Chapter One: The Introduction
第一章:序分
[F.7.b] [B1]
第一章:序分
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1敬禮一切佛及菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at the Kalandakanivāpa in Veṇuvana near Rājagṛha, with a great saṅgha of monks. The Blessed One was teaching the Dharma to a large assembly with hundreds of thousands of beings in attendance. Present in the assembly was the bodhisattva great being Lokadhara. It was his wish that bodhisattva great beings develop the mind of awakening by adorning themselves with immeasurable virtues; that they understand in its entirety the true meaning of all phenomena; [F.8.a] that they understand how limitless aspirations lead to the perfection of limitless ornaments; that they comprehend and understand the true characteristics of limitless phenomena; that they purify their motivation through limitless aspirations; that they gain comprehensive knowledge; that they attain the ornament of generosity and the purity of certainty; that they perfect the ornament of discipline and patience; that they purify the attitude of mildness and gentleness; that they understand the purity of diligence; that they understand and comprehend the perfections of concentration and insight; and that they develop limitless other such virtues.
1.2我是這樣聽說的。一時,世尊住在王舍城附近竹林中的迦蘭陀竹園,與大僧眾住在一起。世尊正在為大眾說法,有數十萬眾生在場聆聽。菩薩摩訶薩持世在這個集會中。他的願望是菩薩摩訶薩們以無量的功德裝飾自己,發起菩提心;全面理解一切諸法的真實義理;理解無量的願如何導向無量莊嚴的完成;領悟和理解無量諸法的真實相;通過無量的願淨化他們的動機;獲得全面的般若;證得布施的莊嚴和確定性的清淨;圓滿持戒和忍辱的莊嚴;淨化溫和與溫柔的心態;理解精進的清淨;理解和領悟禪定與智慧的波羅蜜;並且培養無量的其他這樣的功德。
1.3Therefore, he stood up, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, may I inquire, in order to bring benefit and happiness to many people; in order that bodhisattva great beings will not discontinue the Buddha’s lineage; in order that their discipline will be without attachment and pure in all activities; in order that they will apply themselves to the great Dharma; and in order that bodhisattvas will become knowledgeable in upholding the immeasurable domains of the Dharma of noble beings. Blessed One, how do bodhisattva great beings become knowledgeable concerning the true characteristics of phenomena? How do they become skilled in discerning the characteristics of phenomena? How do they acquire the power of mindfulness? How do they acquire the insight of knowing how to discern the categories of all phenomena? Once they have relinquished this body, how do they sustain unbroken mindfulness until they attain unsurpassed and perfect awakening?”
1.3因此,持世菩薩從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬向世尊禮拜,說道:「世尊,我想請問,為了使眾多人民獲得利益與快樂;為了使菩薩大士不斷絕佛的法脈;為了使他們的持戒遠離貪著,在一切活動中清淨無染;為了使他們精進修學偉大的法;為了使菩薩成為通曉聖者無邊法門的智者。世尊,菩薩大士應當如何才能通曉諸法的真實相?如何才能善於分別諸法的特性?如何才能獲得念的力量?如何才能獲得般若,懂得分別一切法的種類?舍棄此身之後,如何才能保持不間斷的念,直到證得無上正等覺?」
1.4The Blessed One responded to the bodhisattva Lokadhara, [F.8.b] “Excellent, excellent! Lokadhara, it is excellent that you have asked the Thus-Gone One about these subjects on behalf of bodhisattva great beings. The merit you have gained from asking questions—in order to bring benefit and happiness to many people, out of love for the world, for the sake of the benefit and happiness of the world and its gods, and to illuminate the bodhisattvas of the present and future with great light—is boundless.
1.4世尊對菩薩持世說道:「很好,很好!持世,你代表菩薩大士們向如來提出這些問題,這是很好的。你提出問題所獲得的功德——為了給許多人帶來利益和快樂,出於對世界的慈愛,為了世界及其天神的利益和快樂,以及用大光明照亮現在和未來的菩薩們——這功德是無量的。」
1.5“As for your having asked the Thus-Gone One about these subjects, it is excellent that you have thought to inquire of the Thus-Gone One in order to eliminate beings’ doubts; illuminate and protect all beings; teach beings beneficial subjects; free beings from treacherous paths; serve as the support, base, protection, and refuge of many beings; extract and remove them from the three lower realms; establish beings on the unsurpassed path; liberate many beings from the anguish of birth, aging, sickness, death, distress, lamentation, pain, and anxiety; bestow the unsurpassed happiness of nirvāṇa upon beings; protect and guard the sublime Dharma in the future; and liberate beings during the dark times of destruction in the future. Therefore, Lokadhara, listen well and commit this to memory, as I will now explain.”
1.5「你向如來提出這些問題,真是太好了。你這樣詢問如來,是為了消除眾生的疑惑;照亮並保護一切眾生;教導眾生有益的法;使眾生遠離危險的道路;成為許多眾生的依靠、基礎、保護者和庇護所;將他們從三惡道中拔除;把眾生安立在無上正等覺的道上;解救許多眾生遠離生老病死憂悲苦惱的痛苦;賜予眾生涅槃的無上幸福;在未來保護並守護崇高的法;在未來末法的黑暗時代解救眾生。因此,持世,好好聽著,記住我要說的話。」
The bodhisattva Lokadhara replied, “Blessed One, I shall do as you ask,” and he listened to the Blessed One.
菩薩持世回答說:「世尊,我將按照您的吩咐去做。」他恭敬地聽聞世尊的教導。
1.6The Blessed One then said, “Sublime being, I have this to say: [F.9.a] Bodhisattva great beings who understand four beneficial subjects will endeavor in and apply themselves to the true characteristics of phenomena and become highly skilled in discerning the characteristics of phenomena. What are these four? They should achieve perfect mindfulness, achieve unbroken mindfulness, make continuous progress by means of highly refined insight, and always remain mindful. Lokadhara, bodhisattva great beings who understand these four beneficial subjects will endeavor in and apply themselves to the true characteristics of phenomena and become skilled in discerning the characteristics of phenomena.
1.6世尊說:「妙樂眾生,我有此言:菩薩大士若能理解四種有益之法,就會精進修習諸法的真實相,並在分別諸法的特性上變得高度熟練。這四種是什麼?他們應當圓滿成就念,成就不間斷的念,藉由高度精細的智慧而不斷進步,並時常保持正念。持世,菩薩大士若能理解這四種有益之法,就會精進修習諸法的真實相,並在分別諸法的特性上變得熟練。」
1.7“Lokadhara, bodhisattva great beings who understand an alternate set of four beneficial subjects will endeavor in and apply themselves to the true characteristics of phenomena and become highly skilled in discerning the characteristics of phenomena. What are these four? They should understand well the definitive meaning of phenomena, understand well the meaning of phenomena, understand well the various causes and conditions of phenomena, and enter the true gateway of phenomena.
1.7持世,菩薩大士若能通達另外四種殊勝的法門,就能勤奮修習和應用於諸法真如,並成為善於分別諸法特性的人。這四種是什麼呢?他們應當善於理解諸法的了義,善於理解諸法的意義,善於理解諸法的各種因緣,並進入諸法的真實之門。
1.8“Lokadhara, bodhisattva great beings who understand an alternate set of four beneficial subjects will endeavor in and apply themselves to the true characteristics of phenomena and become highly skilled in discerning the characteristics of phenomena. What are these four? They should understand well the characteristics of limitless phenomena, become highly skilled in cultivating limitless definitive phenomena, exponentially increase engagement in limitless virtues, and understand and perceive the characteristic of arising and ceasing of phenomena.
1.8持世,菩薩大士如果理解另一套四個有益的課題,就會努力實踐諸法真實相,並成為高度善巧於分別諸法特性的人。這四個是什麼呢?他們應該通曉無限法的特性,成為高度善巧於培養無限了義法的人,在無限功德的修習上呈指數式增長,以及理解和覺知諸法生滅的特性。
1.9“Lokadhara, bodhisattva great beings who understand an alternate set of four beneficial subjects [F.9.b] will endeavor in and apply themselves to the true characteristics of phenomena and become highly skilled in discerning the characteristics of phenomena. What are these four? They should assiduously attend to unsurpassed and perfect awakening, swiftly perfect the factors of awakening, avoid being led astray by others by being highly skilled with regard to the expedient means of phenomena, and become highly skilled in all forms of wisdom and insight. Lokadhara, bodhisattva great beings who see these four subjects will endeavor in and apply themselves to the true characteristics of phenomena and become highly skilled in discerning the characteristics of phenomena.
1.9「持世,菩薩大士若能了解另外四個有益的課題,就會努力修習諸法真實相,並對於諸法的特性能夠高度熟練地加以分別。這四個是什麼呢?應當專心致力於無上正等覺,迅速圓滿各種覺支,通過對諸法的方便善巧而不被他人所迷惑引導,以及對於一切種類的智慧和般若波羅蜜都能夠高度熟練。持世,菩薩大士若能觀察這四個課題,就會努力修習諸法真實相,並對於諸法的特性能夠高度熟練地加以分別。」
1.10“Lokadhara, bodhisattva great beings who possess an alternate set of four qualities will endeavor in and apply themselves to the true characteristics of phenomena and become highly skilled in discerning the characteristics of phenomena. What are these four? Seeking to bring beings benefit and happiness by having a mind that is unstained by stinginess, always keeping pure discipline, being unceasing in their diligent conduct by being steadfast in the perfection of diligence, and applying themselves to the perfection of insight with correct mental engagement.
1.10持世,菩薩摩訶薩成就另一組四種德性,將致力於諸法真實相,並在分別諸法特性方面變得高度善巧。這四種是什麼?以心不為慳貪所染而尋求利益眾生和給予眾生快樂,恆常保持純淨的持戒,以精進波羅蜜堅固而不斷的精進修行,以及以正確的心意從事於智慧波羅蜜。
1.11“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of four qualities will endeavor in and apply themselves to the true characteristics of phenomena and become highly skilled in discerning the characteristics of phenomena. What are these four? Having abundant and pure aspirations, having abundant and pure diligent conduct, being steadfast in the virtue of patience that is forgiving, and attaining the understanding that differentiates the true characteristics of phenomena. [F.10.a]
1.11「持世,菩薩大士若具有另外四種德性,將致力於諸法真實相,並在分別諸法特性方面高度熟練。這四種是什麼?具有豐富清淨的願,具有豐富清淨的精進行,在寬恕的忍辱德性上堅定不移,以及獲得能夠區分諸法真實相的智慧。」
1.12“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of four qualities will endeavor in and apply themselves to the true characteristics of phenomena and become highly skilled in discerning the characteristics of phenomena. What are these four? Pursuing omniscient wisdom with great zeal; generating great zeal by being skilled in discerning concentration, liberation, and absorption; applying themselves to pure conduct in order to attain the mental states of love, compassion, joy, and equanimity; and cultivating the definitive meaning.
1.12持世,菩薩大士具足另一組四種德性,將努力地體悟諸法真實相,並在分別諸法特性上變得極為善巧。這四種是什麼呢?以大精進追求一切智,透過善於分別禪定、解脫及定而生起大精進,為了證得慈、悲、喜、捨的心理狀態而致力於清淨行,以及修習了義。持世,菩薩大士具足這組四種德性,將努力地體悟諸法真實相,並在分別諸法特性上變得極為善巧。
1.13“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of four qualities will endeavor in and apply themselves to the true characteristics of phenomena and become highly skilled in discerning the characteristics of phenomena. What are these four? The perfection of the domain of insight, seeking the pure domain of wisdom, zeal for unimpeded wisdom, and never abandoning the aspiration for omniscient wisdom. Lokadhara, bodhisattva great beings who have this set of four qualities will endeavor in and apply themselves to the true characteristics of phenomena and become highly skilled in discerning the characteristics of phenomena.”
1.13持世啊,菩薩大士們具備另一組四種德性,將在諸法真實相上努力用功,善於分別法的特性。這四種是什麼呢?般若波羅蜜的領域、探求清淨的智慧領域、對無礙智的精進,以及永不放棄對一切智的願望。持世啊,菩薩大士們具備了這四種德性,將在諸法真實相上努力用功,善於分別法的特性。
1.14“Lokadhara, bodhisattva great beings who understand an alternate set of four subjects will pursue the power of mindfulness. What are these four? Cultivating familiarity with the complete power of mindfulness, experiencing blissful insight, maintaining unbroken mindfulness, and thoroughly cultivating the four applications of mindfulness.
1.14「持世,菩薩大士如果通達另外四個科目,就會追求念的力量。這四個是什麼呢?培養對念的完整力量的熟悉,體驗極樂的智慧,保持不斷的念,以及徹底修習四念住。」
1.15“Lokadhara, bodhisattva great beings who understand four subjects [F.10.b] will pursue the power of mindfulness. What are these four? Always applying mindfulness with respect to the mind in order to perfect the factors of awakening, having pure insight that employs an acute power of mindfulness to know what was cultivated in previous existences, swiftly attaining unbroken mindfulness, and generating the cause of omniscient wisdom.
1.15「持世,菩薩大士若能理解四個課題,將追求念的力量。這四個是什麼呢?時常對心運用念以圓滿覺支,具有純淨的智慧,以銳利的念力知道過去生中所修習的法,迅速獲得不間斷的念,以及生起一切智的因。持世,菩薩大士若能理解這四個課題,將追求念的力量。」
1.16“Lokadhara, bodhisattva great beings who understand four subjects will pursue the power of mindfulness. What are these four? Cultivating the entirety of contemplative methods, cultivating genuine wisdom and insight, generating tremendous diligence in order to attain the qualities of buddhahood, and not forgetting mindfulness in order to attain the strength of unbroken mindfulness. Lokadhara, bodhisattva great beings who understand these four subjects will pursue the power of mindfulness.”
1.16「持世,菩薩大士若能了解四個主題,將追求念的力量。這四個是什麼呢?修習禪定方法的全部、修習真實的智慧和洞察、生起巨大的精進以便獲得佛果的德性,以及不忘失念以便獲得不間斷念的力量。持世,菩薩大士若能了解這四個主題,將追求念的力量。」
1.17“Lokadhara, bodhisattva great beings who have four qualities will attain the power of mindfulness. What are these four? Constant and unbroken diligence aimed at recollecting the highest insight, constant and unbroken focus aimed at achieving the true characteristics of phenomena, constant vigilance aimed at accurately recalling all phenomena, and constant guarding of one’s faculties in order to obtain correct mental engagement.
1.17「持世,菩薩大士具足四種德性將證得念的力量。這四種是什麼?持續不間斷的精進,目的是回憶最高的智慧;持續不間斷的專注,目的是成就諸法真如;持續的警覺,目的是準確回憶一切法;以及持續守護自己的諸根,為了獲得正確的心的參與。」
1.18“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of four qualities will attain the power of mindfulness. What are these four? Maintaining pure discipline, having pure conduct, dispelling the five mental obscurations concerning all forms of conduct while being unattached to worldly phenomena, and discarding the obscurations of action and affliction. [F.11.a]
1.18「持世,菩薩大士具足四種特性將證得念的力量。這四種是什麼?保持清淨的持戒,具足清淨行,在一切行為方式中遣除五蓋而於世間法不執著,並捨棄業和煩惱的障礙。」
1.19“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of four qualities will attain the power of mindfulness. What are these four? Pursuing virtuous phenomena with an unperturbed mind, cultivating familiarity with the mind’s sole characteristic, having understanding and knowledge of Dharma discourses, and avoiding both householders and renunciates by being uninterested in socializing.
1.19「持世,菩薩大士具有另一組四種德性,將獲得念力。這四種是什麼?以不動搖之心追求善法,培養對心唯一特性的熟悉,對法語具有理解與智慧,以及通過對社交不感興趣而避免在家人和出家人。」
1.20“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of four qualities will attain the power of mindfulness. What are these four? Training under a spiritual friend, constantly applying oneself to the profound Dharma, always being happy to approach buddhas and bodhisattvas, and delighting in supplication and inquiry while being inspired to cultivate insight. Bodhisattva great beings who have these four qualities will attain the power of mindfulness.”
1.20「持世,菩薩大士具有另一組四種德性,將獲得念的力量。這四種是什麼呢?於善知識處受學,恆常精進於深法,常樂親近佛與菩薩,以及歡喜祈禱與提問而被激勵去修習智慧。具有這四種德性的菩薩大士將獲得念的力量。」
1.21“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of four qualities will progress toward insight by knowing how to discern the categories of all phenomena. What are these four? Being very knowledgeable with regard to the true characteristics of all phenomena, being very knowledgeable with regard to discerning the causes of all phenomena, being knowledgeable with regard to the definitive meaning of all phenomena, and being knowledgeable with regard to the classifications of words and speech related to all phenomena.
1.21「持世,菩薩大士若有另一組四種德性,將通過知曉如何分別一切法的種類而趨向智慧。這四種是什麼?對一切法的真實相非常了解,對一切法的因非常了解,對一切法的了義有所了解,對與一切法相關的詞語和言說的分類有所了解。」
1.22“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of four qualities will progress toward insight by knowing how to discern the categories of all phenomena. What are these four? Being knowledgeable with regard to the progressive order of Dharma teachings, being knowledgeable with regard to the means of the dependent origination of all phenomena, [F.11.b] having the skillful means to cultivate all Dharma teachings, and being very knowledgeable with regard to discerning both the discourses on the definitive meaning and those on the inferred meaning.
1.22「持世,菩薩大士具足另一組四種德性,將會通過了知如何分辨一切法的種類而趨向智慧。這四種是什麼呢?了知法教的漸進次序、了知一切法的緣起方便、具備培養一切法教的方便善巧,以及非常了知分辨了義的經教和不了義的經教。」
1.23“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of four qualities will progress toward insight by knowing how to discern the categories of all phenomena. What are these four? Being knowledgeable with regard to distinguishing the path from what is not the path, being able to describe the meaning of any Dharma teaching, swiftly achieving the domain of pure insight, and perfectly cultivating the perfection of wisdom. Lokadhara, bodhisattva great beings who have this alternate set of four qualities will progress toward insight by knowing how to discern the categories of all phenomena.
1.23持世,菩薩大士具足另一組四種德性,將通過知道如何分別一切法的類別而趨向智慧。這四種是什麼呢?能夠分別道與非道,能夠描述任何法教的意義,迅速成就清淨智慧的境界,以及圓滿修習般若波羅蜜。持世,菩薩大士具足這另一組四種德性,將通過知道如何分別一切法的類別而趨向智慧。
1.24“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of four qualities will progress toward insight by knowing how to discern the categories of all phenomena. What are these four? Being knowledgeable about cultivating all phenomena characterized by origination, being knowledgeable with regard to the characteristic of cessation related to the causes of all phenomena, being knowledgeable about the characteristic of the conditions related to all phenomena, and being skillful by means of causes and conditions.
1.24「持世,菩薩大士若具備另一組四種德性,將能通過分別一切法的種類而進趨智慧。這四種是什麼呢?對於由因緣所生的一切法具有通達的認識,對於與一切法的因緣相關的滅的特性具有通達的認識,對於與一切法的條件相關的特性具有通達的認識,以及通過因緣而具有善巧方便。」
1.25“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of four qualities will progress toward insight by knowing how to discern the categories of all phenomena. What are these four? Being knowledgeable with regard to all the phenomena of suffering, being knowledgeable with regard to all the phenomena of origination, being knowledgeable with regard to all the phenomena of cessation, and being knowledgeable with regard to all the phenomena of cessation and the path.
1.25「持世,菩薩大士若具備另一組四種德性,將通過懂得如何分別一切法的種類而趨向智慧。這四種是什麼呢?對一切苦的法有所了知,對一切集的法有所了知,對一切滅的法有所了知,以及對一切滅和道的法有所了知。
1.26“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of four qualities [F.12.a] will progress toward insight by knowing how to discern the categories of all phenomena. What are these four? Being knowledgeable with regard to the connection between the formation and destruction of all phenomena; drawing on previous causes to achieve power; being knowledgeable with regard to anything that tames phenomena; and being knowledgeable with regard to discerning letters, syllables, and words.
1.26「持世,菩薩大士若具足四種別的德性,將通過分別一切法的種類而趨向智慧。這四種是什麼?了知一切法的形成與壞滅之間的關聯;依靠往昔的因而獲得力量;了知任何能調伏法的事物;以及了知分別文字、音節和詞語。」
1.27“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of four qualities will progress toward insight by knowing how to discern the categories of all phenomena. What are these four? Being very knowledgeable with regard to the discourses of inferred meaning, not becoming caught up in the words of the discourses of definitive meaning, being knowledgeable with regard to the seal of the characteristics of all phenomena, and being steadfast in the wisdom of the absence of marks of all phenomena. Lokadhara, bodhisattva great beings who have this alternate set of four qualities will progress toward insight by knowing how to discern the categories of all phenomena.”
1.27「持世,菩薩大士具足四種殊勝德性,將通過分別一切法的種類而進趣智慧。這四種是什麼呢?對於不了義經極為通達,不執著於了義經的文字,對於一切法的特性印記而通達,以及安住於一切法無相的智慧中。持世,菩薩大士具足這四種殊勝德性,將通過分別一切法的種類而進趣智慧。」
1.28“Lokadhara, bodhisattva great beings who have four qualities will have unbroken mindfulness from the point that they relinquish this body until they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. What are these four? Knowledge of virtuous and nonvirtuous phenomena, excellent mindfulness and insight, abandonment of the five mental obscurations, and never allowing one’s mindfulness of unsurpassed and perfect awakening to wane.
1.28「持世,菩薩大士具足四種德性,從捨棄此身直到覺悟無上正等正覺,念心不斷。這四種是什麼呢?了知善法和不善法,具足殊妙的念和智慧,捨棄五蓋,以及永遠不讓無上正等覺的念心衰減。」
1.29“Lokadhara, bodhisattva great beings who have four additional qualities will have unbroken mindfulness from the point that they relinquish this body until they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. What are these four? Strong pursuit of the four applications of mindfulness, [F.12.b] strong pursuit of discerning insight, placing insight at the forefront of all absorptions, and mastering definitive insight.
1.29「持世,菩薩大士具足四種功德,從舍棄此身直至覺悟無上正等正覺,念力不間斷。這四種是什麼?強烈修行四念住,強烈追求分別智慧,在一切定中以智慧為首要,以及掌握了義智慧。」
1.30“Lokadhara, bodhisattva great beings who have four qualities will have unbroken mindfulness from the point that they relinquish this body until they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. What are these four? Attainment of the dhāraṇī gateways, cultivation of unborn wisdom, understanding the wisdom of exhaustion, and realization of the wisdom of cessation.
1.30持世,菩薩大士具足四法,從捨離此身起,直到覺悟無上正等正覺,將具有不間斷的念。這四法是什麼?證得陀羅尼門,培養無生智慧,理解窮盡的智慧,以及證悟滅的智慧。持世,菩薩大士具足這四法,將從捨離此身起,直到覺悟無上正等正覺,具有不間斷的念。
1.31“Lokadhara, bodhisattva great beings who have four qualities will have unbroken mindfulness from the point that they relinquish this body until they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. What are these four? Eliminating desire and aversion, being free from attachment to any conditioned phenomenon, realization of unconditioned wisdom, and arriving at the domain of the thus-gone ones. Lokadhara, bodhisattva great beings who have these four qualities will have unbroken mindfulness from the point that they relinquish this body until they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.”
1.31「持世,菩薩大士具足四種德性,從捨棄此身之時起,直到覺悟無上正等正覺為止,念力不斷。這四種是什麼呢?斷除貪欲和瞋恚,不執著任何有為法,證悟無為智,以及進入如來的境域。持世,菩薩大士具足這四種德性,從捨棄此身之時起,直到覺悟無上正等正覺為止,念力不斷。」
1.32“Lokadhara, bodhisattva great beings who have five types of wisdom strength that purify phenomena will perfect the higher virtues. What are these five? The wisdom strength that purifies motivation, the wisdom strength that purifies aspirations, the wisdom strength that purifies roots of virtue, the wisdom strength that purifies dedication, and the wisdom strength that purifies karmic obscurations.
1.32「持世,菩薩大士具足五種淨化法的智慧力,將圓滿更高的德性。這五種是什麼呢?淨化動機的智慧力、淨化願的智慧力、淨化善根的智慧力、淨化迴向的智慧力,以及淨化業障的智慧力。
1.33“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of five types of purificatory wisdom strength [F.13.a] will perfect the higher virtues. What are these five? The wisdom strength that purifies conduct, the wisdom strength that purifies mindfulness, the wisdom strength that purifies practice, the wisdom strength that purifies apprehension of sentient beings, and the wisdom strength that purifies apprehension of characteristics.
1.33「持世,菩薩大士若具足五種清淨智慧力,能成就殊勝德性。此五種是何?清淨行為的智慧力、清淨念的智慧力、清淨修行的智慧力、清淨眾生所取能取的智慧力,及清淨特性所取能取的智慧力。」
1.34“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of five types of purificatory wisdom strength will perfect the higher virtues. What are these five? The wisdom strength that purifies a detached attitude, the wisdom strength that purifies bringing benefit and happiness to beings, the wisdom strength that purifies the development of great love, the wisdom strength that purifies the development of great compassion, and the wisdom strength that purifies the development of great joy and equanimity.
1.34「持世,菩薩大士具有另一套五種淨化智慧力,將圓滿更高的德性。這五種是什麼?淨化無執著態度的智慧力、淨化利益眾生和為眾生帶來快樂的智慧力、淨化發展大慈的智慧力、淨化發展大悲的智慧力,以及淨化發展大喜和大捨的智慧力。」
1.35“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of five types of purificatory wisdom strength will perfect the higher virtues. What are these five? The wisdom strength that purifies the observance of discipline, the wisdom strength that purifies nonattachment to the observance of discipline, the wisdom strength that purifies patience, the wisdom strength that purifies nonattachment to patience, and the wisdom strength that purifies learnedness.
1.35「持世,菩薩大士具足另一組五種淨化智慧力,將圓滿更高的德行。這五種是什麼呢?淨化持戒的智慧力、淨化對持戒無執著的智慧力、淨化忍辱的智慧力、淨化對忍辱無執著的智慧力,以及淨化多聞的智慧力。
1.36“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of five types of purificatory wisdom strength will perfect the higher virtues. What are these five? The wisdom strength that purifies higher diligence, [F.13.b] the wisdom strength that purifies the acquisition of diligence, the wisdom strength that purifies concentration, the wisdom strength that purifies the means of concentration, and the wisdom strength that purifies the means of tranquility and special insight.
1.36「持世,菩薩大士們若具備另一類五種淨化的智慧力,將會圓滿更高的德行。這五種是什麼呢?淨化精進的智慧力、淨化精進的獲得的智慧力、淨化禪定的智慧力、淨化禪定的方便的智慧力,以及淨化止與觀的方便的智慧力。」
1.37“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of five types of purificatory wisdom strength will perfect the higher virtues. What are these five? The wisdom strength that purifies insight, the wisdom strength that purifies the attainment of erudition, the wisdom strength that purifies the worldly and transcendent, the wisdom strength that purifies insight and means, and the wisdom strength that purifies the conditioned and the unconditioned.
1.37「持世,菩薩大士具足另一組五種淨化智慧力,將圓滿更高的德行。這五種是什麼呢?淨化智慧的智慧力、淨化博聞成就的智慧力、淨化世間與出世間的智慧力、淨化智慧和方便的智慧力,以及淨化有為與無為的智慧力。
1.38“Lokadhara, bodhisattva great beings who have an alternate set of five types of purificatory wisdom strength will perfect the higher virtues. What are these five? The wisdom strength that purifies the understanding of means, the wisdom strength that purifies knowledge and liberation, the wisdom strength that purifies the characteristic of the unborn, the wisdom strength that purifies the singularity of characteristics and the absence of characteristics, and the wisdom strength that purifies the relative and the ultimate. Lokadhara, bodhisattva great beings who have these five types of purificatory wisdom strength will perfect the higher virtues. Therefore, Lokadhara, bodhisattva great beings must endeavor greatly to cultivate these purificatory wisdom strengths.”
1.38「持世,菩薩大士具備五種淨化智慧力的別類,將圓滿更高的德性。這五種是什麼?淨化善巧方便之理解的智慧力,淨化般若解脫的智慧力,淨化無生特性的智慧力,淨化諸法一相與無相的智慧力,以及淨化相對與絕對的智慧力。持世,菩薩大士具備這五種淨化智慧力,將圓滿更高的德性。因此,持世,菩薩大士必須精勤努力修習這些淨化智慧力。」
1.39“Lokadhara, bodhisattva great beings who have three qualities will endeavor in the purificatory wisdom strength. [F.14.a] What are these three? Interest, diligence, and carefulness. Bodhisattva great beings who have these three will endeavor in the wisdom strength that purifies the entirety of virtues. Why is this? Lokadhara, interest, diligence, and carefulness are the roots of all qualities.
1.39「持世,菩薩大士具足三種特性,將精進於淨化智慧力。這三種是什麼?樂欲、精進和謹慎。具足這三種的菩薩大士,將精進於淨化一切德性的智慧力。為什麼呢?持世,樂欲、精進和謹慎是一切德性的根本。
1.40“Thus, bodhisattva great beings who apply themselves to the purificatory wisdom strength will swiftly attain omniscient wisdom. They will be called those who do not regress from diligence. They will be called those who do not regress from the Dharma. They will also swiftly attain an exponential growth in those very virtues. They will also swiftly achieve the wisdom strength that purifies all qualities. Lokadhara, any person who achieves the wisdom strength that purifies all qualities in this manner is said to be a field of merit for the world. It is said that this person will consume the offering goods after me. It is said that this person will arrive at the domain of the thus-gone ones. It is said that this person will realize the qualities of the thus-gone ones. Before long, such a person will master the wisdom of the thus-gone ones.
1.40「因此,菩薩大士若精進於清淨智慧力,將迅速成就一切智。他們被稱為不退失精進者。他們被稱為不退失正法者。他們也將迅速在這些德性中獲得指數級的增長。他們也將迅速成就清淨一切德性的智慧力。持世,任何以此方式成就清淨一切德性智慧力的人,被稱為世間的福田。據說此人將在我之後受用供養品。據說此人將到達如來的境域。據說此人將實現如來的德性。不久之後,此人將掌握如來的智慧。」
1.41“Lokadhara, many countless immeasurable eons ago, as I was practicing bodhisattva conduct, Buddha Dīpaṅkara prophesied to me, ‘You will fully awaken to buddhahood after countless eons.’ At that very moment, I understood all these purificatory wisdom strengths. Lokadhara, any person who has such purificatory wisdom strength will attain unexcelled, perfect, and complete awakening, just as I have attained it now. Such a person will also turn the wheel of Dharma, [F.14.b] just as I do now. That person will roar the lion’s roar, just as I roar it. That person will naturally have power and strength over all phenomena just as I do now. Lokadhara, if you have exerted yourself in the cultivation of this purificatory wisdom strength, you will spontaneously accomplish all wisdom and insight before long.
1.41「持世,無量無邊阿僧祇劫之前,我在修菩薩行時,燃燈佛為我授記說:『經過無數劫後,你將圓滿覺悟佛果。』在那一刻,我通達了這一切清淨智慧力。持世,任何具有這樣清淨智慧力的人都將成就無上圓滿的覺悟,就像我現在所成就的一樣。這樣的人也將轉動法輪,就像我現在轉動的一樣。這樣的人將發出獅子吼,就像我現在發出的一樣。這樣的人自然將具有對一切法的力量和威力,就像我現在所具有的一樣。持世,如果你在修習這個清淨智慧力上已經下過功夫,你將在不久之後自然圓滿所有的智慧和洞見。」
1.42“Lokadhara, countless immeasurable eons ago, the blessed one known as King of Lofty Wisdom appeared in the world. He was a thus-gone one, a learned and virtuous one, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed being, a charioteer who guides beings, a teacher of gods and humans, and a blessed buddha. Lokadhara, the blessed one King of Lofty Wisdom had an immeasurable saṅgha of hearers and an immeasurable saṅgha of bodhisattvas. This was due to the causes and conditions of this Blessed One’s past aspirations. Even the words three lower realms were unheard of in the blessed one King of Lofty Wisdom’s buddha realm. No one there had experienced any suffering; all in all, everyone there had such an abundance of happiness and joy that they were mostly free of desire, as the five obscurations were eliminated. These beings had such pure happiness that it was as if they had attained the bliss of the four concentrations. The lifespan of the blessed one King of Lofty Wisdom was one quadrillion eons. The Thus-Gone One acted as the king of the world at that time. As there was no other king, the beings of that realm called the Blessed One their Dharma King. The blessed one King of Lofty Wisdom taught the bodhisattvas a discourse from the Bodhisattva Collection called [F.15.a] Countering the Doubts and Pleasing the Minds of All Beings. When five hundred of the bodhisattvas heard this description of the bodhisattvas’ purificatory wisdom strength, they generated such strength of diligence that for the rest of their lives, they did not develop the intent to sit; did not develop notions about clothing; did not develop notions about themselves, other beings, men, or women; and did not eat too much food. Rather, they only exerted themselves in this purificatory wisdom strength. When these five hundred bodhisattvas who had exerted themselves so diligently passed away, they were later born in a buddha realm one hundred thousand buddha realms to the east of here, due to the causes and conditions of their roots of virtue. Once born there, they exerted themselves in this teaching, and before long they remembered their past lives and gained sharp faculties. In that buddha realm is a thus-gone one named King of Immeasurable Stacked Flowers. He is still alive and teaching the Dharma. When they were sixteen years old, these bodhisattvas received ordination in the teachings of the blessed one King of Immeasurable Stacked Flowers. For six hundred thousand years, they practiced pure conduct as youths and exerted themselves in this type of diligence.
1.42「持世,無數不可計量的劫以前,有一位世尊名叫高慧王如來出現於世。他是如來、應供、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、薄伽梵。持世,高慧王如來有不可計量的聲聞僧眾和不可計量的菩薩僧眾。這是由於世尊過去願力的因緣所成就的。甚至在高慧王如來的佛剎中,人們連三惡道這樣的言辭都未曾聽聞過。那裡的眾生都沒有經歷任何苦難,總之每個眾生都擁有如此豐富的快樂和喜悅,他們大多都遠離貪欲,因為五蓋已經消除。這些眾生擁有如此清淨的快樂,就好像他們已經證得了四禪的禪悅。高慧王如來的壽命是一千兆劫。如來當時是那個世界的國王。由於沒有其他國王,那個領域的眾生稱世尊為法王。高慧王如來為菩薩們宣說《菩薩藏》中名為《遣疑悅眾心》的經典。當五百位菩薩聽聞到關於菩薩們清淨智慧力量的描述時,他們生起了如此強大的精進力,以致於他們的整個生命中,都沒有產生想要坐下休息的念頭;沒有對衣物產生想法;沒有對自己、其他眾生、男性或女性產生想法;也沒有過量進食。反而,他們只是全力投入於這種清淨智慧力量的修行中。當這五百位如此精進用功的菩薩們往生後,由於他們善根的因緣,他們後來被投生在距此向東十萬個佛剎之外的一個佛剎中。一旦投生在那裡,他們就投入到這個教法的修行中,不久他們就記起了過去世的生命,並且獲得了銳利的根機。在那個佛剎中,有一位名叫無量積花王如來的如來,他仍然活著並在宣講法法。當他們十六歲時,這些菩薩在薄伽梵無量積花王如來的教法中受戒。在六十萬年中,他們作為年輕的修行者保持清淨的行為,並在這種精進的修行中投入努力。」
1.43“Lokadhara, in that fashion these five hundred bodhisattvas met two hundred thousand thus-gone ones, and by practicing diligence in their presence, gained supreme mindfulness, happiness, and insight. Finally, they met the blessed one King of Lofty and Immeasurable Power, who gave them this prophecy: ‘After ten thousand eons, you will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.’ [F.15.b] Throughout that ten-thousand-eon period, those five hundred bodhisattvas met two thousand buddhas. In this way, they perfected the awakening of the buddhas, until finally, one eon, they fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood.
1.43「持世,這五百位菩薩就是以這樣的方式,遇見了二十萬位如來,在他們面前精進修行,獲得了最上的念、喜樂和智慧。最後,他們遇見了世尊高無量力王如來,他給了他們這樣的授記:『十千劫後,你們將圓滿證得無上正等正覺。』在那十千劫期間,這五百位菩薩遇見了二千位佛。就這樣,他們圓滿了佛的覺悟,直到最後某一劫,他們終於圓滿證得無上正等正覺。」
1.44“Lokadhara, therefore one should know that bodhisattvas who want to swiftly attain unsurpassed and perfect awakening ought to develop such interest, diligence, and carefulness regarding the purificatory wisdom strength. Why is this? Lokadhara, interest, diligence, and carefulness, along with the factors of awakening, are the roots of attaining the unsurpassed and perfect awakening of the buddhas—they complete the qualities of buddhahood.
1.44「持世,因此想要迅速證得無上正等覺的菩薩,應該對這種淨化智慧力培養樂欲、精進和謹慎。為什麼呢?持世,樂欲、精進和謹慎,連同覺支,是證得諸佛無上正等覺的根本,它們圓滿了佛果的德性。」
1.45“Lokadhara, as I practiced such diligence, I met with two hundred thousand buddhas, and their teachings enabled me to recall all my past lives. By remembering the circumstances of all my past lives, I eliminated obstacles to the cultivation of this teaching. Never letting my interest, diligence, and carefulness decline, my interest, diligence, and carefulness became continuous.”
1.45「持世,我修習這樣的精進,遇見了二十萬尊佛,他們的教法使我能夠回憶起我所有的過去生。通過憶念我所有過去生的情況,我消除了修習這項教法的障礙。從不讓我的樂欲、精進和謹慎衰退,我的樂欲、精進和謹慎變得持續不斷。」
1.46The Blessed One then gazed into the four directions with his mind of great love and compassion and displayed the miraculous power of his extraordinary abilities. He emanated buddhas into all the Jambudvīpas of the great trichiliocosm, where they each taught the discourse from the Bodhisattva Collection called Countering the Doubts and Pleasing the Minds of All Beings. Furthermore, through his miraculous ability, the many assemblies in Veṇuvana were able to behold the emanated buddhas filling the Jambudvīpas, each teaching the Dharma, [F.16.a] whereby all the assemblies were delighted. They rose from their seats, prostrated to the Buddha, and marveled, “Blessed One, the miraculous ability of the blessed buddhas is unfathomable. The immeasurable and unfathomable Dharma is spontaneously accomplished.”
1.46世尊隨後以慈悲心遍視四方,展現了他的神通與不可思議力。他在三千大千世界所有的南贍部洲變化出佛陀,這些佛陀各自傳授《菩薩藏》中名為《遣疑悅眾心》的經法。又透過他的神通力,竹林中的許多眾生都能看見充滿南贍部洲的變化佛陀各自說法,因此所有的眾生都歡喜踊躍。他們從座位上起身,向佛陀頂禮,讚歎道:「世尊,薄伽梵的神通力真是不可思議。無量無邊的妙法是自然成就的。」
1.47The Blessed One then addressed the myriad assemblies, “Noble children, the things revealed by the Thus-Gone One are not so remarkable. Why is this? Because the Thus-Gone One understands reality, he can use the power of his miraculous, extraordinary abilities in such a way that the light shining from a single pore of his body can illuminate as many worlds throughout the ten directions as there are grains of sand in the Ganges. Likewise, from a single pore of his body he can make the voice of Dharma heard in all those worlds. Such would not exhaust even a thousandth part of what can be displayed from a single pore. The Thus-Gone One has spontaneously accomplished such unfathomable abilities as these.
1.47世尊於是對眾多的大眾說:「善男子,如來所顯現的事物並不稀奇。為什麼呢?因為如來理解實性,他能夠運用神通和不可思議力,使得從他身體的一個毛孔所發出的光明,能夠照亮十方世界中如恆河沙粒般眾多的世界。同樣地,從他身體的一個毛孔,他也能夠使法的聲音在所有這些世界中被聽聞。這樣的展現還未窮盡從一個毛孔所能顯現之事的千分之一。如來已經自然成就了這樣不可思議的力量。」
1.48“Noble children, the Thus-Gone One teaches beings by employing an understanding of their thoughts. Noble children, there are few beings these days who are inspired to practice this teaching. Noble children, there are few beings these days who diligently endeavor in the practice of this teaching. Noble children, there are few beings these days who carefully practice this teaching. Why is this? There are few beings in such evil times who will practice this teaching. The Thus-Gone One has come to this evil world of the five degenerations : the degeneration of beings, the degeneration of views, the degeneration of lifespans, the degeneration of afflictions, and the degeneration of eons.
1.48「善男子,如來以智慧了知眾生之心而教化眾生。善男子,今日世中樂欲修行此法的眾生很少。善男子,今日世中精進修行此法的眾生很少。善男子,今日世中謹慎修行此法的眾生很少。何以故?在如此惡劣的時代中,修行此法的眾生很少。如來出現在此五濁惡世中:眾生濁、見濁、命濁、煩惱濁、劫濁。
1.49“Noble children, if it is rare for someone to even so much as trust in this profound and pure teaching and arrive at the insight of buddhahood, what need we say of being interested in the domain of the thus-gone ones? [F.16.b] Noble children, my motivation for adorning myself with such aspirations and practicing such diligence and patience for so long has been to help those suffering beings who are without protector or refuge and who fall into the lower realms. Once I fully awakened, I ensured the benefit and welfare of countless, immeasurable beings. Noble children, therefore, through the grace of the Thus-Gone One’s earlier pure aspirations and diligence, countless, immeasurable beings now have faith and trust in such a profound teaching as this and embrace it. Noble children, beings that I have previously trained trust my teachings. Noble children, few beings have been made to trust such a profound teaching as this through the ten strengths and the four types of fearlessness of the blessed buddhas. All beings who observe this teaching do so through the means and power of the thus-gone ones’ intent. Long have I never been apart from this profound Dharma. That is why I care for and never abandon beings out of great love, great compassion, great joy, and great equanimity. There are few thus-gone ones who benefit beings in a vile world of the five degenerations. Why is this?
1.49「善男子,若是人於此深法、正法尚難信受,得至佛果之智慧,更何況對於如來之境域有樂欲呢?善男子,我以長久的精進與忍辱來莊嚴自身的願,其動機就是為了幫助那些無有保護者與依靠、墮入下道之苦難眾生。我圓滿覺悟之後,確保了無量無邊眾生的利益與福祉。善男子,因此,由於如來早先清淨之願與精進的恩德,無量無邊眾生現今對此深法有信心與信賴,並且受持它。善男子,我曾經教化過的眾生信任我的教法。善男子,透過薄伽梵之十力與四無所畏而被引導相信此深法的眾生實在稀少。一切受持此教法的眾生都是透過如來之意圖的方便與力量而為之。我長久以來從未遠離此深法。這就是為什麼我以大慈、大悲、大喜與大捨之心照顧眾生,永不捨棄他們。在五濁之惡世中,能夠利益眾生的如來實在稀少。為什麼呢?
1.50“Noble children, having earlier benefitted beings with the force of great diligence and the power of great skill, I gathered the accumulations leading to unsurpassed and perfect awakening. Noble children, I recall that in the past, I offered up and gave away a thousand bodies in a single day. Noble children, earlier, throughout thousands of lifetimes, when I saw beings suffering from hunger and thirst, I would cut flesh from my body, cook it, and give it to them—yet even then my mind felt no trouble or regret; instead, a great and universal love for all beings arose in me. [F.17.a] Noble children, understand that in this fashion, through benefitting beings with the strength of great diligence and skill, one will gather the accumulations leading to unsurpassed and perfect awakening. Therefore, noble children, by earnest practice of interest, diligence, and carefulness, the accumulations leading to unsurpassed and perfect awakening are gathered. Just as I have engaged in bodhisattva conduct, you must also act for the benefit and happiness of beings. Noble children, none of the blessed buddhas who have appeared in this Fortunate Eon have failed to praise me. They declared, ‘The blessed one Śākyamuni engaged in such diligence. The blessed one Śākyamuni developed such diligence. The blessed one Śākyamuni perfected such diligence. By engaging in bodhisattva conduct, the blessed one Śākyamuni thus helped beings. Having appeared in a vile world of degenerations, he thus acted for the benefit and happiness of countless, immeasurable beings.’
1.50「善男子,我以前用大精進力和大方便智慧之力饒益眾生,聚集了通往無上正等正覺的資糧。善男子,我回想起過去,曾在一天之內捨棄了一千個身體。善男子,在更早的許多生世中,每當我看到眾生因飢渴而受苦時,我就會從自己的身體上割下肉來,烹煮後施舍給他們,然而我的心中絲毫沒有困擾或悔恨;反而,對一切眾生升起了偉大和普遍的慈愛。善男子,要明白,就是以這樣的方式,通過用大精進和方便智慧之力饒益眾生,才能聚集通往無上正等正覺的資糧。因此,善男子,唯有通過專心修習樂欲、精進和謹慎,才能聚集通往無上正等正覺的資糧。就像我從事菩薩行為那樣,你們也必須為了眾生的利益和幸福而行動。善男子,在這賢劫中出現的所有薄伽梵都沒有不讚歎我的。他們宣稱:『薄伽梵釋迦牟尼從事了這樣的精進。薄伽梵釋迦牟尼發展了這樣的精進。薄伽梵釋迦牟尼圓滿了這樣的精進。釋迦牟尼薄伽梵通過從事菩薩行為而這樣幫助眾生。他出現在濁惡的世界中,因此為無數不可思議的眾生的利益和幸福而行動。』」
1.51“Noble children, those who are inspired to practice such bodhisattva conduct must exert themselves in interest, diligence, and carefulness. Noble children, even though I have fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood, my practice of diligence has not waned; I will generate diligence until my parinirvāṇa , when my relics will be reduced to the size of mustard seeds as my body parts are divided, for even that is done for the love and care of future beings. Previously, when I was engaged in bodhisattva conduct, there were some gentle beings who had grown mistaken and errant in their conduct, leading them to descend to difficult states of being. [F.17.b] I aroused great compassion in order to free them from those states; therefore my distributed relics, even so small as a mustard seed in size, will display miraculous power. After I reach parinirvāṇa, the minds of those who can be tamed by my relics will be purified. With purified minds, they will reach any states of being to which they aspire.
1.51「善男子,那些發心修行菩薩行的人應當努力修習樂欲、精進和謹慎。善男子,我雖然已經覺悟無上正等正覺,但精進之心從未衰減。我將一直生起精進直到般涅槃,當我的舍利化為芥子般大小,我的身體四分五裂時,這也是為了愛護和關懷未來眾生而做的。以前當我修行菩薩行時,有些性情溫和的眾生因為邪見而走上歧途,導致他們墮入難受的境界。我生起了大悲心來救度他們脫離那些境界。因此我分散的舍利,即使小到芥子般,也會顯現神通。在我般涅槃之後,那些能被我舍利所教化的眾生心意將得以清淨。心意清淨了以後,他們就能達到自己所願往生的任何境界。」
1.52“Noble children, my spontaneous accomplishment of such compassion for beings, while I was formerly practicing the conduct of a bodhisattva, will cause my relics to be divided and distributed far and wide: this is also due to my previous aspirations. Thus will I protect many beings in vile future times through my immeasurable virtues, causes and conditions of merit, and great compassion. Noble children, I pray that those future bodhisattvas who are joyfully interested, diligent, and careful with regard to this teaching will be sure to read, recite, uphold, and fully teach discourses such as this to others. Through my miraculous power, I bless such bodhisattvas to read, recite, uphold, and fully teach them to others. So that these discourses will be read, recited, upheld, and fully taught, I have entrusted them to such bodhisattvas. Why is that? Noble children, understand that wherever these discourses appear, the Buddha will remain without passing into parinirvāṇa. Therefore, the Thus-Gone One entrusts these discourses to the bodhisattvas. Noble children, you should therefore understand that in the past, I gathered beings without abandoning them by means of such causes and conditions. Presently, I also gather beings without abandoning them. Know that in the future as well, I will gather beings without abandoning them. [F.18.a] Having guarded and cared for such discourses, they will flourish extensively in the final five-hundred-year period to come.
1.52「善男子,我往昔修行菩薩道時,對眾生所生起的自然而然的悲心,將導致我的舍利被分散到各處:這也是由於我之前的願力所致。如此,我將在未來的五濁惡世中,通過我無量的功德、因緣和大悲心,保護許多眾生。善男子,我祈願那些未來對此法有樂欲、精進和謹慎的菩薩,必定要讀誦、受持,並將如此的經充分教導給他人。通過我的神通力,我祝福這樣的菩薩讀誦、受持,並將經充分教導給他人。為了使這些經能被讀誦、受持和充分教導,我已將其託付給這樣的菩薩。為什麼呢?善男子,你們應當理解,無論這些經出現在何處,佛都將留存而不進入般涅槃。因此,如來把這些經託付給菩薩們。善男子,你們應當明白,在過去,我通過如此的因緣而不捨棄地攝受眾生。現在,我也通過如此的因緣而不捨棄地攝受眾生。應知在未來,我也將通過如此的因緣而不捨棄地攝受眾生。已經守護和關懷此等經的菩薩們,將使其在即將到來的末法五百年間廣泛興盛。
1.53“Noble children, both at the present and after I pass into parinirvāṇa, know that if such a discourse is present in a town, city, mountain, forest, or wilderness, and someone retains, receives, reads, recites, teaches, or explains it, the Buddha resides there. Why is this? Through such causes and conditions, I call buddhas the Dharma body . I declare that by seeing the Dharma one sees the Buddha. The Buddha is not to be regarded as a body of form. Those who trust this teaching, and listen to it, trust the Buddha and listen to the Buddha’s teachings. Those who earnestly practice as taught see the Buddha. Such people are said to be proper teachers, Dharma teachers, and followers of the Dharma.
1.53「善男子,現在及我入般涅槃之後,應當了知,若此經在城鎮、城邑、山嶺、森林或曠野之處存在,有人受持、領受、讀誦、講說或解釋它,佛便住在那裡。為什麼呢?通過這樣的因緣,我稱佛為法身。我宣說通過見法而見佛。佛不應當被視為色身。那些信受此教、聽聞此教的人,即是信佛、聽聞佛的教法。那些認真按照所教而修行的人見到佛。這樣的人被稱為正法師、法師和法的追隨者。」
1.54“Noble children, my body is neither Dharma nor non-Dharma; it is described in accordance with the Dharma. Called the most sublime gift of Dharma , it is neither grounded in Dharma nor non-ingrained in Dharma. How is this? If it were rooted in Dharma, seeing my body would not be called seeing the Buddha. Noble children, not being rooted in any phenomenon whatsoever is described as seeing the Buddha. Whoever does not see any phenomenon is described as seeing the Buddha. Why is this? It is inappropriate to describe the Thus-Gone One as Dharma or non-Dharma , or to view him as Dharma. Why is this? Noble children, for the monks who wish to understand my Dharma as found in the discourses, if even the Dharma is to be discarded like a raft, what need we say of non-Dharma? One who is equanimous regarding Dharma and non-Dharma is said to see the Buddha. [F.18.b] Why is this? Because the Thus-Gone One is said to be equanimous regarding all phenomena. Not being attached to, or grasping at, the label Dharma , one does not fall into the label Dharma , so what need we say of the label non-Dharma ? Noble children, the absence of labels of all phenomena is called the Thus-Gone One . Those who see in this way are said to see the Thus-Gone One. Why is this? Because they are free from seeing any phenomenon, they see the Thus-Gone One. Since all phenomena are beyond apprehension, when one understands and sees all phenomena correctly as they are, this is called seeing the Thus-Gone One. Noble children, the state that does not apprehend any phenomenon is free from all phenomena, is without any thoughts of Dharma or non-Dharma , is free from debate, is free from anything to do, and is indescribable: this is called seeing the Thus-Gone One . Those who see the Dharma in this fashion are said to see the Thus-Gone One.
1.54「善男子,我的身體既不是法,也不是非法,是根據法而作的描述。稱為最殊勝的法施,它既不根植於法,也不根植於非法。這是為什麼呢?如果它根植於法,看見我的身體就不會被稱為見佛。善男子,不根植於任何法就被描述為見佛。誰不見任何法就被描述為見佛。這是為什麼呢?不應該把如來描述為法或非法,或把他視為法。這是為什麼呢?善男子,對於希望從經中理解我的法的比丘們,如果連法都要像放棄渡筏一樣拋棄,何必說非法呢?對於法和非法都平等無心的人被稱為見佛。這是為什麼呢?因為如來被稱為對一切法平等無心。不執著於、不取著於法的標籤,就不會陷入法的標籤,何必說非法的標籤呢?善男子,一切法的標籤的缺失被稱為如來。以這種方式看見的人被稱為見如來。這是為什麼呢?因為他們遠離見任何法,所以他們見如來。由於一切法都超越所取能取,當一個人正確地如實理解和看見一切法時,這就被稱為見如來。善男子,不執著任何法的狀態是遠離一切法的,沒有法或非法的任何思想,遠離辯論,遠離任何作為,是不可言說的:這被稱為見如來。以這種方式看見法的人被稱為見如來。」
1.55“Those who see the Thus-Gone One in this fashion see accurately. Those who see differently from this see mistakenly. Whoever sees mistakenly thus sees falsely; such people are not said to see correctly. Noble children, seeing true reality is the cessation of all modes of words and statements. It is neither correct nor incorrect. It neither exists nor is absent. It is free from all phenomena, does not adopt any phenomenon, and does not observe any phenomenon. Seeing like this is seeing the Thus-Gone One. Why is this? Noble children, the Thus-Gone One does not give rise to views regarding phenomena. Thus, seeing the absence of characteristics concerning all phenomena is seeing the Thus-Gone One. Whoever sees in this fashion is said to see accurately. [F.19.a]
1.55「那些如此而見如來的人見得正確。那些不同於此而見的人見得邪曲。凡是邪曲而見的人見得虛妄;這樣的人並不是說見得正確。貴族子弟啊,見到真實就是一切言語說述的滅。它既不正確也不不正確。它既不存在也不不存在。它遠離一切法,不採取任何法,不觀察任何法。如此而見就是見如來。為什麼呢?貴族子弟啊,如來對於諸法不生起見解。因此,見到關於一切法的無相就是見如來。凡是如此而見的人就是說見得正確。」
1.56“Noble children, you should regard the Thus-Gone One in this way. You must analyze the Thus-Gone One just as I have explained. Those who regard the Thus-Gone One like this will understand all phenomena to be the Thus-Gone One. They will attain the suchness of all phenomena, the true reality of all phenomena, and the characteristic falsity of all phenomena. They will come to understand all phenomena to be the qualities of the Thus-Gone One, all phenomena to be the domain of the Thus-Gone One, and all phenomena to be the unfathomable domain.
1.56「善男子,你們應當如此觀想如來。你們必須如我所解釋的那樣分析如來。以這種方式觀想如來的人,將理解所有法都是如來。他們將證得所有法的如性、所有法的真實,以及所有法的虛妄特性。他們將來理解所有法都是如來的德性,所有法都是如來的域,以及所有法都是難以測量的域。」
1.57“Noble children, therefore I have declared that all phenomena are the domain of the Thus-Gone One. The Thus-Gone One’s domain is devoid of a domain. Why is this? There is nothing within the domain of all phenomena to be experienced. Therefore, I have taught that the absence of a domain is the domain of the Thus-Gone One . As the domain of all phenomena is the absence of a domain, that absence of a domain is the domain of the Thus-Gone One. Why is this? As the domain of all phenomena does not exist at all, the absence of a domain is the domain of the Thus-Gone One. As all domains are subsumed in the Thus-Gone One’s domain, it is not a domain. Since the Thus-Gone One understands these phenomena, the absence of a domain is the domain of the Thus-Gone One. Noble children, those who understand all phenomena as the absence of a domain are people who know the domain of the Thus-Gone One. Such people realize the domain of the Thus-Gone One. Such people seek the domain of the Thus-Gone One. Such people are without attachment to the domain of the Thus-Gone One. Why is this? Such people understand the absence of a domain to be the domain of the Thus-Gone One. [F.19.b] They understand the lack of a domain to be the domain of the Thus-Gone One.
1.57「諸善男子,是故我說一切法是如來之域。如來之域無域。何以故?一切法域中無所可受。是故我說無域是如來之域。如一切法之域是無域,彼無域是如來之域。何以故?如一切法之域本不存在,無域是如來之域。如一切域皆攝於如來之域中,則非為域。由如來智慧於此法之了知,無域是如來之域。諸善男子,若人了知一切法為無域者,是人知如來之域。如是之人證如來之域。如是之人求如來之域。如是之人於如來之域無貪。何以故?如是之人了知無域為如來之域。彼人了知無域為如來之域。」
1.58“Because all Dharma teachings are beyond observation and investigation, and because they do not remain, they are not a domain. This is the domain of the Thus-Gone One. It is a domain that is subsumed in wisdom, because it does not enter any Dharma teachings. How is this? Because there is no gateway of the Dharma teachings, they are entered through this gateway. Noble children, no Dharma teaching has entry, origination, or form. Why is this? Given that the Thus-Gone One does not observe any Dharma teachings, from where should they appear? Into what should they enter? How could they be shown? How could they ever be taught? Noble children, this is the entry into the gateway of all Dharma teachings, because of their characteristic of being beyond entry. No Dharma teachings come together or part, are bound or liberated. Because in this way there are no gateways with regard to the gateways of all Dharma teachings, such gateways are not gateways of emergence, gateways of entry, gateways of departure, or gateways of expression; ultimately, they are called the unborn gateway. Through this Dharma gateway, no phenomenon is known or seen. This Dharma gateway involves no understanding of, or entry into, Dharma teachings. Why is this?
1.58「因為一切法都超越觀察和思考,而且不住於任何處,所以它們不是一個域。這就是如來的域。它是被智慧所包含的一個域,因為它不進入任何法。這是怎樣的呢?因為沒有法門,所以通過這個門進入。善男子,沒有任何法有進入、集起或色。為什麼呢?既然如來不觀察任何法,它們應該從哪裡出現?應該進入什麼?如何能夠被顯示?如何能夠被教導?善男子,這就是進入一切法門的進入,因為它們具有超越進入的特性。沒有任何法聚合或分開、被束縛或被解放。因為以這種方式,關於一切法門就沒有法門,這樣的法門不是出現的法門、進入的法門、離開的法門或表達的法門;絕對而言,它們被稱為無生法門。通過這個法門,沒有任何法被認知或看見。這個法門不涉及對法的理解或進入。為什麼呢?」
1.59“Noble children, there are no gateways of Dharma teachings, because gateways cannot be observed. Space is a gateway of all Dharma teachings, because it is primordially pure by nature. The absence of discontinuity is a gateway of all Dharma teachings, because discontinuity cannot be observed. The absence of limits is a gateway of all Dharma teachings, because limits cannot be observed. The absence of measures is a gateway of all Dharma teachings, because measures cannot be observed. The absence of bounds is a gateway of all Dharma teachings, because bounds cannot be observed. Noble children, if a noble son or daughter enters this Dharma gateway, [F.20.a] it is said that they enter the gateway of all Dharma teachings, understand the gateway of all Dharma teachings, and reveal the gateway of all Dharma teachings.”
1.59「善男子,沒有法門的法門,因為法門無法被觀察。虛空是所有法門的法門,因為它本質上原本就是清淨的。無間斷是所有法門的法門,因為間斷無法被觀察。無邊際是所有法門的法門,因為邊際無法被觀察。無度量是所有法門的法門,因為度量無法被觀察。無邊界是所有法門的法門,因為邊界無法被觀察。善男子,如果善男子善女人進入這個法門,就說他們進入了所有法門的法門,理解了所有法門的法門,並顯現了所有法門的法門。」
1.60This was chapter one: “The Introduction.”
1.60(結尾)