Introduction
i.1The Inquiry of Lokadhara is a scripture that belongs to the general sūtra section of the Degé Kangyur. As far as we are aware, no Sanskrit version of this text remains. However, in addition to the Tibetan translation, which we have translated here, the sūtra is also present in two Chinese translations (Taishō 481 and Taishō 482). The first of these was translated by Dharmarakṣa (233–311 ᴄᴇ), the famed and prolific translator of The Lotus Sūtra. The second translation was completed between 402 and 412 ᴄᴇ, by the equally renowned translator Kumārajīva (344–413 ᴄᴇ), as one of his last translations. We therefore know that the text has been in existence since at least the third century ᴄᴇ. Unfortunately, however, we know little else of the history of this sūtra. We do not even know when, or by whom, it was translated into Tibetan; the translation does not identify a translator, and the text is not listed in the ninth-century Denkarma (Tib. ldan dkar ma) or Phangthangma (Tib. ’phang thang ma) imperial catalogues of Tibetan translations. It does, however, appear in Buton’s (Tib. bu ston) History of the Dharma (Tib. chos ’byung), thus suggesting that it was translated after the fall of the Yarlung dynasty (846 ᴄᴇ) (or at least outside official circles of imperial influence), and only became known in Tibet sometime prior to the fourteenth century ᴄᴇ. A cursory search of the Dunhuang manuscript catalogues did not yield any further information, although future studies of these resources may shed new light on this issue. In this regard, it is worth mentioning that Cornelius Chang (1976, p. 22) reports that a fragment of the sūtra was discovered in Turfan (in modern day Xinjiang). The sūtra is therefore likely to have been present in the Dunhuang region as well, as the Tibetan Yarlung Dynasty controlled Turfan during the same period that it controlled Dunhuang, until roughly 846 ᴄᴇ.
i.1《持世所問經》是德格版大藏經通用經藏部分所收的一部經典。據我們所知,該經的梵文本已經失傳。但除了我們在此翻譯的藏文譯本外,該經還保存有兩個漢文譯本(大正藏481和482)。第一個譯本由法護(西元233–311年)翻譯,他是翻譯《蓮華經》的著名且高產的譯者。第二個譯本由同樣著名的譯者鳩摩羅什(西元344–413年)於西元402至412年間完成,是他最後的譯作之一。因此我們知道該經自至少西元三世紀以來就已存在。遺憾的是,我們對這部經的歷史所知甚少。我們甚至不知道它是何時、由誰翻譯成藏文的;該譯本沒有標明譯者名字,該經也未被列入九世紀時的《丹噶爾目錄》(藏文:ldan dkar ma)或《芳唐瑪目錄》(藏文:'phang thang ma)等藏文譯經目錄中。但它確實出現在布頓(藏文:bu ston)的《佛教史》(藏文:chos 'byung)中,由此推測該經的譯出時間應在雅隆王朝衰落(西元846年)之後(或至少在皇帝直接影響的官方圈子之外),並在西元十四世紀之前的某個時期傳入西藏。我們對敦煌手稿目錄進行的初步查詢並未得到進一步的信息,但對這些資源的未來研究可能會揭示新的光芒。值得一提的是,柯林尼斯·張(1976年,第22頁)報告說在吐魯番(今新疆地區)發現了該經的一個殘卷。因此該經很可能也曾在敦煌地區出現過,因為西藏雅隆王朝控制吐魯番的時期與控制敦煌的時期相同,直到大約西元846年左右。
i.2For this translation, we took as our basis the Tibetan Degé xylograph version and compared it to the Stok Palace manuscript and the variant readings recorded in the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma). Furthermore, we compared the Tibetan with the Chinese translations. This comparison revealed strong affinities between the Tibetan translation and the Chinese translations, specifically that of Kumārajīva. Indeed, the similarities in structure and content between the Tibetan translation and Kumārajīva’s translation (Taishō 482) are so striking that this Chinese translation, or a related copy thereof, was likely the source text for the Tibetan. The minor variations between it and the Tibetan can mostly be attributed to the several centuries of editorial work that both the source text and the target text underwent since the time of the translation. There are also further indications that this text was translated into Tibetan from the Chinese. For example, the recensions in the Yongle Peking, Lithang, Kangxi Peking, Narthang, and Choné Kangyurs are all missing a Sanskrit title, which is otherwise a customary element for texts translated from Sanskrit. Only the Stok Palace and Degé Kangyurs include a Sanskrit title, but this might have been back-translated from the Tibetan and subsequently included by later editors. This and the absence of a translation colophon (another prevalent feature of some of the Tibetan translations from Chinese) suggest that the history of the text might be traced to China.
i.2我們以德格版《大藏經》的木刻本為基礎進行翻譯,並將其與斯托克宮殿手稿以及《對勘本》中記錄的異文進行了對照。此外,我們還將藏文譯本與中文譯本進行了比較。這次對比顯示,藏文譯本與中文譯本之間,特別是與鳩摩羅什的譯本有著顯著的親緣關係。事實上,藏文譯本與鳩摩羅什譯本(大正藏 482)在結構和內容上的相似性非常突出,以至於這個中文譯本或其相關副本很可能是藏文譯本的源文本。它們之間的細微差異大多可以歸因於自翻譯以來,源文本和譯文都經歷了數個世紀的編輯工作。還有進一步的證據表明這部經文是從中文翻譯成藏文的。例如,永樂北京版、理塘版、康熙北京版、納唐版和卓尼版《大藏經》中的版本都缺少梵文標題,而這種標題通常是從梵文翻譯的經文的慣例特徵。只有斯托克宮殿版和德格版《大藏經》包含梵文標題,但這可能是由後來的編者根據藏文逆向翻譯並隨後加入的。這一點以及翻譯尾記的缺失(這是一些從中文翻譯的藏文譯本的另一個普遍特徵)表明,這部經文的歷史可能源於中國。
i.3In comparing the Tibetan to Kumārajīva’s Chinese translation as it appears in Taishō 482, we did not note all minor differences. Rather, we edited the translation in favor of the Chinese wherever it was obvious (or could reasonably be argued) that the Tibetan was an unclear attempt at rendering the Chinese, or was once a clearer rendering prior to subsequent editorial interventions. In cases that were less clear to us, but where the Chinese provided a better reading, we generally adopted the Chinese reading and recorded the Tibetan in annotations.
i.3在將藏文與鳩摩羅什的中文譯本(如《大正藏》482所載)進行比對時,我們並未逐一記錄所有細微差異。相反,在藏文顯然是對中文的不清楚翻譯,或曾是更清楚的譯文但經後來編訂工作而變得模糊的情況下,我們傾向於採用中文版本來編訂譯文。在那些情況不太明確,但中文提供了更好讀法的地方,我們通常採納中文讀法,並在註釋中記錄藏文版本。
i.4Despite the obscurity of the textual history of this sūtra and its infrequent mention in classical and modern writings, the teachings presented herein are certain to be of value to those interested in the world view of the Great Vehicle. Whereas in some sūtras a great number of miracles and visitations from celestial bodhisattvas occur as part of the teaching, this sūtra consists of a lengthy discourse by the Buddha centered on a presentation of traditional Abhidharma categories from the perspective of the Great Vehicle. Unlike the classical presentation of Buddhist ontology, however, this teaching is not concerned with the relative nature and categorization of phenomena, but rather with the inherent emptiness of the categories described and their ultimate lack of inherent existence. In this way, the sūtra presents the topic of metaphysics from a distinctly Great Vehicle perspective that distances itself from traditional Buddhist dharma theory. Rather than emphasizing the unique characteristics and properties of phenomena, the Buddha unifies them all within the single category of emptiness. Throughout the text the terms Dharma and phenomena are translations of the same Tibetan term chos (Skt. dharma ), which carries both of these meanings in addition to several other meanings that are also implied in this text, such as “awakened qualities,” “truths,” and “trainings.” This text, like much of Buddhist literature in fact, plays repeatedly with the multivalence of dharma(s) to impart a sense of the circularity and mutual implications of the “truths” that buddhas realize about the nature of “phenomena,” the “qualities” achieved through this realization, the “teachings” they give to enable others to realize it, and the “trainings” that these teachings stipulate, leading back, once again, to the discovery of such “truths.” In this regard it is also helpful to keep in mind that the dharmas in Abhidharma theory represent the “bare facts” or ontological building blocks of existence—phenomena the existence of which this text heavily critiques and questions.
i.4儘管這部經的文本歷史晦暗不明,在古代和現代著述中鮮少提及,但其所呈現的教法對於那些對大乘世界觀感興趣的人必然具有價值。在某些經中,會出現許多奇蹟和天界菩薩的蒞臨作為教法的一部分,而這部經則是由佛進行的長篇論述,內容集中於從大乘視角呈現傳統阿毘達磨的範疇。然而,與古典的佛教本體論呈現不同,這部教法並非關乎法的相對本質和分類,而是關於所述範疇固有的空性及其究竟層面上缺乏真實自性。通過這種方式,這部經從明確的大乘視角呈現形而上學的主題,使自身遠離傳統的佛教法理論。佛不是強調法的獨特特性和德性,而是將它們全部統一在空性這一單一範疇之內。在整個文本中,「法」和「諸法」這些術語是同一藏文詞彙 chos(梵文:dharma)的翻譯,它除了承載這兩種含義之外,還具有本文中隱含的多種其他含義,如「覺悟的德性」、「諦」和「修學」。事實上,像許多佛教文獻一樣,這部文本反覆利用 dharma(s)的多重含義,來傳達「諦」與「諸法」本質、通過此證悟所得的「德性」、佛為使他人證悟而給予的「教法」以及這些教法所規定的「修學」之間的循環性和相互含意,最後再次回到對這樣的「諦」的發現。在這方面,記住阿毘達磨理論中的諸法代表存在的「赤裸事實」或本體論的基礎構成,而這部文本對此類現象的存在性進行了深刻的批評和質疑,這點也頗為有幫助。
i.5Over the course of the sūtra, which is divided into twelve chapters, the Buddha presents the following topics: the five aggregates, the eighteen elements, the twelve sense sources, the twelve links of dependent origination, the four applications of mindfulness, the five powers, the eightfold path of the noble ones, the phenomena of the world and transcendence, and conditioned and unconditioned phenomena. These subjects provide an important explanatory framework for the functioning of existence and the path to awakening from the Abhidharma point of view. Although some explanation of each topic is given, the sūtra clearly assumes the reader’s familiarity with Abhidharma theory. Moreover, rather than offering a traditional explanation of these topics, the Buddha consistently explains their lack of identifying marks (Skt. animitta), meaning that despite their conventional designations, the phenomena in question do not in actuality have any true or real referents. The Buddha states that these topics are normally taught purely for the expedient purpose of guiding childish ordinary beings (i.e., not the followers of the Great Vehicle) along the path; however, on the ultimate level, the individual characteristics that these phenomena seem to possess due to the interdependent process of causation cannot be found. These subjects are taught merely to provide students with useful classifications that ultimately must lead them beyond such ontological categories. By contrast, this sūtra’s theme is the absence of marks of all phenomena, one of the three gateways of liberation , which also include emptiness and the absence of wishes. As such, the sūtra represents a clear critique of the traditional vehicle of the hearers and a forceful affirmation of the superiority of the perspective of the Great Vehicle.
i.5在此經典中,分為十二章,佛陀依次呈現以下主題:五蘊、十八界、十二處、十二緣起、四念住、五力、八聖道、世間及出世間法,以及有為法與無為法。這些主題從阿毘達磨的角度,為存在的運作與覺悟之道提供了重要的解釋框架。雖然經文對每個主題都有所說明,但本經顯然假定讀者已熟悉阿毘達磨理論。而且,佛陀並未提供這些主題的傳統解釋,反而一貫地解釋它們的無相性,意謂著儘管在世俗層面有名言安立,但所討論的法實際上並無任何真實或真正的所指對象。佛陀指出,這些主題通常只是出於方便目的而教導,用以引導愚癡凡夫(即非大乘的追隨者)沿著道路前進;然而在究竟層面,這些法因果相互依存的過程而似乎具有的個別特性是找不到的。這些主題的教導,只是為學生提供有用的分類,但最終必須引導他們超越這樣的存在論範疇。相反地,本經的主題是所有法的無相,這是三解脫門之一,另外還包括空與無願。因此,本經代表了對聲聞傳統的明確批評,以及對大乘視角優越性的有力肯定。