus it nourishes all beings. It is the fulfillment of all the perfections, as it relates to the mental behavior of all beings. It is the attainment of the accumulation of the wisdom of omniscience, as it leads without hindrance to the seat of awakening. It equally emits unhindered rays of light on all beings, as all beings are to be honored. It is beyond the fear of any bad ways, as all the qualities of a buddha are made manifest. It vanquishes all the assemblies of Māra , as well as all the antagonists and bad teachers, as it raises the flags and banners of the conditions conducive to awakening and dependent origination. It does away with all the viewpoints concerning limits or the absence of limits, permanence or nihilism, origination or disintegration, existence or nonexistence, the appearance of afflictions, hindrances, obstructions, doubts, and regrets, as it is the unhindered way of the buddhas. It possesses all perfect qualities and the perfect possession of all jewels, it leads to the undeceiving way, and it nourishes all beings, as it is distinguished by its great determination and compassion. It is adorned with the ornaments of body, speech, and mind, which are the ten powers, fearlessness, the special qualities of the Buddha, and the major and minor marks, and so it is faultless. [F.128.b] Skill in this is called the bodhisatvas’ skill with the Great Vehicle.

1.177「菩薩對於大乘的善巧是什麼?菩薩對於大乘的善巧是無量的,所以這裡只是略微說明而已。大乘是無量的,因為它為所有眾生開啟了機會。它是無礙的,因為它致力於無執著的智慧。它是一切功德和善根的累積,因此它滋養所有眾生。它是所有波羅蜜的圓滿,因為它關乎所有眾生的心理行為。它是一切智的智慧累積的成就,因為它無礙地引導至菩提座。它平等地對所有眾生放射無礙的光芒,因為所有眾生都應受到尊敬。它超越了任何惡道的恐懼,因為所有佛的功德都得以顯現。它摧伏了魔的所有集聚,以及所有對立者和惡劣的教師,因為它豎起了有利於覺悟和緣起的條件的旗幟。它消除了所有關於限制或無限制、常見或斷常見、生起或消滅、有或無的見解,以及煩惱、蓋、障礙、疑和悔的出現,因為它是佛的無礙之道。它具備了所有完美的功德和完美的一切寶藏的擁有,它引向不被欺騙的道路,它滋養所有眾生,因為它以偉大的決心和悲心而區別。它以身、語、意的莊嚴所裝飾,這些是十力、無畏、佛的十八不共法,以及大小相好,因此它是無缺的。對此的善巧被稱為菩薩對於大乘的善巧。」

1.178“What is the bodhisatvas’ skill with all phenomena? All phenomena are, in short, conditioned and unconditioned, so the bodhisatvas should develop skill with the conditioned and the unconditioned. What is the bodhisatvas’ skill with the conditioned? It is when they dedicate to incomparable, complete awakening all those conditioned things that consist in the virtuous formative factors related to body, speech, and mind. This is called the bodhisatvas’ skill with the conditioned. When they dedicate to omniscience all those conditioned things that consist in the virtuous formative factors related to body, speech, and mind by understanding them to be awakening, this is called their skill with the unconditioned.

1.178「什麼是菩薩對於一切法的巧妙方便?一切法簡而言之,就是有為法和無為法。因此菩薩應當培養對有為法和無為法的巧妙方便。什麼是菩薩對有為法的巧妙方便?就是當他們將所有那些由身、語、意相關的善良的行所組成的有為法,獻獻給無上圓滿菩提。這就叫做菩薩對有為法的巧妙方便。當他們將所有那些由身、語、意相關的善良的行所組成的有為法,通過將它們理解為覺悟而獻給一切智時,這就叫做他們對無為法的巧妙方便。」

1.179“Furthermore, skill with the conditioned is the accomplishment of the five perfections. What are those five? They are the perfection of generosity, the perfection of morality, the perfection of patient acceptance, the perfection of vigor, and the perfection of meditation . This is called the bodhisatvas’ skill with the conditioned. When, through the perfection of insight that is the knowledge of the unconditioned they do not depreciate the other five perfections but dedicate them to omniscience and to the bodhisatvas’ unsullied liberation for the sake of accumulating all the perfections and heaping up roots of virtue, this is their skill with the unconditioned.

1.179「而且,對有為法的巧,是成就五波羅蜜。那五個是什麼?它們是布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜和禪定波羅蜜。這就被稱為菩薩對有為法的巧。當他們通過無為法知識的般若波羅蜜,不貶低其他五波羅蜜,而是將它們奉獻給一切智和菩薩無垢的解脫,以便積累所有的波羅蜜和堆積善根,這就是他們對無為法的巧。」

1.180“Concerning their skill with the conditioned, when they attract beings with the four means of attraction so as to emit unhindered rays of light equally upon all living beings, this is the bodhisatvas’ skill with the conditioned. When they do not grasp, cling, or adhere to things on the basis of the principle that they are without soul or self, [F.129.a] when they rely on their skill in the ways of attracting beings as being unconditioned, and when they dedicate this to omniscience, this is their skill with the unconditioned.

1.180「關於他們對有為法的巧便,當他們用四攝法吸引眾生,以便在所有眾生身上平等地發出無礙的光芒時,這就是菩薩對有為法的巧便。當他們基於諸法無我的原則而不執著、不貪著、不執取事物時,[F.129.a]當他們依靠自己在吸引眾生之道上的巧便視為無為時,當他們將此奉獻給一切智時,這就是他們對無為法的巧便。」

1.181“Concerning their skill with the conditioned, when they cut off the afflictions in the stream of existence but do not cut off the roots of virtue in the stream of existence, and when they fasten the fetters that consist in the realization of awakening but do not concern themselves with the fetters of limited Dharma practice, this is their skill with the conditioned. Skill in discerning the wisdom acquainted with emptiness, the absence of distinguishing marks, and the absence of longing, not being dependent upon others when it comes to awakening, and not actualizing the unconditioned is their skill with the unconditioned.

1.181「關於菩薩對有為法的巧方便,當他們斷除生存之流中的煩惱卻不斷除生存之流中的善根,當他們繫縛包含在菩提覺悟實現中的結卻不關切有限法之修行的結時,這就是他們對有為法的巧方便。對於智慧的巧方便,即辨別通達空、無相、無願的智慧,在菩提覺悟上不依賴他人,以及不現行無為法,這是他們對無為法的巧方便。」

1.182“Concerning their skill with the conditioned, though they roam about in the three realms, they do not become sullied by the afflictions connected with roaming about in the three realms. This is their skill with the conditioned. Though they have the wisdom of deliverance from the three realms, they do not fall into the sphere of deliverance. This is their skill with the unconditioned. Skill with all phenomena is another expression for omniscience. Why is this? The immeasurable and unattached wisdom of omniscience is fulfilled through skill in continuous recollection, intelligence, and insight. That is why it is called skill with all phenomena.

1.182「關於他們對有為法的巧妙運用,雖然他們在三界中遊歷,但不會被在三界中遊歷的煩惱所染污。這是他們對有為法的巧妙運用。雖然他們具有從三界中解脫的智慧,但他們不會陷入解脫的境界中。這是他們對無為法的巧妙運用。對一切現象的巧妙運用是一切智的另一種表述。為什麼是這樣呢?一切智的無量無著智慧是通過持續的念、慧和慧眼的巧妙運用而圓滿的。這就是為什麼它被稱為對一切現象的巧妙運用。」

1.183“Venerable Śāradvatīputra, the insight of the bodhisatvas who possess those eight skills becomes imperishable. Furthermore, insight is the knowledge of virtuous and nonvirtuous phenomena. Insight is the discernment of the phenomena that are conducive to spiritual progress. Insight is authoritative, as it makes manifest the holy principles of the Dharma. Insight is the understanding of all doctrinal viewpoints, all manifestations of afflictions, all hindrances, and all obstructions just as they are. Insight is the absence of longing concerned with desires, hopes, and wishes. [F.129.b] Insight creates pleasure, as it quenches the fire of all the afflictions. Insight creates joy, as it is the unbrokenness of happiness and joy in the Dharma. Insight throws light upon things, as it makes manifest the knowledge of the meaning. Insight is the basis of the thirty-seven factors of awakening. Insight has the essential characteristic of attainment, as it attains the fruit according to the vehicles. Insight has the essential characteristic of knowledge, as it is radiant wisdom by nature. Insight liberates, as it brings one over all the rivers. Insight leads to true faultlessness. Insight embraces all virtuous phenomena. Insight clears up all earlier afflictions and bad habits. Insight is the most excellent form of knowledge. Insight is most sublime, as it is understanding that arises from self-originated wisdom. Insight is beyond causes, as it is not stained by the three realms. Insight embraces expedient means in every way. Insight has been attained by all the holy ones. Insight cannot be grasped, as it is the absence of distinguishing marks and thought-constructions. Insight is the antidote of indolence, as it is the absence of the darkness of ignorance and delusion. Insight is the practice of all those who are established on the stage of practicing meditation. Insight is the leader of the adherents of all the vehicles. Insight illuminates, as it removes obscured vision, the darkness of ignorance, and delusion. Insight gives sight to those who wish to see. Insight has no basis, as it transcends the ways of the eye and forms, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and physical objects, and the mind and mental phenomena. [F.130.a] Insight is the ultimate meaning, as it issues from the truth. Insight is the imperturbability of the well trained. Insight is the light of the gates of wisdom. Insight is imperishable, as it moves about everywhere. Insight is unhindered, as it is the vision of the entrance into dependent origination. Insight is the way of liberation, as it is the severing of all the bonds of grasping and afflictions. Insight is not stained by any affliction. Insight does not remain in the company of any phenomena that do, or will, create hindrances. There are as many actions of insight and wisdom performed as there are mental actions performed by all beings. The wisdom that consists in the consideration by insight is as great as the afflictions and bad habits of all beings. There are as many gates to enter insight as there are gates into the afflictions of all beings. The foundation and basis of insight is as great as the insight of the disciples, the isolated buddhas, the bodhisatvas, and the perfect buddhas. The bodhisatvas should train themselves in this.

1.183「尊者舍利弗,具有那八種巧的菩薩,他們的慧眼變得不可摧毀。此外,慧眼是對善法和不善法的認識。慧眼是對有益於靈性進步的現象的辨別。慧眼具有權威性,因為它使法的聖聖原理顯現出來。慧眼是對所有教義觀點、所有煩惱的顯現、所有蓋障和所有障礙的如實理解。慧眼是關於欲望、希望和願望的無願。慧眼創造快樂,因為它熄滅了所有煩惱的火焰。慧眼創造喜悅,因為它是法中幸福和喜樂的不間斷。慧眼照亮事物,因為它使義成就的知識顯現出來。慧眼是三十七道品的基礎。慧眼具有成就的本質特徵,因為它根據各乘而獲得果位。慧眼具有知識的本質特徵,因為它本質上是光輝的智慧。慧眼解脫,因為它將人引渡過所有的河流。慧眼導向真正的無過。慧眼包含所有善法。慧眼清除所有先前的煩惱和不良習氣。慧眼是最卓越的知識形式。慧眼最為殊勝,因為它是源於自身生起的智慧的理解。慧眼超越因,因為它不受三界的污染。慧眼在各方面包含方便。慧眼已被所有聖者所獲得。慧眼不可執取,因為它是無相和無戲論。慧眼是懈怠的對治,因為它是無明和癡暗的缺失。慧眼是所有確立在禪定修習階段上的修行者的實踐。慧眼是所有乘的信奉者的引導者。慧眼照亮,因為它消除了蒙蔽的視野、無明的黑暗和癡。慧眼給予希望看見的人以視力。慧眼無有根據,因為它超越了眼與色、耳與聲、鼻與香、舌與味、身與觸、意與心法的方式。慧眼是究竟意義,因為它源於諦。慧眼是善受訓練者的不動搖。慧眼是智慧之門的光。慧眼不可摧毀,因為它到處流動。慧眼無礙,因為它是進入緣起的視界。慧眼是解脫之道,因為它切斷了所有執著和煩惱的束縛。慧眼不受任何煩惱的污染。慧眼不與任何會或將會製造蓋障的現象相伴。慧眼和智慧的行為數量與所有眾生所執行的心理行為數量一樣多。由慧眼思考所組成的智慧與所有眾生的煩惱和不良習氣一樣廣大。進入慧眼的門與進入所有眾生煩惱的門數量一樣多。慧眼的基礎和根據與聲聞、獨覺、菩薩和圓滿佛的慧眼一樣廣大。菩薩應當在此進行訓練。」

1.184“This, Venerable Śāradvatīputra, is the bodhisatvas’ imperishability of insight, and through this imperishable insight the bodhisatvas attain the imperishability of wisdom.”

1.184「舍利弗尊者,這就是菩薩們慧眼的不壞性,菩薩們通過這不壞的慧眼而證得智慧的不壞性。」

When this chapter on the exposition of the imperishability of insight had been taught, thirty-two thousand bodhisatvas who had made their preparations in the past attained the patient acceptance of the fact that all phenomena are unborn.

當這無生法忍品講述完畢時,有三萬二千位曾經在過去做好準備的菩薩,都證得了無生法忍。

1.185Then the bodhisatva Akṣayamati addressed Venerable Śāradvatīputra, saying, “Venerable Śāradvatīputra, the friendliness of the bodhisatvas is also imperishable. Why? Because it is boundless. The friendliness of the bodhisatvas should be known as boundless. [F.130.b] They manifest friendliness continuously. Thus, as great as the sphere of living beings may be, the bodhisatvas pervade it with thoughts of friendliness. Venerable Śāradvatīputra, just as there is no place that is not pervaded by space, there is also no being who is not pervaded by the friendliness of the bodhisatvas. Just as the sphere of beings is immeasurable and inexhaustible, the bodhisatvas’ cultivation of friendliness is also immeasurable and inexhaustible. Thus, just as space is imperishable, living beings are imperishable. Just as living beings are imperishable, friendliness is imperishable. That is why the friendliness of these holy beings is said to be ‘imperishable.’ ”

1.185那時菩薩無盡意對尊者舍利弗說道:「尊者舍利弗,菩薩的慈心也是不可壞的。為什麼呢?因為它是無邊的。菩薩的慈心應該被認知為無邊的。他們持續地顯現慈心。因此,無論眾生的領域有多廣大,菩薩都用慈心的念頭遍滿它。尊者舍利弗,就像沒有任何地方不被空間所遍滿一樣,也沒有任何眾生不被菩薩的慈心所遍滿。就像眾生的領域是無量且無盡的一樣,菩薩對慈心的修習也是無量且無盡的。因此,就像空間是不可壞的一樣,眾生是不可壞的。就像眾生是不可壞的一樣,慈心是不可壞的。這就是為什麼這些聖者的慈心被稱為『不可壞的』。」

1.186When he had been addressed in this way, the elder Śāradvatīputra questioned the bodhisatva Akṣayamati further, asking, “Son of good family, how great then is the sphere of living beings?”

1.186舍利弗長老被這樣詢問後,進一步向菩薩無盡意提出疑問,問道:「善男子,那麼眾生的領域究竟有多廣大呢?」

Akṣayamati said, “Venerable Śāradvatīputra, the sphere of living beings is even greater than the sphere of earth, the sphere of water, the sphere of fire, and the sphere of air.”

無盡意說:「舍利弗尊者,眾生的領域甚至比地界、水界、火界和風界都還要廣大。」

1.187Śāradvatīputra said, “But, son of good family, is it possible to explain this by giving examples?”

1.187舍利弗說:「善男子,但是這件事可以用比喻來說明嗎?」

Akṣayamati said, “Though it is possible, Venerable Śāradvatīputra, no limited means of demonstration will do. Imagine, Venerable Śāradvatīputra, that there were as many world spheres in the east, the south, the west, and the north as there are grains of sand in the river Gaṅgā, that there were world spheres as numerous as the grains of sand in the river Gaṅgā in each of the ten directions, and that the water of the great oceans that they are filled with was merged together. Imagine that as many living beings as there are grains of sand in the river Gaṅgā came together and took out one drop of water with the tip of a strand of hair that had been split a hundred times, and then as many living beings as there are grains of sand in the river Gaṅgā came together after as many world ages as there are grains of sand in the river Gaṅgā and took out a second drop of water with the tip of a strand of hair that had been split a hundred times. [F.131.a] Imagine that, according to this way of establishing distinguishing marks and calculating, in a period of time consisting of as many world ages as there are grains of sand in the river Gaṅgā, every drop of water was taken out one after the other by as many living beings as there are grains of sand in the river Gaṅgā, with the tip of a strand of hair that had been split a hundred times. Even though such a great mass of water would thus be exhausted, there would be no exhaustion or diminution of the sphere of living beings. Thus, Venerable Śāradvatīputra, the sphere of living beings is immeasurable, but the bodhisatvas pervade them all with friendliness. What do you think, Venerable Śāradvatīputra, can the immeasurable roots of virtue that stem from the cultivation of such friendliness be exhausted?”

無盡意說:「尊敬的舍利弗,雖然有辦法說明,但任何有限的示範方法都不夠。請想像,尊敬的舍利弗,東方、南方、西方、北方各有如恆河沙粒數量一樣多的世界,十方各有如恆河沙粒數量一樣多的世界,這些世界所充滿的大海的水全部合併在一起。想像有如恆河沙粒數量一樣多的眾生聚集在一起,用被分裂成一百份的頭髮尖端取出一滴水,然後經過如恆河沙粒數量一樣多的劫之後,又有如恆河沙粒數量一樣多的眾生聚集在一起,用被分裂成一百份的頭髮尖端取出第二滴水。想像按照這種建立相和計算的方法,在如恆河沙粒數量一樣多的劫的時期內,每一滴水都被如恆河沙粒數量一樣多的眾生用被分裂成一百份的頭髮尖端逐一取出。即使這樣龐大的水量都被取盡了,眾生的領域也不會有任何耗盡或減少。因此,尊敬的舍利弗,眾生的領域是無量的,而菩薩們用慈來普遍滲透他們所有。你認為呢,尊敬的舍利弗,從修習這樣的慈而產生的無量善根能夠被耗盡嗎?」

1.188Śāradvatīputra said, “No, son of good family, not at all. Someone who believes that such roots of virtue that stem from the cultivation of friendliness could perish would believe that space could perish. The bodhisatvas who do not become afraid when they hear this distinguish themselves through the imperishability of friendliness.”

1.188舍利弗說:「善男子,絕對不會。若有人相信這些從修習慈心而生的善根會消滅,那他就會相信虛空也能消滅。那些菩薩聽到這些教法而不感到害怕,他們透過慈心的不可毀滅性而獲得殊勝。」

1.189Akṣayamati said, “Venerable Śāradvatīputra, friendliness is protection for oneself and practice for the benefit of others. It is the absence of quarreling. It is the destruction of all ill will, harshness, aversion, and resentment. It is the absence of the bad habits and of the manifestation of the afflictions. It induces faith. It consists in not seeing the mistakes associated with the confusion of any being. It consists in bringing pleasure to their bodies and minds, leaving them without torment and beyond the violence of others. It is the absence of fear of anything bad, and it accords with the holy way. It induces faith in beings who have paranoid and enraged thoughts. It consists in setting beings free from any conflict. It consists in not carrying a club or a sword. It is the joy that comes from liberating all beings. It is the absence of all aversion. It is the absence of hypocrisy, boasting, and threats. [F.131.b] It is the producer of all kinds of wealth, honor, and fame. It is honored by all, by Śakra, Brahmā, and the protectors of the world. It is adorned with the ornament of its own splendor. It is praised by the wise. It consists in protecting all the simple minded. It accords with the way of Brahmā. It is not polluted by the sphere of desire. It is the excellent way of liberation for all beings. All vehicles are embodied in it. It is embraced by nonmaterial merit. It heaps up the accumulation of all merit. It is not surpassed even by all the merit produced by material things. It is adorned with the thirty-two major marks of a great being and by the eighty minor marks. It prevents birth with weak or imperfect sense abilities. It accords with the way that leads to fortunate birth, and then to nirvāṇa. It prevents birth in the eight unfortunate states. It is delight in the joy of the Dharma, and thus it is the absence of joy in pleasures, possessions, and power. It consists in having the same thoughts toward all beings and making no distinctions in the practice of generosity. It is the way into morality and the rules of conduct. It consists in protecting all those whose morality is bad. It consists in showing the power of patient acceptance. It consists in having no conceit, infatuation, or arrogance. It consists in carrying through to the end all actions of right practice by adopting imperturbable vigor. It is the root of the meditations , the concentrations, and the states of absorption that the holy ones enter. It is liberation from all worldly activities. It is deliverance from all afflictions by means of the meditations , the liberations, the concentrations, and the states of absorption. It consists in bringing about the causes of introspection and insight by retaining what one has learned and the sacred formulas. It is the certainty of one’s own position and of the position of others. It consists in doing away with the position of evil and the afflictions. It is pleasant to remain with. It consists in pondering the outcome of serving and progressing. It consists in guarding one’s behavior. It is the transcendence of all frivolity. [F.132.a] It is the cessation of conceited action. It consists in being anointed with conscience regarding oneself and when confronted with others, and thus it is fragrant. It is the purification of the foul smell of habits, bondages to existence, and afflictions.

1.189無盡意說:「舍利弗尊者,慈是自我保護,也是為他人修行的實踐。它是沒有爭執。它是摧毀一切瞋恨、粗暴、嗔恨和怨恨。它是沒有壞習氣,也沒有煩惱的顯現。它能夠誘發信心。它在於不看見任何眾生混亂中所關聯的過錯。它在於為他們的身心帶來快樂,使他們沒有折磨,超越他人的暴力。它是沒有對任何壞事的恐懼,它符合聖潔之道。它能誘發有妄疑和瞋恚心念的眾生的信心。它在於使眾生從任何衝突中解脫。它在於不持有棍棒或刀劍。它是解脫所有眾生所帶來的喜悅。它是沒有一切嗔心。它是沒有虛偽、自讚和恐嚇。它是產生各種財富、尊敬和名聲的生產者。它被所有人尊敬,被帝釋、梵天和世界保護者所尊敬。它以自身光輝的莊嚴所裝飾。它被智者所讚歎。它在於保護所有的簡樸者。它符合梵天之道。它不被欲望的領域所污染。它是所有眾生優異的解脫之道。所有的乘都體現於其中。它被非物質的功德所擁抱。它堆積所有功德的累積。它甚至不被物質所產生的所有功德所超越。它以三十二大人相和八十隨形好所裝飾。它防止以弱或不完善的根機而生。它符合導向幸運出生,然後涅槃的道路。它防止在八難中出生。它是對法的喜悅之樂的歡喜,因此它是沒有對快樂、物質和力量的喜樂。它在於對所有眾生有相同的想法,在布施的修行中不作分別。它是進入道德和律儀的道路。它在於保護所有道德敗壞的人。它在於展現忍的力量。它在於沒有慢、癡或自高。它在於採取不可動搖的精進來完成所有正當實踐的行為。它是聖者所入的禪定、三昧和定的根。它是從一切世間活動的解脫。它是透過禪定、解脫、三昧和定來從一切煩惱中解脫。它在於通過保留所學和聖言來帶來內省和慧眼的原因。它是對自己和他人位置的確定。它在於消除邪惡的位置和煩惱。與其同處是快樂的。它在於思考服事和進步的結果。它在於守護自己的行為。它是超越一切輕浮。它是自高行為的滅。它在於對自己有良知,在面對他人時有良知,因此它是芬芳的。它是從習氣、對有的束縛和煩惱的惡臭的清淨。」

1.190“Friendliness, Venerable Śāradvatīputra, consists in protecting all beings. Great friendliness consists in giving up one’s own pleasure and giving it to living beings. The friendliness of the disciples consists in protecting oneself, while the great friendliness of the bodhisatvas consists in protecting all beings. Friendliness, Venerable Śāradvatīputra, takes you out of the stream of existence.

1.190「慈,舍利弗尊者,包含在保護眾生之中。廣大的慈包含在放棄自己的快樂並將其給予眾生之中。弟子的慈包含在保護自己之中,而菩薩們的廣大慈包含在保護眾生之中。慈,舍利弗尊者,將你帶出存在的流。」

1.191“Friendliness, Venerable Śāradvatīputra, consists in these three things. What are those three? They are friendliness with living beings as its object, friendliness with phenomena as its object, and friendliness with no object.

1.191「慈,尊敬的舍利弗,包含這三種事。那三種是什麼呢?它們是以眾生為對象的慈,以法為對象的慈,以及無對象的慈。

1.192“Friendliness with living beings as its object pertains to the bodhisatvas who have developed the mind of awakening for the first time. Friendliness with phenomena as its object pertains to the bodhisatvas whose practice is in progress. Friendliness with no object pertains to the bodhisatvas who have attained the patient acceptance of the fact that all phenomena are unborn.

1.192「以眾生為對象的慈,屬於剛剛生起菩提心的菩薩。以法為對象的慈,屬於修行還在進行中的菩薩。無對象的慈,屬於已經獲得無生法忍的菩薩。」

1.193“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ great compassion is also imperishable. Why? Because it is a prerequisite. Venerable Śāradvatīputra, just as breathing in and out is a prerequisite for the power of life of a great being, great compassion is also a prerequisite for the bodhisatvas’ accomplishment of the Great Vehicle. Just as the precious wheel of power belonging to a universal monarch is a prerequisite for the seven kinds of wealth, great compassion is also a prerequisite for the bodhisatvas’ accomplishment of the wisdom of omniscience. [F.132.b] Just as a rich man or a householder has heartfelt love for his only son, the bodhisatvas who have great compassion also have heartfelt love for all beings.

1.193「而且,尊敬的舍利弗,菩薩們的大悲也是不敗壞的。為什麼呢?因為它是先決條件。尊敬的舍利弗,就如同呼吸進出是大人物生命力量的先決條件一樣,大悲也是菩薩們成就大乘的先決條件。就如同轉輪聖王所擁有的輪寶是七寶的先決條件一樣,大悲也是菩薩們成就一切智的先決條件。就如同富有的男子或家主對其獨生子有著真摯的愛一樣,具有大悲的菩薩們也對所有眾生有著真摯的愛。

1.194“As for this great compassion, Venerable Śāradvatīputra, it is work performed by oneself, and this is why it is called great compassion . It is one’s own work, and this is why it is called great compassion . It is the absence of authority over others, and this is why it is called great compassion .

1.194「關於這種大悲,尊敬的舍利弗,它是由自己進行的工作,因此被稱為大悲。它是自己的工作,因此被稱為大悲。它是不對他人行使權威,因此被稱為大悲。

1.195“Great compassion is action that is in accordance with intention, as it has its origin in the absence of fraud. Great compassion is the practice that completes everything, as it has its origin in the absence of deception. Great compassion is action that is in accordance with determination, as it has its origin in never turning back. Great compassion is essential knowledge, as it has its origin in the non-artificial. Great compassion is essentially pure, as it has its origin in the right way. Great compassion is thought without crookedness, as it has its origin in the unambiguous. Great compassion is without conceit, as it has its origin in humbleness toward all beings. Great compassion originates as something immeasurable, as the number of beings is immeasurable. Great compassion is disregard for one’s own body, as it has its origin in the attainment of the body of a tathāgata. Great compassion consists in not seeking the safety of one’s life, as it has its origin in never doing anything negative, even to save one’s own life. Great compassion consists in protecting others, as it has its origin in the mind of awakening. Great compassion consists in protecting living beings, as it has its origin in the purity of one’s own thoughts. Great compassion consists in having regard for the poor, the suffering, and the unprotected, as it has its origin in taking away the suffering of all beings. Great compassion is a firm promise, as it has its origin in an unchangeable mind. Great compassion consists in seeing the truth, as it has its origin in not breaking one’s word to either oneself, the Buddha, or a god. Great compassion is pure conduct, as it has its origin in wholesome deeds. Great compassion consists in giving up one’s own pleasure, as it has its origin in giving pleasure to others. [F.133.a] Great compassion consists in giving pleasure to others, as it has its origin in the absence of thirst. Great compassion carries the burdens of all beings, as it has its origin in adopting firm vigor. Great compassion consists in taking superior patient acceptance upon oneself, as it has its origin in patience with the faults of weak beings. Great compassion consists in taking away praise and blame, as it has its origin in serving the sick. Great compassion is the attainment of the mastery of the Dharma, as it has its origin in bringing living beings whose intentions are weak to maturity. Great compassion consists in concealing one’s own good qualities, as it has its origin in praising the qualities of others. Great compassion consists in enduring any suffering, as it has its origin in wanting unsullied pleasure. Great compassion consists in giving to beggars, as it has its origin in wholesome deeds and the absence of remorse. Great compassion has its origin in well-guarded morality, as it has its origin in protecting immoral beings. Great compassion is the endurance of bodily pain, as it has its origin in the attainment of the adamantine body. Great compassion consists in bringing living beings to maturity, as it has its origin in the absence of regard for one’s body or life. Great compassion consists in having no regard for oneself, as it has its origin in giving away even one’s limbs and extremities. Great compassion produces roots of virtue in other beings, as it has its origin in the absence of desire for one’s own roots of virtue. Great compassion consists in not tasting the pleasure of meditation , as it has its origin in repeatedly having the desire realm as its object. Great compassion spreads illumination everywhere, as it has its origin in the light of unhindered wisdom. Great compassion has no special regard for insight, as it has its origin in not deriding roots of virtue or accumulations of merit anywhere. Great compassion is shared out everywhere, as it has its origin in the fulfilment of the wishes of all beings. [F.133.b] Great compassion liberates all beings, as it has its origin in not abandoning one’s former vows. Great compassion is not concerned with the unconditioned, as it has its origin in bringing living beings to maturity in the conditioned. Great compassion cares for beings who are immoral, as it is to establish beings in the morality of the Buddha.

1.195「大悲是與心相應的行為,因為它源於沒有欺詐。大悲是完成一切的修行,因為它源於沒有欺騙。大悲是與決心相應的行為,因為它源於永不退轉。大悲是本質上的知識,因為它源於不造作。大悲本質上是清淨的,因為它源於正確的方式。大悲是沒有邪曲的思想,因為它源於毫無歧義。大悲沒有慢,因為它源於對所有眾生的謙卑。大悲源於無量,因為眾生的數量是無量的。大悲是不顧自己的身體,因為它源於成就如來的身體。大悲包含不尋求自己生命的安全,因為它源於永不做任何負面的事,即使是為了救自己的生命。大悲包含保護他人,因為它源於菩提心。大悲包含保護眾生,因為它源於自己思想的清淨。大悲包含照顧貧窮、受苦和無保護的人,因為它源於消除所有眾生的苦。大悲是堅定的承諾,因為它源於不變的心。大悲包含看見諦,因為它源於不違背對自己、佛或神的誓言。大悲是清淨的行為,因為它源於善法。大悲包含放棄自己的快樂,因為它源於給予他人快樂。大悲包含給予他人快樂,因為它源於沒有渴愛。大悲承擔所有眾生的負擔,因為它源於採取堅定的精進。大悲包含對自己承擔優越的忍,因為它源於對軟弱眾生缺點的耐心。大悲包含消除讚嘆和責備,因為它源於侍奉病人。大悲是達到法的掌握,因為它源於使意圖軟弱的眾生走向成熟。大悲包含隱藏自己的好品質,因為它源於讚嘆他人的品質。大悲包含忍受任何苦,因為它源於想要無垢的快樂。大悲包含給予乞丐,因為它源於善法和沒有悔。大悲源於守護良好的道德,因為它源於保護不道德的眾生。大悲是身體疼痛的堪忍,因為它源於成就金剛身。大悲包含使眾生走向成熟,因為它源於不在乎自己的身體或生命。大悲包含對自己沒有重視,因為它源於甚至放棄自己的四肢和肢體。大悲在他人身上產生善根,因為它源於不渴望自己的善根。大悲包含不嚐禪定的快樂,因為它源於反覆以欲界為對象。大悲到處傳播光明,因為它源於無礙智的光。大悲對慧眼沒有特別的重視,因為它源於不嘲笑任何地方的善根或功德的積累。大悲到處分配,因為它源於成就所有眾生的願望。大悲解脫所有眾生,因為它源於不放棄自己以前的戒。大悲不關注無為,因為它源於在有為中使眾生走向成熟。大悲照顧不道德的眾生,因為它是為了使眾生建立在佛的道德中。」

1.196“Thus, Venerable Śāradvatīputra, all the types of liberation of the bodhisatvas originate from great compassion, and they are therefore called great compassion . Thus, great compassion is what affects generosity, morality, patient acceptance, vigor, meditation , insight, expedient means, and all the limbs of awakening. Great compassion is what affects one’s actions, the accomplishment of self-existent wisdom, wholesome deeds, the absence of regret, and the absence of doubt. It has its origin in being engaged in whatever action is necessary for all beings, and this is why it is called great compassion . This, Venerable Śāradvatīputra, is called the bodhisatvas’ imperishable great compassion .

1.196「尊者舍利弗,菩薩們的一切解脫都源於大悲,因此被稱為大悲。如此,大悲影響著布施、道德、忍、精進、禪定、智慧、方便和所有菩提分。大悲影響著人的行為、自存智慧的成就、善法、沒有悔恨和沒有疑惑。它源於為所有眾生從事任何必要的行為,這就是它被稱為大悲的原因。尊者舍利弗,這就是所謂的菩薩們不可毀滅的大悲。」

1.197“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the great joy of the bodhisatvas is also imperishable. What is great joy? It is the gladness, harmony, and delight that result from remembering and recollecting the qualities of a buddha. It is the absence of dejection and depression. It is the absence of thirst. It consists in doing away with all delight in pleasure. It is the basis of all delight in the Dharma. It is mental delight and physical excitement. It is delight and joy related to the Buddha. It is the joy and delight caused by the body of the Tathāgata [F.134.a] and skill in searching for his ornaments, which are the major and minor marks. It is the absence of fatigue when listening to the virtuous Dharma. It is devotion to the Dharma through persistence, joy, faith, and delight that is based on suchness. It consists in always having a mind that is free from aversion toward living beings. It is intense desire in searching for the qualities of the Buddha and not laying aside that desire. It consists in relying on, and finding freedom in, the great Dharma of the Buddha, discarding limited vehicles, and giving rise to the mind of awakening. It consists in giving rise to the mind of awakening without stinginess and without being disheartened. It is delight in generosity and the purity of the three spheres while giving to those who ask. It is faith in moral people and friendliness while helping the immoral. It consists in providing, by one’s own moral purity, consolation that the fear of any bad destiny can be transcended. It consists in transforming one’s own morality into the morality of the Tathāgata. It is firmness and unbreakableness. It is patient acceptance and gentleness devoid of hostility toward those whose ways of speech are wicked and bad. It is the absence of conceit. It is the respect that consists in bowing to and revering teachers. It is a face that is always smiling and free from sternness. It is the readiness to speak. It is the absence of hypocrisy, boasting, or threatening. It is pure intention, with no harshness in thought and no fraudulence. It consists in seeing what is praiseworthy in everything and not focusing on others’ faults. It consists in not encouraging negative action but pursuing delightful qualities. It is love for the bodhisatvas, which is like love for the teacher. It is love for the Dharma teachings, which is like love for oneself. It is love for the tathāgatas, which is like love for one’s own life. It is love for one’s masters, which is like love for one’s own parents. It is love for livings beings, which is like love for one’s own sons. [F.134.b] It is love for one’s teachers and preceptors, which is like love for the Buddha. It is love for spiritual progress, which is like love for one’s own head. It is love for the perfections, which is like love for one’s own hands and feet. It is love for the preachers of the Dharma, which is like love for all the riches. It is love for all the qualities of a buddha, which is like love for the jewel that grants all wishes. It is love for the admonitions, which is like love for the highest forms of joy. It is love for contentment, which is like love for one’s good health. It is love for seeking the Dharma, which is like love for medicines. It is love for those who encourage and make one mindful, which is like love for a physician.

1.197「舍利弗尊者,菩薩的大喜也是不可摧毀的。什麼是大喜呢?它是由於憶念和回想佛的功德而產生的歡樂、和諧與喜悅。它是沒有沮喪和惱悔。它是沒有渴愛。它在於消除一切對快樂的執著。它是一切法喜的基礎。它是心的喜悅和身的踴躍。它是與佛相關的喜悅和歡樂。它是由如來的身體所產生的喜悅和歡樂,以及在尋求其裝飾——即大相和小相上的巧妙方法。它是在聆聽善良的法語時不感到疲倦。它是透過堅持、喜悅、信和基於如性的歡樂而對法的奉獻。它在於常常保持一顆對眾生沒有嗔恚的心。它是在尋求佛的功德時的強烈渴望,而不放棄這種渴望。它在於依靠和尋得佛的廣大法的自由,放棄有限的乘,並生起菩提心。它在於無慳無灰心地生起菩提心。它是在布施給求者時,於布施中的喜悅和三輪清淨。它是對有道德的人的信心,以及在幫助無道德者時的慈。它在於透過自己的道德清淨來提供安慰,使人能夠超越任何惡趣的恐懼。它在於將自己的道德轉化為如來的道德。它是堅定和不可摧毀。它是對那些言語邪惡不善的人沒有瞋恚的忍和溫和。它是沒有慢。它是對師長的尊敬,體現在禮拜和恭敬上。它是一張總是帶著笑容、沒有嚴厲的臉。它是樂於說話。它是沒有虛偽、自讚或毀他。它是清淨的意願,思想中沒有粗暴,沒有欺誑。它在於看到一切事物中的可讚歎之處,而不關注他人的過失。它在於不鼓勵負面的行為,而是追求令人歡悅的功德。它是對菩薩的愛,如同對師長的愛。它是對法語的愛,如同對自己的愛。它是對如來的愛,如同對自己生命的愛。它是對上師的愛,如同對自己父母的愛。它是對眾生的愛,如同對自己兒子的愛。它是對師資和戒師的愛,如同對佛的愛。它是對靈性進步的愛,如同對自己頭顱的愛。它是對波羅蜜的愛,如同對自己雙手和雙足的愛。它是對法師的愛,如同對一切財富的愛。它是對佛的一切功德的愛,如同對如意寶珠的愛。它是對勸告的愛,如同對最高形式的喜樂的愛。它是對知足的愛,如同對自己健康的愛。它是對尋求法的愛,如同對藥物的愛。它是對那些鼓勵和提醒自己的人的愛,如同對醫生的愛。

1.198“Venerable Śāradvatīputra, this resilience of the faculties in all one’s faculties is said to be great joy . Great joy has the form of peace, as it is the wisdom of understanding. It has the form of absolute peace, as it is the absence of agitation. It has the form of tranquility, as it is the absence of arrogance. It has the form of the joy of the senses, as it is the absence of distraction. It has the form of ascetic commitment, as it is the absence of forgetfulness. It has the form of gentleness, as it is wished for by all. It has the form of learning, as it is gentleness in speech. It has the form of calmness, as it is fitness of thought. It has the form of contentment, as it is action done well. It has the form of the absence of regret, as it is faultless. It has the form of being well established, as it is immovable. It has the form of being immovable, as it is not established in any particular place. It has the form of being hard to conquer, as it is hard to subdue. It has the form of real meaning, as it is never lost. It has the form of the truth, as it is unmistaken suchness. It has the form of reality, as it affects just that. It has the form of enthusiasm, as it is power. It has the form of power, as it is uncrushable. It has the form of fulfilling the qualities of the Buddha, as it does not get tired of seeking the qualities of the Buddha in the right way. This, Venerable Śāradvatīputra, is called the bodhisatvas’ imperishable great joy . [F.135.a]

1.198「尊者舍利弗,這一切根的柔軟性據說是大喜。大喜具有寂靜的形相,因為它是理解的智慧。它具有絕對寂靜的形相,因為它是沒有躁動。它具有安樂的形相,因為它是沒有自高。它具有感官喜樂的形相,因為它是沒有散亂。它具有苦行的形相,因為它是沒有遺忘。它具有溫和的形相,因為它被眾人所希望。它具有聞慧的形相,因為它是言語的溫和。它具有寧靜的形相,因為它是思想的適宜。它具有知足的形相,因為它是行為做得圓滿。它具有無悔的形相,因為它是無過失的。它具有確立良好的形相,因為它是不動的。它具有不動的形相,因為它不建立在任何特定的地方。它具有難以克服的形相,因為它是難以制伏的。它具有真義的形相,因為它永遠不會喪失。它具有諦的形相,因為它是無誤的如性。它具有實相的形相,因為它恰好影響那個。它具有精進心的形相,因為它是力量。它具有力量的形相,因為它是不可摧毀的。它具有成就佛的功德的形相,因為它以正確的方式尋求佛的功德而不感到疲倦。尊者舍利弗,這被稱為菩薩不滅的大喜。」

1.199“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ equanimity is also imperishable. The bodhisatvas’ equanimity is of three kinds. What are those three kinds? They are the equanimity with the afflictions, the equanimity to protect oneself and others, and the equanimity with regard to the timely and the untimely.

1.199「舍利弗尊者,菩薩的捨心也是無盡的。菩薩的捨心有三種。那三種呢?就是與煩惱相應的捨、保護自己和他人的捨,以及對時機和非時機的捨。

1.200“What is the equanimity with the afflictions? It consists in having no haughty thoughts when one is respected and no depressed thoughts when one is disrespected. It consists in having no conceit because of gain and no irritation because of the lack of gain. It consists in having no pleasure in fame and no dejection in its absence. It consists in not getting disheartened when one is blamed. It consists in remaining established in the true state of things when one is praised. It is the power of reflecting on suffering and the power of discerning the impermanence and suffering of pleasure. It consists in having the same thoughts toward both friends and enemies by giving up likes and dislikes. It consists in having the same attitude toward the moral and the immoral. It consists in not being dualistic concerning wholesome and unwholesome actions. It consists in having no regard for what is pleasant and what is unpleasant. It is the patient acceptance of both what is well and badly attended. It consists in having no predilection with regard to the well formulated and the badly formulated. It consists in considering the miseries of enjoyment in a balanced way. It consists in having the same intention toward all beings. It consists in having no regard for body or life. It consists in seeing the superior, the average, and the inferior in the same light. It consists in having the same thoughts toward the famous and the obscure. It is purity of thought when one is confronted with both the true and the untrue. Thus, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas are equanimous, having no haughty thoughts when they are respected and no depressed thoughts when they experience misfortune. [F.135.b] This, Venerable Śāradvatīputra, is called the bodhisatvas’ equanimity with the afflictions .

1.200「什麼是菩薩與煩惱的捨?當受到尊重時沒有傲慢的想法,當受到不尊重時沒有沮喪的想法。因為獲得而沒有自滿,因為缺乏獲得而沒有煩躁。在名聲中沒有歡樂,在名聲缺失時沒有沮喪。當受到責備時不會氣餒。當受到讚美時,保持安住於事物的真實狀態中。這是反思苦的力量,是辨別無常和樂中之苦的力量。通過放棄喜好和厭惡,對朋友和敵人都有相同的想法。對道德的人和不道德的人有相同的態度。對善業和不善業不存在二元對立的觀點。對令人愉悅的和令人不愉悅的沒有執著。這是對侍奉良好和侍奉不良的忍。對措詞恰當的和措詞不當的沒有偏好。以平衡的方式思考享樂的痛苦。對所有眾生有相同的意圖。對身體或生命沒有執著。以相同的眼光看待卓越的、中等的和低劣的。對有名望的人和無名的人有相同的想法。當面對真實和虛假時,思想是清淨的。因此,尊敬的舍利弗,菩薩們是捨,當受到尊重時沒有傲慢的想法,當經歷不幸時沒有沮喪的想法。尊敬的舍利弗,這被稱為菩薩與煩惱的捨。

1.201“What is the bodhisatvas’ equanimity to protect oneself and others? Even if the limbs or extremities of the bodhisatvas’ bodies are cut off, they are not enraged, and they do not seek a way to avoid it. This is how equanimous they are. They endure changes of both body and speech, and this is why it is called equanimity . They are not hurt by the aspects of the eyes, by the aspects of the forms, or by both. In the same way, they are not hurt by the ears or by sounds, by the nose or by smells, by the tongue or by tastes, or by the body or by physical objects. They are not hurt by the aspects of the mind or by the aspects of mental phenomena. This is why it is called equanimity . Since they are not hurt or injured, it is called equanimity . When they are hurt by others, they do not hurt others in retaliation, and this is why it is called equanimity . It protects oneself, others, and both, and this is why it is called equanimity . It is the same practice in prosperity and in adversity, and this is why it is called equanimity . Equanimity is the absence of quarreling and the introspection concerning one’s own thoughts. It consists in protecting the minds of others, considering oneself to be responsible in a conflict, and not hurting others. It is the state of absorption that pertains to the bodhisatvas. This is called the bodhisatvas’ equanimity to protect oneself and others.

1.201「菩薩們的捨,用來保護自己和他人,是什麼呢?即使菩薩們身體的四肢或末端被砍掉,他們也不會瞋恚,也不會尋求逃避的辦法。這就是他們的捨。他們能夠承受身體和言語的變化,因此這被稱為捨。他們不被眼睛的相、色法的相或兩者所傷害。同樣地,他們不被耳朵或聲音、鼻子或氣味、舌頭或滋味、身體或觸覺所傷害。他們不被心的相或心法的相所傷害。因此這被稱為捨。由於他們不被傷害或損害,所以這被稱為捨。當他們被他人傷害時,他們不會以傷害來報復,因此這被稱為捨。它保護自己、他人和兩者,因此這被稱為捨。在順境和逆境中保持同樣的修行,因此這被稱為捨。捨是無爭執和對自己思想的內觀。它包括保護他人的心念,在衝突中認為自己有責任,以及不傷害他人。它是屬於菩薩們的一種禪定狀態。這被稱為菩薩們保護自己和他人的捨。」

1.202“What is the bodhisatvas’ equanimity with regard to the timely and the untimely? The blessed buddhas do not say that equanimity should be practiced in all situations. Why not? The bodhisatvas should always make efforts and exert themselves in seeking virtue for themselves and others, [F.136.a] and they should practice equanimity with regard to the timely and the untimely. What is the equanimity with regard to the timely and the untimely? It is equanimity toward beings who are unfit and uninterested. It is equanimity toward loss, blame, ill repute, and suffering. It is equanimity toward the beings who have reached faultlessness on the vehicle of the disciples. It is equanimity in terms of taking up morality at the time of giving. It is equanimity in terms of taking up generosity at the time of morality. It is equanimity in terms of taking up vigor at the time of patient acceptance. It is equanimity in terms of taking up meditation at the time of vigor. It is equanimity in terms of taking up a wish of giving at the time of meditation . It is equanimity in terms of taking up the five perfections as objects at the time of insight. This is called the equanimity with regard to the timely and the untimely.

1.202「菩薩對於時機和非時機的捨是什麼呢?世尊佛陀說不應該在所有情況下都修習捨。為什麼呢?菩薩應該始終努力精進,為自己和他人尋求德行,並對時機和非時機修習捨。對於時機和非時機的捨是什麼呢?就是對不適合、不感興趣的眾生的捨。就是對損失、指責、惡名聲和苦的捨。就是對已在聲聞乘中達到無過失的眾生的捨。就是在行布施的時機中對道德的捨。就是在修行道德的時機中對布施的捨。就是在修行忍的時機中對精進的捨。就是在修行精進的時機中對禪定的捨。就是在修行禪定的時機中對布施願的捨。就是在修行慧眼的時機中對五波羅蜜作為對象的捨。這就是對時機和非時機的捨。

1.203“Thus the bodhisatvas do not do things that should not be done. When they do not exert themselves in such cases, it is called equanimity . It is the absence of inactivity in regard to that which is necessary. It consists in not giving up vigor, power, confidence, strength, and exertion when it comes to perfecting all virtuous qualities. This, Venerable Śāradvatīputra, is called the bodhisatvas’ imperishable equanimity .

1.203「因此,菩薩們不做不應該做的事。當他們在這些情況下不作為時,這就叫做捨。它不是在必要的事情上懈怠不作。它包括在完成所有善良品質時,不放棄精進、力量、信心、強度和努力。尊敬的舍利弗,這被稱為菩薩們不可毀滅的捨。」

1.204“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ five kinds of supernormal knowledge are also imperishable. What are those five? They are divine sight, divine hearing, knowledge of others’ thoughts, remembrance of former lives, and knowledge of magical power.

1.204「而且,尊敬的舍利弗,菩薩的五種神通也是不可摧毀的。那五種是什麼呢?它們是天眼通、天耳通、他心通、宿命通和神足通。

1.205“What is the bodhisatvas’ divine sight? Compared with the divine sight of all the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans; [F.136.b] the divine sight of all the disciples, whether or not their training is completed; and the divine sight of all the isolated buddhas, the divine sight of the bodhisatvas who have perfected omniscience and the exalted practices is much more elevated, holy, supreme, eminent, fine, excellent, strong, and brilliant. All the manifestations of form that might occur in the endless and limitless worlds in the ten directions, whether they are coarse or subtle, superior or inferior, or distant or near, are all known, made manifest, penetrated, thoroughly known, and thoroughly seen by means of that divine sight. The bodhisatvas know as they are the death and birth of all the beings‍—excluding the formless beings‍—born in any state of existence in the endless, limitless worlds in the ten directions. They know as they are the causes of their actions, the fruits of their actions, and the diversity of their abilities. They see the splendor of all the qualities of the buddha fields of the blessed buddhas in the endless, limitless worlds in the ten directions. When they see this, they transform, by the purity of their own morality, the accumulations of merit and wisdom into the purification of the splendor of the qualities of their own field. This is how the transformation that is performed by those who are established in the qualities of morality is accomplished. By means of this divine sight, they also see all the communities of bodhisatvas associated with those blessed buddhas. When they see them, they perfectly engage in the skills related to the insight, wisdom, and expedient means, as well as the skills related to the right action, behavior, sphere of experience, recollection, awareness, conduct, way of abiding, powers, Dharma, [F.137.a] liberation, wisdom, confidence, remembrance, and eloquence of those holy beings.

1.205「菩薩的天眼通是什麼?與所有天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人的天眼通相比;與所有聲聞的天眼通相比,無論他們的修行是否圓滿;與所有獨覺的天眼通相比,菩薩已經圓滿一切智和最高修行的天眼通就高明得多,更加聖聖、至高、卓越、精妙、優秀、強大和光明。在十方無邊無際的世界中,可能出現的所有色法顯現,無論粗細、高低、遠近如何,都能通過那天眼通被完全了知、顯現、透徹、徹底了悟和徹底看見。菩薩們如實了知所有有情——除了無色有情——在十方無邊無際的世界中,在任何生存狀態中的死生情況。他們如實了知他們行為的原因、行為的結果和他們根機的多樣性。他們看到十方無邊無際世界中世尊佛陀佛土的所有功德光輝。當他們看到這些時,他們通過自己道德的清淨,將福慧資糧轉化為自己佛土功德光輝的清淨。這就是那些已經成就道德功德的人所進行的轉化的完成方式。通過這個天眼通,他們也看到了與那些世尊佛陀相關的所有菩薩僧團。當他們看到時,他們圓滿地從事與那些聖者的慧眼、智慧和方便,以及正業、行為、經歷領域、念、正知、行持、安住方式、力、法、解脫、智慧、信心、憶念和辯才相關的巧技。」

1.206“That sight is unhindered, as it sees all forms. That sight is unattached, as it is not attached to forms. That sight is free from habits, viewpoints, and the manifestations of afflictions. That sight is pure, as it is originally luminous. That sight is not dependent on any field of perception. That sight is the non-origination of habits and afflictions. That sight is free of blindness, as it is beyond doubt. That sight does not arise in the midst of any obscuring phenomena. That sight has attained clarity concerning the manifestations of all phenomena. That sight relies on wisdom and is not within the range of consciousness. That sight is not impassioned, enraged, or deluded by any afflictions. That sight is an aid to the discernment of the abilities of the holy ones. That sight is unobstructed wisdom, as it shines equally on all beings. That sight is pure, as it is freed from mental nonvirtue. That sight is impeccable, as it is essentially beyond affliction. That sight is created from the sight of the buddhas, as they never give up their intention. That sight is unattached and unbound, as it is free from attachment and aversion. That sight is produced by the truth pertaining to the sphere of the meaning. It is the unattached treading of the path of pure knowledge. Why is the divine sight of the bodhisatvas like this? It is like this because those holy beings are established in great compassion. They understand phenomena. [F.137.b] They realize the meaning of things. They are faultless. They preach the Dharma in accordance with what they have seen and heard. They have turned away from nonvirtue, and they have turned toward the seat of awakening. Their thoughts are not hindered by anything. They are generous to those who are stingy. They have pity for the immoral. They are without harmful thoughts toward the violent minded. They bring vigor to the lazy. They teach methods of meditation to those who are not concentrated. They give the eye of insight to those with confused insight. They show the way to those who follow bad ways. They lead those whose conviction is inferior to understand the exalted Dharma of the Buddha, and they cause them to penetrate the wisdom of omniscience. They possess unhindered supernormal knowledge for the sake of fulfilling awakening. This is called the bodhisatvas’ imperishable supernormal knowledge of divine sight .

1.206「那種視覺是無礙的,因為它看見所有的色相。那種視覺是不執著的,因為它不執著於色相。那種視覺遠離習氣、觀點和煩惱的顯現。那種視覺是清淨的,因為它本來就是光明的。那種視覺不依賴於任何知覺對象。那種視覺是習氣和煩惱的不生。那種視覺沒有盲目,因為它超越了疑。那種視覺不生起於任何障蔽現象之中。那種視覺已經對所有現象的顯現獲得了清晰認識。那種視覺以智慧為依靠,不在識的範圍之內。那種視覺不被任何煩惱所激怒、瞋恚或迷惑。那種視覺是辨別聖者根機的助力。那種視覺是無礙智,因為它平等地照亮所有有情。那種視覺是清淨的,因為它脫離了心的非德。那種視覺是無瑕的,因為它本質上超越了煩惱。那種視覺由佛的視覺所創造,因為他們從不放棄他們的誓願。那種視覺是不執著和不束縛的,因為它遠離執著和厭惡。那種視覺由涉及意義領域的諦所生。它是清淨知識之路的不執著踐行。菩薩的天眼通為什麼是這樣呢?它之所以是這樣,因為那些聖者們安住於大悲之中。他們理解現象。他們證悟事物的意義。他們沒有過失。他們根據所見所聞而宣說法。他們已經遠離非德,轉向菩提座。他們的心不被任何事物所障礙。他們對吝嗇者給予布施。他們對不道德者生起憐憫。他們對暴力傾向的人不懷有傷害之心。他們對懶惰的人增長精進。他們對沒有禪定的人教授禪定的方法。他們對慧眼迷惑的人給予慧眼。他們向走邪路的人指示正道。他們引導信念下劣的人理解佛的殊勝之法,並使他們證入一切智的智慧。他們為了圓滿覺悟而具備無礙的神通。這就是所謂菩薩們不可毀滅的天眼通。」

1.207“What is the bodhisatvas’ supernormal knowledge of divine hearing? Compared with the divine hearing of all the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans; the divine hearing of all the disciples, whether or not their training is completed; and the divine hearing of all the isolated buddhas, the divine hearing of the bodhisatvas who have perfect omniscience and the exalted practices is much more elevated, holy, supreme, eminent, fine, excellent, strong, and brilliant. The sounds of the words in the endless, limitless worlds in the ten directions, the words of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, [F.138.a] humans, and nonhumans, as well as the words of the saints, the disciples, the isolated buddhas, the bodhisatvas, and the complete buddhas, are all recognized by that divine hearing. Even the words of the inhabitants of hell, the animals, the inhabitants of Yāma’s world, gadflies, flies, wasps, and bees are heard.

1.207「菩薩的天耳通是什麼呢?與所有神祇、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人類的天耳通相比;與所有聲聞的天耳通相比,無論他們是否完成了修行;與所有獨覺的天耳通相比,已經圓滿一切智和殊勝修行的菩薩的天耳通要高尚得多、神聖得多、至高得多、崇高得多、精妙得多、殊勝得多、強大得多,也更加光輝燦爛。十方無盡無量的世界中所有的聲音,包括神祇、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人類的言語,以及聖人、聲聞、獨覺、菩薩和圓滿的佛的言語,都能被那天耳通完全識別。甚至地獄眾生、畜生、閻摩世界的眾生、牛虻、蒼蠅、黃蜂和蜜蜂的言語都能聽聞。

1.208“The bodhisatvas know as they truly are the objects of thought‍—virtuous, nonvirtuous, or neutral‍—by which the vocal activity of those beings is brought about. They also know as it truly is the vocal activity that is dependent on virtuous, nonvirtuous, or neutral causes. They know as it truly is the vocal activity that is performed by those who are filled with aversion and has its origin in the latent habit of desire, the vocal activity that is performed by those who are deluded and has its origin in the latent habit of desire, the vocal activity that is performed by those who are greedy and has its origin in the latent habit of aversion, the vocal activity that is performed by the deluded and has its origin in the latent habit of aversion, the vocal activity that is performed by the greedy and has its origin in the latent habit of delusion, the vocal activity that is performed by those who are filled with aversion and has its origin in the latent habit of delusion, the vocal activity that is performed by the greedy and has its origin in the latent habit of desire, the vocal activity that is performed by those who are filled with aversion and has its origin in the latent habit of aversion, and the vocal activity that is performed by those who are deluded and has its origin in the latent habit of delusion. They know the vocal activity that has pure intention but limited practice, the vocal activity that has pure practice but limited intention, the vocal activity that has pure intention and pure practice, and the vocal activity that has impure intention and impure practice. [F.138.b] They know all these truly as they are, with their unhindered supernormal knowledge of divine hearing.

1.208菩薩以天耳通的無礙智慧,真實地知曉眾生所發出的語言活動——無論是由善的、不善的或無記的思想所引起的。他們也真實地知曉依靠善的、不善的或無記之因而產生的語言活動。他們知曉由瞋恚充滿而為的語言活動,其根源來自於貪欲的習氣;由迷惑而為的語言活動,其根源來自於貪欲的習氣;由貪欲而為的語言活動,其根源來自於瞋恚的習氣;由迷惑而為的語言活動,其根源來自於瞋恚的習氣;由貪欲而為的語言活動,其根源來自於癡迷的習氣;由瞋恚充滿而為的語言活動,其根源來自於癡迷的習氣;由貪欲而為的語言活動,其根源來自於貪欲的習氣;由瞋恚充滿而為的語言活動,其根源來自於瞋恚的習氣;以及由迷惑而為的語言活動,其根源來自於癡迷的習氣。他們知曉具有清淨的意向但實踐有限的語言活動,具有清淨的實踐但意向有限的語言活動,既具有清淨的意向也具有清淨的實踐的語言活動,以及具有不清淨的意向與不清淨的實踐的語言活動。他們以無礙的天耳通真實地全面知曉這一切。

1.209“Through the wisdom of their supernormal knowledge of divine hearing, the bodhisatvas hear the words of both the holy and the profane. When they hear them, they have no attachment to the words of the holy ones and no aversion toward the words of the profane. They develop great friendliness toward the words of the holy ones and great compassion toward the words of the profane. They know as they truly are the distribution of all the words in the past and the future. Through the wisdom of their supernormal knowledge of divine hearing, they hear all the words of the buddhas. When they hear them, they retain them all by means of the state of recollection, awareness, and absence of forgetfulness. They retain them, they do not forget them, and they also ensure that living beings remember them in accordance with their abilities. They also know as they truly are the essential and unessential characters of phenomena.

1.209「菩薩透過神通天耳的智慧,聽聞聖者和凡夫的言語。當他們聽聞時,對聖者的言語毫無執著,對凡夫的言語也沒有厭惡。他們對聖者的言語生起廣大的慈心,對凡夫的言語生起廣大的悲心。他們如實了知過去和未來所有言語的分布。透過神通天耳的智慧,他們聽聞所有佛的言語。當他們聽聞時,以念、正知和不忘失的狀態將這一切保持住。他們保留它們,不會忘記它們,並且也能使眾生根據各自的根機而記住它們。他們也如實了知諸法本質和非本質的特徵。」

1.210“If they hear the teachings of one tathāgata, they neither conceal nor elevate the teachings of a second tathāgata. They grasp the words of all the buddhas simultaneously. They proclaim in a timely way the virtuous, nonvirtuous, and neutral words they hear, through recollection and awareness. When there is a community of disciples, if they realize it is not the time for teaching, they give it up. Even though they have heard the Dharma, they do not teach it. When it is time to teach the Dharma because of one person, they do not teach to everyone, even when a community of disciples is present. They do not give explanations that are painful to others, even if they are true. Rather, with expedient means and purity of thought, they may give an explanation that is not true when it is helpful to others. The kinds of words that they wish to be heard are then heard, [F.139.a] and the words that they do not wish to be heard are then not heard. They understand as it truly is the wisdom that pertains to the hearing of all the beings in a community where the Dharma is taught. Knowing this, they teach the Dharma accordingly. The beings to whom they teach the Dharma hear their Dharma teachings, and those to whom they do not teach the Dharma do not hear their teachings. Their sphere of hearing is the purified sphere of all phenomena. Their sphere of hearing is purified wisdom. Their sphere of hearing is the purification of the sphere of a self. Their sphere of hearing is the purification of the sphere of an animated being, the sphere of a life principle, and the sphere of a personality. Their sphere of hearing is the discernment of sounds, syllables, and explanations as they are heard. They teach the Dharma according to the languages of beings born in the five states of existence, who have different words, syllables, and explanations. Their sphere of divine hearing is transformed into the divine hearing of the tathāgatas, as it does not follow other vehicles, such as those of the disciples and the isolated buddhas. This is called the bodhisatvas’ imperishable supernormal knowledge of divine hearing .

1.210「菩薩們如果聽到一位如來的教法,既不隱瞞第二位如來的教法,也不高舉它們。他們同時掌握所有諸佛的言語。他們及時宣說所聽聞的善、不善和無記的言語,透過念和正知。當有弟子團體時,如果他們認識到不是教法的時機,他們就放棄教導。儘管他們已經聽聞了法,他們不會教導它。當因為一個人而是教法的時機時,他們不會對所有人教導,即使弟子團體在場。他們不會給出令他人痛苦的解釋,即使這些是真實的。相反,以方便和心念的清淨,當它對他人有幫助時,他們可能會給出不真實的解釋。他們希望被聽聞的言語類型就被聽聞,他們不希望被聽聞的言語就不被聽聞。他們真實地理解在教導法的團體中所有眾生的聽聞所涉及的智慧。知道這一點後,他們就據此教導法。他們教導法的眾生聽聞他們的法語,他們不教導法的眾生不聽聞他們的教導。他們的聽聞範疇是一切現象的清淨範疇。他們的聽聞範疇是清淨的智慧。他們的聽聞範疇是自我範疇的清淨。他們的聽聞範疇是眾生、命和人的範疇的清淨。他們的聽聞範疇是對聲音、音節和解釋的分別,如同它們被聽聞的方式。他們根據生於五道的眾生的語言教導法,這些眾生有不同的言語、音節和解釋。他們的天耳通範疇被轉化為如來的天耳通,因為它不追隨其他乘,如聲聞乘和獨覺乘。這被稱為菩薩們的無盡的神通天耳通。」

1.211“What is the bodhisatvas’ imperishable supernormal knowledge of the knowledge of others’ thoughts? To know the thoughts of others is to know the past thoughts of all beings, to know their future thoughts, and to know their present thoughts. With knowledge of past thoughts, the bodhisatvas enter the thoughts of living beings that arose in the past: ‘The thought of this being has a great cause. The thought of this being has an average cause. The thought of this being has a small cause. The abilities of this being are caused by generosity. The abilities of this being are caused by morality. [F.139.b] The abilities of this being are caused by patient acceptance. The abilities of this being are caused by vigor. The abilities of this being are caused by meditation . The abilities of this being are caused by insight. The abilities of this being are caused by friendliness. The abilities of this being are caused by compassion. The abilities of this being are caused by joy. The abilities of this being are caused by equanimity. The abilities of this being are caused by the vehicle of the disciples. The abilities of this being are caused by the vehicle of the isolated buddhas. The abilities of this being are caused by the Great Vehicle. This being is determined by the power of causes, but though they are connected with the stream of causes that are roots of virtue, they may be born in a low family because of their practice. This being has pure intentions but impure practice. This being has pure practice but impure intentions. This being has pure intentions and pure practice. This being has impure intentions and impure practice.’ Thus, they know as they truly are all the types of mental behavior of all beings that are based on the abilities that have arisen from past causes. Based on this knowledge, they teach the Dharma accordingly to each of them. This is called knowing the past thoughts of others.

1.211「菩薩無盡意的他心識神通是什麼?了知他人的思想是指了知一切眾生過去的思想、了知他們未來的思想,以及了知他們現在的思想。以過去思想的了知,菩薩進入過去生起的眾生思想:『這個眾生的思想有廣大的因。這個眾生的思想有中等的因。這個眾生的思想有微細的因。這個眾生的根機由布施而來。這個眾生的根機由道德而來。這個眾生的根機由忍而來。這個眾生的根機由精進而來。這個眾生的根機由禪定而來。這個眾生的根機由慧眼而來。這個眾生的根機由慈而來。這個眾生的根機由悲而來。這個眾生的根機由喜而來。這個眾生的根機由捨而來。這個眾生的根機由聲聞乘而來。這個眾生的根機由獨覺乘而來。這個眾生的根機由大乘而來。這個眾生由因的力量所決定,但雖然他們與善根的因緣之流相連,他們可能因為自己的修習而生於低微的家族。這個眾生具有清淨的心意但不純淨的修習。這個眾生具有清淨的修習但不純淨的心意。這個眾生具有清淨的心意和清淨的修習。這個眾生具有不純淨的心意和不純淨的修習。』這樣,他們真實地了知一切眾生從過去因所生起的根機所基礎的一切心理行為的類型。基於這個了知,他們據此對每個眾生宣說法。這就叫做了知他人過去的思想。」

1.212“What is the knowledge of the future thoughts of others? ‘The cause that is the present generosity of this being will be the cause of their morality in the future. The cause that is the present morality of this being will be the cause of their patient acceptance in the future. The cause that is the present patient acceptance of this being will be the cause of their vigor in the future. [F.140.a] The cause that is the present vigor of this being will be the cause of their meditation in the future. The cause that is the present meditation of this being will be the cause of their insight in the future. The cause that is the present worldly knowledge and behavior of this being will be the cause of the nonworldly in the future. The cause that is the present limited abilities of this being will be the cause of the Great Vehicle for them in the future.’ Thus the bodhisatvas know as they truly are the causes and conditions created by beings, as well as the forms of the consequences they will manifest in the future. They do not get tired of bringing all living beings to maturity. They teach the Dharma to the extent of their knowledge of entering the thoughts of others and to the extent that those others are worthy of the Dharma. They teach the Dharma that involves fruition, and they do not become stingy with respect to Dharma discourses. This is called knowing the future thoughts of others.

1.212「菩薩對他人未來的思想有什麼認識呢?『這個眾生當下的布施之因,將會成為他們未來的道德之因。這個眾生當下的道德之因,將會成為他們未來的忍之因。這個眾生當下的忍之因,將會成為他們未來的精進之因。這個眾生當下的精進之因,將會成為他們未來的禪定之因。這個眾生當下的禪定之因,將會成為他們未來的慧眼之因。這個眾生當下的世間智慧和行為之因,將會成為他們未來的非世間之因。這個眾生當下的有限根機之因,將會成為他們未來的大乘之因。』如此,菩薩如實了知眾生所造的因緣,以及他們在未來將呈現的果報形式。他們不厭倦地將所有眾生帶入成熟之地。他們根據對他人思想的認識而講說法,以及根據他人是否值得接受法而講說法。他們講說涉及果報的法,對於法語講述也不會吝嗇。這叫做對他人未來思想的認識。」

1.213“What is the knowledge of the present thoughts of others? The bodhisatvas know as they truly are the present thoughts and mental events of all beings. They know the impassioned thoughts as they truly are, as impassioned thoughts. They know the thoughts free of passion as they truly are, as thoughts free of passion. In the same way, they know those that are enraged and those that are free of rage, those that are deluded and those that are free of delusion, those that are afflicted and those that are free of affliction, those that are attentive and those that are inattentive, those that are concentrated and those that lack concentration, those that are sinking down and those that are active, [F.140.b] those that are agitated and those that are not agitated, those that are peaceful and those that are not peaceful, those that are freed and those that are not freed, those that are expanded, those that are narrow, those that are small, those that are extensive, and those that are great. They also know the immeasurable thoughts as they truly are, as immeasurable.

1.213「什麼是知他人現在心念的知識?菩薩們如實知道一切眾生的現在心念和心理活動。他們如實知道有貪著的心念,就是有貪著的心念。他們如實知道沒有貪著的心念,就是沒有貪著的心念。同樣地,他們知道有瞋恚的和沒有瞋恚的,知道有迷惑的和沒有迷惑的,知道有煩惱的和沒有煩惱的,知道有正知的和沒有正知的,知道有三昧的和沒有三昧的,知道有昏沈的和有精進的,知道有掉舉的和沒有掉舉的,知道有寂靜的和沒有寂靜的,知道有解脫的和沒有解脫的,知道有廣大的、狹小的、微細的、遼闊的,和巨大的。他們也如實知道無量的心念,就是無量的。」

1.214“Thus they know all the afflictions as they truly are, whichever afflictions might obscure the mind of this or that being. When they have come to know them, they teach the Dharma by means of their knowledge, to provide an escape from those afflictions. Whenever they go to a community, they first observe the thoughts of that community, and when they have observed them, they teach the Dharma accordingly to each person. Thus they truly perceive the superior or inferior abilities of those beings. Their own minds and the minds of others will not be obscured. Why is this? It is because the stream of thought of those bodhisatvas knows through their wisdom, recollection, intelligence, understanding, insight, and awakening. Their stream of thought is without afflictions. It is pure through having completely cut off the afflictions and fetters that are the impressions of past deeds. It is immaculate, shining, unblameable, not harsh, beyond afflictions, and free of impurities. It knows through the light of all phenomena, and it knows the stream of thought completely by entering the mental behavior of all beings. The entrance into the knowledge of such phenomena is called the bodhisatvas’ imperishable supernormal knowledge of knowing others’ thoughts.

1.214「因此,他們如實地認識所有煩惱,無論什麼煩惱可能會遮蔽這個或那個眾生的心。當他們已經認識到這些煩惱時,他們便以自己的智慧教導法,為眾生提供脫離這些煩惱的途徑。每當他們來到一個僧團時,他們先觀察那個僧團的想法,當他們觀察後,他們就根據每個人的情況相應地教導法。因此他們真實地察知那些眾生的上等或下等根機。他們自己的心和他人的心都不會被遮蔽。為什麼是這樣呢?因為那些菩薩的思想之流通過智慧、念、慧、解、慧眼和覺悟而認識。他們的思想之流不受煩惱困擾。它通過徹底斷除作為過去業行印象的煩惱和結而變得清淨。它是無瑕的、光明的、無可指責的、不粗暴的、超越煩惱的,並且遠離不淨。它通過一切法的光明而認識,並且通過進入一切眾生的心行而完全認識思想之流。這樣的現象知識的進入,就叫做菩薩們不可摧毀的知他人心念的神通。」

1.215“What is the bodhisatvas’ supernormal knowledge that consists in realizing the knowledge of the remembrance of former lives? They remember their former lives through the remembrance that is sustained by the realm of phenomena. [F.141.a] That remembrance is steadfast, as it makes all phenomena known. It is not agitated, as it is well prepared through wisdom. It is beyond harm, as it is established in peaceful meditation. It is beyond deception, as it is apprehended through expanded vision. It is not dependent on any other, as it is known directly. It is to be remembered through having the quality of recollection and non-forgetfulness. It is the accumulation of merit, as it knows the Great Vehicle. It is the accumulation of wisdom, as it is not contingent on anything else. It is the accumulation of all the perfections, as it transcends everything.

1.215「菩薩們的神通中,什麼是實現宿命通的神通?他們通過由法界所支持的念來記憶前世。那念是堅定的,因為它使所有現象得以顯現。它不被動搖,因為它透過智慧得到充分準備。它超越傷害,因為它建立在寂靜的禪定中。它超越欺瞞,因為它通過廣大的慧眼而把握。它不依賴任何其他,因為它是直接了知的。它應該被記憶為具有念和不忘失的特質。它是功德的積聚,因為它了知大乘。它是智慧的積聚,因為它不取決於任何其他。它是一切波羅蜜的積聚,因為它超越萬物。」

1.216“The bodhisatvas remember their former lives with that remembrance. They remember one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty births. They remember a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, several hundred births, several thousand births, several hundred thousand births, a world age of manifestation, a world age of destruction, several world ages of manifestation, and several world ages of destruction. They remember several world ages of manifestation and destruction, a hundred world ages, a thousand world ages, a hundred thousand world ages, several hundred world ages, several thousand world ages, and several hundred thousand world ages. They remember in this way: ‘Those beings there had such and such a name. I also existed there with such a name, in such a social class, in such a family, with such a complexion, eating such food, having such a length of life, staying for so a length of time, experiencing such pleasure and pain, dying there, being born over there, dying over there, being born here.’ Thus they remember many former lives with their forms, characteristics, and places. [F.141.b] They remember their own as well as other beings’ former lives since the beginning of time. They remember their own roots of virtue and the roots of virtue of other beings with their past causes. When they remember their own roots of virtue, they dedicate them to awakening. When they remember the roots of virtue of other beings, they inspire them to develop the mind of awakening.

1.216「菩薩們用這樣的念憶來記得他們的前世。他們記得一生、兩生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生。他們記得一百生、一千生、十萬生、數百生、數千生、數十萬生、一個成劫、一個壞劫、數個成劫、數個壞劫。他們這樣記得:數個成劫和壞劫、一百個劫、一千個劫、十萬個劫、數百個劫、數千個劫、數十萬個劫。他們這樣記得:『那些眾生有這樣那樣的名字。我也曾經存在在那裡,有這樣的名字,處於這樣的社會階層,在這樣的家族裡,有這樣的膚色,吃這樣的食物,有這樣的壽命,停留了這樣長的時間,經歷這樣的快樂和痛苦,在那裡死亡,在別處出生,在別處死亡,在這裡出生。』這樣,他們用形態、特徵和地點來記得許多前世。他們從時間開始以來,記得自己以及其他眾生的前世。他們記得自己的善根和其他眾生的善根及其過去的因緣。當他們記得自己的善根時,他們將這些善根奉獻於菩提。當他們記得其他眾生的善根時,他們激勵他們發起菩提心。

1.217“They rely on the impermanence, suffering, emptiness, and selflessness of the suffering caused by past formative factors. They do not, however, become conceited because of their reliance on impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. They do not become conceited because of their complexion, their health, their youth, their way of living, their possessions, their followers, or their lordliness. They do not seek to be Śakra, Brahmā, a protector of the world, or a universal monarch. They do not wish for any kind of birth. They do not seek happiness, kingship, lordship, or power for their own pleasure. Quite the opposite, they seek birth in existence intentionally for the sake of bringing living beings to maturity. Relying on impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, they feel ashamed of their former afflicted actions. They reject and despise them. In the present, they do not do anything that ought not to be done, even for the sake of their lives, and they dedicate and expand the roots of virtue they have previously acquired, for the sake of awakening. They dedicate their present roots of virtue for the sake of all beings collectively. They give up any dedication that is contrary to this, and they dedicate those roots of virtue for the sake of the continuity of the lineage of the buddhas, the lineage of the Dharma, and the lineage of the community and for the sake of omniscience. [F.142.a] This is called the bodhisatvas’ imperishable supernormal knowledge that consists in realizing the knowledge of the remembrance of former lives .

1.217「菩薩們依靠過去業行造成的苦的無常、苦、空和無我。然而,他們雖然依靠無常、苦、空和無我,卻不因此而產生慢心。他們不因自己的容貌、健康、青春、生活方式、財富、追隨者或統治權而產生慢心。他們不尋求成為帝釋、梵天、世間保護者或轉輪聖王。他們不希望任何形式的生命存在。他們不為自己的快樂而尋求幸福、王位、統治權或力量。恰恰相反,他們為了使眾生成熟而刻意尋求在存在中出生。依靠無常、苦、空和無我,他們對自己過去有漏的業感到慚愧。他們拒絕並輕視這些業。在現在,即使為了自己的生命,他們也不做任何不應該做的事,並將之前獲得的善根奉獻出來並廣大化,為了覺悟。他們將現在的善根奉獻為了所有眾生的集體利益。他們放棄任何與此相反的奉獻,並將那些善根奉獻為了佛的傳承、法的傳承和僧伽的傳承的延續,以及為了一切智。這被稱為菩薩們不可摧毀的神通,即實現前生記憶知識的知識。」

1.218“What is the bodhisatvas’ supernormal knowledge that consists in the knowledge of magical power? It is the attainment, use, and mastery of phenomena that are reached through eagerness, vigor, thinking, and consideration. By cultivating these bases of magical power, they attain unconditioned magical power and experience different miracles effected by that magical power. Motivated by care for living beings, those miracles effected by magical power bring them to maturity on a vast scale. They display to beings‍—either in form, power, or magical transformation‍—all the miracles of magical power by which they are to be disciplined. They display to living beings the exact manifestation of the form and complexion by which they are to be disciplined. They display to them the manifestation of the form and complexion of a buddha. They display to them the manifestation of the form and complexion of a bodhisatva. They display to them the manifestation of the form and complexion of an isolated buddha. They display to them the manifestation of the form and complexion of a disciple. They display to them the manifestation of the form and complexion of Śakra. They display to them the manifestation of the form and complexion of a protector of the world. They display to them the manifestation of the form and complexion of a universal monarch. In the same way, they display to them the manifestation of the form and complexion of Viṣṇu, Skanda, Maheśvara, Brahmā, or Prajāpati. They also display to them the manifestation of the form and complexion of other beings‍—even of animals. They thus teach the Dharma to living beings according to their inclinations. [F.142.b]

1.218「菩薩們的神足通是什麼?它是通過熱切、精進、思維和考慮而獲得的現象的成就、運用和掌握。通過培養這些神足的基礎,他們獲得無為的神足通,並體驗由該神足通產生的各種奇蹟。受到對眾生的關懷所驅動,那些由神足通產生的奇蹟在廣大的範圍內使眾生得到成熟。他們向眾生顯現——無論是以形相、力量或神奇變化——所有能夠調伏眾生的神足通的奇蹟。他們向眾生顯現能夠調伏他們的確切形相和膚色。他們向他們顯現佛的形相和膚色的顯現。他們向他們顯現菩薩的形相和膚色的顯現。他們向他們顯現辟支佛的形相和膚色的顯現。他們向他們顯現弟子的形相和膚色的顯現。他們向他們顯現帝釋的形相和膚色的顯現。他們向他們顯現世間保護者的形相和膚色的顯現。他們向他們顯現轉輪聖王的形相和膚色的顯現。同樣地,他們向他們顯現毗濕奴、韋馱天、大自在天、梵天或梵王的形相和膚色的顯現。他們也向他們顯現其他眾生——甚至是畜生的形相和膚色的顯現。他們如此根據眾生的傾向向他們開示法。」

1.219“They display the very power by which beings endowed with very arrogant, aggressive, conceited, haughty, and proud powers are to be disciplined, be it the power of Śakra, the power of Brahmā, the power of a protector of the world, the power of a universal monarch, the power of a great athlete, a quarter of the power of Nārāyaṇa, half of the power of Nārāyaṇa, or the full power of Nārāyaṇa. Even though Mount Sumeru, the king of mountains, is six hundred forty thousand yojanas high and eighty-four thousand yojanas wide, those with the power of bodhisatvas can toss it up in the air with three fingers. The power of those bodhisatvas is unimpeded, and they could even throw it to another world sphere as if it were a fruit of the Āmalaka tree. They place upon the palms of their hands this great trichiliocosm that is so great and wide, spreading from the element of water up to the border of Akaniṣṭha, and they remain like that for a world age or more, displaying all the right ways of behavior.

1.219「菩薩們展現各種力量,用來調伏那些極其傲慢、蠻橫、自負、高傲和驕貴的眾生,無論是帝釋的力量、梵天的力量、世間保護者的力量、轉輪聖王的力量、大力士的力量、那羅延天四分之一的力量、那羅延天一半的力量,或是那羅延天的全部力量。儘管須彌山作為眾山之王,高達六十四萬由旬,寬達八萬四千由旬,但具有菩薩力量的人能用三根手指將其拋起。這些菩薩的力量暢通無阻,他們甚至能像拋庵羅果樹的果實一樣,將須彌山拋到另一個世界。他們把這個廣大無邊的三千大千世界放在掌心上,從水界一直延伸到色究竟天,就這樣保持著,持續一個劫或更久,展現所有的正確行為。」

1.220“The bodhisatvas who have such power teach the Dharma to beings endowed with very arrogant, aggressive, conceited, haughty, and proud power, in order to discipline their arrogant, aggressive, conceited, haughty, and proud power. By means of those bases of magical power, they attain the wisdom of magical occurrences, and whatever they bring about through the different aspects of their wisdom of magical occurrences happens. If they bring about a magical occurrence by thinking, ‘Let the great ocean become the size of the hoof print of a cow,’ it becomes the size of the hoof print of a cow. If they think, ‘Let the hoof print of a cow become the size of the great ocean,’ it becomes the size of the great ocean. If they bring about a magical occurrence by thinking, ‘Let the world age of conflagration become a mass of water,’ [F.143.a] it becomes a mass of water. If they bring about a magical occurrence by thinking, ‘Let the mass of water become a mass of fire,’ it becomes a mass of fire. If they bring about a magical occurrence by thinking, ‘Let the mass of fire be a mass of wind,’ it becomes a mass of wind. If they bring about a magical occurrence by thinking, ‘Let the mass of wind become a mass of fire,’ it becomes a mass of fire. If they bring about a magical occurrence by thinking, ‘Let the mass of fire become a mass of earth,’ it becomes a mass of earth. If they bring about a magical occurrence by thinking, ‘Let the mass of earth become a mass of fire,’ it becomes a mass of fire. Thus, all the phenomena‍—insignificant, average, or great‍—they bring about through their magical power happen.

1.220「具有如此神力的菩薩為了調伏眾生的傲慢、凶悍、我慢、高傲和驕傲之心,而為具有極大傲慢、凶悍、我慢、高傲和驕傲之心的眾生說法。菩薩們通過這些神足的基礎,證得神通變化的智慧,無論他們通過神通變化智慧的各種方式所成就的事物都會實現。如果他們思想『令大海變成牛蹄跡那麼大』而成就神通變化,大海就變成了牛蹄跡那麼大。如果他們思想『令牛蹄跡變成大海那麼大』而成就神通變化,牛蹄跡就變成了大海那麼大。如果他們思想『令火災劫的世界變成水體』而成就神通變化,就變成了水體。如果他們思想『令水體變成火體』而成就神通變化,就變成了火體。如果他們思想『令火體變成風體』而成就神通變化,就變成了風體。如果他們思想『令風體變成火體』而成就神通變化,就變成了火體。如果他們思想『令火體變成地體』而成就神通變化,就變成了地體。如果他們思想『令地體變成火體』而成就神通變化,就變成了火體。像這樣,所有他們通過神足所成就的現象──無論是微小的、中等的或巨大的──都會實現。」

1.221“None but the blessed buddhas are able to disturb that magical power, to shake it, or to make it disappear. Neither Śakra, Brahmā, Māra , the followers of Māra , nor anyone in the world, even if they act in accordance with the Dharma, are able to disturb, shake, or make disappear that magical power of the bodhisatvas. By the power produced through the wisdom of their magical power, the bodhisatvas teach the Dharma to beings in the languages they are pleased and content with, finding what is most important to them by engaging with their words. Those bases of magical power are especially noble. They are autonomous. They are beyond the range of all the māras and the afflictions. They are the entrances into the domain of the buddhas. They are practices that do not harm any being. They are the acquisition of all the roots of virtue and the accumulations. They cannot be suppressed by Māra and his followers. This, Venerable Śāradvatīputra, is called the bodhisatvas’ imperishable supernormal knowledge consisting in the knowledge of magical power .

1.221「只有世尊佛陀才能擾亂那種神通,搖動它或使它消失。帝釋、梵天、魔、魔的眷屬,乃至世間任何人,即使他們遵行法,也無法擾亂、搖動或使菩薩的那種神通消失。菩薩以其神通智慧所產生的力量,用眾生喜悅滿意的語言為眾生說法,通過與他們的交流找到對他們最重要的東西。這些神足是特別殊勝的。它們是自在的。它們超越了所有魔和煩惱的範圍。它們是進入佛的領域的入口。它們是不傷害任何眾生的修行。它們是所有善根和資糧的獲得。它們不能被魔及其眷屬所壓制。尊者舍利弗,這就是所謂菩薩不可破壞的神通,即神足通。」

1.222“Those, Venerable Śāradvatīputra, are called the bodhisatvas’ five imperishable kinds of supernormal knowledge . [F.143.b]

1.222「舍利弗尊者,這些就是菩薩的五種不朽的神通。

“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the four means of attraction are also imperishable. What are those four? They are generosity, loving speech, acting for the good, and having a common aim.

「而且,尊者舍利弗,四攝法也是不敗壞的。那四種是什麼呢?它們是布施、愛語、利行和同事。」

1.223“Generosity consists in giving material gifts and the gift of the Dharma. Loving speech consists in speaking gentle words lovingly to beggars and to listeners of the Dharma. Acting for the good consists in intentionally fulfilling the good of oneself and others. Having a common aim consists in establishing those who receive the Dharma and material gifts on the vehicle one conceives as having the highest qualities. Furthermore, generosity consists in pleasing the beggars. Loving speech consists in not deriding beggars. Acting for the good consists in fulfilling the aims of beggars. Having a common aim consists in introducing them to one’s own vehicle. Furthermore, generosity consists in giving with sincere intention. Loving speech is unbrokenness of practice. Acting for the good consists in having no regret when one gives with determination. Having a common aim consists in dedicating to the Great Vehicle. Furthermore, generosity consists in giving with thoughts associated with friendliness. Loving speech consists in not giving up happy and joyful thoughts. Acting for the good consists in exerting oneself for the sake of all living beings by generating pure thoughts of great compassion. Having a common aim consists in dedicating to the wisdom of omniscience with an attitude of equanimity that is not concerned with high and low. Furthermore, generosity consists in giving away pleasures that are in accordance with the Dharma. Loving speech consists in establishing in the Dharma those to whom one has given gifts. Acting for the good consists in fulfilling one’s own and others’ aims. Having a common aim consists in engendering the mind of omniscience for the sake of all beings. [F.144.a] Furthermore, generosity consists in giving away inner and outer things. Loving speech is the absence of the secrecy of teachers concerning the knowledge of the qualities of all phenomena. Acting for the good consists in giving away one’s own aims and acting for the benefit of others. Having a common aim is the absence of depression when one gives away to others the pleasures acquired and held in one’s hands.

1.223「布施包括施捨物質和法供養。愛語包括溫柔友善地對乞丐和聽聞佛法者說話。利行包括有意地成就自己和他人的善事。同事包括將接受佛法和物質供養的人安置於自己所認為具有最高功德的乘上。此外,布施包括令乞丐歡喜。愛語包括不嘲笑乞丐。利行包括成就乞丐的目的。同事包括將他們引入自己的乘。此外,布施包括以誠摯的心意進行布施。愛語是修持的連續不斷。利行包括以決心進行布施時沒有悔心。同事包括迴向大乘。此外,布施包括以慈的念頭進行布施。愛語包括不放棄快樂和喜樂的念頭。利行包括為了一切眾生的緣故,生起無漏的大悲念頭而精進。同事包括以不關心高低的捨,迴向一切智的智慧。此外,布施包括施捨符合佛法的喜樂。愛語包括為接受施捨的人安置於佛法中。利行包括成就自己和他人的目的。同事包括為了一切眾生的緣故,生起一切智的心。此外,布施包括施捨內在和外在的事物。愛語是教師不隱密一切現象的功德知識。利行包括施捨自己的目的,為他人的利益而行動。同事是在將所獲得和持有的喜樂施捨給他人時,不生起惱。」

1.224“What is the gift of the Dharma? It consists in teaching the Dharma as one has heard it. Loving speech consists in explaining the Dharma with thoughts that are not attached to material things. Acting for the good consists in not being tired of instructing others and introducing them to recitation. Having a common aim consists in attaining the Dharma without being separated from the mind of omniscience, and it consists in introducing it to others. Furthermore, the gift of the Dharma consists in unwearyingly and untiringly teaching the Dharma to those who come to listen to it. Loving speech consists in explaining the Dharma even though one has traveled a long distance. Acting for the good consists in giving all that is needed to those who seek the Dharma and carry a begging bowl but lack the necessities of life such as garments, food, places to sleep, medicinal herbs, and tools, and then teaching them the Dharma with determination. Having a common aim consists in giving the gift of the Dharma to beings, introducing them to incomparable, perfect awakening, and dedicating this to this awakening. Furthermore, the gift of the Dharma consists in giving away the gift of the Dharma, knowing it to be the foremost of all gifts. Loving speech consists in teaching the Dharma in order to benefit others. Acting for the good consists in teaching the Dharma by relying on the meaning, not on the letter. Having a common aim consists in teaching the Dharma for the sake of fulfilling all the qualities of a buddha. Furthermore, the gift of the Dharma is the perfection of generosity. Loving speech is the perfection of morality and the perfection of patient acceptance. [F.144.b] Acting for the good is the perfection of vigor. Having a common aim is the perfection of meditation and the perfection of insight. Furthermore, the gift of the Dharma pertains to the bodhisatvas who have developed the mind of awakening for the first time. Loving speech pertains to the bodhisatvas who have entered their practice. Acting for the good pertains to the bodhisatvas who will never turn back. Having a common aim pertains to the bodhisatvas who are hindered by only one birth. Furthermore, the gift of the Dharma is the basis, the root, and the seed of awakening. Loving speech is the burgeoning sprouts and leaves of awakening. Acting for the good is the open flower of awakening. Having a common aim is the resulting fruit of awakening.

1.224「什麼是法供養?就是將自己所聞到的法教導他人。愛語就是用不執著物質的心念來解釋法。利行就是不厭倦地教導他人,並引領他們誦經。同事就是獲得法而不離開一切智心,並將之介紹給他人。

1.225“Venerable Śāradvatīputra, those are called the bodhisatvas’ four imperishable means of attraction .

1.225「尊者舍利弗,這些被稱為菩薩的四種不壞的攝法。」

“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ four kinds of knowledge are also imperishable. What are those four? They are the knowledge of the meaning, the knowledge of phenomena, the knowledge of interpretation, and the knowledge of eloquence.

「再者,尊者舍利弗,菩薩的四種智慧也是不可摧壞的。那四種是什麼?它們是義成就、法成就、詞成就和辯成就。」

1.226“What is the knowledge of the meaning? It is the knowledge of the real meaning with respect to all phenomena. It is the knowledge of phenomena, the discerning knowledge, the successive knowledge, the knowledge of causes and conditions, the knowledge of nonduality, the knowledge of the combination of causes and conditions, the knowledge that does not fall to any extreme, the knowledge that does not remain in the middle, the knowledge that understands conditions, the knowledge of the inseparability of the realm of phenomena, the knowledge that is in accordance with things as they are, the knowledge of abiding in the limit of reality, the knowledge that understands emptiness, the knowledge of behavior free of distinguishing marks, the knowledge of the absence of longing‍—as there is nothing to long for‍— [F.145.a] the knowledge of the absence of conditioning when confronted with the unconditioned, the knowledge that penetrates the single principle, the knowledge that understands selflessness, the knowledge that understands the absence of being, the knowledge that understands the absence of a life principle, the knowledge of the ultimate truth of the absence of personality, the knowledge that is not attached to the past, the knowledge that the future is not settled, the knowledge that the present is completely unflawed, the knowledge that the aggregates are like illusions, the knowledge that sees the elements as snake venom, the introspective knowledge that sees the sense sources as empty villages, the knowledge of inner peace, the knowledge of the absence of external activity, the knowledge that the objects of perception are not different from illusions, the knowledge of practicing recollection, the knowledge that is in accordance with patient acceptance, the knowledge that reflects with intelligence, the knowledge that understands the self, the knowledge that understands the truth, the knowledge that suffering is beyond origination, the knowledge that the origin of suffering is unconditioned, the knowledge that the cessation of suffering is beyond distinguishing marks, the knowledge that the way leading to the cessation of suffering is liberation, the knowledge of the divisions of words concerning phenomena, the knowledge that the practice of recollection is devoid of recollection and mental effort, the knowledge that understands both virtue and nonvirtue when it comes to correct abandonment, the knowledge of the swiftness of body and mind when it comes to the bases of magical power, the knowledge of attaining the abilities, the knowledge that the powers are uncrushable, the knowledge that sees all phenomena as they are when it comes to the limbs of awakening, the knowledge that the way is beyond going and coming, the knowledge of abiding in peaceful meditation, the knowledge of manifestation when it comes to expanded vision, the knowledge that illusions are deceptive creations, [F.145.b] the knowledge that mirages are misunderstandings, the knowledge that dreams are unreal, the knowledge that apprehends conditions when it comes to echoes, the knowledge that optical illusions are unchanging, the knowledge that the different characteristics have a single characteristic, the knowledge of the disintegration of composite things, the knowledge of the absence of connection in connections, the knowledge that understands in accordance with the words of others when it comes to the vehicle of disciples, the knowledge that understands the dependence of phenomena and leads to staying in solitude and remaining focused one-pointedly when it comes to the vehicle of the isolated buddhas, and the knowledge that brings forth the accumulation of roots of virtue when it comes to the Great Vehicle. This is the knowledge of the meaning.

1.226「什麼是義成就?它是對一切現象的真義的成就。它是法成就、辨別慧、相續慧、因緣慧、不二慧、因緣和合慧、不墮於任何邊的慧、不住於中間的慧、理解條件的慧、法界不分離的慧、與事物本然相符的慧、安住於法性極限的慧、理解空性的慧、遠離相的行為慧、無願的慧——因為沒有什麼可渴求——無為的慧當面對無為時、貫穿單一原則的慧、理解無我的慧、理解無眾生的慧、理解無命的慧、無人的終極諦的慧、不執著於過去的慧、未來不定的慧、現在完全無瑕的慧、蘊如幻的慧、見界如蛇毒的慧、內觀處如空村的慧、內在寂靜的慧、無外在活動的慧、知覺之對象不異於幻的慧、修習念的慧、與忍相符的慧、以慧思惟的慧、理解自我的慧、理解真諦的慧、苦超越生起的慧、苦的集無為的慧、苦的滅無相的慧、導至苦滅的道乃解脫的慧、現象詞語分別的慧、念的修習無念無功用的慧、正確捨棄時理解德與非德的慧、神足基礎時身心迅速的慧、成就根機的慧、力不可摧的慧、菩提分時以如是見一切現象的慧、道超越往來的慧、安住於寂靜禪定的慧、廣大慧時的成劫的慧、幻為欺誑創作的慧、蜃景為誤解的慧、夢為不真實的慧、迴響時領納條件的慧、光影為不變的慧、諸相具有單一特性的慧、複合物瓦解的慧、連接中無連接的慧、聲聞乘時按他人言語理解的慧、獨覺乘時理解現象依緣而導至住於寂靜與一心專注的慧,以及大乘時帶來善根資糧聚積的慧。這就是義成就。」

1.227“Furthermore, regarding the knowledge of the meaning, the knowledge of the meaning is the knowledge by which one relies on all phenomena by relying on the meaning. Why is this? All phenomena are completely empty, and ‘the meaning’ here refers to the meaning of emptiness. All phenomena are completely without distinguishing marks, and ‘the meaning’ here refers to the meaning of the absence of distinguishing marks. All phenomena are completely beyond longing, and ‘the meaning’ here refers to the meaning of the absence of longing. All phenomena are completely unconditioned, and ‘the meaning’ here refers to the meaning of the unconditioned. All phenomena are completely beyond origination, and ‘the meaning’ here refers to the meaning of the absence of origination. All phenomena are completely unborn, and ‘the meaning’ here refers to the meaning of the absence of birth. All phenomena are completely nonexistent, and ‘the meaning’ here refers to the meaning of nonexistence. All phenomena are completely separate, and ‘the meaning’ here refers to the meaning of separateness. All phenomena are completely without self, being, life principle, or personality, and ‘the meaning’ here refers to the meaning of the absence of any self, being, life principle, or personality. Understanding phenomena in this way is called the knowledge of the meaning . [F.146.a]

1.227「此外,關於義成就,義成就是指藉由依靠真義而依靠一切法的成就。為什麼呢?一切法完全是空,這裡的『真義』指的是空的真義。一切法完全無相,這裡的『真義』指的是無相的真義。一切法完全無願,這裡的『真義』指的是無願的真義。一切法完全無為,這裡的『真義』指的是無為的真義。一切法完全無生,這裡的『真義』指的是無生的真義。一切法完全不生,這裡的『真義』指的是不生的真義。一切法完全不有,這裡的『真義』指的是不有的真義。一切法完全離散,這裡的『真義』指的是離散的真義。一切法完全無我、無眾生、無命、無人,這裡的『真義』指的是無我、無眾生、無命、無人的真義。以這樣的方式理解現象,就被稱為義成就。」

1.228“This teaching is an unhindered teaching, an unattached teaching, an imperishable teaching, and a teaching on the attainment of all phenomena. That teaching on the meaning is the knowledge of the meaning. That knowledge of the meaning is imperishable, as it reveals all meanings. Even the blessed buddhas teach it and are pleased when others teach it. It is true, essential, unmistaken, and not other than itself. It is the completely unflawed understanding attained through insight and knowledge. This is called the knowledge of the meaning .

1.228「這個教法是無障礙的教法,是無執著的教法,是不可摧壞的教法,是成就一切現象的教法。那關於義理的教法就是義成就。那義成就是不可摧壞的,因為它揭示了一切義理。甚至諸位世尊佛陀都宣說它,當他人宣說它時也感到歡喜。它是真實的、本質的、無誤的,不異於自身。它是通過慧眼和智慧所證得的完全無瑕疵的理解。這就稱為義成就。」

1.229“What is the knowledge of phenomena? It is the knowledge that relates to all phenomena. It is the knowledge that those phenomena that pertain to the virtuous and the nonvirtuous, the blamable and the blameless, the sullied and the unsullied, the conditioned and the unconditioned, the worldly and the transcendent, the good and the bad, the afflicted and the pure, and existence and nirvāṇa are all the same as the realm of phenomena. It is the knowledge that those phenomena are the same as awakening. It is the knowledge that they are the same as the elements. This is called the knowledge of phenomena .

1.229「什麼是法成就?它是與一切法相關的知識。那些屬於善法與非善法、可呵責與不可呵責、有垢與無垢、有為與無為、世間與出世間、善與惡、有漏與無漏,以及存在與涅槃的法,都與法界相同。那些法與覺悟相同。它們與界相同。這被稱為法成就。」

1.230“Furthermore, the knowledge of phenomena is the knowledge of thoughts as they arise and linger on in beings who live in the desire realm. It is the knowledge of the thoughts of those who behave according to artificial desire. It is the knowledge of the thoughts of those who behave according to non-artificial desire. It is the knowledge of the thoughts of those who behave according to the desire that appears to be different from what it is. It is the knowledge of the thoughts of those who behave according to the desire for viewpoints. It is the knowledge of the thoughts of those who behave according to excessive desire, of those who behave according to moderate desire, of those who behave according to slight desire, and of those who behave according to desire that is not slight. It is the knowledge of the thoughts of those who behave according to the desire for conventions, of those who behave according to the desire for practice, of those who behave according to the desire for intention, and of those who behave according to the desire for determination. [F.146.b] It is the knowledge of the thoughts of those who behave according to the desire for the characteristics of phenomena and of those who behave according to the desire that is in opposition to those characteristics. It is the knowledge of the thoughts of those who behave according to the desire of classification, of those who behave according to the desire of conditions, of those who behave according to the desire of past conditions, of those who behave according to desire of future conditions, and of those who behave according to the desire of present conditions. It is the knowledge of the thoughts of beings with inner desire but no desire for outer things. It is the knowledge of the thoughts of beings with desire for outer things but no inner desire. It is the knowledge of the thoughts of beings with inner desire as well as desire for outer things. It is the knowledge of the thoughts of beings with neither inner desire nor desire for outer things. It is the knowledge of the thoughts of beings with desire for forms but no desire for sounds, tastes, smells, or physical objects. It is the knowledge of the thoughts of beings with desire for sounds but no desire for forms, tastes, smells, or physical objects. It is the knowledge of the thoughts of beings with desire for smells but no desire for forms, sounds, tastes, or physical objects. It is the knowledge of the thoughts of beings with desire for tastes but no desire for forms, sounds, smells, or physical objects. It is the knowledge of the thoughts of beings with desire for physical objects but no desire for forms, sounds, smells, or tastes. This is the understanding of living beings who behave according to desire.

1.230「此外,法成就是對住於欲界眾生的念頭生起和持續的知識。它是對按照人為欲望行動者的念頭的知識。它是對按照非人為欲望行動者的念頭的知識。它是對按照與其實際情況不同的欲望行動者的念頭的知識。它是對按照對觀點的欲望行動者的念頭的知識。它是對按照過度欲望行動者、按照適度欲望行動者、按照微細欲望行動者和按照非微細欲望行動者的念頭的知識。它是對按照對傳統的欲望行動者、按照對實踐的欲望行動者、按照對意圖的欲望行動者和按照對決定的欲望行動者的念頭的知識。它是對按照對法的特徵的欲望行動者和按照與那些特徵相對立的欲望行動者的念頭的知識。它是對按照分類欲望行動者、按照條件欲望行動者、按照過去條件欲望行動者、按照未來條件欲望行動者和按照現在條件欲望行動者的念頭的知識。它是對具有內在欲望但無外在事物欲望的眾生的念頭的知識。它是對具有外在事物欲望但無內在欲望的眾生的念頭的知識。它是對既具有內在欲望又具有外在事物欲望的眾生的念頭的知識。它是對既無內在欲望也無外在事物欲望的眾生的念頭的知識。它是對欲望色但不欲望聲、味、香或觸的眾生的念頭的知識。它是對欲望聲但不欲望色、味、香或觸的眾生的念頭的知識。它是對欲望香但不欲望色、聲、味或觸的眾生的念頭的知識。它是對欲望味但不欲望色、聲、香或觸的眾生的念頭的知識。它是對欲望觸但不欲望色、聲、香或味的眾生的念頭的知識。這是對按照欲望行動的眾生的解。

1.231“Thus, there are twenty-one thousand ways in which living beings behave according to desire. There are twenty-one thousand ways in which living beings behave according to aversion. There are twenty-one thousand ways in which living beings behave according to delusion. There are twenty-one thousand ways in which living beings behave according to those three afflictions when they are present in equal amounts. The knowledge of phenomena is the knowledge of thoughts as they arise and linger on in beings who behave in those eighty-four thousand ways. It is the knowledge that teaches the Dharma accordingly to each of those individuals. It is the knowledge that does not mistake the proper time. It is the knowledge that distinguishes between the recipients. It is the knowledge that teaches the Dharma that gives fruit. [F.147.a] It is the knowledge that teaches the Dharma excellently and without interruption. This is called the knowledge of phenomena .

1.231「因此,眾生按照貪欲而行為有二萬一千種方式。眾生按照嗔而行為有二萬一千種方式。眾生按照癡而行為有二萬一千種方式。眾生按照三種煩惱等量並存而行為有二萬一千種方式。法成就是對於按照那八萬四千種方式而行為的眾生,知道他們的思想如何生起和持續。是能夠據此教導眾生法。是不會錯誤時機的知識。是能區別教法對象的知識。是教導能夠產生果實的法。是很好地教導法且沒有中斷的知識。這叫做法成就。」

1.232“What is the knowledge of interpretation? It is the knowledge that understands the words of all beings, the words of the nāgas, the yakṣas, the gandharvas, the asuras, the garuḍas, the kinnaras, the mahoragas, the humans, and the nonhumans. In short, the bodhisatvas know all the languages, all the sounds, all the voices, all the ways of speech, all the interpretations, all the conventional explanations, and all the linguistic behaviors of the living beings born in the five states of existence. With this knowledge, they teach the Dharma to those beings with those words and interpretations, in accordance with their respective languages. This is called the knowledge of interpretation . Furthermore, concerning the knowledge of interpretation, they think, ‘This is how these ways of practice should be seen. This is how these phenomena should be brought about. This is how these phenomena should be connected with. This is how these phenomena should be understood. This is how these phenomena should be construed with syllables.’ Thus they know the language of one person. They know the languages of two persons. They know the languages of many persons. They know the languages of men. They know the languages of women. They know the languages of the paṇḍakas. They know past languages. They know future languages. They know present languages. They know the meaning attributed to a single syllable. They know the meaning attributed to many syllables. They know the meaning that is not attributed to anything. This is called the knowledge of interpretation . Furthermore, that knowledge of interpretation is the knowledge of the phenomena designated by language, with respect to the cessation of all phenomena. This is called the knowledge of interpretation .

1.232「什麼是詞成就?它是理解一切眾生的語言、龍的語言、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人的語言的知識。簡而言之,菩薩們知道一切語言、一切聲音、一切音聲、一切說話方式、一切詞義解釋、一切約定俗成的解釋,以及五道眾生的一切言語行為。菩薩們用這種知識,用那些語言和詞義解釋來教導眾生,符合他們各自的語言。這叫詞成就。進一步說,關於詞成就,菩薩們想著:『應該這樣看待這些實踐方式。應該這樣產生這些現象。應該這樣與這些現象相連。應該這樣理解這些現象。應該這樣用音節構造這些現象。』因此他們知道一個人的語言。他們知道兩個人的語言。他們知道許多人的語言。他們知道男子的語言。他們知道女子的語言。他們知道黃門的語言。他們知道過去的語言。他們知道未來的語言。他們知道現在的語言。他們知道單個音節所表達的意義。他們知道許多音節所表達的意義。他們知道不依附於任何事物的意義。這叫詞成就。進一步說,那種詞成就是關於由語言所指稱的現象的知識,涉及一切現象的滅。這叫詞成就。」

1.233“The bodhisatvas’ knowledge of interpretation is unhindered and undeluded. It is pure and without repetition. It is not excessive and not hasty. It does not deviate from right speech. It is clear. [F.147.b] It embraces both the meaning and the letter. It is pleasing to different communities. It has different kinds of explanation. It is profound. It is profound in appearance. It is adorned with both the relative and the ultimate truths. It understands one’s mind, knowledge, and viewpoints. It is taught by the buddhas, and it is pleasing to living beings. This is called the knowledge of interpretation .

1.233「菩薩的詞成就沒有障礙,也不迷惑。它是無漏的,沒有重複。它不過度,也不倉促。它不偏離正語。它是清晰的。它同時包含義理和文字。它令不同的社群感到喜悅。它具有不同類型的解釋。它是深刻的。它的表現形式也是深刻的。它以勝義諦和相對諦來莊嚴。它理解人的心意、知識和觀點。它由諸佛所教導,也令眾生感到喜悅。這就叫做詞成就。」

1.234“What is the knowledge of eloquence? It is the knowledge of giving unattached instructions. It is the knowledge of giving unbroken instructions. It is the knowledge of giving unhindered instructions. It is quick eloquence. It is ready eloquence. It is swift eloquence. It is unfailing eloquence. It is eloquence that is in accordance with the questions. It is eloquence that is never diverted. It is eloquence that is never declining. It is eloquence with connection between the words and the meaning. It is eloquence that gives understanding. It is eloquence with joy in the Dharma. It is eloquence that is established in the power of patient acceptance. It is eloquence with respect to the profound. It is varied eloquence. It is eloquence that is concerned with both relative and ultimate truths. It is eloquence that is concerned with generosity, morality, patient acceptance, vigor, meditation , and insight. It is eloquence that teaches the divisions of the words of all the teachings of the Buddha. It is eloquence that is concerned with the profound way, with the presence of recollection, right abandonment, the bases of magical power, the abilities, the powers, and the limbs of awakening. It is eloquence that is concerned with peaceful meditation and expanded vision. The knowledge of eloquence is knowing the phenomena expressed by words by understanding the interpretations. It is eloquence that is the knowledge that penetrates the meditations , liberations, concentrations, states of absorption, and truths. It is eloquence that is concerned with all the vehicles. It is eloquence that comforts all beings in their practice through genuine teaching. [F.148.a]

1.234「什麼是辯才成就?它是給予無執著教導的知識。它是給予不間斷教導的知識。它是給予無障礙教導的知識。它是迅速的辯才。它是隨時準備的辯才。它是敏捷的辯才。它是不失敗的辯才。它是符合提問的辯才。它是從不偏轉的辯才。它是從不衰退的辯才。它是詞義相連的辯才。它是給予理解的辯才。它是具有對法喜悅的辯才。它是建立於忍的力量中的辯才。它是關於深奧義理的辯才。它是多樣的辯才。它是關於勝義諦和世俗諦的辯才。它是關於布施、道德、忍、精進、禪定和慧眼的辯才。它是教導佛的所有教法的詞語分類的辯才。它是關於深奧之道、念住、正斷、神足、根機、力和菩提分的辯才。它是關於禪定和廣大慧的辯才。辯才成就就是藉由理解詮釋來知曉由詞語表達的現象。它是貫通禪定、解脫、三昧、定和諦的知識的辯才。它是關於所有乘的辯才。它是透過真實的教導來安慰所有眾生在其修行中的辯才。」

1.235“It is not distracted or foolish speech. It is not harsh speech. It is firm speech. It is not provocative speech. It is mild speech. It is pure speech. It is speech that is completely free. It is unhindered speech. It is speech that does not deviate from right speech. It is gentle speech. It is unassailable speech. It is unconceited speech. It is peaceful speech. It is noble speech. It is speech in which the words and the meaning are connected. It is complete speech. It is non-aggressive speech. It is logical speech. It is unimpaired speech. It is pleasant speech. It is delicate speech. It is irreproachable speech. It is speech that is beneficial to all. It is speech that is praised by all the holy ones. It is speech that is conducive to bringing understanding to endless buddha fields. It is speech that is conducive to bringing understanding and discernment related to Brahmā’s speech. Through the eloquence taught by the buddhas, the bodhisatvas teach the Dharma to different beings and individuals with knowledge of their abilities, whether they are superior or inferior. Their teachings of the Dharma succeed in effecting the real cessation of suffering for someone who practices it. This is called the knowledge of eloquence .

1.235「這不是散亂或愚癡的語言。這不是粗暴的語言。這是堅定的語言。這不是挑釁的語言。這是溫和的語言。這是清淨的語言。這是完全自由的語言。這是無礙的語言。這是不偏離正語的語言。這是溫柔的語言。這是無法攻擊的語言。這是無慢的語言。這是寂靜的語言。這是高尚的語言。這是言義相連的語言。這是圓滿的語言。這是非侵略的語言。這是邏輯的語言。這是無損的語言。這是令人愉悅的語言。這是精細的語言。這是無可指責的語言。這是對一切都有益的語言。這是受到一切聖人稱讚的語言。這是能引導無盡佛土產生理解的語言。這是能引導與梵天的語言相關的理解和分辨的語言。菩薩透過佛所教導的辯才,以他們對眾生和個人能力的知識向不同的眾生和個人說法,無論這些眾生和個人是優越的還是下劣的。他們對法的教導在為修習者帶來真實的苦的滅這一點上是成功的。這被稱為辯才知。」

1.236“Venerable Śāradvatīputra, those are called the bodhisatvas’ four kinds of imperishable knowledge.

1.236「舍利弗,這些被稱為菩薩的四種無盡知識。」

“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ four reliances are also imperishable. What are these four? They are the reliance on the meaning but not on the letter, the reliance on wisdom but not on consciousness, the reliance on the sūtras of definitive meaning but not on the sūtras of implicit meaning, and the reliance on the true state of phenomena but not on the person.

「此外,尊者舍利弗,菩薩的四種依靠也是不朽的。這四種是什麼呢?它們是依靠義理而不依靠文字、依靠智慧而不依靠識、依靠意義明確的經而不依靠意義隱含的經,以及依靠真實的法性而不依靠人。」

1.237“What is the meaning, and what is the letter? The letter is the teaching on the entrance into the phenomena and the actions of the world, while the meaning is the understanding of the phenomena that transcend the world. The letter is the teaching on generosity, [F.148.b] self-control, vows, and discipline, while the meaning is the knowledge that generosity, self-control, vows, and discipline are the same. The letter is the enumeration and proclamation of the imperfections of existence, while the meaning is the understanding that existence is beyond apprehension. The letter is the proclamation of the qualities and benefits of nirvāṇa, while the meaning is the natural absence of thought-construction concerning all the phenomena that are related to nirvāṇa. The letter is the teaching that accords with the differentiation of the vehicles, while the meaning is the knowledge that penetrates the non-differentiation and sameness of the realm of phenomena. The letter is the teaching related to giving away all one’s belongings, while the meaning is the knowledge of the threefold purity. The letter is the teaching on taking upon oneself all the vows, morality, trainings, qualities of purity, and austerities in body, speech, and mind, while the meaning is the knowledge of the purity in taking upon oneself all the vows, morality, trainings, qualities of purity, and austerities without apprehending body, speech, or mind. The letter is the teaching on the power of patient acceptance and mildness to overpower all ill will, harshness, anger, malice, conceitedness, pride, and arrogance, while the meaning is the patient acceptance of the fact that all phenomena are unborn. The letter consists in taking vigor upon oneself in order to gather all the roots of virtue, while the meaning is the vigor that is not dependent on the rejection and appropriation of nonvirtue and virtue. The letter is the teaching on meditation , liberation, concentration, and the states of absorption, [F.149.a] while the meaning is the knowledge of entering the state of cessation. The letter is the root of the insight of all those who retain learning, while the meaning is the knowledge of the ineffable meaning. The letter is the revelation of the thirty-seven factors of awakening, while the meaning is the realization of the fruit of accomplishing the thirty-seven factors of awakening. The letter is the revelation of the truths of suffering, origination, and the way, while the meaning is the realization of cessation. The letter is the revelation of that which begins with ignorance and ends in aging and death, while the meaning is that which begins with the cessation of ignorance and ends with the cessation of aging and death. The letter is the teaching on the accumulation of peaceful meditation and expanded vision, while the meaning is the wisdom of knowledge and liberation. The letter is the teaching for beings who act out of desire, aversion, delusion, or all three together, while the meaning is the imperturbable wisdom that is liberated thought. The letter is the revelation of the phenomena that are hindrances or pertain to hindrances, while the meaning is unhindered wisdom and liberation. The letter is the display of endless praise of the qualities of the Three Jewels, while the meaning is the vision of the body of the Buddha, the wisdom of the state of phenomena in cessation where all passion has disappeared, and the wisdom of the attainment of the unconditioned qualities of the Buddha, the Dharma, and the Community. The letter is the display of the mass of qualities of the bodhisatvas from the time they first develop the mind of awakening until they sit on the seat of awakening, while the meaning is the complete awakening to the wisdom of omniscience through insight that appears in every moment of thought. [F.149.b] In short, the teaching on the eighty-four thousand types of Dharma teachings is the letter, while the meaning that cannot be uttered in the languages, syllables, or words of any being is the meaning. This is called the reliance on the meaning but not on the letter.

1.237「什麼是意義,什麼是文字?文字是關於進入現象和世界行為的教導,而意義是對超越世界的現象的理解。文字是關於布施、自我克制、戒律和紀律的教導,而意義是對布施、自我克制、戒律和紀律相同性的知識。文字是對存在不完美的列舉和宣說,而意義是對存在超越認知的理解。文字是關於涅槃的品質和利益的宣說,而意義是對與涅槃相關的所有現象自然無有戲論的境界。文字是符合乘的區分而進行的教導,而意義是穿透法界的非區分和平等性的知識。文字是關於捨棄自己所有財物的教導,而意義是三輪體空的知識。文字是關於以身、語、意承擔所有戒律、道德、訓練、清淨品質和苦行的教導,而意義是在不執著身、語、意的情況下承擔所有戒律、道德、訓練、清淨品質和苦行的清淨知識。文字是關於忍和溫柔的力量克服所有瞋恨、粗暴、瞋恚、瞋、慢、傲慢和自高的教導,而意義是對所有現象無生的忍。文字是為了聚集所有善根而承擔精進,而意義是不依賴於排斥和執取非德和德的精進。文字是關於禪定、解脫、三昧和定的教導,而意義是進入滅的知識。文字是保持學習的所有人的慧眼的根源,而意義是對不可言說之義的知識。文字是對三十七道品的揭示,而意義是實現成就三十七道品之果的證悟。文字是對苦、生和道這些諦的揭示,而意義是對滅的證悟。文字是對始於無明而終於老死的事物的揭示,而意義是始於無明的滅而終於老死的滅的事物。文字是關於積聚寂靜禪定和廣大慧的教導,而意義是知識和解脫的智慧。文字是為出於貪、嗔、癡或三者合一而行動的眾生的教導,而意義是不動的解脫智慧。文字是對作為蓋或與蓋相關的現象的揭示,而意義是無礙智和解脫。文字是對三寶品質無盡讚歎的顯現,而意義是佛身的視見、所有熱惱已消散的寂滅法界中的智慧,以及佛、法、僧的無為法的證悟之智。文字是從菩薩首次發起菩提心到坐上菩提座的菩薩品質的廣大顯現,而意義是通過每一剎那思維中顯現的洞察而完全覺悟一切智的智慧。簡而言之,關於八萬四千法門的教導是文字,而在任何眾生的語言、音節或詞語中都無法表達的意義就是意義。這就是所謂的依義不依文。」

1.238“What is consciousness, and what is wisdom? Consciousness is the consciousness that is involved with four places. What are these four places? The places of consciousness are the places where it is involved with form, with feeling, with perception, and with formative factors. This is called consciousness.

1.238「什麼是識,什麼是智慧?識是與四個地方相關聯的識。這四個地方是什麼?識所相關聯的地方,就是它與色、與受、與想、與行相關聯的地方。這叫做識。」

“What is wisdom? Wisdom is the thorough knowledge of the aggregates that is consciousness placed among the four other aggregates.

「什麼是智慧?智慧是對於蘊的徹底認識,即意識安置在其他四蘊之中。

1.239“Furthermore, consciousness is the consciousness of the elements of earth, water, fire, and wind, while wisdom is the knowledge that the consciousness that rests on the four kinds of elements is undifferentiated from the realm of phenomena. Furthermore, consciousness is the knowledge of the forms that are known by the eye, the sounds that are known by the ear, the smells that are known by the nose, the tastes that are known by the tongue, the physical objects that are known by the body, and the mental phenomena that are known by the mind, while wisdom is inner peace with no roaming about among outer objects and without thought-construction and imagination concerning any phenomena through reliance on wisdom. Furthermore, consciousness is the consciousness that originates from an object, from mental activity, and from imagination, while wisdom is the absence of grasping, clinging, apprehension, [F.150.a] information, and thought-construction. Furthermore, consciousness arises within the range of the conditioned; there is no activity of consciousness in the unconditioned. Wisdom is the knowledge of the unconditioned. Furthermore, consciousness relies on origination and destruction, while wisdom relies on the absence of origination and cessation. This is called the reliance on wisdom and not on consciousness.

1.239「再者,意識是對地、水、火、風等界的意識,而智慧是對依靠四種界的意識與法界無有分別的理解。再者,意識是對眼所知的色、耳所知的聲、鼻所知的香、舌所知的味、身所知的觸、意所知的法的認知,而智慧是依靠智慧對內心的寂靜,不在外境上遊走,對一切現象不起戲論和想像的認知。再者,意識是由對境、心理活動和想像而生起的意識,而智慧是無有執取、黏著、領受、了知和戲論的智慧。再者,意識在有為法的範圍內生起;在無為法中沒有意識的活動。智慧是對無為法的認知。再者,意識依靠生和滅,而智慧依靠無生和無滅。這叫做依靠智慧而不依靠意識。」

1.240“What are the sūtras of definitive meaning and the sūtras of implicit meaning? The sūtras that are taught in order to help one enter the way are called implicit, while the sūtras that are taught in order to help one reach the fruit of the way are called definitive. The sūtras that are taught in order to demonstrate the relative truth are called implicit, while the sūtras that are taught in order to demonstrate the ultimate truth are called definitive. The sūtras that are taught in order to help one engage in actions and duties are called implicit, while the sūtras that are taught for the sake of the cessation of actions and afflictions are called definitive. The sūtras that are taught in order to explain affliction are called implicit, while the sūtras that are taught in order to explain purification are called definitive. The sūtras that are taught in order to produce disgust for existence are called implicit, while the sūtras that are taught in order to help one enter the nonduality of nirvāṇa and existence are called definitive. The sūtras that are taught with various words and syllables are called implicit, while the sūtras that teach that which is deep, hard to see, and hard to understand are called definitive. The sūtras with many words and syllables that are taught in order to please the thoughts of living beings are called implicit, [F.150.b] while the sūtras with few words and syllables that are taught in order to produce mental introspection in living beings are called definitive. The sūtras that, with various words, proclaim a self, a being, a life principle, a life-sustaining principle, a spirit, a personality, a human being, a man, a subject that acts, and a subject that feels and those that teach that there is a ruler where there is no ruler are called implicit. The sūtras that teach emptiness, the absence of distinguishing marks, the absence of anything to long for, the unconditioned, the unborn, the unoriginated, the nonexistent, the absence of self, the absence of being, the absence of soul, the absence of person, the absence of spirit, the absence of ruler, and the gates of liberation are called definitive. This is called the reliance on the sūtras of definitive meaning, not on the sūtras of implicit meaning.

1.240「什麼是了義經和不了義經?為了幫助人們進入道路而宣說的經稱為不了義,為了幫助人們達到道果而宣說的經稱為了義。為了說明世俗諦而宣說的經稱為不了義,為了說明勝義諦而宣說的經稱為了義。為了幫助人們從事行為和職責而宣說的經稱為不了義,為了使行為和煩惱滅止而宣說的經稱為了義。為了解釋煩惱而宣說的經稱為不了義,為了解釋清淨而宣說的經稱為了義。為了令人厭厭有為而宣說的經稱為不了義,為了幫助人們進入涅槃與有為的不二而宣說的經稱為了義。用各種詞句和音節宣說的經稱為不了義,教導深奧難見難解之法的經稱為了義。用許多詞句和音節宣說以迎合眾生之心的經稱為不了義,用少數詞句和音節宣說以產生眾生內觀的經稱為了義。用各種詞句宣說自我、眾生、命、養者、靈、人、人類、男子、作者、受者,以及教導無作者之處有作者的經稱為不了義。教導空、無相、無願、無為、無生、無起、不有、無我、無眾生、無壽者、無人、無命者、無作者,以及解脫門的經稱為了義。這稱為依賴了義經而不依賴不了義經。」

1.241“What is the true state of phenomena, and what is the person? When one undertakes various kinds of Dharma practice while being established in the view that the person exists, one is concerned with the person. Thorough knowledge of what it means to undertake practice based on the view that the person exists is the true state of phenomena.

1.241「什麼是法界的真實狀態,什麼是人?當一個人在確信人存在的觀點基礎上從事各種法的修習時,他關注的是人。對於基於人存在的觀點來進行修習意味著什麼的徹底認識,就是法界的真實狀態。

1.242“Furthermore, these are called persons: the ordinary person, the virtuous ordinary person, the person who follows their faith, the person who follows Dharma teachings, the person on the eighth-lowest stage, the person who has entered the stream, the person who returns once, the person who does not return, the person who is a worthy one, the person who is an isolated buddha, the person who is a bodhisatva, and the Blessed Buddha‍—the unique person who, out of compassion for the world, is born there as a teacher of gods and humans, for the sake of many beings, to provide happiness for many beings, and for the welfare, benefit, and happiness of the great throngs of gods and humans. [F.151.a] All those words for people are taught by the Tathāgata from the standpoint of conventional phrases, in order to guide beings. Those who are attached to these words really have nothing to rely on. To bring them to reliance too, the Blessed One says, ‘One should rely on the true state of phenomena, not on persons.’

1.242「再者,這些被稱為人:凡夫、善人、隨信行、隨法行、八忍行人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩,以及世尊佛陀——這個獨特的人,出於對世界的悲心,誕生於此作為天人師,為了許多眾生的福祉,為了許多眾生的快樂,以及為了廣大的天人眾的利益、好處和幸福。[F.151.a] 所有這些關於人的詞語都是如來從世俗習慣的立場為了引導眾生而宣說的。執著於這些詞語的人實際上沒有任何可依靠的。為了也讓他們達到所依,世尊說:『應當依靠法界的真實性,而不依靠人。』」

1.243“What is the true state of phenomena? It is changelessness. It is the absence of any imputation of existence. It is the absence of activity. It is the absence of purification. It is the absence of fixation on phenomena. It is the absence of establishment. It is the absence of root. It is sameness everywhere. It is sameness with respect to that which is the same, that which is different, and that which is same and different. It is the absence of thought-constructions. It is the absence of undertakings. It is the attainment of faultlessness with respect to all phenomena. It has the essential characteristic of the essence of open space. This is called the true state of phenomena. Those who rely on the true state of phenomena do not rely on the elements. Therefore, all phenomena are the true state of phenomena from the perspective of the reliance on all phenomena by means of this way of entering the gate of the Dharma. This is called the reliance on the true state of phenomena, not on the person.

1.243「什麼是現象的真實狀態?它是不變性。它是沒有任何對存在的執著。它是沒有活動。它是沒有清淨。它是沒有對現象的固定執著。它是沒有建立。它是沒有根源。它是普遍的平等性。它是對於相同的、不同的以及既相同又不同的事物的平等性。它是沒有戲論。它是沒有造作。它是對於一切現象獲得無過失。它具有開放空間本質的本質特徵。這稱為現象的真實狀態。那些依靠現象真實狀態的人不依靠界。因此,從依靠一切現象的角度而言,通過這種進入法門的方式,一切現象都是現象的真實狀態。這稱為依靠現象的真實狀態,而不依靠人。」

1.244“Those, Venerable Śāradvatīputra, are called the bodhisatvas’ four imperishable kinds of reliance.

1.244「舍利弗尊者,這些被稱為菩薩們的四種不壞的依止。」

“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ accumulations of merit and wisdom are also imperishable.

「而且,舍利弗尊者,菩薩們的福慧資糧也是不壞的。

1.245“What is the bodhisatvas’ imperishable accumulation of merit? It is the item of meritorious action that consists in generosity. It is the item of meritorious action that consists in morality and meditation. It is the state of concentration on friendly thoughts. It is the practice of great compassion. It is the undertaking of all virtuous actions. It consists in confessing one’s own negative actions and leading others to do the same. It is the item of meritorious action that is caused by the joy in the merit accumulated in the three times by all those to be trained and by those who have completed their training, by the isolated buddhas, by the bodhisatvas who have developed the mind of awakening for the first time, [F.151.b] by those who will never turn back, and by those who are hindered by only one birth. It is the item of meritorious action caused by the joy in the development of the mind of awakening of all those to be trained and those who have completed their training, the isolated buddhas, the bodhisatvas who have developed the mind of awakening for the first time, those who will never turn back, and those who are hindered by only one birth. It is the item of meritorious action that is caused by the joy in all the roots of virtue of all the blessed buddhas of the past, present, and future. It is the item of meritorious action that is caused by the prayers for the gift of the Dharma and the prayers to prolong the lives of all the buddhas, bodhisatvas, and holy beings, both those to be trained and those who have completed their training. It is the item of meritorious action that is caused by the dedication to awakening of the roots of virtue accumulated through that joy, those requests, and those prayers concerned with all the roots of virtue.

1.245「菩薩們的不壞功德資糧是什麼?它是由布施組成的功德之項。它是由道德和禪定組成的功德之項。它是專注於友善思想的三昧狀態。它是大悲的實踐。它是所有善行的承諾。它包括懺悔自己的負面行為並引導他人也這樣做。它是功德之項,由喜悅而生,喜悅源於所有待訓練者和已完成訓練者、獨覺、首次發起菩提心的菩薩們、不退轉者以及只差一生就能成佛者在三世中所積累的功德。它是功德之項,由喜悅而生,喜悅源於所有待訓練者和已完成訓練者、獨覺、首次發起菩提心的菩薩們、不退轉者以及只差一生就能成佛者的菩提心的發展。它是功德之項,由喜悅而生,喜悅源於過去、現在和未來所有世尊佛陀的一切善根。它是功德之項,由喜悅而生,喜悅源於祈請法供養以及祈請延長所有佛陀、菩薩和聖者的壽命,包括待訓練者和已完成訓練者。它是功德之項,由該喜悅、那些祈請和與所有善根相關的祈禱所積累的善根向菩提的迴向而生。」

1.246“It consists in leading beings who have not yet developed the mind of awakening to do so. It consists in teaching the way of the perfections to those who have developed the mind of awakening. It consists in providing food for the poor. It consists in giving medicine and treatment to the sick without fraud. It consists in showing patient acceptance to the weak. It consists in not concealing one’s own mistakes. It consists in confessing one’s negative actions. It consists in paying honor to and serving the blessed buddhas, both those who stay in the world and those who have attained complete nirvāṇa. It consists in loving the teachers and preceptors as one loves the Teacher. It consists in exerting oneself in seeking Dharma teachings as if they were invaluable gems. [F.152.a] It consists in loving the preachers of the Dharma as one loves the buddhas. It consists in never having enough of hearing the sacred Dharma, even after traveling a hundred yojanas. It is the absence of secrecy concerning the Dharma on the part of teachers. It consists in giving the gift of the Dharma without concern for profit. It consists in loving the Dharma like one loves a great, invaluable gem. It consists in honoring one’s parents. It is gratitude. It is thankfulness.

1.246「它在於引導還沒有發起菩提心的眾生發起菩提心。它在於為已經發起菩提心的眾生傳授波羅蜜多道。它在於為貧困者提供食物。它在於為病人提供藥物和治療,不帶有欺詐。它在於對虛弱者展現忍耐。它在於不隱瞞自己的錯誤。它在於懺悔自己的惡業。它在於恭敬侍奉世尊佛陀,無論是住世的還是已經證得圓滿涅槃的。它在於像愛護大師一樣去愛護老師和戒師。它在於像尋求無價寶石一樣努力地尋求法語。它在於像愛護佛陀一樣去愛護法師。它在於即便要遠行百由旬,也永遠不厭倦聽聞聖法。它是法師對法的無私披露。它在於不為利益而布施法寶。它在於像愛護偉大的無價寶石一樣去愛護法。它在於孝敬父母。它是感恩。它是知恩感謝。」

1.247“It consists in having no regret after one has acted. It consists in never having enough of piling up merit. It consists in having no hypocrisy related to the body, through having constrained one’s body with vows. It consists in having no hypocrisy related to speech, through having constrained one’s speech with vows. It consists in having no hypocrisy related to the mind, through having constrained one’s mind with vows. It consists in attaining merit like that of Brahmā by erecting shrines dedicated to the tathāgatas. It consists in fulfilling the major marks of a great being through endless offerings. It consists in fulfilling the minor marks by piling up the accumulation of various roots of virtue. It consists in adorning one’s body with the absence of conceit. It consists in adorning one’s speech with the elimination of the imperfections of speech. It consists in adorning one’s mind with the absence of violent thoughts toward any being. It consists in turning oneself into an adornment of the buddha field because of the miracles performed through supernormal knowledge. It consists in turning into an adornment of the Dharma through a state free from greed. It consists in turning oneself into an adornment of the community through the absence of slanderous, harsh, or wicked speech. It consists in embracing the Dharma through having no envy for what is taught.

1.247「這包括行動後不後悔。這包括永遠不厭倦地積聚功德。這包括身體沒有虛偽,因為用戒律約束了自己的身體。這包括語言沒有虛偽,因為用戒律約束了自己的語言。這包括心意沒有虛偽,因為用戒律約束了自己的心意。這包括通過為如來建立聖殿而獲得梵天那樣的功德。這包括通過無盡的供養而圓滿大人相。這包括通過積聚各種善根而圓滿小相。這包括用沒有慢心來莊嚴自己的身體。這包括用消除語言不完美來莊嚴自己的語言。這包括用對任何眾生都沒有暴力念頭來莊嚴自己的心意。這包括因為神通所展現的奇蹟而把自己變成佛土的莊嚴。這包括通過沒有貪欲的狀態而變成法的莊嚴。這包括通過沒有讒言、粗暴或邪惡的語言而把自己變成僧團的莊嚴。這包括通過對所教導的法沒有嫉妒而擁護法。」

1.248“It consists in giving compliments and rejoicing about the unfailing teaching of the Dharma. It consists in getting rid of hindrances through understanding the well-spoken words of the tathāgatas. It consists in listening to the Dharma teachings after one has honored them, as they are the Dharma teachings that liberate from the world. It consists in turning oneself into an adornment of the tree of awakening by giving groves for Dharma practice to the blessed buddhas. It consists in turning oneself into an adornment of the seat of awakening, as it is preceded by all the roots of virtue of the blessed buddhas. [F.152.b] It is the purity of death and birth, which is attained by not being tainted by any action or affliction. It consists in attaining jewels in one’s hand by giving without regard for wealth or what is dear to oneself. It consists in attaining imperishable pleasure by giving imperishable treasures. It consists in being loved instantly by all beings through having a smiling and unfrowning face. It consists in attaining the adornment of sameness by emitting rays of light equally on all beings. It consists in emitting the splendor of light by not despising the untrained. It consists in attaining purity of birth by accumulating the merit of morality. It consists in attaining purity of the womb by not blaming negative actions. It consists in being born among gods and humans by purifying oneself through the ten ways of virtuous actions.

1.248「這包括讚揚並隨喜於佛法不間斷的教導。這包括通過理解如來善妙之言來消除蓋障。這包括在敬重法語之後聆聽佛法教導,因為這些法語能夠解脫世間。這包括通過為世尊佛陀供養進行佛法修習的林園,而將自己轉化為菩提樹的莊嚴。這包括將自己轉化為菩提座的莊嚴,因為它是由世尊佛陀的所有善根所先導的。這是死生的清淨,通過不被任何業或煩惱所污染而獲得。這包括通過不顧財富或珍愛之物而布施,從而在手中獲得寶石。這包括通過布施無盡的寶藏而獲得無盡的快樂。這包括通過具有微笑且不皺眉的面容,而被所有眾生立即所愛。這包括通過平等地向所有眾生放射光線而獲得平等性的莊嚴。這包括通過不輕蔑未調伏者而放射光的榮耀。這包括通過積累道德的功德而獲得生的清淨。這包括通過不責備負面的業行而獲得胎的清淨。這包括通過十善業道的淨化而生於諸天和人類之中。」

1.249“It is unfailing courage because of the absence of thought-constructions concerning the teaching. It is power over all phenomena because of the absence of secrecy concerning all phenomena on the part of the teachers. It is power over the whole world because of one’s pure intentions. It consists in attaining the purity of one’s own buddha field by purifying living beings. It consists in attaining the purity of determination through relying on the results of one’s actions. It consists in having confidence in the exalted Dharma of the buddhas through having no desire for limited practices. It consists in embracing all merit through never giving up the mind of omniscience. It consists in fulfilling the seven riches through being impelled by faith. It consists in embracing the Dharma of the buddhas through having no regard for body or life. It consists in not breaking one’s word in any world by fulfilling one’s earlier promises. It consists in fulfilling the teachings of a buddha by fulfilling all virtuous qualities. Thus, the bodhisatvas accumulate the causes by which all the qualities of the buddhas are fulfilled. In short, Venerable Śāradvatīputra, [F.153.a] this is what is known as the bodhisatvas’ imperishable accumulation of merit. It would take a world age or more to explain this fully.

1.249「由於沒有對於說法的戲論,所以是不退轉的勇氣。由於法師對於一切法沒有隱瞞,所以是對一切現象的力量。由於純淨的意願,所以是對整個世界的力量。由於淨化眾生而成就自己佛土的清淨。由於依賴自己行動的結果而成就決心的清淨。由於沒有對有限修行的貪望而對諸佛的聖法有信心。由於永不放棄一切智心而包含所有功德。由於信的推動而成就七種財富。由於對身體和生命沒有顧慮而包含諸佛的法。由於在任何世界中履行早前的諾言而不違背自己的言辭。由於成就所有德行而成就佛的教法。這樣,菩薩們積累了所有佛的品質得以成就的因。簡言之,尊敬的舍利弗,這就是所謂的菩薩不退轉的功德積累。要完整解釋這一點需要一個劫或更久。」

1.250“What is the bodhisatvas’ imperishable accumulation of wisdom? The bodhisatvas accumulate the causes and conditions by which they reach wisdom. What causes and conditions are these? The bodhisatvas possess deep eagerness in seeking wisdom. They always serve, live with, and attend spiritual friends who have attained wisdom. They rely on the wisdom of the Buddha, not on the wisdom of the disciples and the isolated buddhas. They have no conceit toward those spiritual friends, and they love them like they love the masters and the Teacher. When those spiritual friends have ascertained that the listeners have good intentions, they engage in conversation and speech that is concerned with wisdom. When they know that they are worthy recipients, they unceasingly teach them the Dharma that is not concerned with outer things. When the bodhisatvas have heard these Dharma teachings, they make an effort to accumulate the Dharma, and this effort to accumulate the Dharma is their accumulation of wisdom.

1.250「菩薩不壞智慧積聚是什麼呢?菩薩積聚能夠達到智慧的因緣。這些因緣是什麼呢?菩薩對求取智慧具有深心。他們總是侍奉、與智慧已經成就的善知識生活在一起、侍奉他們。他們依靠佛的智慧,而不依靠聲聞和獨覺的智慧。他們對那些善知識沒有慢心,並且像愛護大師和教師一樣去愛他們。當那些善知識確認聽聞者有良好的意願時,他們就進行與智慧有關的對話和談論。當他們知道聽聞者是值得接受教導的人時,他們不間斷地為他們傳授不著於外物的法語。菩薩聞到這些法語之後,他們努力去積聚法,而這種積聚法的努力就是他們的智慧積聚。

1.251“What is this effort to accumulate the Dharma? It consists in having few things for one’s own benefit. It consists in engaging in few worldly activities. It consists in being moderate in speech. It consists in having few of life’s necessities. It consists in making efforts to practice without sleeping in the beginning and at the end of the night. It consists in reflecting on the meaning of what one has heard and seeking it more and more. It consists in having no confusion in one’s thoughts. It consists in suppressing the hindrances. It consists in knowing the way out of the sinful. It consists in having no remorse. It consists in not manifesting afflictions. It is firmness in realization. It is the inclination toward the Dharma. It consists in being prone to the Dharma. It is a propensity for the Dharma. It consists in being courageous. It consists in being like someone whose head and clothes are on fire when it comes to seeking wisdom, [F.153.b] without being attached to it. It consists in having no loose morality. It consists in never giving up diligence. It consists in gaining distinction. It consists in avoiding crowds. It consists in finding joy in solitude. It consists in having a mind that is bent on solitude. It consists in being content with the lineage of the holy ones. It consists in never being unstable with regard to the qualities of purification. It is the joy that consists in the pleasure related to the joy of the Dharma. It consists in forgetting worldly incantations. It consists in seeking supramundane phenomena. It is unwavering recollection. It consists in being in accordance with the understanding of the meaning. It consists in being in accordance with the way through one’s intelligence. It consists in keeping one’s vows with steadfastness. It consists in being in accord with wisdom in terms of conditions. It consists in being adorned with shame and modesty. It consists in considering harmony with wisdom as the most important thing. It consists in suppressing ignorance. It is the purification of the eye of insight for those tied down by the darkness and blindness of ignorance and delusion. It is the purity of intelligence. It is broadness in understanding. It consists in having no narrowness in understanding. It consists in having no divided understanding. It is brilliant intelligence. It is immediate knowledge. It consists in not depending on the qualities of others. It consists not being haughty about one’s own qualities but praising the qualities of others. It consists in performing wholesome actions. It consists in never freeing oneself from the burden of the karmic ripening of one’s actions. It is the wisdom of the purification of one’s actions. This, Venerable Śāradvatīputra, is called the bodhisatvas’ imperishable accumulation of wisdom.

1.251「什麼是這種積累法的努力呢?就是為自己所需的東西很少。就是從事很少世間的活動。就是言語中等。就是生活必需品很少。就是在夜晚開始和結束時不睡眠而努力修行。就是思考所聞法義的含意,並不斷地尋求更多。就是思想中沒有混亂。就是抑制蓋障。就是知道脫離罪惡的方法。就是沒有悔恨。就是不顯現煩惱。就是在證悟中堅定。就是對法的傾向。就是容易傾向於法。就是對法的傾向性。就是勇敢。就是像頭和衣服著火一樣,當涉及到尋求智慧時,卻不執著於它。就是沒有鬆散的道德。就是永不放棄精進。就是獲得區別。就是避開人群。就是在寂靜中找到喜樂。就是具有傾向於寂靜的心。就是對聖人的傳承感到滿足。就是對於清淨的品質永不不穩定。就是由法的喜樂所帶來的快樂中的喜樂。就是忘卻世間的咒語。就是尋求超越世間的現象。就是不動搖的念。就是與法義的理解相符。就是根據自己的慧與方法相符。就是堅定地守持戒律。就是根據條件與智慧相符。就是以慚和愧來裝飾自己。就是將與智慧的協調視為最重要的事。就是抑制無明。就是為那些被無明和癡的黑暗與盲目所束縛的人淨化慧眼的光芒。就是智慧的清淨。就是理解的廣闊。就是在理解中沒有狹隘。就是沒有分裂的理解。就是光明的智慧。就是直接的知識。就是不依賴於他人的品質。就是不對自己的品質自滿,反而讚揚他人的品質。就是執行善行。就是永不脫離自己行為的業力成熟的負擔。就是自己行為淨化的智慧。舍利弗尊者,這就叫做菩薩不盡的智慧積累。」

1.252“Furthermore, the accumulation of wisdom is of four kinds. What are these four? They are four gifts that increase the accumulation of wisdom. What are these four? They are the gift of birch bark for writing, ink, and books to the preachers of the Dharma; the gift of different kinds of teaching thrones to the preachers of the Dharma; the gift consisting in giving all gain, honor, and praise to the preachers of the Dharma; [F.154.a] and the gift consisting in giving compliments without guile to the preachers of the Dharma, in order to grasp the Dharma oneself. These four gifts increase the accumulation of wisdom.

1.252「再者,智慧的積聚有四種。這四種是什麼?它們是四種增長智慧積聚的佈施。這四種是什麼?它們是向法師佈施書寫用的樺樹皮、墨汁和典籍;向法師佈施各種不同的說法座位;向法師佈施一切所得、尊敬和讚譽;以及向法師佈施無詐的恭維言辭,為了自己領悟法。這四種佈施增長智慧的積聚。」

1.253“There are four kinds of protection that increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom. What are these four? They are protecting the preachers of the Dharma like one would protect the Lord, protecting roots of virtue, protecting lands and kingdoms, and protecting beneficial things. Those four increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom.

1.253「有四種護持能增長菩薩的無盡智慧積聚。這四種是什麼呢?就是像護持大王一樣護持法師,護持善根,護持國土和王國,以及護持有益的事物。這四種護持能增長菩薩的無盡智慧積聚。」

1.254“There are four kinds of support that increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom. What are these four? They are supporting the preachers of the Dharma with material things, supporting them through the Dharma, supporting them through insight, and supporting them through wisdom. Those four increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom.

1.254「有四種支持增長菩薩的智慧積聚。這四種是什麼?它們是用物質資源支持法師,用法支持他們,用慧眼支持他們,以及用智慧支持他們。那四種增長菩薩的智慧積聚。」

1.255“There are five powers that increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom. What are these five? They are the power of faith, which leads to confidence; the power of vigor, which leads one to seek learning; the power of recollection, which leads one to not forget the mind of awakening; the power of concentration, which leads one to always to reflect on sameness; and the power of insight for the sake of the power of learning. These five powers increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom.

1.255「有五力增長菩薩的智慧積聚。這五力是什麼?它們是信的力量,導向信心;精進的力量,導向人尋求聞慧;念的力量,導向人不忘菩提心;三昧的力量,導向人經常思惟平等性;以及為了聞慧的力量而有的慧眼。這五力增長菩薩的智慧積聚。」

1.256“There are four kinds of morality that increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom. What are these four? They are the morality of joy in the Dharma, the morality of seeking the Dharma, the morality of reflecting on the Dharma, and the morality of dedicating to awakening. These four kinds of morality increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom. [F.154.b]

1.256「有四種道德增長菩薩的智慧積累。這四種是什麼呢?就是對法的喜悅之道德、尋求法的道德、思考法的道德,以及奉獻於菩提的道德。這四種道德增長菩薩的智慧積累。」

1.257“There are four kinds of patient acceptance that increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom. What are these four? They are the patient acceptance of bad and abusive speech as one strives to seek the Dharma; the patient acceptance of wind, sun, cold, heat, thirst, and hunger as one strives to seek the Dharma; the patient acceptance that is in accordance with the teachers and preceptors as one strives to seek the Dharma; and the patient acceptance of emptiness, the absence of distinguishing marks, and the absence of longing as one strives to seek the Dharma. These four kinds of patient acceptance increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom.

1.257「有四種忍,能增長菩薩的智慧積聚。這四種是什麼?一是當菩薩致力於尋求法時,對於惡言和辱罵的忍;二是當菩薩致力於尋求法時,對於風、日、寒、熱、渴愛和飢餓的忍;三是當菩薩致力於尋求法時,對於隨順師長和戒律導師的忍;四是當菩薩致力於尋求法時,對於空、無相和無願的忍。這四種忍能增長菩薩的智慧積聚。」

1.258“There are four kinds of vigor that increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom. What are these four? They are the vigor of hearing, the vigor of retention, the vigor of teaching, and the vigor of making spiritual progress. These four kinds of vigor increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom.

1.258「有四種精進增長菩薩的智慧積聚。這四種是什麼呢?它們是聞慧的精進、持的精進、說的精進和證的精進。這四種精進增長菩薩的智慧積聚。」

1.259“There are four limbs of meditation that increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom. What are these four? They are remaining in solitude, one-pointedness, seeking supernormal knowledge in meditation , and relying on the wisdom of the buddhas. These four limbs of meditation increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom.

1.259「有四禪支增長菩薩的智慧積聚。這四個是什麼呢?它們是住於寂靜、一心、在禪定中尋求神通,以及依靠佛的智慧。這四禪支增長菩薩的智慧積聚。」

1.260“There are four lights of insight that increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom. What are these four? They are not relying on the view of nihilism, not entering into the view of permanence, not contradicting dependent origination, and patiently accepting the absence of a self. These four lights of insight increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom. [F.155.a]

1.260「有四種智光增長菩薩的智慧積聚。這四種是什麼?它們是不依賴於斷常見,不進入常見,不違背緣起,以及耐心接受無自我。這四種智光增長菩薩的智慧積聚。」

1.261“There are four kinds of expedient means that increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom. What are these four? They are being in accordance with the world, being in accordance with the Dharma, being in accordance with living beings, and being in accordance with wisdom. These four kinds of expedient means increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom.

1.261「菩薩有四種方便,增長菩薩的智慧積聚。這四種是什麼?就是順應世間的方便、順應法的方便、順應眾生的方便,以及順應智慧的方便。這四種方便增長菩薩的智慧積聚。」

1.262“There are four ways that increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom. What are these four? They are the way of the perfections, the way of the stages, the way of the factors of awakening, and the way to the wisdom of omniscience. These four ways increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom.

1.262「有四種道增長菩薩智慧的積聚。是哪四種呢?即波羅蜜多道、地道、覺支道和一切智道。這四種道增長菩薩智慧的積聚。

1.263“There are four kinds of non-satiation that increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom. What are these four? They are never having enough of learning, never having enough of the teachings, never having enough of examining, and never having enough of knowledge. These four kinds of non-satiation increase the bodhisatvas’ accumulation of wisdom.

1.263「有四種不知足能增長菩薩的智慧集積。是哪四種?一、對聞慧永不知足,二、對法語永不知足,三、對審思永不知足,四、對知識永不知足。這四種不知足能增長菩薩的智慧集積。」

1.264“Furthermore, the accumulation of wisdom consists in being in accordance with all living beings, but it also consists in being in accordance with all Dharma teachings. The accumulation of wisdom should be seen as arising from generosity. In the same way, the accumulation of wisdom should be seen as arising from morality, patient acceptance, vigor, meditation , and insight. The accumulation of wisdom should also be seen as arising from friendliness, compassion, joy, and equanimity. Why is this? Because all the bodhisatvas’ undertakings are accomplished through wisdom; they are preceded by wisdom, they rely on wisdom, and they are based on the wisdom of omniscience. The accumulation of wisdom is the support of all the wise ones. None of the māras will find a weak spot in it. [F.155.b] All the worthy receptacles of the Dharma of the buddhas rely on it, thereby attaining the blessings of the buddhas and the wisdom of omniscience. This is called the imperishability of the accumulation of wisdom.

1.264「而且,智慧的積累來自於和合所有眾生,同時也來自於和合所有法語。智慧的積累應當被視為從布施而生。同樣地,智慧的積累應當被視為從道德、忍、精進、禪定和慧眼而生。智慧的積累也應當被視為從慈、悲、喜和捨而生。為什麼呢?因為菩薩的所有事業都透過智慧而圓成;它們以智慧開始,依賴於智慧,並基於一切智。智慧的積累是所有智者的依靠。沒有任何魔能在其中找到弱點。所有佛法的法器都依靠它,從而獲得佛的加持和一切智。這就叫做智慧積累的不壞性。」

1.265“Those, Venerable Śāradvatīputra, are called the bodhisatvas’ imperishable accumulation of merit and wisdom.

1.265「舍利弗,這些就叫做菩薩不可摧毀的功德和智慧的積聚。

“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the four ways in which the bodhisatvas meditate by means of the presence of recollection are also imperishable. What are these four? They are the presence of recollection that consists in the consideration of the body, the presence of recollection that consists in the consideration of the feelings, the presence of recollection that consists in the consideration of the mind, and the presence of recollection that consists in the consideration of phenomena.

「而且,尊者舍利弗,菩薩以念住而進行的四種禪定也是不可摧毀的。這四種是什麼呢?它們是由身念住組成的念住、由受念住組成的念住、由心念住組成的念住,以及由法念住組成的念住。」

1.266“When it comes to the bodhisatvas’ presence of recollection that consists in the consideration of the body, how do the bodhisatvas continually consider the body? They continually consider their own bodies and the bodies of others. They observe the past, future, and present state of the body, thinking, ‘Ah! This body originates from misunderstanding. It is produced by causes and conditions, without a subject that feels or acts and without a ruling principle. It is beyond appropriation, and it arises by means of causes and conditions. Grass, bushes, medicinal plants, and forests in the outside world arise by means of causes and conditions, without subjects that feel or act and without a ruling principle. They are beyond appropriation. In the same way, this body is like grass, bushes, medicinal plants, forests, trees, walls, paths, and optical illusions. It is made up of the aggregates, the elements, and the sense sources. It is without a subject that feels or acts and without a ruling principle. It is beyond appropriation. [F.156.a] It is empty of such phenomena as a self, what pertains to a self, or a permanent, stable, eternal, immovable, unoppressed, or unchangeable substance. Even though there is no activity of a self in this body, I will wake up completely to the core by means of this body, which has no core. What is that core? It is the body of the tathāgatas. I will attain that body of the tathāgatas, the body of absolute reality, the adamantine body, the uncrushable body, the firm body, the body that is distinct from the three realms. Even though there are many imperfections in my body, I will attain the body of the tathāgatas, which is without imperfection.’

1.266「當菩薩們進行包含對身體的觀察的念住時,菩薩們如何不斷地觀察身體呢?他們不斷地觀察自己的身體和他人的身體。他們觀察身體的過去、未來和現在的狀態,這樣想著:『啊!這個身體源於無明而生。它由因緣而生,沒有能感受或行動的主體,也沒有統治的原則。它超越了佔有,它由因緣而生。外界的草、灌木、藥草和森林也由因緣而生,沒有能感受或行動的主體,也沒有統治的原則。它們超越了佔有。同樣地,這個身體就像草、灌木、藥草、森林、樹木、牆壁、小路和幻覺一樣。它由蘊、界和處組成。它沒有能感受或行動的主體,也沒有統治的原則。它超越了佔有。它空無自我、自我所有、常恆、穩定、永恆、不動、不被壓制或不可改變的實質這樣的現象。雖然這個身體中沒有自我的活動,我將通過這個沒有實質的身體而徹底覺悟到實質。那個實質是什麼呢?它是如來的身體。我將獲得那個如來的身體、法界的身體、金剛身、不可摧毀的身體、堅固的身體、有別於三界的身體。雖然我的身體有許多不圓滿之處,我將獲得沒有不圓滿的如來的身體。』」

1.267“They give up their bodies, accumulations of the four elements, through the power of observation, as they see the benefit in this. They think, ‘This body of mine may perish for all kinds of matters related to any being. The four outer elements‍—the element of earth, the element of water, the element of fire, and the element of wind‍—provide beings with various kinds of pleasure in various forms, in various manners, through various objects, in various amounts, through various necessities, and through various enjoyments. In just the same way, I will fully turn this body, which is an accumulation of the four elements, into something that exists for the enjoyment of living beings in various ways, in various forms, in various manners, through various objects, in various amounts, through various necessities, and through various enjoyments.’

1.267「他們藉由觀察的力量而放棄他們的身體,即四大的積聚,因為他們看到了這樣做的利益。他們這樣想:『我的這個身體可能為了與任何眾生相關的各種事物而毀壞。四種外在的界——地界、水界、火界和風界——以各種方式、各種形式、各種方法、通過各種對象、以各種數量、通過各種必需品和各種享受,為眾生提供了各種快樂。同樣地,我也將完全地把這個身體,即四大的積聚,轉化為以各種方式、各種形式、各種方法、通過各種對象、以各種數量、通過各種必需品和各種享受而存在的東西,供眾生享受。』」

1.268“With this motive, they observe bodily suffering, but they do not get weary of bodily suffering, since they care for living beings. They observe the impermanence of the body, but they do not get weary of birth and death. They observe the selflessness of the body, [F.156.b] but they do not get weary of bringing all beings to maturity. They observe the fact that the body is peaceful, but they do not fall into the apathy of peacefulness. They observe the emptiness, the absence of distinguishing marks, the absence of longing, and the voidness of the body, but they do not fall into the extreme of the emptiness, the absence of distinguishing marks, the absence of longing, and the voidness of the body. Thus they observe the body as unconditioned, non-originated, unborn, nonexistent, and pure as it is, but they do not fall into the extreme of unconditionedness, non-origination, absence of birth, nonexistence, and purity as it is. They observe the body as being without a subject that feels, without a creator, without a master, beyond appropriation, inseparable, one taste, the essence of empty space, and the nature of complete nirvāṇa, but they do not fall into the extreme of the body’s immovability, absence of a creator, absence of a master, absence of appropriation, inseparability, one taste, essence of empty space, and nature of complete nirvāṇa. They continually consider their bodies, and they do not see any substance or core. They continually consider their bodies internally, and they do not provide any scope for inner afflictions. They continually consider their bodies outwardly, and they do not remain with outer afflictions. Since their bodies are without afflictions, they act in a pure way. Acting in a pure way, they attain among gods and humans bodies adorned with the marks of a great being. They become beloved of gods and humans because of their bodies adorned with the marks of a great being. This is how the bodhisatvas continually consider their bodies. This is called the bodhisatvas’ presence of recollection that consists in the consideration of the body . [F.157.a]

1.268「菩薩觀察身之苦,但因為關心眾生,不厭倦身之苦。觀察身的無常,但不厭倦生死。觀察身的無我,但不厭倦令眾生成熟。觀察身的寂靜,但不墮入寂靜的無為。觀察身的空、無相、無願與虛空,但不墮入空、無相、無願與虛空的極端。如此觀察身為無為、無生、無生、不有、無漏,但不墮入無為、無生、無生、不有、無漏的極端。觀察身無感受者、無創造者、無主宰、超越執著、不可分離、一味、空間之本質、涅槃之自性,但不墮入身的不動、無創造者、無主宰、無執著、不可分離、一味、空間之本質、涅槃之自性的極端。他們不斷地觀察自己的身,不見任何法或核心。不斷地內觀身,不為內在的煩惱提供範圍。不斷地外觀身,不住於外在的煩惱。因為身無煩惱,他們以清淨方式行動。以清淨方式行動,他們在諸天和人中獲得以大人之相莊嚴的身體。因為身體以大人之相莊嚴,他們被諸天和人所愛戴。這就是菩薩如何不斷地觀察身的方式。這被稱為菩薩的身念住。」

1.269“When it comes to the bodhisatvas’ presence of recollection that consists in the consideration of the feelings, how do the bodhisatvas continually consider the feelings? The bodhisatvas think, ‘Any feeling whatsoever is suffering.’ As they understand the feelings thoroughly with wisdom, insight, and appeasement, when they experience a pleasant feeling they do not cling to the tendency of desire. When they are affected by a painful feeling, they develop great compassion for beings who are born in the lower realms and in unfortunate states of existence, but they do not cling to the tendency of aversion. When they experience a feeling that is neither painful nor pleasant, they experience this feeling that is neither painful nor pleasant without clinging to the tendency of ignorance. Through this recollection related to the feelings, when they experience any feeling whatsoever, whether pleasant, painful, or neither painful nor pleasant, they cultivate the wisdom vision that arises based on all those feelings. They put on the spiritual armor in order to know fully what all beings feel. They think, ‘These beings do not truly know the way out of feelings, and because of this ignorance they become attached when they experience a pleasant feeling, they feel aversion when they are affected by a painful feeling, and they become deluded when they experience a feeling that is neither painful nor pleasant. With feelings allied to insight and wisdom, I will teach the Dharma in order to eliminate the feelings of those beings, through expedient means that destroy all feelings and through the accumulation of the roots of virtue attained by great compassion.’

1.269「菩薩的受念住是什麼呢?菩薩們如何不斷地觀察受呢?菩薩們這樣思考:『凡是任何受都是苦。』當他們用智慧、慧眼和寂靜來徹底理解受時,當他們經歷喜悅的受時,他們不執著於貪的傾向。當他們被痛苦的受所困擾時,他們對那些生在下界和不幸存在狀態中的眾生生起大悲,但他們不執著於嗔的傾向。當他們經歷既不苦也不樂的受時,他們經歷這種既不苦也不樂的受而不執著於無明的傾向。通過這個與受相關的念,當他們經歷任何受,無論是喜悅、痛苦或既不苦也不樂的受時,他們培養基於所有那些受而產生的智慧慧眼。他們披上精神的甲冑,為了徹底了知所有眾生所感受的。他們這樣思考:『這些眾生並不真正知道脫離受的道路,正因為這種無明,當他們經歷喜悅的受時,他們變得執著,當他們被痛苦的受所困擾時,他們感受厭離,當他們經歷既不苦也不樂的受時,他們變得迷惑。藉著與慧眼和智慧相應的受,我將通過摧毀一切受的方便和通過大悲所獲得的善根的積累,教導法來消除那些眾生的受。』」

1.270“Furthermore, why is it called feeling? [F.157.b] Feeling that is understood through ignorance becomes the cause of suffering, and feeling that is understood through wisdom becomes the cause of happiness. What is the state of happiness that pertains to feeling that is understood through wisdom? There is no self, no animated being, no life principle, no soul, no life-sustaining principle, no spirit, no personality, and no human or man whatsoever in which feeling arises. Feeling is attachment. Feeling is appropriation. Feeling is grasping. Feeling is apprehension. Feeling is misunderstanding. Feeling is thought-construction. Feeling is clinging to a viewpoint and latent habit. Feeling is the notion of the eye, and it is also the notions of the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind. Feeling is the notion of forms, and it is also the notions of sounds, smells, tastes, physical objects, and mental phenomena. The pleasure, pain, or state of neither pain nor pleasure that arises from the condition of the contact between the eye and forms is called feeling. Thus, feeling is the pleasant, painful, or neither painful nor pleasant feeling that arises from the condition of the contact between the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and physical objects, and the mind and mental phenomena.

1.270「而且,為什麼叫做受呢?被無明所理解的受成為苦的因,被智慧所理解的受成為樂的因。被智慧所理解的受所涉及的樂是什麼樣的狀態呢?沒有自我,沒有眾生,沒有命者,沒有靈魂,沒有養者,沒有靈,沒有人,也沒有任何男子女人在其中生起受。受是執著。受是佔取。受是取著。受是領納。受是誤解。受是戲論。受是執見和習氣。受是眼的觀念,也是耳、鼻、舌、身、意的觀念。受是色的觀念,也是聲、香、味、觸、心法的觀念。眼與色的接觸而生起的樂、苦或不苦不樂狀態叫做受。因此,受就是耳與聲的接觸、鼻與香的接觸、舌與味的接觸、身與觸的接觸、意與心法的接觸而生起的樂、苦或不苦不樂的受。」

1.271“Furthermore, according to this enumeration, feelings are a single thing, namely the experience of thoughts. Feelings are twofold, namely inner and outer. Feelings are threefold, namely past, present, and future experiences. Feelings are fourfold, namely the experience of the four elements. Feelings are fivefold, namely the mental effort in the five aggregates. Feelings are sixfold, [F.158.a] namely the imagination related to the six sense sources. Feelings are sevenfold, namely the seven states of consciousness. Feelings are eightfold, namely the eight kinds of wrong practice. Feelings are ninefold, namely the nine places of living beings. Feelings are tenfold, namely the ten ways of nonvirtuous actions. This is feeling in all its aspects. Furthermore, to the degree that there is apprehension, there is mental effort. To the degree that there is mental effort, there is fiction. To the degree that there is fiction, there is feeling. This is why it is said that the feelings of immeasurable numbers of beings are immeasurable. Thus, the bodhisatvas who continually consider feelings should give rise to the knowledge of the feelings of all beings as they arise, remain, and disappear. This knowledge of the virtuous and nonvirtuous feelings of all beings as they arise, remain, and disappear is called the bodhisatvas’ presence of recollection that consists in the consideration of the feelings .

1.271「而且,依照這個分類,受是一種東西,即思想的體驗。受是二種,即內受與外受。受是三種,即過去、現在和未來的體驗。受是四種,即四大的體驗。受是五種,即五蘊中的精神努力。受是六種,即與六處相關的想像。受是七種,即七種意識狀態。受是八種,即八種邪行。受是九種,即九種眾生住處。受是十種,即十種不善行。這是受的全部方面。而且,有領納就有心的努力;有心的努力就有戲論;有戲論就有受。這就是為什麼說無量眾生的受是無量的。因此,持續思考受的菩薩應當生起對一切眾生的受如何生起、存在和消滅的認識。這種對一切眾生的善與不善的受如何生起、存在和消滅的認識,稱為菩薩的受念住。」

1.272“What is the bodhisatvas’ presence of recollection that consists in the consideration of the mind? It consists in not forgetting the mind of awakening and guarding it through recollection without being distracted. The bodhisatvas look at the mind of awakening in this way: ‘The mind never remains once it has arisen; it breaks up and melts away. It does not remain internally, it does not perish outwardly, and it is not perceived in between the two. The first mind of awakening that arose in me has perished, ceased, vanished, and disappeared. It cannot be found in any place or location. It is not possible to communicate it. The mind by which the roots of virtue are accumulated for the sake of awakening has also perished, ceased, vanished, and disappeared. It cannot be found in any place or location. It is not possible to communicate it. The mind by which roots of virtue are dedicated to awakening has the same nature and characteristics. [F.158.b] The mind cannot be known by the mind. The mind cannot be seen by the mind. It does not connect itself to a future mind. What is the mind? It is that by which one thinks, ‘I will awaken to incomparable perfect awakening. The mind of awakening, however, does not dwell together with the roots of virtue, the mind of the roots of virtue does not dwell together with the mind that dedicates, and the mind that dedicates does not dwell together with the mind of awakening.’ If the bodhisatvas do not become afraid, scared, or terrified when they reflect in this way, they are ones who continually consider the mind.

1.272「菩薩的受念住是什麼?菩薩受念住是指不忘菩提心,並通過念住來守護它而不分心。菩薩用這樣的方式觀察菩提心:『意從一起就不再停留;它破裂並融化消失。它不在內部停留,也不在外部消亡,更不被察覺於兩者之間。我內心最初生起的菩提心已經消亡、停止、消失、離去了。它不能在任何地方或位置被找到。它不可能被傳達。我為了菩提而積累善根的意已經消亡、停止、消失、離去了。它不能在任何地方或位置被找到。它不可能被傳達。我為了菩提而迴向善根的意也具有同樣的性質和特徵。意不能被意認識。意不能被意看見。它不與未來的意相連接。什麼是意?它是指人由此而思想『我將覺悟到無上菩提』的那個東西。然而菩提心與善根不一起停留,善根的意不與迴向的意一起停留,迴向的意也不與菩提心一起停留。』如果菩薩在這樣反思時不感到害怕、驚恐或畏懼,他們就是不斷地觀察意的人。」

1.273“Again they think, ‘Dependent origination is very deep, as there is no destruction of the connection between the cause and the fruit. Even though the true state of the mind is like this, all phenomena are dependent on causes and conditions, but they are unmoving, without an agent, without an owner, and beyond appropriation. I will intentionally accomplish those causes and exert myself in creative activity without giving up the true state of the mind.’

1.273「再者,他們這樣想:『緣起深遠,因果的連結永不斷滅。雖然意的真如就是這樣,但一切現象都依靠因緣而存在,然而它們是不動的、無有作者、無有主人、超越執取的。我將有意去積聚那些因緣,精進於創造性的活動,同時不捨離意的真如。』」

1.274“What is the true state of the mind? What is creative activity? The mind is like an illusion; in it, there is no giver at all. This is called the true state of the mind. When one gives up all belongings and dedicates this in order to purify one’s buddha field, this is called creative activity. The mind is like a dream; it is characterized by absolute peace. This is called the true state of the mind. When one dedicates morality, training, and the qualities of purification to omniscience, gathering the accumulation for awakening, this is called creative activity. The mind is like an optical illusion; it is primordially unestablished. This is called the true state of the mind. [F.159.a] When one dedicates all forms of patient acceptance and mildness to the attainment of the patient acceptance of the fact that all phenomena are unborn, this is called creative activity. The mind is like a mirage; it is void because of its absolute dissociation. This is called the true state of the mind. When one dedicates the undertakings of vigor concerning all roots of virtue to the fulfilment of all the qualities of a buddha, this is called creative activity. The mind is without form. It cannot be demonstrated. It is unhindered and beyond knowledge. This is called the true state of the mind. When one dedicates all meditations , liberations, concentrations, and states of absorption to the attainment of the concentration of a buddha, this is called creative activity. The mind cannot be grasped. Signless, it cannot be demonstrated. It has no basis. This is called the true state of the mind. When one dedicates the knowledge that demonstrates the analysis of all the words of questions to the fulfillment of the knowledge of a buddha, this is called creative activity. The mind does not originate without an object. This is called the true state of the mind. When one gives rise to a mindset that focuses on all roots of virtue for the sake of attaining all the qualities of a buddha, this is called creative activity. The mind does not originate without cause. This is called the true state of the mind. When one gives rise to the mind of awakening as the cause of all the factors of awakening, this is called creative activity. Mind does not originate without the six sense objects. This is called the true state of the mind. When one develops a mindset that is the cause of the field of all the qualities of a buddha, this is called creative activity.

1.274「心的真實狀態是什麼?創造性的活動是什麼?心如幻象;其中完全沒有給予者。這稱為心的真實狀態。當人放棄一切所有物並將此奉獻用來清淨自己的佛土時,這稱為創造性的活動。心如夢境;其特徵是絕對寂靜。這稱為心的真實狀態。當人將道德、訓練和清淨的功德奉獻給一切智,聚集覺悟的積聚時,這稱為創造性的活動。心如幻景;它原本就沒有確立。這稱為心的真實狀態。當人將一切忍和溫和奉獻給達成無生法忍時,這稱為創造性的活動。心如海市蜃樓;因其絕對的分離而空虛。這稱為心的真實狀態。當人將所有關於善根的精進事業奉獻給完成佛的所有功德時,這稱為創造性的活動。心無形相。它無法被示現。它是通暢無礙的,超越知識。這稱為心的真實狀態。當人將一切禪定、解脫、三昧和定奉獻給證得佛的三昧時,這稱為創造性的活動。心無法被把握。無相,它無法被示現。它沒有基礎。這稱為心的真實狀態。當人將示現所有問題之言詞分析的知識奉獻給完成佛的知識時,這稱為創造性的活動。心不以沒有對象的方式生起。這稱為心的真實狀態。當人為了達成佛的所有功德而對所有善根生起一種專注的心態時,這稱為創造性的活動。心不以沒有因的方式生起。這稱為心的真實狀態。當人以菩提心作為所有覺悟因素的因而生起時,這稱為創造性的活動。心不以沒有六種感官對象的方式生起。這稱為心的真實狀態。當人發展出心態,成為所有佛的功德領域的因時,這稱為創造性的活動。」

1.275“The bodhisatvas who continually consider the mind treat it in such a way as to attain supernormal knowledge. When they have attained supernormal knowledge, [F.159.b] they know the mental behavior of all beings. With such knowledge, they teach them the Dharma in accordance with their natures. The bodhisatvas who continually consider the mind treat it in such a way as to attain great compassion. When they have attained great compassion, they never get tired of bringing all beings to maturity. It does not occur to the bodhisatvas who continually consider the mind that the mind should perish or cease. Instead, it occurs to them to accomplish the roots of virtue associated with the stream of existence. Because of that knowledge of the recollection of the mind, they abide by the entrance into the certainty of the fact that everything is beyond arising, unborn, and unceasing, but they do not fall into the stages of the disciples and the isolated buddhas. Until the fulfillment of all the qualities of a buddha, they relate at all times to the continuity of mind, and they awaken to incomparable, perfect awakening by means of the insight associated with the momentary mind. This is called the bodhisatvas’ presence of recollection that consists in the consideration of the mind .

1.275「菩薩們持續思考意的念住是什麼?菩薩們通過這樣思考意來獲得神通。當他們獲得神通時,他們知道一切眾生的心理活動。憑藉這樣的知識,他們根據眾生的本性為他們講說法。菩薩們持續思考意的念住,通過這樣思考意來獲得大悲。當他們獲得大悲時,他們從不厭倦於使一切眾生走向成熟。持續思考意的菩薩們心中不會生起意應該滅亡或終止的念頭。相反,他們致力於成就與存在之流相應的善根。因為這種念住意的知識,他們安住於一切都超越起生、無生且不間斷的確定性之中,但他們不會墮入聲聞和獨覺的階段。直到圓滿一切佛的功德,他們始終依靠意的延續而住,並通過與剎那意相應的慧眼而覺悟無上菩提。這就是菩薩們持續思考意的念住。」

1.276“What is the bodhisatvas’ presence of recollection that consists in considering phenomena? The bodhisatvas see phenomena with the sacred vision of insight, and they do not get bewildered before they sit on the seat of awakening. The bodhisatvas who continually consider phenomena do not see any phenomenon, however small, that escapes emptiness, the absence of distinguishing marks, the absence of anything to long for, the unconditioned, the unborn, the absence of origination, and the absence of substance. The bodhisatvas who continually consider phenomena do not see any phenomenon, however small, that escapes dependent origination. [F.160.a] The bodhisatvas who continually consider phenomena only see things according to the truth, not according to that which is not true.

1.276「菩薩們持續觀察現象的念住是什麼?菩薩們以聖慧眼來看待現象,在坐上菩提座之前不會感到困惑。持續觀察現象的菩薩們看不到任何現象,無論多麼微細,能夠逃脫空性、無相、無願、無為、無生、無生、無法的。持續觀察現象的菩薩們看不到任何現象,無論多麼微細,能夠逃脫緣起。持續觀察現象的菩薩們只按照諦來看待事物,而不是按照非諦來看待。」

1.277“What is truth? It is the meaning of the nonexistence of a self, of a living being, of a soul, of a person, of nihilism, of permanence, of origination, and of disintegration. This is called truth. What is that which is not true? It is the view of a self, the view of a living being, the view of a soul, the view of a person, the view of nihilism, the view of permanence, the view of origination, and the view of disintegration. This is called that which is not true. Thus, all phenomena are both true and untrue. Why is this? All phenomena are true from the perspective of the reflection on all phenomena being emptiness, beyond distinguishing marks, and beyond longing. All phenomena are untrue, however, from the perspective of the attachment to the views of me and mine.

1.277「什麼是諦?就是無我、無眾生、無靈魂、無人、無斷常、無生、無滅的義理。這叫做諦。什麼是非諦?就是我見、眾生見、靈魂見、人見、斷常見、生見、滅見。這叫做非諦。因此,一切法既是諦也是非諦。為什麼呢?從一切法空、無相、無願的觀照角度看,一切法是諦。但從執著我和我所的見解角度看,一切法是非諦。」

1.278“In this way, the bodhisatvas who continually consider phenomena do not see any phenomenon that does not pertain to the qualities of the Buddha, that is not awakening, that is not the path, that is not liberation, and that is not the way out of the three realms. Knowing that every phenomenon leads to deliverance, they reach the gate into the concentration called unhindered for the sake of all beings. They perceive all phenomena and all afflictions as being artificial, thinking, ‘These phenomena are beyond afflictions; they are not connected with afflictions. Why is this? They are united with the definitive meaning, so they are beyond the accumulation of afflictions, beyond heaping up, beyond desire, beyond aversion, and beyond delusion. [F.160.b] Understanding those afflictions is awakening, and the essence of those afflictions is the essence of awakening.’ Though they practice recollection in this way, they do not practice, engage with, or establish anything. They know the true state of things, and this is why they remain within the realm of phenomena. In the place where the realm of phenomena is situated, there too the sphere of living beings is situated. In the place where the sphere of living beings is situated, there too the sphere of empty space is situated. This is why all phenomena are like empty space.

1.278「菩薩們如果能夠經常思考一切現象,就不會看到任何現象不屬於佛的功德,不是覺悟,不是道路,不是解脫,不是三界的出路。了知每一種現象都導向解脫,他們就達到了為了所有眾生而稱為無礙的三昧之門。他們把一切現象和一切煩惱都看作是造作的、思維的,心想:『這些現象超越煩惱;它們不與煩惱相連。為什麼這樣說?因為它們與究竟義相結合,所以它們超越煩惱的積聚,超越堆積,超越貪,超越嗔,超越癡。理解那些煩惱就是覺悟,那些煩惱的本質就是覺悟的本質。』雖然他們這樣修習念,但他們並不實踐、從事或建立任何東西。他們知道事物的真實狀態,這就是為什麼他們安住於法界。在法界所在的地方,眾生的領域也在那裡。在眾生的領域所在的地方,空間的領域也在那裡。這就是為什麼一切現象都像空間一樣。」

1.279“The bodhisatvas who continually consider phenomena unite with the qualities of a buddha, and though they rely on all phenomena, they also rely on the qualities of a buddha. Though they develop the knowledge of the fact that things perish, they do not make conditioned things perish. They attain the knowledge of non-origination, and though they produce viewpoints in living beings, they do not give up the side of non-origination. The recollection that is concerned with phenomena is present within that recollection of all phenomena. They are continually engaged in the recollection of all the phenomena and designations of phenomena that pertain to the disciples, the isolated buddhas, the bodhisatvas, and the complete buddhas. Because of that recollection, they will not forget or lose them until the end of time. They are continually engaged in that recollection of all phenomena, and because of that recollection, they will not forget or lose anything until the end of time. The presence of recollection that consists in the consideration of phenomena is a word that designates the immeasurable. It is a word for universality, for uniting with all the qualities of a buddha, for pleasing all beings, for vanquishing all the māras, and for reaching self-existent wisdom. This is called the bodhisatvas’ presence of recollection that consists in the consideration of phenomena .

1.279菩薩們持續思惟法時,他們與佛的功德相應,雖然他們依靠一切法,但也依靠佛的功德。他們雖然證得諸法消亡的知識,卻不使有為法消亡。他們證得無生的知識,雖然在眾生中建立觀點,卻不放棄無生的一邊。關於法的念住包含在一切法念住之中。他們持續從事於一切與聲聞、獨覺、菩薩和究竟圓滿的佛相應的法及法的名稱的念住。因為那個念住,他們直到時間的終結都不會忘記或失去它們。他們持續從事於一切法的那個念住,因為那個念住,他們直到時間的終結都不會忘記或失去任何東西。由思惟法所成的念住是一個指稱無量的詞語。它是普遍性的詞語,是與佛的一切功德相應的詞語,是令一切眾生歡喜的詞語,是戰勝一切魔的詞語,也是達到自性智慧的詞語。這就叫做菩薩們由思惟法所成的念住。

“Those, Venerable Śāradvatīputra, are called the bodhisatvas’ four imperishable cultivations of the presence of recollection . [F.161.a]

「尊者舍利弗,這些就叫做菩薩不可毀壞的念住的四種修習。」

1.280“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ four correct abandonments are also imperishable. What are these four? They are as follows: (1) The bodhisatvas develop eagerness, strive, act with vigor, control their thoughts , and exert themselves correctly so that the negative actions and nonvirtuous qualities that have not yet arisen do not arise; (2) they develop eagerness, strive, act with vigor, control their thoughts , and exert themselves correctly so that the negative actions and nonvirtuous qualities that have arisen may be eliminated; (3) they develop eagerness, strive, act with vigor, control their thoughts , and exert themselves correctly so that the virtuous qualities that have not yet arisen may arise; (4) and they develop eagerness, strive, act with vigor, control their thoughts , and exert themselves correctly so that the virtuous qualities may remain, be cultivated, increase, not be lost or forgotten, and expand.

1.280「此外,尊敬的舍利弗,菩薩的四正勤也是不可滅的。這四項是什麼呢?它們如下:(1)菩薩培養渴望、努力奮鬥、以精進行動、控制自己的思想,並正確地付諸實踐,使尚未生起的不善行為和不善品質不會生起;(2)菩薩培養渴望、努力奮鬥、以精進行動、控制自己的思想,並正確地付諸實踐,使已經生起的不善行為和不善品質得以消除;(3)菩薩培養渴望、努力奮鬥、以精進行動、控制自己的思想,並正確地付諸實踐,使尚未生起的善良品質得以生起;(4)菩薩培養渴望、努力奮鬥、以精進行動、控制自己的思想,並正確地付諸實踐,使善良品質得以保持、被培養、增長、不被喪失或遺忘,並得以擴展。」

1.281“ ‘They develop eagerness so that the negative actions and nonvirtuous qualities that have not yet arisen do not arise’ is an expression for thorough mental effort. ‘They strive and act with vigor’ is an expression for not giving up thorough mental effort. ‘They control their thoughts and exert themselves correctly’ is an expression for thorough reflection. Why is this? Thorough practice is the nonpractice of negative actions and nonvirtuous qualities. What are the negative actions and nonvirtuous qualities? They are the adversaries of morality, the adversaries of concentration, and the adversaries of insight. What is the adversary of morality? It is the corruption of morality and anything that may corrupt morality and functions as the adversary of morality. This is called the adversary of morality . What is the adversary of concentration? [F.161.b] It is the corruption of practice and anything that may distract the mind and functions as the adversary of concentration. This is called the adversary of concentration . What is the adversary of insight? It is the corruption of views and anything that may corrupt views, manifestations of afflictions, obstructions, and hindrances and that functions as the adversary of insight. This is called the adversary of insight . Those are called the negative actions and nonvirtuous qualities. The thorough mental effort that provides no scope for the origination of such negative actions and nonvirtuous qualities is called the first correct abandonment.

1.281「菩薩們培養渴望使得未曾生起的不善業和不善法不生起」是徹底精神努力的表達方式。「他們奮力而精進」是不放棄徹底精神努力的表達方式。「他們控制自心並正確地施加努力」是徹底思考的表達方式。為什麼是這樣呢?徹底的實踐就是不去實踐不善業和不善法。什麼是不善業和不善法?它們是道德的對立面、三昧的對立面和慧眼的對立面。什麼是道德的對立面?它是道德的破壞以及任何可能破壞道德的事物,並且會作為道德的對立面發揮作用。這被稱為道德的對立面。什麼是三昧的對立面?它是實踐的破壞以及任何可能擾亂心靈的事物,並且會作為三昧的對立面發揮作用。這被稱為三昧的對立面。什麼是慧眼的對立面?它是見解的破壞以及任何可能破壞見解的事物、煩惱的顯現、障礙和蓋,並且會作為慧眼的對立面發揮作用。這被稱為慧眼的對立面。這些被稱為不善業和不善法。提供不善業和不善法的生起沒有範圍的徹底精神努力被稱為第一正勤。

1.282“Again, when it is said, ‘They develop eagerness, strive, act with vigor, control their thoughts , and exert themselves correctly so that the negative actions and nonvirtuous qualities that have arisen may be eliminated,’ that is an expression for thorough mental effort. Why is this? There is no heaping up of negative actions and nonvirtuous qualities in the mind. They are not found in any place or location, and it is not possible to communicate them. Concerning the knowledge that eliminates those negative actions and nonvirtuous qualities that arise in the mind, whenever the causes and objects by which desire for a beautiful form, aversion toward a repulsive form, or delusion with regard to a form associated with ignorance arise, the bodhisatvas allay desire through mental effort that focuses on repulsiveness, they allay aversion through friendliness, and they allay delusion through the understanding of dependent origination. Allaying those afflictions is called abandonment. They grasp conventional truth in this way, but ultimately they do not apprehend any phenomenon to eliminate, as they directly realize the sameness of all phenomena. That is why it is called correct abandonment. This is called the second correct abandonment.

1.282「再者,當說『他們發起渴望、努力、精進、控制思想、正確地自我督促,以消除已經生起的不善行為和非善性質』時,這是對徹底精神努力的表述。為什麼呢?在心中並沒有不善行為和非善性質的堆積。它們在任何地方或位置都找不到,也不可能傳達它們。關於消除那些在心中生起的不善行為和非善性質的智慧,無論何時,只要貪對美好形色、嗔對令人厭惡的形色、癡對與無明相關的形色的原因和對象生起,菩薩就通過專注於不淨性的精神努力來平息貪,通過慈來平息嗔,通過對緣起的解來平息癡。平息這些煩惱就叫做棄捨。他們以這種方式把握世俗諦,但究竟上他們不執著任何現象為需要消除的,因為他們直接現證一切現象的平等性。這就是為什麼它被稱為正確的棄捨。這就叫做第二正勤。」

1.283“Again, when it is said, ‘They develop eagerness, strive, [F.162.a] act with vigor, control their thoughts , and exert themselves correctly so that the virtuous qualities that have not yet arisen may arise,’ that is an expression that denotes the immeasurable. Why is this? The qualities that the bodhisatvas should accumulate are immeasurable. In this context, eagerness is the root of all virtuous qualities, vigor is the accumulation of all virtuous qualities, and through inspiring thoughts they acquire all virtuous qualities. They reflect on those virtuous qualities and discern them. This is called the third correct abandonment.

1.283「再者,當說『菩薩發心、勤精進、起精進、制其意、正加行,令未生善法生』時,這是表示無量的言詞。為什麼呢?菩薩應該積累的善法是無量的。在這個語境中,發心是所有善法的根源,精進是所有善法的積累,通過鼓舞意念他們獲得所有的善法。他們對這些善法進行思考和分辨。這被稱為菩薩的第三正勤。」

1.284“Again, when it is said, ‘They develop eagerness, strive, act with vigor, control their thoughts , and exert themselves correctly so that the virtuous qualities that have arisen may remain, may be cultivated, may increase, may not be lost or forgotten, and may expand,’ that is an expression for the roots of virtue that have been dedicated to awakening. Why is this? Until one reaches the seat of awakening, there can be no destruction of a root of virtue that has been dedicated to awakening. Why? Because that root of virtue is not dependent on the three realms. The root of virtue that is dependent on the three realms perishes, but the root of virtue that is not dependent on the three realms and has been dedicated to omniscience will not perish until one has reached the seat of awakening. This is called the bodhisatvas’ fourth correct abandonment.

1.284「再者,當說『他們發起精進,努力奮發、奮力精勤、控制其心、正確用功,使已經生起的善法保持不失、增長圓滿、不被遺忘、不斷擴展』時,這是表達已經迴向菩提的善根。為什麼呢?直到證得菩提座,已經迴向菩提的善根就不會被摧毀。為什麼?因為那個善根不依賴於三界。依賴於三界的善根會消滅,但是那個不依賴於三界、已經迴向一切智的善根,直到證得菩提座才不會消滅。這就稱為菩薩的第四正斷。」

“Those, Venerable Śāradvatīputra, are called the bodhisatvas’ four imperishable correct abandonments.

「尊者舍利弗,這些就是菩薩不壞的四種正確放下。

1.285“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ four bases of magical power are also imperishable. What are these four? They are eagerness, vigor, thought , and examination. [F.162.b] Their root basis and support are the four immeasurables‍—friendliness, compassion, equanimity, and joy. By practicing, cultivating, and increasing these four immeasurables, the bodhisatvas attain fitness of thought . When they attain fitness of thought , they reach the first state of meditation , and they also reach the second, the third, and the fourth states. By attaining these states of meditation , they also attain lightness of body and mind. With lightness of body and mind, they bring about the way into supernormal knowledge. By doing so, they develop magical power by means of eagerness, vigor, thought , and examination. Eagerness is to be concerned with those qualities. Vigor is to acquire those qualities. Thought is to reflect on those qualities. Examination is skill with those qualities. They attain things by bringing about the bases of magical power, and that is why they are called the bases of magical power . They create magical powers by means of eagerness. They fulfill them by means of vigor. They arrange them by means of thought . They discern them by means of examination.

1.285「而且,敬禮的舍利弗,菩薩的四神足也是無盡的。這四個是什麼?它們是精進、精勤、意和審察。它們的根本基礎和支持是四無量心——慈、悲、捨和喜。通過修習、培養和增進這四無量心,菩薩達到意的適應。當他們達到意的適應時,他們進入第一禪定狀態,也進入第二、第三和第四狀態。通過達到這些禪定狀態,他們也獲得身和意的輕安。具有身和意的輕安,他們帶來進入神通的途徑。這樣做,他們通過精進、精勤、意和審察發展神足通。精進是關注那些品質。精勤是獲得那些品質。意是反思那些品質。審察是那些品質的巧妙。他們通過帶來神足的基礎獲得事物,這就是為什麼他們被稱為神足。他們通過精進創造神足通。他們通過精勤完成它們。他們通過意安排它們。他們通過審察辨別它們。」

1.286“The bases of the bodhisatvas’ magical power stem from confidence and are unconditioned. They bring control and the ability to go wherever one pleases, as it is a matter of bringing forth one’s own thoughts . They are the proper accomplishment of all preparations. They are the complete establishment in the roots. They are the ability to move about anywhere. They are unhindered like the wind. They are limitless like empty space. Those, Venerable Śāradvatīputra, are called the bodhisatvas’ four imperishable bases of magical power .

1.286「菩薩的四種不壞神足,源自信心而且是無為的。它們帶來掌控和隨心所欲前往任何地方的能力,因為這是關乎顯現自己的思想。它們是所有準備的適當成就。它們是在善根中的圓滿確立。它們是在任何地方活動的能力。它們像風一樣無礙。它們像空間一樣無量。尊者舍利弗,這些就是菩薩不壞的四種神足。」

1.287“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ five abilities are also imperishable. What are the five abilities? They are the ability of faith, the ability of vigor, [F.163.a] the ability of recollection, the ability of concentration, and the ability of insight.

1.287「尊者舍利弗,菩薩不壞的五根也是如此。這五根是什麼呢?就是信的根、精進的根、念的根、三昧的根,以及慧眼的根。

1.288“What is the ability of faith? It is the faith by which one has faith in four phenomena. What are these four phenomena? They are as follows: The bodhisatvas have faith in the right view concerning things of the world, things that pertain to existence. They rely on the results of actions, thinking, ‘I will experience the results of whatever action I do, whether virtuous or negative.’ Thinking in that way, they do not perform any negative action, even for the sake of their lives. They have faith in the bodhisatvas’ practice, and when they engage in that practice, they have no wish for any other vehicle. In accordance with the ultimate, definitive meaning, they have faith in the fact that all phenomena are characterized as being profound dependent origination, selfless, without being, without a life principle, without a life-sustaining principle, without personality, empty, without distinguishing marks, and without anything to long for. They do not, however, cling to any viewpoint or to latent tendencies. They have faith in all the qualities of a buddha‍—his powers, fearlessness, and so on. As they have faith, they are free of doubt and hesitation, and they accomplish those qualities of a buddha. This is called the ability of faith .

1.288「什麼是信的根機?就是對四種現象有信心。這四種現象是什麼呢?如下所述:菩薩們對於關於世間事物、關於有的正見有信心。他們依靠行為的果報,這樣思考:『無論我做什麼行為,無論是善的還是不善的,我都將體驗那個行為的果報。』這樣思考,他們即使為了保全生命也不會做任何不善的行為。他們對菩薩的修行有信心,當他們從事那種修行時,他們不希求任何其他的乘。根據究竟的、確定的意義,他們對於一切現象的特徵有信心——這些現象是深奧的緣起、無我、無有、無命、無養者、無人、空、無相、無所貪求。然而他們不執著於任何觀點或潛在的傾向。他們對佛的一切功德有信心——他的力量、無畏等等。因為他們有信心,他們就沒有疑惑和猶豫,並且他們就成就了那些佛的功德。這就叫做信的根機。」

1.289“What is the ability of vigor? By means of the ability of vigor, they accomplish the qualities in which they have faith through the ability of faith. This is called the ability of vigor .

1.289「什麼是精進根呢?藉由精進根的力量,他們成就了他們通過信根而信心具足的那些功德。這就叫做精進根。」

“What is the ability of recollection? By means of the ability of recollection, they do not forget the qualities that they accomplish through the ability of vigor. This is called the ability of recollection .

"什麼是念的能力?通過念的能力,他們不會忘記通過精進的能力所成就的功德。這就稱為念的能力。"

1.290“What is the ability of concentration? By means of the ability of concentration, they concentrate one-pointedly on the qualities that they do not forget through the ability of recollection. This is called the ability of concentration .

1.290「什麼是三昧的力量?通過三昧的力量,他們專注地思念通過念的力量而不忘記的功德。這被稱為三昧的力量。」

1.291“What is the ability of insight? By means of the ability of insight, they reflect on and understand the qualities on which they concentrate one-pointedly through the ability of concentration. [F.163.b] The understanding and discriminating knowledge of those qualities that are not dependent on others is called the ability of insight .

1.291"什麼是慧眼根?通過慧眼根的力量,他們對於通過三昧根進行一心專注的功德進行思惟和理解。那些不依靠他人的功德的理解和辨別智慧,被稱為慧眼根。"

1.292“Thus those five abilities are helpers and associates. They fulfill the qualities of a buddha, and they cause one to reach the stage of prophecy. For example, Venerable Śāradvatīputra, those who possess supernormal power in connection with the five outer sense-perceptions do not give any prophecy to those in the womb as long as their male and female organs are not yet developed. In the same way, the blessed buddhas do not prophesy incomparable, perfect awakening as long as bodhisatvas are not endowed with these five abilities that transcend the world.

1.292「因此,這五種根機是彼此的幫助者和同伴。它們成就佛的功德,並且使人達到授記的階位。例如,尊敬的舍利弗,那些具有與五種外在感知相關的超常力量的人,只要男性和女性的器官還沒有發育,就不會對子宮中的人進行授記。同樣地,世尊佛陀在菩薩未具備這五種超越世間的根機之前,也不會對他們進行無上菩提的授記。」

1.293“Those, Venerable Śāradvatīputra, are the bodhisatvas’ five imperishable abilities.

1.293「舍利弗,這些就是菩薩的五種不壞的根機。」

“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ five powers are also imperishable. What are the five powers? They are the power of faith, the power of vigor, the power of recollection, the power of concentration, and the power of insight.

「而且,尊者舍利弗,菩薩的五力也是不可摧毀的。什麼是五力?它們是信力、精進力、念力、三昧力和慧眼力。

1.294“What is the power of faith? It is confidence, faith, and uncrushability. Even if Māra approached the bodhisatvas in the form of a buddha and tried to deter and to dissuade them from any confidence they have developed based on their reflection on the Dharma, he would not be able to shake or to disturb these bodhisatvas who are confident in their faith or make them turn away from the power of their faith. This is called the power of faith .

1.294「什麼是信的力量?那就是信心、信念和堅不可摧。即使魔以佛的形象出現在菩薩面前,試圖阻止和勸阻他們放棄基於對法的思慮而培養的任何信心,他也無法動搖或擾亂這些對自己信念充滿信心的菩薩,也無法使他們背離信的力量。這就是所謂的信的力量。」

1.295“What is the power of vigor? Whatever application of vigor they engage in and whatever virtuous qualities they practice, the bodhisatvas firmly develop power with respect to all of them. The whole world with its gods is unable to shake, disturb, or deflect these bodhisatvas who are connected to such development of power, as long as they do not leave that state. [F.164.a] This is called the power of vigor .

1.295「什麼是精進力?無論菩薩們從事什麼樣的精進修行,無論他們修習什麼樣的善法,菩薩們都堅定地對所有這些善法培養力量。只要菩薩們沒有捨離這種狀態,整個世界連同其中的諸天都無法動搖、擾亂或轉變這些與這種力量發展相連結的菩薩。這就稱為精進力。」

1.296“What is the power of recollection? No affliction is able to deter the bodhisatvas from all the states of recollection of phenomena on which they focus their minds. By means of their development of the power of recollection, all afflictions are defeated. The recollection of the bodhisatvas cannot be crushed by any affliction. This is called the power of recollection .

1.296「什麼是念的力量?沒有任何煩惱能夠阻止菩薩們專注於所有他們心所關注的現象之念的定境。通過培養念的力量,所有煩惱都被克服。菩薩們的念不會被任何煩惱所摧毀。這就是所謂的念的力量。」

1.297“What is the power of concentration? It consists in practicing while remaining isolated from all crowds. The bodhisatvas teach by means of words and sentences, but the thorns of those words do not produce any hindrance to their first state of meditation . They engage in reflection and examination, but this is no hindrance to their second state of meditation . They develop joy and happiness, but this is no hindrance to their third state of meditation . They are not equanimous when it comes to bringing beings to maturity and supporting the sacred Dharma, but this is no hindrance to their fourth state of meditation . The phenomena that are unfavorable to meditation are unable to get the better of them when they practice the four states of meditation . Although they do not give up those states of absorption, through the power of that concentration, they are not born again. This is called the power of concentration .

1.297「什麼是三昧的力?就是修習時與所有人群隔離。菩薩們用言語和句子來教導,但那些言語的刺刺並不會對他們的初禪定造成任何障礙。他們進行思維和審查,但這對他們的第二禪定沒有障礙。他們培養喜悅和快樂,但這對他們的第三禪定沒有障礙。在引導眾生成熟和維護聖法方面他們並非捨心,但這對他們的第四禪定沒有障礙。那些不利於禪定的現象在他們修習四靜慮時無法勝過他們。雖然他們不放棄那些定的境界,但通過那三昧的力,他們不再投生。這就叫作三昧的力。」

1.298“What is the power of insight? It is the indomitable knowledge of worldly and unworldly teachings. Throughout their various births, all kinds of crafts, fields of knowledge, magical formulas, and powers appear to the bodhisatvas, though they have no teacher. All the best things in the world appear to them, even those that are hard to engage in, hard to endure, or hard to obtain. Furthermore, through the development of the power of their insight and wisdom, they also understand the unworldly phenomena by means of which the transcendence of the world is brought about. [F.164.b] That which cannot be crushed by the world with its gods, humans, and asuras, is called the power of insight .

1.298「什麼是慧眼的力量?那就是對於世間和出世間的法有不可摧毀的認識。在菩薩的各種生死輪迴中,各種各樣的技藝、知識領域、咒語和神通都會自然顯現在他們面前,雖然他們沒有老師教導。世間中所有最殊勝的事物都會出現在他們面前,即使是那些難以從事、難以忍耐或難以獲得的事物。而且,通過他們慧眼和智慧力的培養,他們也能理解那些出世間的現象,藉由這些現象可以實現超越世間的境界。那種不能被世間、天人和阿修羅所摧毀的,就叫做慧眼的力量。」

1.299“Those, Venerable Śāradvatīputra, are called the bodhisatvas’ five imperishable powers .

1.299「尊者舍利弗,這些被稱為菩薩的五種不可摧毀的力。」

“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ seven limbs of awakening are also imperishable.

「而且,尊敬的舍利弗,菩薩的七覺支也是不滅的。

1.300“What are the seven limbs of awakening? They are the limb of awakening of recollection, the limb of awakening of discerning phenomena, the limb of awakening of vigor, the limb of awakening of joy, the limb of awakening of calming, the limb of awakening of concentration, and the limb of awakening of equanimity.

1.300「什麼是七覺支?即念覺支、擇法覺支、精進覺支、喜覺支、輕安覺支、三昧覺支,以及捨覺支。

1.301“What is the limb of awakening of recollection? Through the recollection by which the bodhisatvas penetrate, reflect on, examine, have a general view of, ponder, and understand phenomena, they penetrate the essential characteristic of phenomena. What is the essential characteristic of phenomena? All phenomena are empty of essential characteristics. That by means of which there is such recollection and understanding is called the limb of awakening of recollection .

1.301「什麼是念覺支?菩薩透過念,能夠深入、反思、檢視、全面觀察、思考並理解現象,他們從而證悟現象的本質特性。什麼是現象的本質特性?一切現象都空無自性。透過這樣的念與理解,稱為念覺支。」

1.302“What is the limb of awakening of discerning phenomena? It is the knowledge that discerns the eighty-four thousand multitudes of phenomena. The bodhisatvas discern phenomena as they should be discerned. They discern the definitive meaning as definitive meaning. They discern the implicit meaning as implicit meaning. They discern the relative meaning as relative meaning. They discern the ultimate truth as ultimate truth. They discern the conventions as conventions. They discern what is determined as determined. This is called the limb of awakening of discerning phenomena .

1.302「什麼是擇法覺支?它是能夠分辨八萬四千種現象聚合的知識。菩薩們應當如何分辨現象就如何分辨現象。他們將明確的義理分辨為明確的義理。他們將隱含的義理分辨為隱含的義理。他們將相對的義理分辨為相對的義理。他們將勝義諦分辨為勝義諦。他們將世俗分辨為世俗。他們將決定的分辨為決定的。這就叫做擇法覺支。」

1.303“What is the limb of awakening of vigor? It is effort concerned with recollection, discerning phenomena, joy, [F.165.a] calming, concentration, equanimity, exertion, endurance, power, courage, never turning back, eagerness, strength, never giving up diligence, and understanding the way. This is called the limb of awakening of vigor .

1.303「什麼是精進覺支?它是與念、擇法、喜、輕安、三昧、捨、努力、忍耐、力量、勇氣、永不退轉、熱忱、力度、永不放棄的精進以及理解道的精進有關的努力。這被稱為精進覺支。」

1.304“What is the limb of awakening of joy? It is the joy of the Dharma, the confidence in the Dharma, and the delight in the Dharma by which there is no depression but rather faith and eagerness. It is the joy of the Dharma by which the body and the mind are calmed and the afflictions are eliminated. This is called the limb of awakening of joy .

1.304「什麼是喜覺支?它是對法的喜悅、對法的信心,以及對法的欣樂,由此沒有煩惱,反而有信心和渴望。它是對法的喜悅,由此身心得到寂靜,煩惱得以消除。這稱為喜覺支。」

1.305“What is the limb of awakening of calming? By calming the body and the mind, the afflictions are eliminated, and one is free from hindrances. The mind then rests on its object, which is peaceful meditation. This is called the limb of awakening of calming .

1.305「什麼是輕安覺支?藉由調和身與意,煩惱得以消除,遠離各種蓋障。意念便安住於其對象,即寂靜的禪定。這稱為輕安覺支。」

1.306“What is the limb of awakening of concentration? It is the concentrated mind by means of which the bodhisatvas awaken to the wisdom of phenomena. It is not a mind that lacks concentration. It is the concentrated mind by means of which they awaken to those phenomena. It is not a mind that lacks concentration. They do not wake up by eliminating the viewpoints, the potentialities, and the manifestations of afflictions. Instead, they wake up to the sameness of all phenomena by realizing the sameness and the inseparable nature of all phenomena. This is called the limb of awakening of concentration .

1.306「什麼是覺支中的三昧?它是一種專注的心,菩薩們藉由這種專注的心而覺悟到諸法的智慧。它不是缺乏三昧的心。它是一種專注的心,菩薩們藉由這種專注的心而覺悟到那些諸法。它不是缺乏三昧的心。他們不是通過消除煩惱的觀點、潛力和成劫而覺悟。相反地,他們通過證悟諸法的平等性和諸法的不可分離的性質而覺悟到所有現象的平等性。這稱為覺支中的三昧。」

1.307“What is the limb of awakening of equanimity? It consists in not being overwhelmed by phenomena that are associated with pleasure and depression. It consists in not being carried away by worldly things and thus not being disturbed, as one is not dependent on the high and the low. [F.165.b] It consists in having no desire for violence, not being carried away, and having no likes or dislikes, but being in accordance with the way of the noble truths. This is called the limb of awakening of equanimity .

1.307「什麼是捨的菩提分?它是不被與快樂和煩惱相關的現象所壓倒,不被世間之物所牽引而不受擾亂,因為不執著於高低之分。它是沒有傷害的貪欲,不被牽引,沒有好惡之心,而是順應聖諦之道。這就稱為捨的菩提分。」

1.308“Those, Venerable Śāradvatīputra, are called the bodhisatvas’ seven imperishable limbs of awakening .

1.308「尊者舍利弗,這些被稱為菩薩的七種不壞的菩提分。

“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the way of the bodhisatvas is also imperishable. What is the way of the bodhisatvas? It is the noble eightfold way: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right recollection, and right concentration.

「復次,尊者舍利弗,菩薩的道路也是不可摧毀的。什麼是菩薩的道路?就是八正道:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念和正定。

1.309“What is right view? It is the noble view that transcends the world. It does not originate from the view of a self, a being, a life principle, a soul, a person, a spirit, a human, a man, a subject that acts, or a subject that feels. It does not originate from the views of permanence or nihilism. It does not originate from the views of origination or disintegration. It does not originate from the views of virtue, nonvirtue, or neutrality. It does not originate from the views of existence or nirvāṇa. This is called right view.

1.309「什麼是正見?它是超越世間的聖諦之見。它不源自於自我、眾生、命、靈魂、人、靈、人類、男子、作用者或感受者的見解。它不源自於常見或斷常的見解。它不源自於生或滅的見解。它不源自於德、非德或無記的見解。它不源自於有或涅槃的見解。這就叫做正見。」

1.310“What is right intention? The bodhisatvas do not give rise to the intentions from which the afflictions of desire, aversion, and delusion originate. Instead, they give rise to the intentions from which morality, concentration, insight, liberation, and the liberated wisdom vision originate. This is called right intention. [F.166.a]

1.310「什麼是正思惟?菩薩不會產生導致貪、嗔、癡等煩惱的思惟。相反地,他們產生導致道德、三昧、慧眼、解脫和解脫知見的思惟。這就叫做正思惟。」

1.311“What is right speech? It is the speech by which one does not torment oneself or others. It is the speech by which one does not infect oneself or others with afflictions. It is the speech by which one does not hurt oneself or others. It is the speech by which one correctly enters the noble way, endowed with that concentrated and coherent speech. This is called right speech.

1.311「什麼是正語?正語就是不使自己和他人受到折磨的語言。是不讓自己和他人感染煩惱的語言。是不傷害自己和他人的語言。是能正確進入聖道、具備那種專注而統一的語言。這就叫做正語。

1.312“What is right action? As for negative actions, they do not perform actions that produce negative fruits. As for positive actions, they perform actions that produce positive fruits. As for mixed actions, they do not perform actions that produce mixed fruits. As for actions that are neither positive nor negative, they perform actions that produce no fruit, the exhaustion of action through action. Relying on actions, they are called those who strive for right action. This is called right action.

1.312「什麼是正業?對於不善的業,他們不執行產生不善果報的業行。對於善的業,他們執行產生善果報的業行。對於混合的業,他們不執行產生混合果報的業行。對於既非善也非不善的業,他們執行產生無果報的業行,通過業行而使業行耗盡。依靠業行,他們被稱為奮力追求正業的人。這就叫做正業。」

1.313“What is right livelihood? It consists in not giving up the holy lineage. It is the qualities of purity and austerity. It is the absence of hypocrisy, boasting, and threats. It consists in being happy with whatever is given and being content with little. It is good morality in conduct. It consists in having no envy for the gains of others and being content with one’s own gains. It is blamelessness. It is the livelihood permitted by the holy ones. This is called right livelihood.

1.313「什麼是正命?正命就是不放棄聖種。它包含清淨和苦行的品質。它是沒有虛偽、自讚和恐嚇。它就是對所得到的一切感到歡喜,對少量的東西感到滿足。它是良好的道德行為。它包含對他人的獲得沒有嫉妒,對自己的獲得感到滿足。它是無過。它是聖人許可的生活方式。這就叫做正命。

1.314“What is right effort? The effort that is permitted by those who are mistaken but not by the holy ones, and the effort that produces the habits of the afflictions, which are desire, aversion, and delusion, are not intended here. On the other hand, the effort that correctly introduces the noble way and the truths and which leads to nirvāṇa is called right effort.

1.314「什麼是正精進?那些被迷惑的人所允許但不被聖者所允許的精進,以及產生煩惱習氣的精進——包括貪、嗔、癡——這些不是這裡所說的。相反地,正確地引入聖道和諦,並導向涅槃的精進,才稱為正精進。」

1.315“What is right recollection? It is the recollection that is practiced well, [F.166.b] that is unshakable, straight, and not crooked, that sees the faults and defects of existence, and that acts as a guide on the way to nirvāṇa. Recollection is the power of the intellect that consists in not forgetting the holy way. This is called right recollection .

1.315「什麼是正念?正念就是修行得當的念,堅不可摧,端正不歪斜,能看清有的過失和缺陷,引導眾生走向涅槃之路。念是智慧的力量,其功用在於不忘聖種的道路。這就是正念。

1.316“What is right concentration? It is a state of balance with respect to what is right and with respect to all phenomena. It consists in remaining in that concentration and then engaging in the determination to reach what is right for the sake of liberating all beings. This is called right concentration . Furthermore, remaining in that bodhisatva concentration and then engaging in the determination to reach what is right for the sake of liberating all beings is called the imperishable right concentration of the bodhisatva.

1.316「什麼是正定?它是對於正道和一切現象的平衡狀態。它包括安住在那個三昧中,然後為了解救一切眾生而發願去實現正道。這被稱為正定。進一步來說,安住在菩薩的三昧中,然後為了解救一切眾生而發願去實現正道,這被稱為菩薩不可毀壞的正定。

1.317“This is the way of the blessed buddhas of the past, future, and present. When they are completely awakened, the bodhisatvas explain it, teach about it, and point it out. They cause others to embrace it, develop interest in it, read about it, know it, comprehend it, and understand it. They explain it, comment upon it, define it, clarify it, and display it. Venerable Śāradvatīputra, this is called the imperishable way of the bodhisatvas.

1.317「這就是過去、未來、現在諸佛的方法。當菩薩們完全覺悟時,他們會解釋它、教導它、指點它。他們使他人接納它、對它產生興趣、閱讀它、認識它、領悟它、理解它。他們解釋它、評論它、定義它、闡明它、展示它。尊敬的舍利弗,這就叫做菩薩們不可毀壞的方法。」

1.318“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ peaceful meditation and expanded vision are also imperishable.

1.318「而且,尊者舍利弗,菩薩們的寂靜禪定和廣大慧也是不壞的。」

“What is the imperishability of peaceful meditation? It is mental peace, calm, and tranquility. It is the absence of distraction and the control of the senses. It is the absence of haughtiness, pride, noisy speech, unsteadiness, and mental wavering. It is mildness. It consists in guarding oneself and being well trained. It is fitness and one-pointedness. It consists in being content while residing alone, and it consists in avoiding crowds. It is the enjoyment of isolation. It is physical isolation. It consists in being without mental fluctuations, being drawn to the wilderness, [F.167.a] and having few desires. It is the absence of desire. It is the absence of strong desires. It is contentment, purity of livelihood, and perfection in behavior. It consists in guarding one’s deportment, knowing the right time, knowing the proper moment, knowing the improper time, and knowing the proper quantity. It is moderation in eating. It consists in being easily satiated. It consists in not being elated or depressed when praised or reproached, through the power of careful consideration. It consists in enduring offensive and insulting ways of speech, producing thoughts that are bent on Dharma practice, and taking pleasure in retiring for meditation. It is mental effort focused on the limbs of meditation . It is the development of friendliness, the manifestation of compassion, the establishment in joy, and the cultivation of equanimity.

"寂靜禪定的不朽性是什麼?它是心的寧靜、平穩和安詳。它是沒有散亂和對感官的控制。它是沒有傲慢、自負、喧雜的語言、不穩定和心念搖擺。它是溫和。它包括自我守護和受到良好的訓練。它是適應和一心。它包括知足於獨處,並遠離人群。它是享受獨處。它是身體的隔絕。它包括沒有心念波動、被吸引到荒野,以及少欲。它是沒有欲望。它是沒有強烈的欲望。它是知足、生活的清淨和行為的完美。它包括守護自己的舉止、知曉適當的時機、知曉合適的時刻、知曉不適當的時機,以及知曉適當的量度。它是飲食的節制。它包括容易滿足。它包括在稱讚或批評時,通過深思熟慮的力量而不被欣喜或沮喪所影響。它包括忍耐攻擊和侮辱的言語,產生致力於法的修習的思想,並樂於退隱禪定。它是集中在禪支上的精進。它是慈的培養、悲的顯現、喜的確立,以及捨的修習。"

1.319“It is the first, second, third, and fourth states of meditation , the field of meditation where the infinity of space is experienced, the field of meditation where the infinity of consciousness is experienced, the field of meditation where nothing in particular is experienced, the field of meditation where neither perception nor the absence of perception is experienced, and the cessation of perceptions and feelings. Those nine successive states of meditation are called peaceful meditation . Thus the accumulations related to peaceful meditation are immeasurable, and the exertion in those accumulations related to peaceful meditation is called imperishable peaceful meditation .

1.319「它是初禪、二禪、三禪和四禪,體驗空間無邊的禪定境界,體驗識無邊的禪定境界,體驗無所有的禪定境界,體驗非想非非想的禪定境界,以及想受滅。這九個依次遞進的禪定境界被稱為寂靜禪定。如此與寂靜禪定相關的積集是無量的,對於與寂靜禪定相關的積集所做的努力被稱為不壞的寂靜禪定。」

1.320“What is the imperishability of expanded vision? It is the way of cultivation that is connected to insight. It is the knowledge of the immovability of phenomena. It is the knowledge of selflessness, the absence of being, the absence of life principle, the absence of life-sustaining principle, and the absence of person. It is the knowledge that sees the aggregates as illusions, the knowledge that sees the elements as poisonous snakes, the knowledge that sees the sense sources as empty villages, the knowledge that sees the four noble truths with thorough understanding, the knowledge that does not see things in contradiction to dependent origination, the knowledge that sees without adhering to any viewpoint, the knowledge that sees that the ripening of the fruit from its cause is never lost, the knowledge that sees with certainty the actualization of the attainment of the fruit, [F.167.b] and the knowledge that sees the attainment of the truth. This is called expanded vision .

1.320「擴大慧的不滅性是什麼?它是與慧眼相連的修養方式。它是對現象不可動搖性的認識。它是對無我、無眾生、無命、無養者、無人的認識。它是看到蘊如幻象的認識,看到界如毒蛇的認識,看到處如空村的認識,徹底明白四聖諦的認識,不以與緣起相矛盾的方式看事物的認識,不執著於任何見解而看的認識,看到從因而來的果成熟永不喪失的認識,確定無疑地看到得果成就實現的認識,以及看到諦的成就的認識。這就叫做擴大慧。」

1.321“Expanded vision consists in truly seeing phenomena, in seeing phenomena as they are. It consists in seeing the essence of phenomena, seeing phenomena as they are and not otherwise, and seeing that phenomena are empty, without distinguishing marks, and without anything to long for. It consists in seeing phenomena as unconditioned, unborn, unoriginated, nonexistent, just as they are, pure, void, without movement, without agent, without owner, ungraspable, inseparable, of one taste, space-like in essence, and naturally beyond suffering. Regarding expanded vision, the bodhisatvas do not see anything existent or nonexistent. They do not see anything arising, remaining, and disappearing. They do not see any objects or distinguishing marks. Though they see, they see nothing, and they see when there is no seeing. By means of expanded vision, they see the absence of both seeing and nonseeing. When they see in this way, they see the truth, and by seeing the truth, they attain skill in expanded vision. Although the bodhisatvas see in that manner through expanded vision, they do not fall into the unconditioned, but they do not stop forming roots of virtue either. This is called the bodhisatvas’ imperishable expanded vision .

1.321「廣大慧是真實地見諸法,如實見諸法。是見諸法的本質,如實見諸法而不是其他,見諸法為空、無相、無所願樂。是見諸法為無為、無生、無起、不有、如是清淨、虛空、無動、無作者、無所有者、不可執取、不可分離、一味、空間如本質、自然超越苦。關於廣大慧,菩薩不見任何有或無。不見任何生、住、滅。不見任何境界或相。雖然他們見,但見無所有,見無見時見。藉由廣大慧,他們見無見與非見兩者俱無。當他們如此見時,他們見到諦,藉由見諦,他們於廣大慧中得巧。雖然菩薩藉由廣大慧以那樣的方式見,但不墮入無為,然而也不停止形成善根。這稱為菩薩不思議的廣大慧。」

1.322“Those, Venerable Śāradvatīputra, are called the bodhisatvas’ imperishable peaceful meditation and expanded vision .

1.322「尊者舍利弗,這些就叫做菩薩們不可毀壞的禪定和廣大慧。」

“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ memory and eloquence are also imperishable.

「而且,尊者舍利弗,菩薩的憶念和辯才也是不滅的。

1.323“What is the imperishability of memory? It consists in keeping in mind, retaining, holding, not forgetting, and remembering the eighty-four thousand types of Dharma teachings by means of remembrance that is derived from earlier accumulation of roots of virtue. [F.168.a] This is called memory. Furthermore, memory is how one retains the words and meaning of the sayings of all the buddhas, the bodhisatvas, the isolated buddhas, the disciples, and all beings. It is the retention of all the excellent sayings without exception. This is called memory. Even after a world age has passed or when they take another birth, the knowledge that consists in those bodhisatvas’ recollection of memory is not lost or forgotten. With the eye of holy insight, they see all phenomena as if they were āmalaka fruits in the palms of their hands. This is called imperishable memory.

1.323「什麼是不可毀壞的憶念呢?它由於早先積累善根所產生的念力,能夠記住、保持、持有、不忘記和憶念八萬四千法門。這稱為憶念。此外,憶念就是保留所有佛、菩薩、獨覺、聲聞和一切眾生的言論中所有的詞句和意義,是無遺漏地保持所有殊勝的言論。這稱為憶念。即使經過了一個劫的時間或者他們再次轉世,這些菩薩憶念的知識也不會喪失或遺忘。以聖眼來看,他們看見所有現象就好像是放在手掌心中的阿摩羅果一樣清晰。這稱為不可毀壞的憶念。」

1.324“What is the imperishability of eloquence? The eloquence in question is unhindered eloquence. It is uninterrupted eloquence. It is unconquerable eloquence. It is undeluded eloquence. It is ready eloquence. It is joyful eloquence. It is quick eloquence. It is unchangeable eloquence. It is sharp eloquence. It is swift eloquence. The bodhisatvas’ eloquence is purified through the results of earlier actions. It is blessed by the buddhas. It is adopted by the gods. It is free of faulty grammar. It is the teaching of the unfailing Dharma. It is the journey on the way to nirvāṇa. In this way, the bodhisatvas’ eloquence is perfect. That bodhisatvas’ ways of manifesting their eloquence when they teach in prose and verse are as numerous as the manifestations of forms. That bodhisatvas’ ways of manifesting their eloquence when they explain prose and verse are as numerous as all the words that are heard. They do not entertain thought-constructions such as ‘I demonstrate this’ or ‘I teach this.’ Even though they are not conditioned by anything, in whatever assembly they go to they teach the Dharma spontaneously and eloquently, in accordance with the faith and abilities of all beings. This is the case whether they teach to an assembly of warriors, an assembly of priests, an assembly of merchants, an assembly of householders, an assembly of ascetics, [F.168.b] an assembly of the Four Great Kings, an assembly of gods from the Heaven of the Thirty-Three, an assembly of gods from the Heaven Free from Strife, an assembly of gods from the Heaven of Joy, an assembly of gods from the Heaven of Delighting in Emanations, an assembly of gods from the Heaven of Delighting in Others’ Emanations, an assembly of Māra , or an assembly of Brahmā. If they so wish, they teach the Dharma without hindrances, until another life or another world age has passed. For the one who practices it, their teaching of the Dharma succeeds in truly bringing about the cessation of suffering. This is called the bodhisatvas’ imperishable eloquence.

1.324「什麼是不可壞的辯才呢?這裡所說的辯才是無阻礙的辯才。它是不間斷的辯才。它是不可戰勝的辯才。它是不迷惑的辯才。它是現成的辯才。它是歡喜的辯才。它是迅速的辯才。它是不變的辯才。它是銳利的辯才。它是迅捷的辯才。菩薩的辯才由早前行為的果報所淨化。它受到諸佛的加持。它為諸天所採納。它沒有文法缺陷。它是不衰退的法語。它是走向涅槃的途徑。如此,菩薩的辯才是圓滿的。菩薩們以散文和韻文說法時展現其辯才的方式,如同色法的顯現般無量。菩薩們解釋散文和韻文時展現其辯才的方式,如同所有聞聲詞語般無量。他們不生起『我示現此』或『我說此』等戲論。雖然他們不受任何條件所制約,但無論他們去到哪個眾會,都能自然而富有辯才地說法,符合一切眾生的信心和根機。無論是向戰士的眾會、祭祀者的眾會、商人的眾會、居家者的眾會、苦行者的眾會、四大天王的眾會、三十三天的眾會、夜摩天的眾會、兜率天的眾會、樂變化天的眾會、他化自在天的眾會、魔的眾會或梵天的眾會說法,都是如此。如果他們願意,就能無障礙地說法,直到另一生命或另一劫已經過去。對於修習此法的人來說,他們的說法確實能夠成就苦的滅盡。這稱為菩薩的不可壞的辯才。」

1.325“Those, Venerable Śāradvatīputra, are the bodhisatvas’ imperishable memory and eloquence.

1.325「尊者舍利弗,這些就是菩薩們不可毀壞的念和辯才。」

“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ four summaries of the Dharma are also imperishable.

「而且,尊者舍利弗,菩薩的法四念住也是不朽的。

1.326“What are these four? They are the entrance into the knowledge of the bodhisatvas’ imperishable teaching that all conditioned things are impermanent; the entrance into the knowledge of the bodhisatvas’ imperishable teaching that all conditioned things are suffering; the entrance into the knowledge of the bodhisatvas’ imperishable teaching that all phenomena are selfless; and the entrance into the knowledge of the bodhisatvas’ imperishable teaching that nirvāṇa is peace.

1.326「這四種是什麼呢?就是菩薩們不可毀壞的教法之入——一切有為法無常的知識入;菩薩們不可毀壞的教法之入——一切有為法是苦的知識入;菩薩們不可毀壞的教法之入——一切現象無我的知識入;和菩薩們不可毀壞的教法之入——涅槃寂靜的知識入。」

1.327“What does ‘impermanent’ refer to? It refers to nonexistence and non-attachment, not to the disintegration of objects. Impermanence refers to the absence of self in all phenomena. Since all phenomena are essentially disengaged, there is no disintegration whatsoever. This is what ‘impermanent’ refers to.

1.327「『無常』是指什麼?是指不存在和不執著,而不是指事物的分解。無常是指一切現象中沒有自我。因為一切現象本質上是脫離的,所以根本沒有任何分解。這就是『無常』所指的。」

1.328“What does ‘suffering’ refer to? Suffering refers to the absence of joy. The perishing of joy is what suffering refers to. Suffering refers to there being nothing to long for. The explanation of the word suffering is what suffering refers to. Suffering refers to the explanation of what empty space is. [F.169.a] This is what ‘suffering’ refers to.

1.328「什麼是『苦』呢?苦是指沒有喜樂。喜樂的消失就是苦所指的。苦是指沒有什麼可以渴望的。苦這個詞的解釋就是苦所指的。苦是指對空間的解釋。這就是『苦』所指的。

1.329“What does ‘selfless’ refer to? The self is absolutely selfless. What selflessness refers to is hollow, fallacious, void, and empty. What emptiness refers to is what selflessness refers to. This is what ‘selfless’ refers to.

1.329「『無我』是指什麼?自我本身就是無我。無我所指的是虛妄、欺誑、空洞且為空。空所指的就是無我所指的。這就是『無我』所指的。」

1.330“What does ‘peace’ refer to? The peaceful does not become peaceful by means of peace; the peaceful itself is peaceful. The nonpeaceful does not become peaceful by means of peace either. What the word peaceful refers to is the allaying of distinguishing marks. This is peace, and peace is nirvāṇa. This is what ‘peace’ refers to.

1.330「什麼是「寂靜」?寂靜的東西不是通過寂靜而成為寂靜的;寂靜本身就是寂靜。不寂靜的東西也不是通過寂靜而成為寂靜的。「寂靜」這個詞指的是消除諸相。這就是寂靜,寂靜就是涅槃。這就是「寂靜」所指的。

1.331“Those, Venerable Śāradvatīputra, are the bodhisatvas’ four imperishable summaries of the Dharma.

1.331「舍利弗尊者,這些就是菩薩們四個不衰退的法的總結。

“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the way of the bodhisatvas that is traversed alone is also imperishable.

「而且,尊者舍利弗,菩薩們獨自行進的道路也是不生不滅的。」

1.332“What is the way that is traversed alone? On the way that is traversed alone, the bodhisatvas are not dependent on anyone else. The way traversed alone is as follows: alone, isolated, and without companions, the bodhisatvas put on the armor for the sake of incomparable, complete awakening. Through their determination motivated by their vigor, strength, and power and without the assistance of others, they distinguish themselves on their own, through their own power. In this way, clad in this strong armor, they think, ‘Whatever is to be attained by living, I will attain too. Whatever is to be attained by all the holy ones and all the bodhisatvas who have recently entered the vehicle, I will attain too. Generosity is not my companion. Rather, I am the companion of generosity. Morality, patient acceptance, vigor, meditation , and insight are not my companions. Rather, I am the companion of morality, patient acceptance, vigor, meditation , and insight. I am not to be served by the perfections. [F.169.b] Rather, the perfections are to be served by me. I am not to be served by the means of attraction. Rather, the means of attraction are to be served by me. I am not to be served by all the roots of virtue. Rather, all the roots of virtue are to be served by me. By means of those qualities, I will sit on the adamantine seat on my own, without companions, without the assistance of others, alone, isolated, without any help. Then, after having subdued Māra and his armies, I will awaken to incomparable, complete awakening by means of the insight associated with the momentary mind.’ This is how they awaken to complete buddhahood.

1.332「什麼是獨自行走的道路呢?在獨自行走的道路上,菩薩不依賴任何他人。獨自行走的道路是這樣的:菩薩們獨自、孤立、沒有伴侶,為了追求無上圓滿菩提而披上盔甲。通過由精進、力量和能力所驅動的決心,不靠他人的幫助,菩薩們憑藉自己的力量,靠自己來區分自己。以這種方式,穿著這強大的盔甲,他們這樣想:「凡是通過生活所能證得的,我也將證得。凡是一切聖者和所有剛進入此乘的菩薩所能證得的,我也將證得。布施不是我的伴侶。反而,我是布施的伴侶。道德、忍、精進、禪定和慧眼不是我的伴侶。反而,我是道德、忍、精進、禪定和慧眼的伴侶。我不應被波羅蜜所侍奉。反而,波羅蜜應被我所侍奉。我不應被吸引的方法所侍奉。反而,吸引的方法應被我所侍奉。我不應被一切善根所侍奉。反而,一切善根應被我所侍奉。藉由這些品質,我將獨自坐在金剛座上,沒有伴侶,沒有他人的幫助,獨自、孤立、沒有任何幫助。之後,征服魔及其軍隊後,我將藉由與剎那心相關的慧眼而覺悟到無上圓滿菩提。」他們就是這樣覺悟到圓滿佛道的。」

1.333“This, Venerable Śāradvatīputra, is called the bodhisatvas’ imperishable way that is traversed alone.

1.333「舍利弗尊者,這就是菩薩們不可摧毀的獨自行走之道。」

“Furthermore, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas’ expedient means are also imperishable.

「再者,尊敬的舍利弗,菩薩們的方便也是不會壞劫的。

1.334“What are the expedient means? The methods by which the bodhisatvas accomplish and activate all the teachings of a buddha are the expedient means. The bodhisatvas’ creations of all virtuous qualities are expedient means. The introspection into one’s intention is an expedient means. Unbroken practice is an expedient means. Specifically desiring the noble Dharma with determination is an expedient means. Fulfilling all the perfections through generosity is an expedient means. Assuming any kind of birth through morality is an expedient means. Adorning the body, speech, and mind with patient acceptance for the sake of awakening is an expedient means. Having exertion in the beginning and carrying through with vigor is an expedient means. The knowledge that turns away from meditation through meditation is an expedient means. Giving up the unconditioned with insight is an expedient means. Protecting the unprotected with friendliness is an expedient means. Not being contemptuous about existence because of one’s compassion is an expedient means. Enduring with joy both what is pleasant and what is unpleasant is an expedient means. Heaping up all the accumulations of roots of virtue with equanimity is an expedient means. Attaining the vision of a buddha by means of divine vision is an expedient means. [F.170.a] Attaining the knowledge of superior and inferior abilities through the knowledge of others’ minds is an expedient means. The unattached knowledge of the three times through the recollection of earlier places of birth is an expedient means. Attaining the magical power of a tathāgata through the knowledge of magical display is an expedient means. Understanding the intentions of living beings is an expedient means. Knowing the characteristics of behavior is an expedient means. Descending after one has ascended and ascending after one has descended is an expedient means. Affliction by virtue of freedom from affliction is an expedient means. Taking up the burden again after having put it down is an expedient means. Displaying the measurable as immeasurable is an expedient means. Displaying the immeasurable as measurable is an expedient means. Making things clear to those whose abilities are weak is an expedient means. Knowing the right and wrong time to act is an expedient means. Going on negative ways so as to set beings who are on those negative ways on the right way is an expedient means. Making much out of little and making the immeasurable out of much are expedient means. Reconciling beings who are in discord is an expedient means. Staying with the weak, the average, and the able are expedient means. Making oneself fall from the state of nirvāṇa to the state of existence is an expedient means. Seeking bondage while being liberated is an expedient means. Making the objects of cognition perish without falling into the destruction of those objects of cognition is an expedient means. Relaxing the proper modes of deportment without giving up those proper modes of deportment is an expedient means. Having living beings, not morality, in view is an expedient means. Adopting viewpoints to attract beings, not to create discord, is an expedient means. Speaking is an expedient means. Expedient means have the three realms as their domain. The practices that have the characteristic of attaining the three gates of liberation are expedient means. Mixing with the unholy and not mixing with the holy is an expedient means. Facing existence after turning one’s gaze away from nirvāṇa is an expedient means. Manifesting the absence of afflictions in the region of Māra is an expedient means. Knowing that all substances may be born from any substance [F.170.b] and that no substance can be born from any substance is an expedient means.

1.334「什麼是方便?菩薩們以此來完成和啟動一切佛法教導的這些方法,就是方便。菩薩們創造一切善德品質就是方便。內省自己的心念意圖就是方便。不間斷的修行就是方便。以決心特別渴求殊勝法就是方便。通過布施來圓滿一切波羅蜜就是方便。通過道德來承擔各種生命形式就是方便。為了覺悟而用忍來莊嚴身、語、意就是方便。在開始時有精進並堅持精進就是方便。通過禪定而獲得遠離禪定的智慧就是方便。通過慧眼而放棄無為就是方便。用慈心來保護無人保護的眾生就是方便。因為悲心而不輕視有就是方便。用喜心來堪忍快樂和痛苦就是方便。用捨心來積累一切善根的累積就是方便。通過天眼來獲得佛的視野就是方便。通過他心智來獲得關於優越和劣等根機的智慧就是方便。通過對前世出生地的憶念來獲得對三世的不執著智慧就是方便。通過對神足通的了知來獲得如來的神足通就是方便。理解眾生的意圖就是方便。知曉行為的特徵就是方便。上升之後再下降,下降之後再上升就是方便。由於遠離煩惱而被煩惱所困就是方便。放下之後再拿起就是方便。將有限的顯現為無限就是方便。將無限的顯現為有限就是方便。為根機薄弱的人闡明事物就是方便。知道行動的正確和錯誤時機就是方便。走上負面道路以引導走上負面道路的眾生走向正道就是方便。用少量造就許多,用許多造就無量就是方便。調解不和的眾生就是方便。與弱者、中等者和能者相處就是方便。從涅槃的狀態墮落到有的狀態就是方便。在已解脫的情況下尋求束縛就是方便。讓認識對象消亡而不陷入那些認識對象的消亡就是方便。放鬆適當的舉止而不放棄那些適當的舉止就是方便。考慮眾生而不是道德就是方便。採取觀點來吸引眾生而不是製造不和就是方便。說法就是方便。方便以三界作為它們的領域。具有獲得三解脫門特徵的修行就是方便。與不聖者混合而不與聖者混合就是方便。轉過目光遠離涅槃後又面向有就是方便。在魔的地區顯現沒有煩惱就是方便。知道一切法可以從任何法中産生,也沒有法可以從任何法中産生就是方便。」

1.335“This, Venerable Śāradvatīputra, is called the bodhisatvas’ imperishable expedient means .

1.335「尊者舍利弗,這被稱為菩薩們不朽的方便。」

“Those, Venerable Śāradvatīputra, are the bodhisatvas’ eighty imperishable qualities. All the buddhas’ teachings are included and summarized in those imperishable qualities.”

「尊者舍利弗,這些就是菩薩的八十種不壞法。所有諸佛的教法都包含於這些不壞法中,並且歸納在這些不壞法裡。」

1.336When this chapter on the entrance into the imperishable phenomena had been taught by the bodhisatva Akṣayamati, seven million eight hundred thousand beings developed the mind of incomparable, complete awakening, and fifty-two thousand bodhisatvas attained the patient acceptance of the fact that all phenomena are unborn. To honor that exposition of the Dharma, that entire assembly sprinkled flower garlands, flower parasols and flower ear-ornaments of different colors and fragrances onto the Blessed One and the bodhisatva Akṣayamati.

1.336當無盡意菩薩宣說了這部關於進入無生法忍的品章之後,七百八十萬眾生發起了無上圓滿菩提心,五萬二千位菩薩證得了無生法忍。為了尊敬這部說法,整個法會的大眾向世尊和菩薩無盡意灑下了各種顏色和香氣的花鬘、花蓋和花耳飾。

1.337Gods up in the air sang, “The incomparable, complete awakening attained by the blessed buddhas in myriads of world ages has been taught by the bodhisatva Akṣayamati in this exposition of the Dharma in an imperishable form. The beings who hear this exposition of the Dharma, the chapter on the entrance into imperishability, and who believe in it, write it out, retain it, explain it, read it, master it, and teach it fully to others once they have heard it will be endowed with this imperishability.”

1.337天神在空中唱道:「世尊佛陀在無量劫中所成就的圓滿菩提,由無盡意菩薩在這個說法中以無生的形式教導了出來。那些聽聞這個說法、聽聞進入無生的品章,並且相信它、抄寫它、受持它、解說它、誦讀它、學習它,以及聽聞後將它完整地教導給他人的眾生,都將具有這種無生的特質。」

1.338Then the Blessed One took a piece of cloth from his own body, gave it to the bodhisatva Akṣayamati as a Dharma gift, and said, “Good! Good, holy being! This exposition of the Dharma on imperishability was well spoken by you, and the Tathāgata rejoices because of you. Because of my joy for you, [F.171.a] as many blessed buddhas as there are grains of sand in the river Gaṅgā also rejoice.”

1.338然後世尊從自己的身上取下一塊布,將其作為法禮賜予菩薩無盡意,並說:「善哉!善哉,聖者!你所宣說的這部關於不壞法的說法講得非常好,如來因你而歡喜。因為我對你的喜悅,如恆河沙粒數那麼多的世尊佛陀也都歡喜了。」

Then the bodhisatva Akṣayamati took this piece of cloth with both hands, put it on his head, and said, “May this piece of cloth that we have received from the body of the Blessed One turn into a relic shrine for the whole world with its gods, humans, and asuras!”

然後菩薩無盡意雙手接過這塊布,放在頭頂上,說道:「願我們從世尊身上獲得的這塊布,為整個世界——包括天神、人類和阿修羅——都成為一座舍利塔!」

1.339Then pieces of cloth with jewels, jewel canopies, jewel flags, jewel pennants formed into jewel garlands, and wreaths of cloth adorned with jewels appeared from the ten directions and covered the body of the bodhisatva Akṣayamati. From those cloths with jewels, jewel canopies, jewel flags, and wreaths of jewel pennants, these words resounded: “Good! Good, Akṣayamati! Well spoken by you, Akṣayamati, was this chapter on the entrance into imperishability. We rejoice because of these well-spoken words of yours.”

1.339那時,來自十方的寶衣、寶蓋、寶幡、寶纓絡和寶衣花鬘紛紛出現,覆蓋了菩薩無盡意的身體。從那些寶衣、寶蓋、寶幡和寶纓絡中,發出這樣的聲音:「善哉!善哉,無盡意!你所說的這個無盡義品說得太好了。我們因為你這些說得很好的話而歡喜。」

1.340Then Venerable Śāradvatīputra addressed the Blessed One, saying, “From where, Blessed One, do these cloths with jewels, jewel canopies, jewel flags, and wreaths of jewel pennants come from? Where do those words come from?”

1.340那時舍利弗尊者對世尊說:「世尊,這些寶衣、寶蓋、寶幡和寶纓珞從何處而來?那些言語又從何處而來?」

The Blessed One said, “Venerable Śāradvatīputra, when the bodhisatva Akṣayamati formerly trained himself in the practice of the bodhisatvas, beings were ripened into incomparable, complete awakening. They have now awakened to incomparable, complete awakening in the worlds of the ten directions. Out of thankfulness and gratefulness to the bodhisatva Akṣayamati, those tathāgatas now proclaim the true qualities of that son of good family, and they offer these Dharma gifts to honor his exposition of the Dharma, which is a chapter of the Great Collection.” [F.171.b]

世尊說道:「尊敬的舍利弗,當無盡意菩薩往昔修習菩薩之行時,眾生被成熟而得到無與倫比的圓滿菩提。他們現在在十方世界中已經覺悟到無與倫比的圓滿菩提。那些如來為了感謝和感恩無盡意菩薩,現在宣說那位善男子的真實功德,並獻上這些法的禮物來尊敬他的說法,這是《大集經》的一個品章。」

1.341Then that entire assembly felt immense joy, devotion, and veneration toward the bodhisatva Akṣayamati and said, “We have obtained something excellent as we have been able to see the bodhisatva Akṣayamati, praise him, honor him, serve him, and listen to his exposition of the Dharma! Those beings who hear the name of the bodhisatva Akṣayamati have obtained something excellent, to say nothing of those who see him directly with their physical eyes, who hear this exposition of the Dharma, and who believe in it, write it out, retain it, hold it, reveal it, read it, master it, and teach it fully to others once they have heard it!”

1.341那時整個眾會對菩薩無盡意生起了極大的喜悅、虔誠和恭敬,並說道:「我們獲得了殊勝之事,因為能夠見到菩薩無盡意、讚歎他、尊敬他、侍奉他,並聞法!那些聽聞菩薩無盡意之名號的眾生已經獲得了殊勝之事,更不用說那些直接用肉眼看見他、聞法、相信它、抄寫它、受持它、執持它、宣揚它、誦讀它、通曉它,以及聽聞之後將它完整地為他人講說的眾生了!」

1.342Then the Blessed One, rejoicing in the well-spoken words of that assembly, told Venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, even if sons or daughters of good family who follow the Bodhisatva Vehicle would, for a life spanning over a world age, make offerings to the blessed buddhas, train themselves in morality and in all the rules of conduct, endure the wrongdoings of all living beings, develop their vigor as if their bodies and clothes were on fire, practice one-pointed meditation , and become skilled in discerning with insight, I would say that, if they lack this exposition of the Dharma, their perfections would not be fulfilled. Śāradvatīputra, if those sons or daughters of good family who follow the Bodhisatva Vehicle hear this exposition of the Dharma and believe in it, write it out, retain it, hold it, read it, master it, and teach it fully to others once they have heard it, and if they are intent on the practice of its cultivation, [F.172.a] I would say that they will fulfill the perfections, and that they will soon awaken to incomparable, complete awakening.

1.342那時世尊對那個眾會所說的善妙言語感到歡喜,對舍利弗尊者說:「舍利弗,即使善男子或善女人追隨菩薩乘,在一個劫那麼長的壽命中,對諸位世尊佛陀作供養,修習道德和一切律儀,忍耐眾生的各種傷害,發奮精進如同身體衣服著火一樣,修習一心禪定,培養敏銳的智慧,我要說,如果他們缺少這部說法,他們的波羅蜜就不會圓滿。舍利弗,如果那些追隨菩薩乘的善男子或善女人聞到這部說法並相信它,將它寫下來,保留它,受持它,讀它,通達它,聞後能完整地為他人講述它,並且他們專注於它的修習實踐,我要說他們將圓滿波羅蜜,並且他們將很快覺悟無上圓滿菩提。」

1.343“Why it this? Because, Śāradvatīputra, for the bodhisatvas who reveal this exposition of the Dharma and explain it fully to others, this is their fulfillment of the perfection of generosity. Why? Because the gift of the Dharma is the highest gift. The morality, rules of conduct, and vows practiced in this exposition of the Dharma without forgetting the mind of awakening are their fulfillment of the perfection of morality. Why? Because the entire moral conduct and training of the bodhisatvas is explained in this exposition of the Dharma. The bodhisatvas’ patient acceptance taught in this exposition of the Dharma cannot be disturbed by any being. This patient acceptance that conforms to all phenomena is the highest perfection of patient acceptance. Vigor of body, speech, and mind when reciting, teaching, practicing, and cultivating this exposition of the Dharma is the perfection of vigor. The undistracted, one-pointed introspection concerned with this exposition of the Dharma is the highest perfection of meditation . The actual knowledge, the knowledge that is dependent on no one else, the discerning knowledge, the knowledge of progress when this exposition of the Dharma is taught, is the highest perfection of insight.

1.343「為什麼呢?舍利弗,菩薩們揭示這部說法並向他人詳細解釋它,這就是他們圓滿布施波羅蜜。為什麼?因為法供養是最殊勝的供養。在這部說法中修習道德、戒律和誓言,而不忘失菩提心,這就是他們圓滿持戒波羅蜜。為什麼?因為菩薩們的整個道德操守和修行都在這部說法中得到了闡述。菩薩們在這部說法中所教導的忍,不會被任何眾生所擾動。這種符合所有現象的忍是最殊勝的忍辱波羅蜜。在誦讀、教導、修習和培養這部說法時,身、語、意的精進就是精進波羅蜜。對這部說法的無散亂、一心的觀察就是最殊勝的禪定波羅蜜。當這部說法被教導時,實際的認識、不依賴他人的知識、辨別的知識、進步的知識,這就是最殊勝的般若波羅蜜。」

1.344“Thus, Venerable Śāradvatīputra, the bodhisatvas who practice this exposition of the Dharma will fulfill the cultivation [F.172.b] of these six perfections with little difficulty. The perfections, Venerable Śāradvatīputra, are to be known in that way in accordance with this exposition of the Dharma. You should know that, for the bodhisatvas who know this exposition by heart or have written it down in a book, all the qualities of a buddha are in the palms of their hands. Even if the great elements changed, the awakening of those bodhisatvas would not change. Why not? This, Venerable Śāradvatīputra, is the seal of nonregression of the bodhisatvas, and those bodhisatvas will unite with that seal. Those who have their attention turned toward this seal have their attention turned toward all the qualities of a buddha.”

1.344「這樣,尊者舍利弗,修行這部經的菩薩將輕而易舉地圓滿修習這六度。尊者舍利弗,應當按照這部經的方式認識這些波羅蜜。你應當知道,對於那些熟記這部經或將其寫成書籍的菩薩,佛的所有功德都在他們的掌握之中。即使四大元素發生變化,這些菩薩的覺悟也不會改變。為什麼呢?尊者舍利弗,這就是菩薩的不退轉印,這些菩薩將與那印相應。把注意力轉向這個印的人,就是把注意力轉向了佛的所有功德。」

1.345Then, together with their armies and retinues, the Four Great Kings joined their hands in respect toward the Blessed One, prostrated to him, and said, “Blessed One, we, the Four Great Kings, are disciples of the Blessed One who have entered the stream. Blessed One, we are prepared to assist and serve those sons and daughters of good family who keep this exposition of the Dharma. Blessed One, we will regard these preachers of the Dharma as the Teacher. Why? Because all the vehicles originate from this.”

1.345然後四大天王與其眷屬和軍隊一起,向世尊合掌恭敬,頂禮他,說道:「世尊,我們四大天王是世尊的弟子,已經進入預流。世尊,我們準備好要幫助和侍奉那些持守這部說法的善男子和善女人。世尊,我們將把這些法師當作導師看待。為什麼呢?因為一切乘都源於此。」

1.346Then Śakra, king of the gods, said to the Blessed One, “Even though we, Blessed One, have heard many hundreds of thousands of expositions of the Dharma from the Blessed One, we have never heard such a teaching on the definitive meaning of phenomena. Blessed One, wherever this exposition of the Dharma is taught and explained, whether in a village, a town, a city, a district, or a capital, [F.173.a] I will go there with the gods from the Heaven of the Thirty-Three to listen to the Dharma, and I will protect the Dharma of these religious preachers. Those sons of good family will know no fear whatsoever. Without fear for their communities, whenever they follow this exposition of the Dharma and teach it extensively to others, I will give them vigor, power, strength, endurance, eloquence, recollection, intelligence, and understanding.”

1.346帝釋對世尊說:「世尊,雖然我們從世尊那裡聽過數百千個說法,但我們從未聽過這樣關於現象決定義理的教導。世尊,無論這個說法在村莊、城鎮、城市、地區還是首都何處被教導和講解,我都會與三十三天的諸天一起前去聞法,並保護這些法師的法。那些善家之子將毫無恐懼。他們不用為社區擔心,無論何時他們跟隨這個說法並廣泛地向他人教導,我都會賜予他們精進、力量、強壯、耐力、辯才、念、智慧和解。」

1.347The Blessed One said, “Very good, Kauśika! It is very good that you will protect those preachers of the Dharma. Kauśika, if the preachers of the Dharma are supported, the sacred Dharma is supported, and if the sacred Dharma is supported, all beings are supported.”

1.347世尊說道:「很好,憍尸迦!你願意保護這些法師實在很好。憍尸迦,如果法師得到護持,聖法就得到護持,如果聖法得到護持,所有眾生就得到護持。」

1.348Then Brahmā, Lord of Sahā, addressed the Blessed One, saying, “Blessed One, I will leave the pleasure and comfort of meditation , and, wherever this exposition of the Dharma circulates, I will go hear that exposition of the Dharma with the gods from the abodes of Brahmā. There, the preachers of the Dharma will know by four signs that Brahmā, Lord of Sahā, has arrived with the gods from the abodes of Brahmā to hear the Dharma. What are these four signs? They will see great light; they will smell divine fragrances; those preachers of the Dharma will eloquently recollect, without ever forgetting them, the explanations given and the meanings of the words; and all those assemblies will listen to the Dharma without distraction and with respect. By those four signs, they will know that Brahmā, Lord of Sahā, has arrived with the gods from the abodes of Brahmā.”

1.348然後梵天,娑婆世界主,對世尊說道:「世尊,我將捨棄禪定的喜樂和安樂,無論這個說法在何處流傳,我都會與梵天界的諸天一起前往聞聽那個說法。在那裡,說法的法師將通過四種徵象知道梵天、娑婆世界主已經與梵天界的諸天一起到達聞法。這四種徵象是什麼呢?他們將見到偉大的光明;他們將聞到神聖的香氣;那些說法的法師將雄辯地憶持,永不遺忘所給予的解釋和語言的意義;以及所有那些大眾將不散亂地、恭敬地聞法。通過那四種徵象,他們將知道梵天、娑婆世界主已經與梵天界的諸天一起到達了。」

1.349Then Māra addressed the Blessed One, saying, [F.173.b] “Blessed One, by this exposition of the Dharma, all my forces with their equipment are weakened. Why? Blessed One, the bodhisatvas who hear this exposition of the Dharma are prophesied to attain incomparable, perfect awakening by that very act. Established in buddha fields somewhere, Blessed One, they are to be called buddhas. Blessed One, my conceitedness, pride, and arrogance are struck down by the majesty and power of the bodhisatva Akṣayamati and his exposition of the Dharma. I promise to protect, shield, and guard those preachers of the Dharma, and I will not think even for a single instant of going to the places where this exposition of the Dharma circulates and creating hindrances.”

1.349然後魔王向世尊說道:「世尊,因為這部說法,我所有的軍隊及其裝備都被削弱了。為什麼呢?世尊,聽聞這部說法的菩薩們就因為這個行為而被預言將證得無上菩提。世尊,他們成就在某處的佛土,將被稱為佛。世尊,我的慢、傲慢和自高都被菩薩無盡意的威力和他的說法所摧伏。我承諾要保護、守護和擁護那些法師,我將不會有絲毫瞬間想到去這部說法流傳的地方製造蓋障。」

1.350Then the Blessed One addressed Venerable Ānanda, saying. “Remember this exposition of the Dharma, Ānanda. Read it and master it so that the sacred Dharma may endure.”

1.350世尊對尊者阿難說道:「阿難,你要記住這部說法。讀誦它,掌握它,使聖法能夠長久存在。」

Ānanda said, “Blessed One, I have remembered this exposition of the Dharma. However, it is impossible for me to disseminate it like the bodhisatva great beings.”

阿難說:「世尊,我已經記住了這部說法。然而,我不可能像菩薩大士那樣去傳播它。」

1.351The Blessed One said, “As things are, Ānanda, be at rest concerning the wide distribution of this exposition of the Dharma. The bodhisatvas who are to disseminate this exposition of the Dharma in the ten directions, as supporters of the sacred Dharma, have come together and are present here.”

1.351世尊說:「阿難,事情就是這樣,你不用擔心這部說法的廣泛流傳。那些將在十方世界傳播這部說法、作為聖法護持者的菩薩,已經聚集在這裡了。」

1.352Then a hundred million bodhisatvas promised the Blessed One to support the sacred Dharma, saying, “Blessed One, we will completely fulfill this exposition of the Dharma, a chapter of the Great Collection, and disseminate it in the worlds of the ten directions. [F.174.a] In this world of Sahā, the bodhisatva great being Maitreya will disseminate this exposition of the Dharma to support and protect the sacred Dharma. One must know that in the final five hundred years following the complete nirvāṇa of the Blessed One, the bodhisatvas who will hear this exposition of the Dharma and who will remember it, retain it, read it, and explain it will be blessed by the presence of the bodhisatva Maitreya.”

1.352接著一百萬菩薩向世尊承諾,要支持聖法,說道:「世尊,我們將完全實踐這部說法,這是大集經的一品,並將它傳播到十方世界。在娑婆世界,菩薩摩訶薩彌勒將傳播這部說法,以支持和保護聖法。應當知道,在世尊完全涅槃後的最後五百年間,那些聽聞這部說法、記住它、持誦它、讀誦它和解釋它的菩薩,都將受到菩薩彌勒的護持而蒙受福報。」

1.353Then the Blessed One addressed those bodhisatvas, those supporters of the sacred Dharma, saying, “Very good, sons of good family! It is very good that you are now ready to support the sacred Dharma in my presence. In the same way you will support the Dharma in the presence of as many blessed buddhas as there are grains of sand in the river Gaṅgā.”

1.353世尊於是對那些菩薩、那些聖法的擁護者說道:「很好,善良的兒女們!你們現在願意在我面前擁護聖法,這非常好。同樣地,你們將會在恆河沙數那麼多的世尊佛陀面前擁護法。」

1.354Then the bodhisatva great being Akṣayamati addressed the Blessed One, saying, “Blessed One, because of my weak intelligence, I have not fulfilled the meaning, the words, and the letters of this exposition of the Dharma, so I ask the Blessed One and these bodhisatva great beings who are endowed with imperishable qualities to forgive me!”

1.354那時菩薩摩訶薩無盡意對世尊說:「世尊,因為我的慧力薄弱,對於這部說法的義理、言詞和文字未能完全領受,所以我懇請世尊和這些具有不壞功德的菩薩摩訶薩們原諒我!」

1.355The Blessed One said, “Akṣayamati, for the bodhisatvas who have attained unhindered knowledge, there is no confusion related to meaning, phenomena, explanation, or eloquence, nor is there any confusion related to cessation. The holy beings who have understood these phenomena have reached the definitive meaning. You, Akṣayamati, have attained the excellence and the mastery of the four knowledges, and in this Great Vehicle you have reached the definitive excellence that does not depend on any other. [F.174.b] Akṣayamati, for the bodhisatvas who have reached this state, there is no confusion whatsoever related to body, speech, or mind, and all of them engage in physical, verbal, and mental actions that are preceded by wisdom. Many myriads of buddhas will remember you because of your Dharma teaching. Akṣayamati, those who are like me are infinitely tolerant toward holy beings like you.”

1.355世尊說:「無盡意,對於已經證得無礙知的菩薩們,在意義、現象、解釋和辯才方面沒有迷惑,在滅這方面也沒有任何迷惑。已經通達這些現象的聖者已經達到了決定的意義。無盡意,你已經證得四種知識的卓越和掌握,在這大乘法中你已經達到不依賴於任何其他的決定卓越。無盡意,對於已經達到這個境界的菩薩們,在身、語、意方面沒有任何迷惑,他們全都從事於以智慧為前導的身、語、意行為。無數的佛陀將因為你的說法而記念你。無盡意,像我這樣的人對於像你這樣的聖者是無限寬容的。」

1.356Then Venerable Ānanda addressed the Blessed One, saying: “Blessed One, what is the name of this exposition of the Dharma? How shall I remember it?

1.356那時尊者阿難對世尊說:「世尊,這部說法叫什麼名字?我應該怎樣去記住它?」

The Blessed One said, “Ānanda, remember this exposition of the Dharma as The Teaching of Akṣayamati, as The Teaching on Imperishable Meanings, Words, and Syllables, as A Chapter of the Great Collection, and as Akṣayamati’s Chapter. Ānanda, if you remember this exposition of the Dharma, a chapter of the Great Collection, the power of your recollection of phenomena will increase a hundred thousand times, and if you teach it to others, you will attend all living beings with buddha activities.”

世尊說:「阿難,你應該記住這個說法為《無盡意所說經》、《無盡義語字經》、《大集經品》,以及《無盡意品》。阿難,如果你記住這個說法,這個大集經品,你對於現象的念力將增長百千倍,如果你向他人演說它,你將以佛陀的事業侍奉一切眾生。」

1.357When the Blessed One had spoken, all those crowds of bodhisatvas, the bodhisatva great being Akṣayamati, Venerable Śāradvatīputra, those monks, that whole assembly, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.357世尊說完之後,所有的菩薩眾、菩薩摩訶薩無盡意、尊者舍利弗、諸位比丘、整個眾會,以及世間的天、人、阿修羅、乾闥婆都歡喜讚歎世尊所說的法。

This concludes the Mahāyāna sūtra “The Teaching of Akṣayamati” from the hundred thousand chapters of “The Great Collection.”

(結尾)