Chapter Two: Investigating the Five Aggregates
第二章:五蘊的究竟
2.1The Blessed One then addressed the bodhisattva Lokadhara, “Lokadhara, bodhisattva great beings who wish to attain the true characteristics of all phenomena, wish to be learned in the characteristics of discerning phenomena, wish to attain the power of recall, wish to attain the insight that discerns all phenomena, or wish to attain unbroken mindfulness from the time they leave this body until reaching unsurpassed and perfect awakening should swiftly enter this Dharma gateway. Through this Dharma gateway, they will attain the light of insight. Why is this? Because this Dharma gateway swiftly ensures that perfection is attained. Furthermore, Lokadhara, bodhisattva great beings should exert themselves in this Dharma gateway. Having entered this gateway that pertains to the Dharma, they will become highly skilled in discerning what pertains to the aggregates, elements, sense sources, dependently originated phenomena, the four applications of mindfulness, the five powers, the eightfold path of the noble ones, and mundane and transcendent phenomena. Additionally, they will become highly skilled in discerning what pertains to conditioned and unconditioned phenomena.”
2.1世尊於是對菩薩持世說:「持世,那些菩薩大士若想要獲得一切法的真實相,想要學習分別法的特性,想要獲得回憶的力量,想要獲得分別一切法的智慧,或想要從捨棄此身直到達到無上正等覺之間保持不斷的念,應當迅速進入這個法門。通過這個法門,他們將獲得智慧的光明。為什麼呢?因為這個法門能迅速確保波羅蜜得以成就。此外,持世,菩薩大士應當在這個法門中精進努力。進入這個關於法的法門後,他們將在分別五蘊、界、根、緣起現象、四念住、五力、八聖道,以及世間和出世間法方面變得高度熟練。此外,他們還將在分別有為法和無為法方面變得高度熟練。」
Form
色
2.2“Lokadhara, how are bodhisattvas skilled in discerning what pertains to the five aggregates? Bodhisattva great beings correctly understand the five aggregates for appropriation in the following way: [F.20.b] The aggregates for appropriation are heaps of ignorance. The aggregates for appropriation are heaps of suffering. The aggregates for appropriation are heaps of delusion. The aggregates for appropriation are heaps of sickness, boils, and thorns.
2.2「持世,菩薩如何善於分別五蘊的相關之義?菩薩大士應當如此正確理解五取蘊:[F.20.b] 五取蘊是無明的堆積。五取蘊是苦的堆積。五取蘊是癡的堆積。五取蘊是病、癤和刺的堆積。
2.3Bodhisattvas should contemplate the discernment of the aggregate for appropriation of form. How then should they contemplate the discernment of the aggregate for appropriation of form? The aggregate for appropriation of form arises from the four great elements, so the aggregate for appropriation of form is actually nothing more than a mere imputation. As the aggregate of form is without intrinsic nature and is simply a gathering of the four great elements, the aggregate of form is a mere imputation. The aggregate of form was not created, is not created, will not be created, and does not arise. The aggregate of form is nothing but a mere imputation, based upon the causes and conditions of past actions and the gathering of the four great elements. Apart from the mere imputation, it is not an aggregate. Such is the aggregate of form. To draw an analogy, it is like the aggregate of space, as it does not have any characteristic of true arising. In what is described as the aggregate of space, no phenomenon whatsoever has arisen. Still, because it has the mere label, it is called the aggregate of space. Childish ordinary beings hold what is false to be true, with their erroneous thoughts about the nonexistent aggregates and their characteristics, such that they cling to notions like ‘I am the five aggregates,’ ‘my five aggregates,’ ‘I am the aggregate of form,’ and ‘my aggregate of form.’ Thereby, in clinging to form, childish ordinary beings think of form as being themselves, something belonging to them, or something existent, perceptible, adoptable, or obtainable. They dwell on and depend upon form, and so they engage in and experience myriad nonvirtuous and evil actions.
2.3菩薩應當思惟五取蘊中色蘊的分別。那麼應當如何思惟五取蘊中色蘊的分別呢?五取蘊中的色蘊從四大產生,所以五取蘊中的色蘊實際上只不過是一種假施設。因為色蘊沒有自性,只是四大的聚合,所以色蘊只是一種假施設。色蘊未曾被創造,現在不被創造,未來也不會被創造,也不產生。色蘊無非只是一種假施設,建立在過去業行的因緣和四大聚合的基礎之上。除了假施設之外,它不是蘊。這就是色蘊。打個比喻,就像虛空蘊一樣,它沒有真實生起的特性。在被描述為虛空蘊的地方,沒有任何法真正產生過。然而,因為它只有這個名稱,所以被稱為虛空蘊。愚癡凡夫把虛妄的東西當作真實,抱著對不存在的蘊及其特性的邪見,執著於「我是五蘊」、「五蘊是我的」、「我是色蘊」和「色蘊是我的」這樣的觀念。因此,愚癡凡夫執著於色,把色看作是自己、屬於自己的,或者是存在的、可感知的、可採納的或可得的。他們依靠和依附於色,因而進行和經歷了無數不善和邪惡的行為。
2.4“It is inappropriate for us to emulate childish ordinary beings, [F.21.a] for we should arouse diligence and earnestly cultivate the factors of awakening. It is appropriate for us to investigate the aggregate of form accurately. When bodhisattvas contemplate the aggregates accurately, they understand them to be like water bubbles. How do they understand them to be like water bubbles? A water bubble does not exist—for it simply occurs due to many conditions and cannot be grasped or held. It is without solidity or a core. For these reasons, water bubbles lack any characteristics of bubbles. Just as the absence of a real bubble can be called a water bubble, so it is with the aggregate of form, for the aggregate of form lacks the characteristics of an aggregate. When bodhisattvas contemplate this, they reflect as follows: ‘Childish ordinary beings fail to understand the unreal nature of form accurately; they do not understand the impermanence of form accurately; and they do not understand the characteristic of form accurately. However, we have entered the correct path, so we shall not cling to unreal forms. Why is this? Form does not have any characteristic to grasp at, for it is just a mere label, lacking any true characteristics. Thus, because form lacks a true characteristic and has no name, it is called form . Furthermore, form has the characteristic of being destructible, yet the wise understand it as lacking marks. We must become skilled in cultivating the practice that form has no marks—we should not cling to the marks of form. If a person clings to the marks of form, they are called one who clings to form . We should become highly skilled in understanding the marks of form. When bodhisattvas understand this accurately, they know how to discern form accurately. [F.21.b] At that point, they know that the aggregate of form arises from the imputations of childish ordinary beings. The fact that phenomena arise from imputation means that they are unborn. Since all imputations are rooted in and based on the mistaken and false understanding of childish ordinary beings, beings give rise to such forms and become bound by those forms. Tormented by form, they are pained by suffering and wander throughout saṃsāra. Blinded by ignorance and delusion, they cling to form and cannot let it go; thereby, they regard form as permanent, solid, and having a core. Through this, childish ordinary beings are bound by the fetters of form and wander constantly through the realms of hell beings, animals, anguished spirits, gods, and humans. They relish the experience of form, for they do not consider the many problems inherent in form. We should not emulate childish ordinary beings; rather, we should cultivate discernment regarding what pertains to form.’
2.4「我們不應該效仿愚癡凡夫,應該精進努力,認真修習覺支。我們應該正確地觀察色蘊。菩薩們正確地觀察五蘊時,就像理解水泡一樣。他們如何理解為水泡呢?水泡不存在——它只是由許多因緣聚合而成,無法被握住或抓取。它沒有堅實性或核心。因此,水泡缺少泡沫的任何特徵。就如同不存在真實的泡沫卻被稱為水泡一樣,色蘊也是如此,因為色蘊缺少聚合體的特徵。菩薩們觀察這一點時,會這樣思考:『愚癡凡夫未能準確理解色的虛妄本質;他們未能準確理解色的無常性;他們未能準確理解色的特性。然而,我們已進入正道,所以不應執著虛妄的色。為什麼呢?色沒有任何可執著的特性,因為它只是一個假施設,缺乏任何真實特性。因此,由於色缺乏真實特性並且沒有真實名稱,它才被稱為色。而且,色具有可摧毀的特性,然而智者卻理解它沒有相。我們必須善於修習色無相的修行——不應執著色的相。如果一個人執著色的相,他就被稱為執著色者。我們應該高度善於理解色的相。菩薩們準確理解這一點時,就知道如何準確地分別色。此時,他們知道色蘊源於愚癡凡夫的假施設。法由假施設而生起,意味著它們是無生的。由於所有假施設都根植於並基於愚癡凡夫的邪妄理解,眾生由此產生這樣的色並被那些色所束縛。被色所折磨,他們為苦所苦,在輪迴中流轉。被無明和癡所蒙蔽,他們執著色而無法放下;由此,他們將色視為常住、堅實且具有核心。通過這樣,愚癡凡夫被色的結所束縛,不斷在地獄眾生、畜生、餓鬼、天神和人的境界中流轉。他們樂著色的體驗,因為他們未曾考慮色中固有的許多過患。我們不應該效仿愚癡凡夫;反而應該培養對於色相關事物的分別智慧。』」
2.5“When cultivating discernment of form, one should view form’s nature as being like a dream. In a dream, the forms one sees arise from imputed perceptions, feelings, and concepts, which arouse sights, sounds, feelings, perceptions, and dependent origination. One then perceives these as self and other. One sees them as earth, water, fire, and wind. One sees them as mountains, lakes, forests, and so on. In this fashion, the marks of the forms in a dream do not truly exist; rather, they come about based on imputed perceptions. The marks of the aggregate of form are produced in the same way; they arise from the causes and conditions of previous actions and do not have a defined nature. If bodhisattvas contemplate in this fashion, they will not appropriate form as either I or mine. They will contemplate form accurately. [F.22.a] They will accurately understand its characteristic of impermanence and its false and mistaken nature. Beings, however, grasp and cling to this incorrectly observed form and perceive it as I, mine, other, or other’s. When bodhisattvas discern form in this way, they do not observe it as form; they do not see it as having the nature of form; and they do not become attached to impermanent forms. At that time, if they dispel and eliminate all attachment and grasping to form, they will become highly skilled concerning the true characteristics of form; they will understand form’s characteristic of sameness; they will understand form’s characteristic of cessation; they will become skilled concerning form’s characteristic of the path that leads to cessation; they will realize that the aggregate of form does not come from anywhere or go anywhere. When contemplating in this way, they understand that the body and the aggregate of form are born from the ripening of karmic results and imputations, and that they arise from the gathering of the four great elements. The aggregate of physical form is not the self, not another, ownerless, and does not come from anywhere. Having contemplated the aggregate of form in this fashion, they will not grasp or become attached to inner forms, outer forms, past forms, future forms, or present forms, as they understand all aggregates of form in terms of their characteristic of being unborn. These bodhisattvas then neither negate form nor seek a Dharma that negates form. Lokadhara, for these reasons, bodhisattva great beings are called those who engage in the discernment of form .”
2.5「當修習分別色時,應當觀色之自性如夢。在夢中,所見之色乃由假施設的知覺、受、念所生起,引發色、聲、受、想與緣起。然後所覺知為自與他。所見為地、水、火、風。所見為山、湖、森林等。以此方式,夢中色之相並非真實存在;毋寧說,是以假施設之知覺為基礎而生起。色蘊之相亦以同樣方式產生;它們由過去業之因緣而起,並無定性。若菩薩如此觀想,則不會執取色為我或我所。他們將正確觀想色。他們將準確理解其無常之特性及其虛妄與邪謬之性。眾生卻執著與貪取此不正確觀察之色,並覺知為我、我所、他、或他所。當菩薩如此分別色時,他們不觀色為色;他們不見色具有色之自性;他們不執著於無常之色。於是時,若能捨棄與滅除對色之一切執著與貪取,則將對色之真實相高度善巧;他們將理解色之同性特性;他們將理解色之滅性特性;他們將善巧色之導至滅之道之特性;他們將證知色蘊不從任何處來亦不往任何處去。如此觀想時,他們理解身與色蘊乃由業果成熟與假施設所生,而由四大之聚集而起。色蘊非自、非他、無主、亦不從任何處來。如此觀想色蘊後,他們不執著或不貪取內色、外色、過去色、未來色或現在色,因為他們以無生性之特性理解一切色蘊。此諸菩薩既不否定色,亦不尋求否定色之法。持世,為此故,菩薩大有情者稱為從事色之分別者。」
Feeling
受
2.6“Lokadhara, how do bodhisattva great beings engage in the discernment of the aggregate for appropriation of feeling? [F.22.b] Bodhisattvas think: ‘Pleasurable feelings, painful feelings, and feelings that are neither pleasurable nor painful arise through dependent origination and are based on causes and conditions. Therefore, if one has understood the characteristic of feeling, there is no feeling there, for it is simply clinging. Such clinging is false and arises from false imputations.’ When bodhisattvas think such, they will also think, ‘Childish ordinary beings, bound by falsely imputed feelings, are tormented by the three types of feeling: pleasurable feelings, painful feelings, and feelings that are neither pleasurable nor painful. When childish ordinary beings experience pleasurable feelings, they become bound by the affliction of desire. Because they are afflicted by desire’s secondary afflictions, they engage in various nonvirtuous actions. When they experience unpleasant feelings, they become bound by the affliction of aggression. Because they are afflicted by aggression’s secondary afflictions, they engage in various nonvirtuous actions. When they experience feelings that are neither pleasurable nor painful, they become bound by the affliction of ignorance. Because they are afflicted by ignorance’s secondary afflictions, they are not freed from misery, lamentation, and painful torment. We should not emulate childish ordinary beings. Rather we should investigate the true reality of phenomena. We should investigate feeling accurately.’
2.6「持世,菩薩大士如何對於取受蘊進行分別呢?樂受、苦受及不苦不樂受是通過緣起而產生的,並以因緣為基礎。因此,如果一個人已經理解了受的特性,就沒有受存在,因為它只是執著。這種執著是虛妄的,產生於虛妄的假施設。」當菩薩這樣思考時,他們也會想:「愚癡凡夫被虛妄假施設的受所束縛,被三種受折磨:樂受、苦受及不苦不樂受。當愚癡凡夫經歷樂受時,他們被貪的煩惱所束縛。因為他們被貪的次生煩惱所折磨,他們從事各種非善的行為。當他們經歷不快的受時,他們被瞋的煩惱所束縛。因為他們被瞋的次生煩惱所折磨,他們從事各種非善的行為。當他們經歷不苦不樂的受時,他們被無明的煩惱所束縛。因為他們被無明的次生煩惱所折磨,他們無法從悲傷、哀號和痛苦的折磨中解脫。我們不應該效仿愚癡凡夫。相反,我們應該調查法的真實性。我們應該準確地調查受。」
2.7“Once bodhisattvas have investigated the aggregate of feelings accurately, they will think, ‘The aggregate of feelings is not an aggregate. Feelings arise from false imputation, and they are devoid of action. Feelings arise from the cause of past actions and are experienced based upon conditions in the present moment. [F.23.a] Because feelings are naturally empty, they lack the marks of feelings.’ When bodhisattvas contemplate the aggregate of feeling, they see that the aggregate of feelings is like water bubbles that appear and cease without ever truly existing. They arise from the connections between causes and conditions, and they depend on causes and conditions. Hence, they do not remain, even momentarily. As they are not real, they have arisen from the falsehood of imputation. At that time bodhisattvas will think, ‘Ordinary beings are the objects of our loving-kindness. Since they do not understand the aggregate of feelings accurately, they are afflicted by their feelings. They become attached to pleasurable feelings, painful feelings, and feelings that are neither pleasurable nor painful. Bound by such feelings, they wander throughout saṃsāra and pass from one body to another in an unbroken stream, because due to afflictive feelings, they do not understand the characteristics of the aggregate of feelings accurately. We should not emulate such childish ordinary beings. Rather, we should accurately investigate the discernment of the aggregate of feelings.’
2.7菩薩們精確地觀察受蘊後,會這樣思考:「受蘊並非真實的蘊。受蘊從虛妄分別而生,它沒有作用。受蘊從過去業因而生,並根據現在的條件而被體驗。受蘊本質上是空的,因此缺乏受的特性。」當菩薩們觀察受蘊時,他們看到受蘊就像水泡一樣,顯現而後消失,卻從未真實存在。它們從因緣的連繫中生起,並依靠因緣而存在。因此,它們即使在一瞬間也不會保持不變。因為它們不是真實的,所以它們從假施設的虛妄而生起。在那時,菩薩們會這樣思考:「凡夫眾生是我們慈心的對象。既然他們不能精確地理解受蘊,他們就被自己的受蘊所折磨。他們執著於樂受、苦受和非樂非苦受。被這樣的受蘊所束縛,他們在輪迴中漂蕩,一個身體接一個身體地不斷流轉,因為由於煩惱的受蘊,他們不能精確地理解受蘊的特性。我們不應該效法這樣的愚癡凡夫。相反,我們應該精確地觀察受蘊的分別。」
2.8“When they accurately contemplate the aggregate of feelings, they will realize the aggregate of feelings to be a nonexistent aggregate, a false aggregate, a mistaken aggregate, and a nonabiding aggregate. At that time, they will accurately see the characteristics of the aggregate of feelings to be uncreated and devoid of action. They will not view the aggregate of feelings as having any characteristics of the aggregate of feelings. When contemplating the aggregate of feelings in this fashion, they do not view the aggregate of feelings as existing within or without. They are not attached to feelings being I, and they are not attached to feelings being mine. [F.23.b] They thus understand that the aggregate of feelings does not come from anywhere, that it is ownerless, and that it is not brought into being by anything. They know that feelings are mistaken, and that what is labeled the category of the aggregate of feelings manifests as the ripened effect of past actions. They see the aggregate of feelings as the unbroken continuity of engagement in false causes and conditions. At that time, they do not grasp, desire, or cling to the aggregate of feelings of the past; they do not grasp, desire, or cling to the aggregate of feelings of the future; and they do not grasp, desire, or cling to the aggregate of feelings of the present.
2.8「當他們準確地觀察受蘊時,會認識到受蘊是無有的蘊、虛妄的蘊、邪妄的蘊、不相續的蘊。此時,他們會準確地看到受蘊的特性是無為且無有作用的。他們不會把受蘊看作具有受蘊的任何特性。以這種方式觀察受蘊時,他們既不認為受蘊存在於內,也不認為存在於外。他們不執著於受是我,也不執著於受是我所有。由此,他們理解到受蘊不是從任何地方而來,它是無主的,它不是由任何事物所生起的。他們知道受是邪妄的,被稱為受蘊這一類別的所標記的法,顯現為過去業的成熟果報。他們看到受蘊是持續地從事虛妄因緣的相續不斷。此時,他們不執取、不渴望、不貪著過去的受蘊;他們不執取、不渴望、不貪著未來的受蘊;他們也不執取、不渴望、不貪著現在的受蘊。」
2.9“Such people exert themselves in removing the affliction of desire from pleasurable feelings, the affliction of aversion from painful feelings, and the affliction of ignorance from feelings that are neither pleasurable nor painful. Then, the mind of desire will not arise when the bodhisattva experiences pleasurable feelings, the mind of aversion will not arise when the bodhisattva experience painful feelings, and the mind of delusion will not arise when the bodhisattva experiences feelings that are neither pleasurable nor painful. Lokadhara, for the most part, the mind of desire arises when childish ordinary beings experience pleasurable feelings, the mind of aversion arises when they experience painful feelings, and the mind of delusion arises when they experience feelings that are neither pleasant nor painful. Thereby, childish ordinary beings are blinded by attachment, aversion, and delusion and fail to accurately understand the aggregate of feelings just as it is. Failing to understand the characteristics of attachment, aversion, and delusion, they become attached and cling to attachment, aversion, and delusion as being I, mine, and so forth.
2.9「這些人在從樂受中去除貪心的煩惱、從苦受中去除瞋心的煩惱,以及從不苦不樂受中去除愚癡的煩惱時精進努力。那麼,當菩薩體驗樂受時,貪心將不會生起;當菩薩體驗苦受時,瞋心將不會生起;當菩薩體驗不苦不樂受時,癡心將不會生起。持世啊,總的來說,愚癡凡夫在體驗樂受時貪心就會生起,在體驗苦受時瞋心就會生起,在體驗不苦不樂受時癡心就會生起。因此,愚癡凡夫被貪、瞋、癡所蒙蔽,無法準確理解受蘊的本質。由於無法理解貪、瞋、癡的特性,他們就執著貪、瞋、癡,並執取貪、瞋、癡為我、為我的東西等。」
2.10“Lokadhara, bodhisattva great beings who understand the aggregate of feelings accurately will not fall under the influence of attachment, aversion, and delusion. [F.24.a] Even if attachment, aversion, and delusion should arise, they will immediately dispel them, taking them earnestly onto the genuine path. They diligently practice in order to remove the affliction of attachment from the experience of pleasurable feelings. They diligently practice in order to remove the affliction of aversion from the experience of painful feelings. They diligently practice in order to remove the affliction of delusion from the experience of feelings that are neither pleasant nor painful. Thus, they gain accurate understanding of the three types of feeling. Then, to that extent, as they experience feelings, they do not cling to pleasurable feelings, painful feelings, or feelings that are neither pleasant nor painful. Distancing themselves from them, they become freed from the affliction of attachment, the affliction of aversion, and the affliction of delusion. Then, when feelings occur, they will understand and regard the aggregate of feelings accurately as impermanent. Having gained such understanding, they will disrupt attachment to the aggregate of feelings. Having understood the disrupted aggregate of feelings in this way, they will no longer be afflicted by feelings on the paths of desire and attachment. If bodhisattvas understand and realize the aggregate of feelings accurately, they will understand the origin of the aggregate of feelings, the cessation of the aggregate of feelings, and the path leading to cessation of the aggregate of feelings. Then they will understand the aggregate of feelings to be characterized as being unborn. Through this characteristic of being unborn, they will understand and realize the aggregate of feelings to be free of marks. Lokadhara, this has been a discussion of how bodhisattva great beings contemplate the discernment of the aggregate of feelings.” [F.24.b]
2.10持世,菩薩大士如果準確地理解了受蘊,就不會受到貪、瞋、癡的影響。即使貪、瞋、癡生起,他們也會立即將其驅除,認真地踏上真實的道路。他們精進修行,以便從快樂受的體驗中去除貪的煩惱。他們精進修行,以便從痛苦受的體驗中去除瞋的煩惱。他們精進修行,以便從不苦不樂受的體驗中去除癡的煩惱。如此,他們就獲得了對三種受的準確理解。然後,在體驗受的時候,他們不執著於快樂受、痛苦受或不苦不樂受。遠離這些受,他們就能解脫貪的煩惱、瞋的煩惱和癡的煩惱。此後,當受生起時,他們會準確地理解和認知受蘊為無常。獲得這樣的理解後,他們就會破除對受蘊的執著。以這種方式理解被破除的受蘊後,他們在欲望和貪著的道路上將不再被受所苦惱。如果菩薩準確地理解和實現了受蘊,他們就會理解受蘊的生起、受蘊的滅、以及通往受蘊滅的道。那時他們將理解受蘊具有無生性的特性。通過這個無生性的特性,他們將理解和實現受蘊是沒有相的。持世,這就是菩薩大士如何觀察受蘊的分別的討論。
Perception
想蘊
2.11“Lokadhara, how do bodhisattva great beings contemplate the discernment of the aggregate of perception? When bodhisattva great beings accurately contemplate the aggregate of perception, they see that the aggregate of perception arises from error, and that it is false, unreal, unreliable, and has the characteristic of never having being born to begin with. Being discontinuous, they see it as a gathering of causes and conditions, and as having arisen through the power of past actions. They think, ‘The aggregate of perception is a nonaggregate, for the aggregate of perception is a heap of falsehood. The aggregate of perception is a heap of error. The aggregate of perception lacks the marks of the aggregate of perception. It is just a label, like the mirages of summertime. The aggregate of perception is just like an aggregate of mirages. The label perception is imputed due to the perceptions of consciousness.’
2.11「持世,菩薩大士應如何分別想蘊呢?當菩薩大士準確地觀察想蘊時,他們看到想蘊源於錯誤,它是虛妄的、不真實的、不可靠的,具有無生的特性。由於它是間斷的,他們將其視為因緣的聚合,由過去業力的力量而生起。他們這樣想:『想蘊是非蘊,因為想蘊是虛妄的堆積。想蘊是錯誤的堆積。想蘊缺乏想蘊的相。它只是一個標籤,如同夏日的陽焰。想蘊就像陽焰的集合。「想」這個標籤是由於識的想而被假施設的。』」
2.12“Childish ordinary beings are bound by such false perceptions, which they perceive as pleasure, pain, neither pleasure nor pain, heat, cold, male, female, cycling throughout the five classes of beings, gathering, dispersing, past, present, future, good, bad, existence, and nonexistence. As the perceptions of childish ordinary beings are under the sway of false delusion, and dependent upon causes and conditions, the aggregate of perception is a mere imputation. There are no so-called perceptions either internally or externally. Bound by their false perceptions, childish ordinary beings perceive in terms of attachment, aversion, and delusion. [F.25.a] They perceive children and wives. Childish ordinary beings rely on the aggregate of perception and are attached to their false paths. Therefore, they circle throughout saṃsāra due to the aggregate of perception. They fail to understand accurately that the aggregate of perception is false. Childish ordinary beings perceive in terms of self and other. Perceiving male and female, they are bound by the aggregate of perception and are thus not liberated. They grasp and cling to the aggregate of perception as being I or mine. We should not emulate childish ordinary beings.’
2.12「愚癡凡夫被這樣的虛妄想蘊所束縛,他們將其視為樂受、苦受、不苦不樂受、熱、冷、男、女,在五趣中輪迴,聚合、散開、過去、現在、未來、善、惡、存在、無。由於愚癡凡夫的想蘊被虛妄的癡所支配,並且依賴於因緣,想蘊只是假施設而已。內外都沒有所謂的想蘊。愚癡凡夫被他們的虛妄想蘊所束縛,以貪、瞋、癡而分別。他們對孩子和妻子進行分別。愚癡凡夫依賴於想蘊,執著於他們的虛妄道。因此,他們因為想蘊在輪迴中循環。他們沒有準確地理解想蘊是虛妄的。愚癡凡夫以自和他進行分別。分別男和女,他們被想蘊所束縛,因此不得解脫。他們把想蘊執著為我或我所有。我們不應該學習愚癡凡夫。」
2.13“When bodhisattva great beings accurately contemplate the aggregate of perception in this way, they will not apprehend the aggregate of perception as the aggregate of perception, just as one will not apprehend an aggregate of mirages as an aggregate of mirages. Bodhisattvas view the aggregate of perception as a mirage; thus, they do not desire, take up, or cling to past aggregates of perception; they do not desire, take up, or cling to future aggregates of perception; and they do not dwell on the present aggregates of perception. They do not conceptualize self and other. They exert themselves in the cessation of the aggregate of perception and understand the path of the aggregate of perception to be unborn. They do not view the aggregate of perception as having any basis for coming or any basis for going. Rather, they view it as something mistaken that arises from the cause of past actions, while being bound by current conditions. The aggregate of perception is a nonexistent aggregate. When they discern and contemplate that the aggregate of perception does not have any basis for coming or any basis for going, they realize the aggregate of perception to be unborn. They will also not conceptualize the cessation of the aggregate of perception; this is because they abide in accurate understanding and knowledge for all the feelings associated with perception to cease. [F.25.b] When bodhisattvas accurately contemplate the aggregate of perception, they are free from the aggregate of perception, such that, without dwelling on the path of perception, they adhere to an accurate knowledge and understanding of the aggregate of perception. Without being attached to the aggregate of perception, they accurately discern and contemplate the aggregate of perception. They also accurately understand the origination, cessation, and exhaustion of the aggregate of perception. Lokadhara, this is how bodhisattva great beings contemplate the discernment of the aggregate of perception. As they are free from attachment to the aggregate of perception, they apply themselves to the path, which disrupts attachment to the aggregate of perception.” [B2]
2.13「菩薩大士們以這樣的方式如實思惟想蘊時,就不會執著想蘊為想蘊,就像人不會執著陽焰的聚合為陽焰的聚合一樣。菩薩們將想蘊視為陽焰;因此,他們不貪求、不執取、不執著過去的想蘊;不貪求、不執取、不執著未來的想蘊;也不執著現在的想蘊。他們不執著自和他。他們努力趣入想蘊的滅,並理解想蘊的道是無生的。他們不認為想蘊有任何來的依處或去的依處。相反地,他們視其為源於過去業因而虛妄生起,卻被現在的因緣所束縛的東西。想蘊是無的非蘊。當他們分別思惟想蘊沒有任何來的依處或去的依處時,他們體證想蘊是無生的。他們也不執著想蘊的滅;這是因為他們安住在如實的智慧和般若中,使得所有與想相關的受都得以息滅。菩薩們如實思惟想蘊時,他們已經自想蘊中解脫,使得在不執著想的道的情況下,他們安住於對想蘊的如實智慧和般若中。不執著想蘊,他們如實分別思惟想蘊。他們也如實理解想蘊的集、滅和究竟。持世啊,這就是菩薩大士們思惟分別想蘊的方式。因為他們已從對想蘊的執著中解脫,他們致力於之道,該之道能夠斷除對想蘊的執著。」
Formation
行蘊
2.14“Lokadhara, how then do bodhisattva great beings contemplate the discernment of the aggregate of formation? Lokadhara, bodhisattva great beings realize that the aggregate of formation arises from error and is a mere imputation based on false imputations. At that time, bodhisattvas contemplate how all physical, verbal, and mental formations are unclean, impermanent, painful, empty, and selfless. When contemplating this, they think, ‘The aggregate of formation is a nonaggregate. The aggregate of formation is a heap of suffering. The aggregate of formation is a dependently originated aggregate. The aggregate of formation is a heap of reflections. The aggregate of formation does not increase or decrease; it is not gathered. Given that all physical, verbal, and mental formations are uncreated, the wise do not become attached to or grasp the aggregate of formation. Why is this? [F.26.a] Physical formations do not exist within the body, outside it, or in-between. Likewise, verbal and mental formations do not exist within, without, or in-between.
2.14「持世,那麼菩薩大士如何分別觀察行蘊呢?持世,菩薩大士認識到行蘊產生於錯誤,是基於虛妄假施設的單純假施設。此時,菩薩觀察所有身業、語業和意業都是不淨、無常、苦、空和無我的。當這樣觀察時,他們想道:『行蘊是非蘊。行蘊是苦的堆積。行蘊是緣起的蘊。行蘊是影像的堆積。行蘊既不增加也不減少,不被聚集。由於所有身業、語業和意業都是無為的,智者不會對行蘊產生貪著或執取。為什麼呢?身業既不存在於身體之內,也不存在於身體之外,也不存在於二者之間。同樣地,語業和意業也不存在於內、外或二者之間。」
2.15“ ‘The aggregate of formation lacks the characteristics of the aggregate of formation. Why is this? The aggregate of formation arises from many causes and conditions, mistaken perceptions, false perceptions, and the ripening of the effects of past actions. Formations are thus manifested due to the influence of causes and conditions. No physical, verbal, and mental formations are truly formed, and they form nothing at all. Formations come from what is false, and they are formed out of mistaken perception. Therefore, the aggregate of formation refers to nonformations. Why is this? The wise do not ascertain any characteristics of formations. Therefore, there are no physical, verbal, or mental formations to be ascertained anywhere—whether here or somewhere else, inside or outside. If physical, verbal, and mental formations cannot be ascertained, observed, or described as having the characteristics of formations, how could we talk about apprehending or describing an aggregate of formation? Thus, the aggregate of formation is a nonexistent aggregate.
2.15「行蘊缺乏行蘊的特性。為什麼呢?行蘊是由眾多因緣、顛倒想、虛妄分別和過去業果的成熟而產生的。因此行蘊因為因緣的影響而顯現。沒有任何色業、語業和意業是真正形成的,它們也形成不了任何東西。行蘊來自於虛妄,是由顛倒想形成的。因此,行蘊是指非行。為什麼呢?智者不確定任何行的特性。所以在任何地方——無論是這裡或他處,內部或外部——都沒有任何色業、語業或意業可以被確定。如果色業、語業和意業不能被確定、觀察或描述為具有行的特性,我們怎麼能談論領受或描述行蘊呢?因此,行蘊是無的蘊。」
2.16“Having developed mistaken perceptions, childish ordinary beings grow attached to the formations of body, speech, and mind. As they conceptualize the aggregate of formation and are bound by it, they cycle in saṃsāra. Under the power of mistaken perception, childish ordinary beings generate physical, verbal, and mental formations. As they grasp and cling to them, they perceive nonphenomena to be phenomena and nonexistent aggregates to be aggregates. Attached to their mistaken formations, [F.26.b] they are bound by them and circle throughout the five classes of beings, continuously conforming to physical, verbal, and mental formations as they fail to accurately understand. By failing to accurately understand the aggregate of formation, they generate formations with body, speech, and mind. Because childish ordinary beings are attached to mistaken perceptions, because they are attached to phenomena that are not real, and because they are attached to what is false, these are called the aggregate of formation .’
2.16「持世,愚癡凡夫因為生起顛倒想,對身、語、意業產生執著。當他們對行蘊進行概念分別並被其束縛時,他們在輪迴中流轉。在顛倒想的驅使下,愚癡凡夫生起身、語、意業。當他們執取和貪著這些業時,他們將非法認知為法,將非蘊認知為蘊。執著於他們的邪妄業行,他們被這些業行束縛,並在五趣中輪轉,不斷隨順身、語、意業,因為他們未能準確理解。由於未能準確理解行蘊,他們以身、語、意生起業行。因為愚癡凡夫執著於顛倒想,因為他們執著於非實在的法,因為他們執著於虛妄,所以這被稱為行蘊。』」
2.17“Lokadhara, when bodhisattvas accurately investigate this, they will realize that formations have no substance and are weak. They understand that the so-called aggregate of formation is simply designated as such based on a gathering of many causes and conditions, and so the aggregate of formation does not truly exist. The aggregate of formation is a nonexistent aggregate. The aggregate of formation is primordially unborn. The aggregate of formation lacks intrinsic existence. Since formations cannot be observed in the past, cannot be observed in the future, and cannot be observed in-between, they do not remain. Thus, formations arise and cease moment-by-moment.
2.17「持世,當菩薩們這樣細心觀察時,將會領悟到行無有實質,虛弱無力。他們理解所謂的行蘊,只是由許多因緣聚合而進行的假施設,所以行蘊並非真實存在。行蘊是無有的蘊。行蘊本無生。行蘊缺乏自性。由於行無法在過去被觀察到,無法在未來被觀察到,也無法在中間被觀察到,所以它們不能保持。因此,行刹那刹那地生起與滅去。」
2.18“Lokadhara, in this fashion bodhisattvas accurately understand the aggregate of formation to be emptiness, inapprehensible, lacking a concrete nature, and not even remotely observable. Considering this, they will correctly reason in the following way with regard to the aggregate of formation: ‘Childish ordinary beings are bound by phenomena that have no essence, by the aggregate of formation, and by their attachment. They generate formations with their body, speech, and mind, and they generate the formations of self and possessions. By generating such action, they are bound by the aggregate of formation and fail to recognize the very aggregate of formation to be ignorance and delusion. Under the power of such mistaken perceptions, beings grasp and cling to formations. [F.27.a] Since such people become attached and cling to the aggregate of formation in this way, they sometimes generate pleasurable formations, sometimes generate painful formations, and sometimes generate formations that are neither pleasurable nor painful. When generating formations concerning pleasure, such people attain a body that is pleasurable. When generating formations concerning pain, such people attain a body that is painful. When generating formations concerning what is neither pleasurable nor painful, such people attain a body that is neither pleasurable nor painful. When they attain a body that is pleasurable, such people develop desire for it. When they attain a body that is painful, such people develop aversion for it. When they attain a body that is neither pleasurable or painful, such people develop delusion regarding it. Falling under the power of desire, aversion, and delusion, they fail to see the flaws of formations, and so they fail to purify physical, verbal, and mental formations. In failing to purify physical, verbal, and mental formations, they descend into impure paths: those of hell beings, animals, and anguished spirits. Even if they manage to briefly gain freedom from such states and are born as gods or humans, they remain very attached to physical, verbal, and mental formations; they are still quite attached to the aggregate of formation. Bodhisattva great beings accurately understand this. We too should not emulate childish ordinary beings. Rather, we should train to purify physical, verbal, and mental formations and not become attached to the aggregate of formation. Having thoroughly investigated the flaws of the aggregate of formation, we should seek the path, which brings emancipation from the aggregate of formation.’
2.18「持世啊,菩薩應當這樣準確理解行蘊是空、無法掌握、缺乏實質本性、根本無法觀察到的。考慮到這一點,他們將會對行蘊進行正確的推理,方式如下:『愚癡凡夫被無實質的法、被行蘊、被他們的執著所束縛。他們用身、語、意生起行為,他們生起關於自我和所有物的行為。通過生起這樣的業,他們被行蘊所束縛,並且未能認識到行蘊本身就是無明和癡。在這樣邪見的力量下,眾生執著和貪戀行為。由於這樣的人們執著和貪戀行蘊,他們有時生起樂受的行為,有時生起苦受的行為,有時生起非樂非苦的行為。當生起關於樂受的行為時,這樣的人獲得樂受的身體。當生起關於苦受的行為時,這樣的人獲得苦受的身體。當生起關於非樂非苦的行為時,這樣的人獲得非樂非苦的身體。當他們獲得樂受的身體時,這樣的人對它產生貪欲。當他們獲得苦受的身體時,這樣的人對它產生瞋心。當他們獲得非樂非苦的身體時,這樣的人對它產生癡心。落入貪、瞋、癡的力量之下,他們未能看清行為的過患,因此未能淨化身、語、意的行為。在未能淨化身、語、意的行為中,他們墮入不淨的道路:地獄眾生、畜生和餓鬼之道。即使他們設法短暫地從這些狀態中獲得解脫,並以天人身出生,他們仍然非常執著於身、語、意的行為,他們仍然緊緊執著於行蘊。菩薩大士準確理解了這一點。我們也不應該效仿愚癡凡夫。相反,我們應當訓練自己淨化身、語、意的行為,不要執著於行蘊。徹底觀察了行蘊的過患之後,我們應當尋求解脫的道,它能帶來從行蘊的解脫。』」
2.19“Those who think in this way are called those who accurately contemplate the aggregate of formation and those who accurately contemplate the impermanent nature of the aggregate of formation . At that time, they will act appropriately by not grasping at, being attached, or clinging to formations, the origination of formations, [F.27.b] the cessation of formations, or the path leading to the cessation of formations. They will not be attached or cling to formations. They will also not be attached to the aggregate of formation. When contemplating this, they will be free from the marks of formations and realize how even formations lack the nature of the aggregate of formation. By realizing all formations to be emptiness, they will become weary, apprehensive, and dismissive of all formations. They will only form pure physical, verbal, and mental formations. They will demolish the marks of formations and distance themselves from the marks of the aggregate of formation. Thus, any type of body such a person acquires will be pure. Why is this? Such people have purified their physical, verbal, and mental actions. They have purified their physical, verbal, and mental formations. They are free from the aggregate of formation, they are free from the marks of the aggregate of formation, and they destroy the marks of substantial existence of all phenomena. When accurately contemplating this matter, they realize that the aggregate of formation does not come from anywhere or go anywhere. They do not observe any formations that have the marks of truly arising or truly ceasing. They understand that formations lack the marks of arising and ceasing, for no formation has the marks of arising and ceasing. Once these people understand that formations lack the marks of arising and ceasing, they become weary and dismissive toward them. They will accurately understand and realize the marks of the origination and cessation of formations.
2.19那些這樣思維的人被稱為準確觀察行蘊的人和準確觀察行蘊無常性的人。在那時,他們將通過不執著、不貪戀、不執取行、行的集、行的滅或導向行滅的道而適當地行動。他們不會執著或執取行。他們也不會執著於行蘊。當觀察這些時,他們將超越行的相,並認識到即使行也缺乏行蘊的特性。通過認識所有行為空,他們將對所有行感到厭倦、恐懼和輕視。他們將只形成清淨的身、語、意業。他們將摧毀行的相並遠離行蘊的相。因此,這樣的人所獲得的任何類型的身體都將是清淨的。為什麼這樣呢?這些人已經淨化了他們的身、語、意業。他們已經淨化了他們的身、語、意行。他們解脫於行蘊,他們解脫於行蘊的相,並摧毀所有法的實有特性的相。當準確觀察這件事時,他們認識到行蘊不從任何地方而來也不往任何地方去。他們不觀察任何具有真實生起或真實滅去之相的行。他們理解行缺乏生滅之相,因為沒有任何行具有生滅之相。一旦這些人理解行缺乏生滅之相,他們將對行感到厭倦並輕視它。他們將準確地理解並認識行的集和滅的相。
2.20“Even though they see formations in terms of their characteristic of being unborn, they do not fully apprehend any characteristics of formations. Why is this? Lokadhara, it is because the aggregate of formation lacks true characteristics. [F.28.a] Just as a banana tree lacks both the characteristic of being solid and the characteristic of not being solid, so it is with the characteristics of formations—they lack both the characteristic of being solid and the characteristic of not being solid. Lokadhara, this is how bodhisattva great beings contemplate the discernment whereby one mentally engages the aggregate of formation.”
2.20「即使他們從無生性的特性來觀察行蘊,他們也不會完全領會行的任何特性。為什麼呢?持世,這是因為行蘊缺乏真實相。就像芭蕉樹既沒有堅實的特性,也沒有非堅實的特性一樣,行的特性也是既沒有堅實的特性,也沒有非堅實的特性。持世,菩薩大士就是這樣觀想分別,以心識領受行蘊的。」
Consciousness
識
2.21“Lokadhara, how then do bodhisattva great beings accurately contemplate the discernment of the aggregate of consciousness? Bodhisattva great beings contemplate the aggregate of consciousness as a nonaggregate. They contemplate the aggregate of consciousness as a heap of error. They contemplate how the aggregate of consciousness is a heap of falsehood. Why is this so? Lokadhara, the aggregate of consciousness arises from mistaken perception. Because beings have been bound by the condition of false perception, they have previously created actions, due to which the aggregate of consciousness now manifests. Because it also depends upon current conditions, it is based on many causes and conditions. Therefore, the aggregate of consciousness arises from consciousness that is based on nonexistent and false imputations. It is called consciousness because it is cognizant. It exists adventitiously, based upon a confused conceptual mind. Because it knows, it is called consciousness . It is called the aggregate of consciousness because it is conscious of myriad entities, because it initiates mental actions, because it thinks, because it generates marks from many conditions, and because it generates thinking in myriad forms. It is called the aggregate of consciousness because consciousness causes the forms perceived by consciousness to arise and it manifests the actions of mind, and because it is fond of thinking. It is called mind, mentality, and consciousness. By conceptualizing everything through its mental activity, [F.28.b] consciousness assembles phenomena and perceives them as characteristics, formations, and intrinsic natures. Thus, it is called the aggregate of consciousness . In this manner, the aggregate of consciousness is a nonaggregate. It is unborn, unarisen, and uncreated.
2.21「持世,那麼菩薩大士應當如何正確觀察識蘊的分別呢?菩薩大士觀察識蘊為非蘊。他們觀察識蘊為錯誤的堆積。他們觀察識蘊如何是虛妄的堆積。為什麼呢?持世,識蘊從顛倒想而生。因為眾生被虛妄分別的條件所束縛,他們以前創造了業行,由於這些業行,識蘊現在才得以顯現。因為它也依賴於當前的條件,它是建立在許多因緣之上的。因此,識蘊從基於無和虛妄假施設的識而生。它被稱為識是因為它是了別的。它存在於偶然的條件之下,依靠一個迷惑的概念心。因為它了別,它被稱為識。它被稱為識蘊是因為它了別無數的事物,因為它發起意業,因為它思維,因為它從許多條件產生相,因為它以多種形式產生思維。它被稱為識蘊是因為識導致識所感知的色法生起,它展現心的業行,因為它喜愛思維。它被稱為心、心性和識。藉由其心理活動概念化一切,識匯聚法並將其視為相、行和自性而了別它們。因此,它被稱為識蘊。以此方式,識蘊是非蘊。它是無生的、無起的、無為的。」
2.22“It is called the aggregate of consciousness because it cognizes falsely, due to the condition of mistaken perception. Why is this? The aggregate of consciousness arises from many causes and conditions. It does not arise naturally, uninterruptedly, or continuously; rather it arises and ceases moment-by-moment, without generating the characteristics of the aggregate of consciousness. Why is this? Because no definitive manifestation of consciousness can be observed, and no characteristics of its manifestation can be observed. The wise reflect on it accurately, because they do not apprehend any such definitive manifestation or characteristics. Likewise, they understand that it lacks inherent nature, lacks its own characteristics, and possesses no solid nature. They understand the aggregate of consciousness to be a nonaggregate.
2.22「識蘊之所以被稱為識蘊,是因為它虛妄地了別,這是由於顛倒想的條件所引起的。為什麼呢?識蘊是從眾多因緣而生起的。它不是自然而然地生起,也不是不間斷地或連續地生起;而是一刻一刻地生起與消滅,並不產生識蘊的相。為什麼呢?因為無法觀察到識的確定性顯現,也無法觀察到它顯現的相。智者對此進行準確的思辨,因為他們不執著於任何這樣的確定性顯現或相。同樣地,他們理解識蘊缺乏自性,缺乏它自己的特性,且不具有堅實的自性。他們理解識蘊是非蘊。」
2.23“Childish ordinary beings perceive what is not the aggregate of consciousness to be the aggregate of consciousness. They are bound by incorrect thinking and a false and mistaken outlook, which causes them to assiduously impute the aggregate of consciousness. Thereby they become attached to the aggregate of consciousness, dwell on the functions of consciousness, and rely upon the features of consciousness. By thus displaying a conceptual mindset, the aggregate of consciousness is generated. Such people conceptualize all sorts of things, which causes them to become attached to consciousness of the inner, consciousness of the outer, consciousness of the inner and outer, consciousness of the distant, and consciousness of the immediate. As consciousness imputes marks, beings generate the aggregate of consciousness. By means of their conceptual perception, such people impute it with the synonyms of mind, mentality, [F.29.a] and consciousness . They assiduously impute this is mind, this is mentality, and this is consciousness . In this fashion they perceive the arising of various characteristics of the mind. Childish ordinary beings are attached to the aggregate of consciousness—they are bound by the aggregate of consciousness. Through the coming together of mind, mentality, and consciousness, the aggregate of consciousness arises in various forms. Due to being false conceptual entities, having an identical characteristic, and having a fixed characteristic, beings acquire this mind, mentality, and consciousness, and they also acquire the false concept of attachment to them. Such people depend and rely upon the aggregate of consciousness. Attached to the aggregate of consciousness, they grasp and cling to the past aggregate of consciousness as existent, they grasp and cling to the future aggregate of consciousness as existent, and they grasp and cling to the present aggregate of consciousness as existent. Childish ordinary beings become attached to things they see, hear, feel, and cognize as the aggregate of consciousness and thus construe them as being existent. Such people grasp and cling to things they see, hear, feel, and cognize. Bound by the aggregate of consciousness, they highly cherish what they cognize. Under the collective power of mind, mentality, and consciousness, they wander throughout saṃsāra, from this world to the next, and from there to here. Bound by the aggregate of consciousness, they fail to accurately understand the aggregate of consciousness. Since the aggregate of consciousness is false, then all things heard, seen, felt, and cognized have arisen from a mistaken cause, such that there is no accurate consciousness of them. [F.29.b] In this way, as such people fail to accurately apprehend, at times a virtuous consciousness will arise, at times a nonvirtuous consciousness will arise, and at times a consciousness that is neither virtuous nor nonvirtuous will arise. Although such people always follow after consciousness, they do not recognize the origin of consciousness or the true characteristics of consciousness.
2.23「愚癡凡夫將非識蘊認為是識蘊。他們被不正確的思維和虛妄邪見所束縛,這導致他們殷切地假施設識蘊。因此他們對識蘊產生貪著,住於識的作用,依賴識的特徵。通過這樣展現概念心態,識蘊得以生起。這樣的人概念化各種事物,導致他們對內識、外識、內外識、遠識和近識產生貪著。當識假施設相時,眾生生起識蘊。通過他們的概念知覺,這樣的人用心、心所、識的同義詞來假施設它。他們殷切地假施設這是心、這是心所、這是識。以這種方式,他們知覺心的各種特性的生起。愚癡凡夫對識蘊產生貪著——他們被識蘊所束縛。通過心、心所和識的聚合,識蘊以各種形式生起。由於是虛妄概念實體,具有相同的特性,具有固定的特性,眾生獲得這心、心所和識,他們也獲得了對它們貪著的虛妄概念。這樣的人依賴和依靠識蘊。貪著於識蘊,他們執著並執取過去識蘊為存在,執著並執取未來識蘊為存在,執著並執取現在識蘊為存在。愚癡凡夫對他們所見、所聞、所覺、所知的事物產生貪著,將其視為識蘊,因而認為它們是存在的。這樣的人執著並執取他們所見、所聞、所覺、所知的事物。被識蘊所束縛,他們高度珍視他們所知覺的事物。在心、心所和識的集體力量下,他們在輪迴中從此世漂流到彼世,從彼處又回到此處。被識蘊所束縛,他們未能準確理解識蘊。既然識蘊是虛妄的,那麼一切所聞、所見、所覺、所知的事物都源於邪謬的原因,以致對它們沒有準確的識。以這種方式,由於這樣的人未能準確把握,有時善識會生起,有時不善識會生起,有時既非善也非不善的識會生起。雖然這樣的人始終追隨識,但他們不認識識的根源或識的真實相。」
2.24“Lokadhara, when bodhisattva great beings accurately realize this, they understand that the aggregate of consciousness arises from false consciousness. They understand that the things seen, heard, felt, and cognized arise from many causes and conditions. They think, ‘Ordinary beings perceive phenomena where there are none, and have thus become attached to the aggregate of consciousness. We should not emulate childish ordinary beings; rather, we should accurately analyze the discernment of consciousness and the discernment of the aggregate of consciousness.’
2.24「持世,菩薩大士如是正確地認識時,他們了解識蘊是由虛妄識而生起的。他們了解所見、所聞、所覺、所了別的事物都是由眾多因緣而生起的。他們這樣思考:『愚癡凡夫在本無之處認知法而生起貪著於識蘊。我們不應該效仿愚癡凡夫,而應當正確地分析識的分別以及識蘊的分別。』」
2.25“When bodhisattvas accurately contemplate in this manner, they understand the aggregate of consciousness to be false and mistaken. They understand it as having the characteristic of being unborn from the very beginning. They understand that the aggregate of consciousness is a nonaggregate. The aggregate of consciousness is a heap of reflections. The aggregate of consciousness is a heap of illusion. For example, if an illusionist conjures up an illusory person, the consciousness of that person is not present within, without, or in-between. The nature of consciousness is analogous to that. It arises from many false conditions and conceptuality, and it is not a real entity. Consciousness is like a marionette, for it comes into being due to the gathering of many false and mistaken causes and conditions.
2.25菩薩們若能如此準確地觀想,就會理解識蘊是虛妄邪謬的。他們理解識蘊從根本上就具有無生的特性。他們理解識蘊是非蘊。識蘊是影像的堆積。識蘊是幻化的堆積。例如,如果幻師變現出一個幻化的人,那個人的識並不存在於內部、外部或中間。識的自性就像這樣。它由許多虛妄的因緣和概念而生,並非真實的實體。識如同木人一樣,因為它是由許多虛妄邪謬的因緣聚合而生的。
2.26“When contemplating this, [F.30.a] bodhisattvas understand consciousness to be impermanent, painful, unclean, and without self. They understand the characteristic of consciousness to be illusory and realize the nature of consciousness to be illusory. At that time, bodhisattvas think: ‘Worldly beings are intoxicated and blinded by delusion. They all appear from consciousness that imputes—as a result of the gathering of mind, mentality, and consciousness, the three realms are nothing but consciousness. Mind, mentality, and consciousness are without form or location; they do not exist either inside or outside phenomena. Because childish ordinary beings are bound by their false perceptions, they grasp and cling to the aggregate of consciousness as I and mine. Such people cling to the aggregate of consciousness as existing internally, as existing externally, as existing both internally and externally, and as existing in self and other. Such people cling to the aggregate of consciousness as primary. Bound by consciousness, they are attached to the experience of the aggregate of consciousness and proclaim the characteristics of the aggregate of consciousness. Being attached to the experience of mind, mentality, and consciousness causes them to become attached and cling to the aggregate of consciousness. Such people are bound by consciousness. Because of their association with the aggregate of consciousness, they come under the power of mind, mentality, and consciousness. Due to the causes and conditions of mind, mentality, and consciousness, they are born as childish ordinary beings. If they generate lesser thoughts, they will acquire a lesser body. If they generate superior thoughts, they will acquire a superior body. If they generate middling thoughts, they will acquire a middling body. Due to following mind, mentality, and consciousness, [F.30.b] their dependence and reliance upon the sense sources arises. Because of their attachment to the aggregate of consciousness, they are not liberated from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, and suffering.’
2.26菩薩在思惟這些時,他們理解識蘊是無常、苦、不淨和無我的。他們理解識的特性是幻化的,並體悟識的本質是幻化的。此時,菩薩心想:「世人被癡所迷醉和蒙蔽。他們都是從虛妄分別的識中出現——由於心、心所和識的聚合,三界只不過是識。心、心所和識無色無處所;他們既不存在於法之內也不存在於法之外。因為愚癡凡夫被自己的虛妄知覺所束縛,他們執著和執取識蘊為我和我所。這樣的人執著識蘊為內在存在、為外在存在、為內外都存在、為自他都存在。這樣的人把識蘊當作主要的東西來執取。被識所束縛,他們執著於識蘊的體驗,並宣說識蘊的特性。執著於心、心所和識的體驗導致他們執著和執取識蘊。這樣的人被識所束縛。因為他們與識蘊的關聯,他們被心、心所和識的力量所控制。由於心、心所和識的因緣,他們作為愚癡凡夫而生。如果他們生起較低的思想,他們就會獲得較低的身體。如果他們生起殊勝的思想,他們就會獲得殊勝的身體。如果他們生起中等的思想,他們就會獲得中等的身體。因為追隨心、心所和識,他們對根的依賴和依靠就產生了。因為他們對識蘊的執著,他們未能從生、老、病、死、憂、悲和苦中解脫。』
2.27“Bodhisattvas accurately understand these things about the aggregate of consciousness. By accurately understanding the characteristic of impermanence of the aggregate of consciousness, they do not grasp or cling to the aggregate of consciousness of the past. They understand the aggregate of consciousness to be a nonaggregate. They do not grasp or cling to the aggregate of consciousness of the future. They understand the aggregate of consciousness to be a nonaggregate. They do not dwell upon the consciousness of the present either, for they accurately understand the characteristic of impermanence of the aggregate of consciousness. They accurately understand the characteristic of arising and ceasing of the aggregate of consciousness. Those who employ their minds in this fashion and accurately contemplate the aggregate of consciousness are said to enter the correct path. They accurately understand consciousness. They accurately understand the origination of consciousness. They accurately understand the cessation of consciousness. They accurately understand the path to the cessation of consciousness. Having accurately understood the characteristics of origination and cessation of the aggregate of consciousness, such people become skilled in destroying the aggregate of consciousness and eliminating all marks. They understand and realize the characteristics of the origination and cessation of the aggregate of consciousness. [F.31.a] At this point, bodhisattvas neither generate nor obstruct the aggregate of consciousness, for they realize the aggregate of consciousness to be primordially unborn. When realizing this, they do not realize consciousness in terms of its characteristic of ceasing; rather, they understand the aggregate of consciousness’s characteristic of being unborn. Why is this? Lokadhara, the aggregate of consciousness is without birth, marks, or existence. The aggregate of consciousness’s characteristic of being born is false; thus it is subsumed within the characteristic of being unborn. Lokadhara, the aggregate of consciousness lacks the characteristics of birth and existence. The characteristics of the aggregate of consciousness arise from many causes and conditions. Lokadhara, when bodhisattva great beings contemplate dependently originated phenomena in this manner, they realize the aggregate of consciousness to be a nonaggregate. Having carefully analyzed and investigated in this way, they will accurately understand and realize everything designated as consciousness. Once bodhisattvas understand how to disengage from the aggregate of consciousness, they will overcome all apprehensions and objects of knowledge. Lokadhara, this is how bodhisattva great beings understand the aggregate of consciousness. When they understand the aggregate of consciousness to be unborn, uncreated, unarisen, imperceptible, and ungraspable, they see that it arises from many conditions and appears due to the gathering of many conditions. Although it comes into existence due to the conditions of things seen, heard, felt, and cognized, it is primordially empty. When contemplating the aggregate of consciousness in this manner, they understand the aggregate of consciousness to be uncreated and unarisen. They do not cling to it or become attached to it as primary. Lokadhara, this is how bodhisattva great beings accurately contemplate the discernment of, and engagement with, the aggregate of consciousness.” [F.31.b]
2.27「持世,菩薩精確地理解識蘊的這些事物。通過精確地理解識蘊無常的特性,他們不執著或貪戀過去的識蘊。他們理解識蘊為非蘊。他們不執著或貪戀未來的識蘊。他們理解識蘊為非蘊。他們也不停留於現在的識蘊,因為他們精確地理解識蘊無常的特性。他們精確地理解識蘊生滅的特性。以這種方式運用心智並精確地觀察識蘊的人,被稱為進入正道。他們精確地理解識蘊。他們精確地理解識蘊的集。他們精確地理解識蘊的滅。他們精確地理解識蘊滅的道。已經精確地理解識蘊生滅特性的人,變得善於摧毀識蘊並消除所有相。他們理解並體證識蘊生滅的特性。此時,菩薩既不生起識蘊,也不阻礙識蘊,因為他們體證識蘊本無生。當體證這一點時,他們不以識蘊的滅的特性來理解識蘊,而是理解識蘊無生的特性。為什麼呢?持世,識蘊無生、無相、無實。識蘊的生的特性是虛妄的,因此它包括在無生的特性裡。持世,識蘊缺少生和實的特性。識蘊的特性來自許多因緣。持世,當菩薩大士以這種方式觀察緣起的法時,他們體證識蘊為非蘊。以這種方式仔細分析和觀察後,他們將精確地理解和體證一切被稱為識的事物。一旦菩薩理解如何脫離識蘊,他們將克服所有能取所取。持世,這就是菩薩大士理解識蘊的方式。當他們理解識蘊為無生、無為、無起、不可知覺、不可執取時,他們看到它來自許多條件並由許多條件的聚合而現起。雖然它由所見、所聞、所觸、所知的因緣而生起,但它本空。以這種方式觀察識蘊時,他們理解識蘊為無為和無起。他們不執著或貪戀它作為主要的。持世,這就是菩薩大士精確地觀察對識蘊的分別和接觸的方式。」
The Five Aggregates
五蘊
2.28“Such bodhisattvas, who skillfully engage with the five aggregates and skillfully contemplate the five aggregates for appropriation in the correct manner, are said to be skilled in engaging with the origination, cessation, and path with regard to the five aggregates. By eliminating all grasping at marks concerning the aggregates, they accurately understand the means related to the five aggregates. Through such means, they will not cling to, grasp at, crave for, or become bound by the five aggregates for appropriation. They accurately understand form and its characteristic of impermanence. Therefore, should attachment to form happen to arise for bodhisattvas, they will immediately dispel and eliminate it. Similarly, they accurately understand feeling, perception, formation, and consciousness, along with their characteristic of impermanence. Should attachment to feeling, perception, formation, or consciousness arise for bodhisattvas, they will immediately dispel it and disrupt it. By doing away with their desire for and attachment to the five aggregates for appropriation, bodhisattvas align themselves with a skillful understanding of the definitive nature of the five aggregates. When contemplating in this manner, they come to understand even the subtle marks of arising and ceasing of the five aggregates for appropriation.
2.28「這樣的菩薩,巧妙地運用五蘊,正確地觀想五取蘊,據說他們善於了知五蘊的集、滅與道。他們消除了對蘊的一切標相的執取,準確地理解了與五蘊相關的方法。通過這些方法,他們將不會執著、抓取、渴求或被五取蘊所束縛。他們準確地理解色及其無常的特性。因此,若菩薩生起對色的貪著,他們將立即散除並消滅它。同樣地,他們準確地理解受、想、行及識,以及它們無常的特性。若菩薩生起對受、想、行或識的貪著,他們將立即散除並破壞它。通過遠離對五取蘊的貪欲和執著,菩薩與五蘊的究竟本質的巧妙理解相應。以這樣的方式觀想,他們將來體悟五取蘊的生滅細微標相。」
2.29“Lokadhara, how do bodhisattva great beings contemplate the discernment of the subtle marks of arising and ceasing of the five aggregates for appropriation? Bodhisattva great beings understand the five aggregates’ characteristic of arising and ceasing by seeing how—when beings enter the womb and begin the embryonic stage—their previous set of five aggregates has ceased and a new set of five aggregates arises. They understand that while the previous consciousness has of course ceased, [F.32.a] the five aggregates are not characterized by disruption or cessation. While the consciousness indeed adheres to and abides in the embryo, they understand the five aggregates to be nonabiding and impermanent. Thereby they realize that the five aggregates for appropriation arise and cease moment-by-moment once they have entered the womb. Likewise, from the embryonic stage until the child is born, and from birth to death, the five aggregates for appropriation are characterized by arising and ceasing moment-by-moment. The five aggregates for appropriation arise and cease each and every moment. This is called contemplating the discernment of the subtle characteristics of arising and ceasing of the five aggregates for appropriation.
2.29「持世,菩薩大士如何觀察五取蘊的生滅之相的微細特性?菩薩大士透過以下方式理解五蘊的生滅特性:當眾生入胎進入胎兒階段時,他們看到前一組五取蘊已經滅去,一組新的五取蘊生起。他們理解雖然前一個識蘊確實已經滅去,但五蘊並非以中斷或終止為特性。當識蘊確實依附於胎兒並安住於胎兒中時,他們理解五蘊是無常住且無常的。藉此他們體悟五取蘊一旦入胎後就刹那刹那地生滅。同樣地,從胎兒階段直到嬰兒出生,以及從出生到死亡,五取蘊都以生滅作為其特性,刹那刹那地進行。五取蘊在每一個時刻都在生滅。這就是所謂觀察五取蘊生滅之相微細特性的分別。」
2.30“Lokadhara, the subtle characteristics of arising and ceasing of the five aggregates for appropriation are as follows: Once the previous five aggregates for appropriation have ceased, beings enter the womb without any corporeality. Then, as they initially become conjoined with consciousness, the five aggregates for appropriation arise and cease. In terms of the embryonic stage, the five aggregates for appropriation are synonymously labeled a human being. Why is this? Lokadhara, without the support of consciousness, they would not remain, for it is said that the five aggregates for appropriation depend upon consciousness. Lokadhara, the subtle characteristics of arising and ceasing of the five aggregates for appropriation pertaining to the gods in the formless realm should be understood in the same way. Lokadhara, if the insight of the solitary buddhas is unable to know the subtle characteristics of arising and ceasing of the five aggregates for appropriation, then there’s no need to mention the insight of hearers. It is only the blessed buddhas who can properly understand the subtle characteristics of arising and ceasing of the five aggregates for appropriation while in the womb, along with the momentary arising and ceasing of the aggregates of the gods in the formless realms. This is so because their omniscient insight transcends all worldly insight. [F.32.b] Bodhisattva great beings gain the acceptance that phenomena are unborn and enter the domain of the wisdom of the buddhas. Yet even they are unable to fully understand—as the buddhas do—the subtle characteristics of the five aggregates for appropriation while in the womb, nor that which pertains to the gods in the formless realms. Lokadhara, the insight of the blessed buddhas is not dependent on other factors. Having naturally discovered wisdom, insight, and skill, they fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. There is nothing that the wisdom of the blessed buddhas does not understand. With the unhindered wisdom of the blessed ones, they achieve insight that is certain with regard to all phenomena and has the power to control all phenomena. Why is this? Because they have practiced an incredibly profound Dharma for immeasurable, fathomless, and countless thousands of eons.”
2.30「持世,五取蘊生滅的微細相如下:前一個五取蘊滅盡之後,眾生進入子宮時沒有色身。然後,當他們最初與識結合時,五取蘊生滅。就胎藏階段而言,五取蘊被同義地稱為一個人。這是為什麼呢?持世,沒有識的支持,它們就不會存在,因為據說五取蘊依賴於識。持世,關於無色界天人五取蘊生滅的微細相應該以同樣的方式理解。持世,如果獨覺的智慧都無法了知五取蘊生滅的微細相,那就更不用說聲聞的智慧了。只有薄伽梵佛陀才能夠妥善理解子宮中五取蘊生滅的微細相,以及無色界天人蘊的剎那生滅。這是因為他們的遍知智慧超越了一切世間智慧。菩薩大士獲得無生法忍,進入諸佛的智慧領域。但即使他們也無法像諸佛那樣,充分理解子宮中五取蘊生滅的微細相,也無法理解無色界天人的相關內容。持世,薄伽梵佛陀的智慧不依賴於其他因素。他們自然發現了智慧、洞察力和巧方便,圓滿覺悟無上正等正覺。薄伽梵佛陀的智慧沒有什麼不能理解的。以無礙的智慧,他們對一切法獲得確定的洞察,並具有控制一切法的力量。這是為什麼呢?因為他們在無量、無邊、無數千劫中修習了不可思議的深法。」
The Five Aggregates for Appropriation
五取蘊
2.31“Lokadhara, if childish ordinary beings lack even the means to contemplate the five aggregates for appropriation, there’s no need to mention their ability to contemplate the subtle characteristics of arising and ceasing of the five aggregates for appropriation. Why is this? Childish ordinary beings do not understand the five aggregates for appropriation, or the truth of the five aggregates for appropriation. Childish ordinary beings do not understand appropriation, or the five aggregates for appropriation.
2.31「持世,如果愚癡凡夫連思惟五取蘊的手段都沒有,更不用說他們能夠思惟五取蘊生滅的微細特性了。這是為什麼呢?愚癡凡夫不理解五取蘊,也不理解五取蘊的真諦。愚癡凡夫不理解執取,也不理解五取蘊。」
2.32“Lokadhara, what then is appropriation ? Appropriation is called appropriation because it appropriates self, others, views, discipline, the five aggregates, the eighteen elements, and the twelve causes and conditions. Any phenomena construed to be desired, whether outer or inner, is appropriated; existence is appropriated; as are things seen, heard, felt, cognized; as are self and possessions. [F.33.a] Lokadhara, childish ordinary beings fail to see and understand this false appropriation. They appropriate phenomena via mistaken causes and conditions. Because such people are bound by appropriation, they appropriate formations due to the condition of ignorance, they appropriate consciousness due to the condition of formations, and they appropriate name-and-form due to the condition of consciousness. Beings grasp and crave for the coarse marks of name-and-form, and appropriate them. They appropriate form, conjoin themselves with form, and are bound by form. Moreover, they appropriate the four remaining formless aggregates, conceptualizing and labeling feeling, perception, formation, and consciousness. Lokadhara, if there were no buddhas, beings would fail to know and understand. They would remain incapable of accurately contemplating the five aggregates for appropriation. In order to destroy beings’ dependence and reliance on form; in order to destroy beings’ dependence and reliance on feeling, perception, formation, and consciousness; and in order to destroy the single characteristic that pertains to them all, the blessed buddhas analyzed and taught as follows:
2.32持世,什麼是執取呢?執取之所以稱為執取,是因為它執取自我、他人、見解、持戒、五蘊、十八界以及十二因緣。任何被認為是所欲之法,無論是外在的或內在的,都會被執取;存在被執取;被看見、聽聞、感受、認知的事物也被執取;自我和所有物也被執取。持世,愚癡凡夫未能看到並理解這種虛妄的執取。他們通過邪因緣而執取諸法。因為這樣的人被執取所束縛,他們因無明的條件而執取行,因行的條件而執取識,因識的條件而執取名色。眾生執著和貪求名色的粗相,並執取它。他們執取色,與色相應,被色所束縛。而且,他們執取其餘四種無色蘊,概念化和安立受、想、行、識。持世,如果沒有諸佛,眾生就無法知道和理解。他們將無法準確地思惟五取蘊。為了摧毀眾生對色的依賴和執著;為了摧毀眾生對受、想、行、識的依賴和執著;為了摧毀遍及它們所有的單一特性,世尊諸佛分析並教導如下:
2.33“ ‘That which all of you depend and rely upon is form. Form is a gathering of the four great elements. Feeling, perception, formation, and consciousness are mere labels. The five aggregates for appropriation are taught in order to present the marks of name-and-form. You ordinary beings should not depend upon or become attached to the five aggregates for appropriation, which are unstable and insubstantial.’
2.33「你們所有人依靠和仰賴的就是色。色是四大的聚合。受、想、行、識都只是名稱標籤。教說五取蘊是為了呈現名色的相。你們凡夫不應該依靠或執著五取蘊,因為五取蘊是不穩定和無我的。」
2.34“Lokadhara, why have the thus-gone ones thus taught the aggregates for appropriation? Lokadhara, childish ordinary beings arise from mistaken perception, and they wander throughout saṃsāra because they are caught in the net of ignorance. Why do they wander? Because of grasping and attachment to the marks of the five aggregates for appropriation. [F.33.b] They think: ‘I will be happy if I depend on this.’ By observing pleasurable marks, such people become attached to the five aggregates for appropriation and rely upon them. By observing and becoming attached to painful marks and marks that are neither pleasurable nor painful, they rely upon the five aggregates for appropriation and become attached to them. The locus upon which childish ordinary beings rely is the five aggregates for appropriation.
2.34「持世,如來為什麼要這樣教導五取蘊呢?持世,愚癡凡夫因為顛倒想而生起,他們被無明的網所束縛,因而在輪迴中流轉。為什麼他們會流轉呢?因為他們執著和貪戀五取蘊的相。他們想:『如果我依靠這個,我就會快樂。』透過觀察樂受的相,這些人對五取蘊產生執著,並依賴於它。透過觀察和執著於苦受的相,以及既不是樂受也不是苦受的相,他們依賴於五取蘊並執著於它。愚癡凡夫所依靠的處所就是五取蘊。」
2.35“Lokadhara, childish ordinary beings are born blind: they fail to understand what the five aggregates are and where they come from. By not understanding the five aggregates accurately, they grasp and become attached to the aggregates. Therefore, they are called aggregates for appropriation . There is no appropriation there, and there is also nothing to appropriate that can be observed. So, they are bound by attachment to mistaken perception and incorrect conceptuality. Stupefied by ignorance and delusion, they appropriate in terms of I, mine, and self and other. Therefore, these are called aggregates for appropriation. The five aggregates have nothing that can be appropriated and no true characteristics. Therefore, the wise understand the five aggregates for appropriation as nonaggregates. They understand the five aggregates for appropriation as mistaken aggregates. They understand the five aggregates for appropriation as five aggregates of ignorance. Because childish ordinary beings are bound by this, they become attached to and dwell upon the five aggregates for appropriation. Because they become attached to and dwell on them, they do not understand what the aggregates for appropriation are like. Because they become attached to and dwell on the five aggregates, they take birth and circle. Because they become attached to and dwell on the five aggregates, they wander throughout all the destinies of sentient existence. On what do they dwell and to what do they become attached? They dwell on and become attached to sight. They dwell on and become attached to hearing. They dwell on and become attached to feeling. They dwell on and become attached to consciousness. They dwell on and become attached to craving. They dwell on and become attached to ignorance. [F.34.a] Because they are bound by the fetters of existence, childish ordinary beings are attached to the five aggregates for appropriation. Obscured by their obscurations, they are stupefied by ignorance and become ignorant and unaware. What is the source of their attachment? What are they bound by? It is due to ignorance that they circle in repeated births as hell beings, animals, anguished spirits, gods, and humans. Bound by saṃsāra, they dwell in and become attached to saṃsāra, and so they cannot give it up, discard it, or disrupt it. Thus, they fail to accurately understand the five aggregates for appropriation.”
2.35「持世,愚癡凡夫生而盲目,他們不了解五蘊是什麼以及它們從何而來。由於不能準確地理解五蘊,他們執著並貪戀這些蘊。因此,它們被稱為五取蘊。那裡沒有執取,也沒有可以被觀察到的執取對象。因此,他們被束縛於邪見和顛倒想,被愚癡無明所迷,以我、我的和自他的角度進行執取。因此,這些被稱為五取蘊。五蘊沒有可以執取的東西,也沒有真實相。因此,智者將五取蘊理解為非蘊。他們將五取蘊理解為錯誤蘊。他們將五取蘊理解為無明蘊。由於愚癡凡夫被這個束縛,他們執著於五取蘊並依賴於它。因為他們執著並依賴於它,所以他們不了解五取蘊是什麼樣的。因為他們執著並依賴於五蘊,他們就會出生和輪迴。因為他們執著並依賴於五蘊,他們在眾生的各種境界中流浪。他們依賴於什麼,執著於什麼呢?他們依賴於視覺並對此執著。他們依賴於聽覺並對此執著。他們依賴於感受並對此執著。他們依賴於識並對此執著。他們依賴於愛並對此執著。他們依賴於無明並對此執著。由於他們被輪迴的結所束縛,愚癡凡夫執著於五取蘊。被障所遮蔽,他們被無明所迷,變得愚癡和無知。他們執著的根源是什麼?他們被什麼束縛?正是由於無明,他們在地獄眾生、畜生、餓鬼、天人和人之間輪迴轉生。被輪迴所束縛,他們住於輪迴中並執著於輪迴,因此他們無法放棄它、拋棄它或破壞它。這樣,他們就無法準確地理解五取蘊。」
Suffering
苦
2.36“Because they fail to understand the true characteristics of the five aggregates for appropriation, they are harmed by all sorts of suffering. Having fallen into the pit of falsity, they fail to understand the path leading to the exit. In failing to understand the path of emancipation, such people have wandered continuously from beginningless time throughout saṃsāra. Thus, they are not liberated from birth, aging, sickness, death, lamentation, distress, or suffering. They are not liberated from the fathomless abyss of saṃsāra. They are not liberated from the great mass of suffering, and repeatedly they dwell in suffering and become attached to it. They are addicted to suffering. They are enslaved by suffering.
2.36「因為他們不能理解五取蘊的真實相,所以被各種苦所傷害。他們陷入虛偽的深坑,不能理解通往出口的道路。由於不能理解解脫的道,這樣的人自無始以來就在輪迴中持續流轉。因此,他們沒有從生、老、病、死、悲、苦、以及苦所解脫。他們沒有從輪迴的無底深淵中解脫。他們沒有從巨大的苦的積累中解脫,反覆地住於苦中並執著於苦。他們沉溺於苦。他們被苦所奴役。」
2.37“What is meant by suffering? It is the five aggregates for appropriation. Suffering arises at the time of birth and ceases at the time of cessation. Lokadhara, due to that cause and that condition, I deliver this Dharma teaching to my disciples: Monks, you must accurately investigate the aggregate of form. You must accurately understand form’s characteristic of impermanence. Should you find yourself attached to form, immediately dispel and eliminate it. Likewise, you must accurately investigate feeling, perception, formation, and consciousness. You must accurately understand the characteristic of impermanence with regard to feeling, perception, [F.34.b] formation, and consciousness. Should you find yourself attached to feeling, perception, formation, or consciousness, you must immediately dispel and eliminate that attachment. By dispelling and eliminating attachment, the mind will be truly liberated.
2.37「苦是什麼意思?就是五取蘊。苦在生的時候生起,在滅的時候消滅。持世,由於那個因和那個條件,我把這個法教傳授給我的弟子們:諸比丘,你們必須準確地觀察色蘊。你們必須準確地理解色的無常特性。如果你們發現自己執著於色,要立即斷除和消滅它。同樣地,你們必須準確地觀察受、想、行、識。你們必須準確地理解受、想、行、識的無常特性。如果你們發現自己執著於受、想、行或識,你們必須立即斷除和消滅那個執著。通過斷除和消滅執著,心就會真正得到解脫。」
2.38“Lokadhara, if people understand the meaning of the teachings I have given and earnestly employ what I have taught, they will be liberated from birth, aging, sickness, death, lamentation, distress, and suffering. If people do not practice or cultivate what I have taught, they will remain bound by the chains of form and craving. Blinded by their ignorance, they will remain attached to the five aggregates for appropriation. People who remain attached to the five aggregates for appropriation will not be liberated from the abyss of saṃsāra. Lokadhara, therefore, worldly beings argue with me, yet I do not argue with worldly beings.”
2.38「持世,若人理解我所宣說法教的義理,並且認真修行我所教導的,他們就會從生、老、病、死、悲、悲苦和苦中解脫。若人不修不習我所教導的,他們就會被色和愛的鎖鏈束縛。被無明所蒙蔽,他們將執著於五取蘊。執著於五取蘊的人不能從輪迴的深淵中解脫。持世,因此世人與我爭論,而我不與世人爭論。」
The World
世間
2.39“What is meant by the world? The world is attachment to the five aggregates for appropriation. Attached to the five aggregates, people are bound by the five aggregates. Thereby they fail to understand the nature of the five aggregates, and they do not understand that emptiness is the characteristic of the five aggregates; and so they argue with me. Such people contradict the teachings of the Buddha. They argue with the Buddha and thus fall into great misery. Whether the Thus-Gone One abides in the world or has passed into parinirvāṇa, whoever realizes the five aggregates to be false, empty, and nonexistent; arisen from error, ignorance, and false imputations; and deceptive to childish ordinary beings will understand the five aggregates to be like nonaggregates. Such people will not argue with the Buddha. Since they will not contradict the teachings of the Buddha, they will be liberated from the suffering of hell beings, animals, and anguished spirits. [F.35.a] Lokadhara, the Blessed Buddha does not debate with others. Because he has ceased all debate, he is called Buddha, and he teaches to all beings the genuine Dharma, namely this: ‘All that you have previously appropriated was mistaken. Due to being mistaken, all beings cling to and depend upon the five aggregates, and thereby they repeatedly cycle throughout the world.’ In this way, people who cling to and depend upon the five aggregates will develop and cling to myriad wrong views. They cling to and depend upon various terms and words. They cling to and depend upon sorrow, lamentation, and suffering. Thus, people are afflicted with various wrong views and are thus harmed by many forms of suffering; but still, their views never become their protector, refuge, base, or support, for only the blessed buddhas can protect and offer refuge. Childish ordinary beings are small-minded and have limited understanding. They are attached to the five sense pleasures and cling to the five aggregates, which are rife with problems. Childish ordinary beings argue with those who protect, offer refuge, provide support, and deliver from all suffering. Lokadhara, I have raised my hand. I am not the teacher of those who view in terms of the five aggregates, view the five aggregates in terms of marks, or who become attached to the five aggregates. They are not my students. They are not my ordained. They are not my followers. They do not take refuge in me. Such people have set out on the path to the lower realms and entered the incorrect path. They do not follow the truth. They are mistaken. They fail to understand what the Buddha knows and teaches. They fail to understand what the Buddha knows and teaches about the five aggregates. [F.35.b] They fail to understand what the Buddha teaches concerning the ultimate. Thus, by not following the Buddha’s teachings, they should not receive veneration and offerings. I do not permit them to be ordained, much less to receive the honor of veneration and offerings from others. Why is this? Because such people are included in the ranks of the non-Buddhists. Such people, who produce marks concerning the five aggregates, are known as those who are attached and cling to the five aggregates.
2.39「世間是什麼?世間就是對五取蘊的執著。人們執著於五取蘊,便被五取蘊所束縛。因此他們無法理解五取蘊的自性,也不明白空性是五取蘊的特徵;所以他們與我爭論。這樣的人違背了佛的教導。他們與佛爭論,因此陷入大苦難。無論如來住世或已般涅槃,誰要是認識到五取蘊是虛妄、空、無的;是由錯誤、無明和虛妄分別而生起的;是欺騙愚癡凡夫的,那麼他就會明白五取蘊如同非蘊。這樣的人不會與佛爭論。既然他們不違背佛的教導,他們就會從地獄眾生、畜生和餓鬼的苦難中解脫。持世啊,薄伽梵佛不與他人辯論。因為他已經止息了一切辯論,所以被稱為佛,他向所有眾生教導真正的法,就是這樣:『你們以前所執取的一切都是邪的。因為是邪的,所有眾生執著於五取蘊並依賴於五取蘊,因此他們在世間不斷輪迴。』這樣,執著於五取蘊並依賴於五取蘊的人會發展並執著於無數邪見。他們執著於各種名言和詞語。他們執著於憂、悲和苦。因此,人們為各種邪見所苦惱,並因許多形式的苦而受害;但是,他們的見解永遠無法成為他們的保護者、歸依、基礎或支撐,因為只有薄伽梵佛才能保護和提供歸依。愚癡凡夫心量狹小,智慧有限。他們執著於五欲樂而執著五取蘊,五取蘊充滿了問題。愚癡凡夫與那些保護、提供歸依、提供支持、解脫一切苦難的人爭論。持世啊,我已經舉起我的手。我不是那些以五取蘊來見、以相來見五取蘊、或執著五取蘊的人的導師。他們不是我的學生。他們不是我的出家弟子。他們不是我的追隨者。他們不歸依我。這樣的人已經踏上了下道的路,進入了邪道。他們不追隨真理。他們是邪的。他們無法理解佛所知和所教。他們無法理解佛所知和所教關於五取蘊的內容。他們無法理解佛所教的絕對智慧。因此,因為他們不追隨佛的教導,他們不應該接受尊敬和供養。我不允許他們出家,更不用說接受他人的尊敬和供養的榮譽。為什麼這樣說?因為這樣的人被歸入非佛教的行列。這樣的人,就是那些對五取蘊產生相、執著並執取五取蘊的人,被稱為執著並執取五取蘊的人。」
2.40“Lokadhara, when the Dharma is coming to ruin in the final five-hundred-year period, many who have taken ordination in my teachings will produce marks regarding the five aggregates. They will speak of the marks of the five aggregates as being real. They will be attached to the five aggregates. Those that have entered such a base and false path while taking ordination in my teachings will then drape Dharma robes around their necks as they enjoy spending their time going from household to household. You should know that even though such people are no different from non-Buddhists, many will be generous and venerate them due to the power of my Dharma. Lokadhara, I declare that those who have views of the five aggregates, who teach the five aggregates as being real, or who are attached to the five aggregates, are not allowed to accept so much as a cup of water from someone else. Why is this? Such people lack any acceptance whatsoever of the principles of my teaching. Thus, such people contradict my teachings and abandon the Dharma of the noble ones.
2.40「持世,當法滅在末法五百年的時候,許多在我的教法中受過出家戒的人,將會對五蘊產生種種相的執著。他們會說五蘊的特性是真實的。他們會對五蘊產生執著。那些雖然在我的教法中受過出家戒,卻走上了如此基礎而虛妄的道路的人,將會披著法衣,享受著在各個家庭之間奔波的時光。你應當知道,儘管這樣的人與非佛教徒沒有什麼不同,但由於我的法的力量,許多人仍然會對他們慷慨並表示恭敬。持世,我宣布那些對五蘊有著邪見的人、教導五蘊是真實的人、或對五蘊產生執著的人,不被允許接受他人甚至一杯水的供養。為什麼呢?這樣的人對我教法的原理完全沒有任何理解。因此,這樣的人違背了我的教導,放棄了聖者的法。」
2.41“Lokadhara, therefore, bodhisattva great beings should make a great aspiration, vowing that in such dire future times, they will uphold and protect my very profound discourses, and to disrupt beings’ views of the five aggregates, they will teach them the Dharma. Lokadhara, in all my discourses I explained how to eliminate all marks of the aggregates and how to abandon attachment to the aggregates. Much debate then arose among many householders and the ordained concerning this discourse; therefore, they did not perceive it as being true. Bodhisattva great beings [F.36.a] should thus make the following promise and great aspiration: ‘For the sake of the benefit and happiness of beings in the dire times of the future who will be attached to and have wrong views about the aggregates, and in order to dispel their attachment to the five aggregates, I will bring benefit and happiness to them with the Dharma, in whatever way will tame them.’ Therefore, Lokadhara, those bodhisattva great beings who wish to understand the truth of phenomena, who wish to become skilled in discerning the characteristics of phenomena, who wish to attain the power of mindfulness, who wish for the insight that skillfully discerns the categories of phenomena, and who wish to attain unbroken mindfulness from the time they abandon this body until they reach unsurpassed and perfect awakening should investigate the five aggregates for appropriation in terms of their characteristics of impermanence, suffering, selflessness, falsity, hollowness, final emptiness, and being primordially unborn. When they constantly contemplate this accurately, they will dispel their attachment and craving for the five aggregates for appropriation. Additionally, they will achieve a connection to this category of profound teaching.
2.41「持世,因此,菩薩大士應當發起大願,誓言在這樣的末法時期,他們將護持和維護我極為甚深的教法,並為了破除眾生對五蘊的執著見解,他們將為眾生演說法。持世,在我所有的教法中,我都解說了如何消除五蘊的所有相,以及如何放棄對五蘊的執取。當時在許多在家人和出家人中關於此教法引起了很多辯論,因此他們沒有領悟它是真實的。菩薩大士應當如此發起以下承諾和大願:『為了末法時期將執著於五蘊並對五蘊有邪見之眾生的利益和快樂,以及為了消除他們對五蘊的執著,我將以能調伏他們的種種方式用法為他們帶來利益和快樂。』因此,持世,那些菩薩大士如果希望理解法的真實性,如果希望在分別法的特性上變得熟練,如果希望獲得念的力量,如果希望獲得能巧妙地分別法的各個類別的智慧,以及如果希望從放棄此身直到證得無上正等覺都獲得不間斷的念,應當從無常、苦、無我、虛妄、空洞、究竟空以及本無生的特性來觀察五取蘊。當他們持續地準確地思惟這一點時,他們將消除對五取蘊的執著和渴愛。此外,他們將建立與這類甚深教法的聯繫。」
2.42“Lokadhara, countless immeasurable eons ago, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Royal Mountain of Great Intelligence appeared in the world. He was learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed being, a charioteer who guides beings, a teacher of gods and humans, and a blessed buddha. Lokadhara, the blessed Royal Mountain of Great Intelligence had eight trillion hearers in his saṅgha, all of whom were worthy ones who had exhausted the defilements. Furthermore, he had 800 quadrillion followers who were irreversible on the level of training. [F.36.b] There were also one sextillion beings in his assembly of bodhisattva great beings. The lifespan of the blessed Royal Mountain of Great Intelligence was eighty thousand years. Lokadhara, at that time there was a king named Bringer of Benefit, who ruled over twenty thousand cities, each of which was filled with happy beings. Each city was encircled by seven concentric walls that were twelve leagues in circumference. They were fashioned from the four precious substances. There were seven layers of moats and fences that were covered with a net of various precious substances. The cities, moats, trees, walls, and covering nets were fashioned from the four precious substances: gold, beryl, crystal, and coral. There were five hundred parks in each city wherein the trees were made of the seven precious substances. Each and every tree was adorned with precious fabrics. In each park were five hundred jeweled ponds filled with water of the eight qualities. Lokadhara, King Bringer of Benefit had eighty thousand queens and members of his court. At that time, his highest queen had two sons: Limitless Intelligence and Limitless Power. Lokadhara, when the two boys had reached the age of sixteen, they beheld the Thus-Gone One in a dream. Since he was incomparably handsome, he appeared to them like a banner made of gold from the Jambū River. This delighted them to the point that they awoke and proclaimed the following verses.
2.42「持世啊,無數無量劫以前,有位如來、應供、正遍知,名叫大智山王。他學識淵博、品德高尚,是善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、薄伽梵。持世啊,薄伽梵大智山王的僧團中有八兆位聲聞,他們都是應供者,已經消盡了煩惱。此外,還有八百兆位追隨者已經達到修行中的不退轉境界。在他的菩薩大眾的集會中,有一百萬億位菩薩。薄伽梵大智山王的壽命是八萬年。持世啊,當時有一位名叫利益者的國王,統治著兩萬座城市,每座城市都充滿了快樂的眾生。每座城市都被七道同心圓牆環繞著,周長十二由旬。這些城牆是用四種珍貴物質製成的。城外有七層護城河和柵欄,上面覆蓋著各種珍寶組成的網。這些城市、護城河、樹木、城牆和覆蓋網都是用四種珍貴物質製成的:黃金、琉璃、水晶和珊瑚。每座城市中有五百座園林,園中的樹木是用七寶製成的。每一棵樹都裝飾著珍貴的布料。每座園林中有五百個珠寶池,裡面盛滿了具有八功德的水。持世啊,利益者國王有八萬位皇后和朝臣。當時,他最尊貴的皇后生了兩個兒子:無邊慧和無邊力。持世啊,這兩位少年到十六歲時,在夢中見到了如來。由於他相貌無比莊嚴,在他們眼中就像一面用贍部洲黃金製成的旗幡。這讓他們欣喜萬分,他們醒來後就說出了以下的偈頌。」
2.43“The elder brother said this:
2.43「長子說了這樣的話:
2.44“The younger brother said this:
2.44「年幼的弟弟這樣說:
2.45“Lokadhara, the two princes Limitless Intelligence and Limitless Power then went before their father and mother to proclaim to their parents the story of what they saw in their dreams. They said, ‘We dreamt that we saw the Buddha. Please permit us to go see the Blessed One. It is extremely rare for a thus-gone one to appear in the world. In our heedlessness, we have senselessly and unwittingly fallen into the swamp of the five desires. We are bound by the fetter of form. We are bound by the fetters of feeling, perception, formation, and consciousness. We have not seen the Buddha before, because we have been heedless, living the household life.’
2.45「持世,那時兩位王子無邊慧和無邊力來到了他們的父母面前,向父母述說了他們在夢中所見的故事。他們說:『我們夢見了佛。請允許我們去見世尊。如來出現在世間極為稀有。我們在不謹慎的狀態下,無知而不自覺地陷入了五欲的沼澤中。我們被色結所束縛。我們被受、想、行、識的結所束縛。由於我們的不謹慎,過著居家生活,以至於從未見過佛。』
2.46“Lokadhara, once the two princes announced this to their parents, they went before the blessed Royal Mountain of Great Intelligence. Arriving in the Blessed One’s presence, they bowed, touching the crowns of their heads to his feet and invited the Buddha and his saṅgha of monks with an offering of the four kinds of veneration for a duration of three months. They offered clothing, food, bedding, and medicine in the case of illness. In one of King Bringer of Benefit’s parks at the edge of the city, they hung banners, raised parasols, and arranged jeweled lotuses. Offering this to the Buddha and his saṅgha of monks, they requested them to stay. For three months, the two princes served the Buddha and his saṅgha of monks with offerings of supplies, and they went forth into the homeless life under the Blessed One’s teachings.
2.46「持世,兩位王子向父母宣布了這件事之後,就前往至尊大智山王佛的面前。到了世尊面前,他們以頭頂禮拜佛的雙足,並用四種恭敬的供養邀請佛和僧眾,持續供養三個月。他們供養衣服、飲食、臥具以及生病時的藥物。在利益者王的城邊公園中,他們懸掛幡幢,豎起寶傘,排列寶蓮花。將這些供品獻給佛和僧眾,懇請他們住留。三個月期間,兩位王子以各種物質供養來侍奉佛和僧眾,然後在世尊的教導下出家。」
2.47“Lokadhara, the blessed Royal Mountain of Great Intelligence understood the two princes’ pure motivation and aspiration [F.37.b] and extensively instructed them in the discourse called The Skillful Means of Bodhisattvas, in which the five aggregates, twelve sense sources, and eighteen elements are explained. For forty thousand years, they did not sleep, eat to fullness, or rest; they did not even sit down or walk around anywhere. Then, for forty thousand years, they thought of nothing other than the characteristics of falsity and emptiness of the five aggregates for appropriation. Having understood the five aggregates to arise from mistaken perception, they spent their lives practicing pure conduct, while understanding and realizing the characteristics of the five aggregates for appropriation. When they passed away, they were born in the Heaven of Joy. After the Blessed One passed into nirvāṇa, they were born into the family of an important householder here in Jambudvīpa, and once again, at the age of sixteen, saw the Thus-Gone One in a dream, where they dreamt that he taught them the discourse called The Skillful Means of Bodhisattvas, in which the five aggregates and the eighteen elements are explained. Having heard this teaching in the dream, they awoke with a start. They engaged in pure conduct for a full ten thousand years, following the teachings of the Blessed One, carefully investigating the discourse called The Skillful Means of Bodhisattva Conduct, in which the five aggregates, twelve sense sources, and eighteen elements are explained. Then, once they passed away, they were born in the Heaven of the Thirty-Three. When their divine lifespan was spent, they were born once again here in Jambudvīpa into an important, high-caste Brahmin family. One thousand years after the Dharma of the blessed Royal Mountain of Great Intelligence had disappeared, the two princes received ordination based upon their previous causes and conditions. Their understanding grew vast, with insight as vast as the ocean. They became skilled in discerning and reflecting upon the characteristics of the aggregates, and came to understand them directly and accurately. Lokadhara, they established twenty thousand humans and two hundred thousand gods in unsurpassed and perfect awakening. [F.38.a]
2.47持世,那位世尊大智山王理解了兩位王子的清淨動機和願望,廣泛地為他們宣說了名為《菩薩方便品》的經,其中解釋了五蘊、十二處和十八界。他們四萬年不睡眠、不飽食、不休息,甚至不坐、不走。然後又四萬年間,心中只思惟五取蘊的虛偽性和空性的特性。他們理解五蘊源於顛倒想,終其一生修習清淨行,同時理解和證悟五取蘊的特性。當他們去世後,被生到喜樂天。世尊進入涅槃後,他們被生到南贍部洲一位重要在家人的家族中,並且在十六歲時,在夢中再次見到如來,夢中他為他們宣說了名為《菩薩方便品》的經,其中解釋了五蘊和十八界。在夢中聽聞了這個教法後,他們驚醒了。他們根據世尊的教法修習清淨行長達整整一萬年,仔細研究了名為《菩薩方便行品》的經,其中解釋了五蘊、十二處和十八界。然後,當他們去世後,被生到三十三天。當他們的天壽終盡後,他們又一次被生到南贍部洲一個重要的高種姓婆羅門家族中。在世尊大智山王的法消失一千年後,這兩位王子根據他們之前的因緣而受戒。他們的智慧變得廣闊無邊,洞察力如海洋般浩瀚。他們善於分別和思惟五蘊的特性,並來直接準確地理解它們。持世,他們使二萬人類和二十萬天神建立於無上正等覺中。
2.48“Lokadhara, these two bodhisattvas were close companions wherever they were born. They met and served a quadrillion buddhas. They then gained the acceptance that phenomena are primordially unborn. Once they gained the acceptance that phenomena are unborn, they once again met a quadrillion buddhas, and eventually went on to attain unsurpassed and perfect awakening. The two of them sequentially awakened to buddhahood during the same eon, where one became known as Limitless Voice, and the other, Limitless Light. Lokadhara, it must therefore be understood that bodhisattva great beings who wish swiftly to attain unsurpassed and perfect awakening should exert themselves in cultivating the pure and excellent Dharma. Additionally, they should become skilled in understanding the characteristics of the aggregates and skilled in the actual characteristics of conditioned phenomena.”
2.48持世,這兩位菩薩無論在哪一世都是親密的同伴。他們遇見並供養了四兆位佛。之後,他們獲得了諸法本無生的無生法忍。獲得無生法忍後,他們又再次遇見了四兆位佛,最終證得了無上正等覺。這兩位在同一劫中依次成佛,一位被稱為無邊音,另一位被稱為無邊光。持世,由此應當理解,希望迅速證得無上正等覺的菩薩大士應當努力修習清淨殊勝的法。此外,他們應當善於了解諸蘊的特性,並善於了解有為法的真實特性。
2.49This was chapter two: “Investigating the Five Aggregates.”
2.49(結尾)