Introduction

i.1In the Tibetan canon there are three sūtras entitled The Questions of the Nāga King Sāgara (Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā): a long version (Toh 153), one of middle length (Toh 154), and a short sūtra (Toh 155). They have quite different contents and are all to be found in a group of sūtras in the Kangyur entitled “The Questions of…” (…paripṛcchā), including The Questions of Brahmā, The Questions of Mañjuśrī, The Questions of an Old Lady, and several others. There is also another nāga king whose questions were the occasion for a sūtra in this group, entitled The Questions of the Nāga King Anavatapta (Anavatapta­nāga­rāja­paripṛcchā), Toh 156.

i.1在藏傳佛教的甘珠爾中,有三部名為《娑伽羅龍王所問經》(Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā)的經典:一部是長版本(編號153)、一部是中等長度的版本(編號154),以及一部是短篇經典(編號155)。這三部經典的內容差異很大,都收錄在甘珠爾中一組以《…所問經》(…paripṛcchā)命名的經典之中,包括《梵天所問經》、《文殊菩薩所問經》、《老婦女所問經》等多部經典。在這個經典分組中,還有另一位龍王的提問成為經典的緣起,名為《無熱惱龍王所問經》(Anavatapta­nāga­rāja­paripṛcchā),編號156。

i.2The text translated here is the shortest of the three Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā sūtras. The Buddha’s teaching of this very brief sūtra to an assembly of monks is presumed‍—from the title‍—to be in response to a question or questions put to him by a king of the supernatural beings known as nāgas, serpents who guard the Dharma, although in this sūtra the questions themselves are not explicitly stated. The Buddha explains that recitation of the four aphorisms of the Dharma is equivalent to recitation of all of the 84,000 articles of the Dharma, and that they constitute the inexhaustible doctrine of the bodhisattvas. The four are:

i.2這裡翻譯的是三部娑伽羅龍王請問經中最短的一部。從經名來看,佛陀向僧眾講述這部非常簡短的經典,是為了回應一位龍王(龍是超自然生命,守護法的神聖生物)提出的問題或疑問,儘管在這部經典中問題本身並未明確陳述。佛陀解釋說,誦持法四句偈等同於誦持所有八萬四千條法門,它們構成了菩薩取之不盡的教法。這四句偈是:

all compounded phenomena are impermanent (anitya);
一切有為法都是無常(anitya);
all contaminated phenomena are suffering (duḥkha);
一切受污染的現象都是苦。
all phenomena are without self (anātman);
一切現象都是無我的;
nirvāṇa is peaceful/peace (śānta/śānti).
涅槃是寂靜的/寂靜(śānta/śānti)。

i.4These four aphorisms, or tenets‍—also called the four seals‍—are central to Buddhist philosophy and characterize the Buddhist view of the nature of reality. The Buddha stated that any doctrine characterized by these four seals is genuinely in accord with the philosophical view of Buddhism, just as a document purportedly written by a king that has the proper seals is known as genuine. Because the concepts of anitya(tva), duḥkha, anātman, and nirvāṇa are central to the Buddhist philosophical view, over the centuries, countless commentaries and elaborations on these concepts have been written by scholars from every Buddhist tradition. Various sūtras and commentaries focus on one, two, three, or all four of the concepts.

i.4這四句偈或者教義——也被稱為四印——是佛教哲學的核心,是佛教對現實本質認識的特徵。佛陀說過,任何具有這四印特徵的教義都符合佛教的哲學觀點,就像一份據稱由國王所寫、蓋有正確印章的文件就被認為是真實的一樣。因為無常、苦、無我和涅槃這些概念是佛教哲學觀點的核心,在幾個世紀的時間裡,來自佛教各個傳統的學者寫下了無數關於這些概念的註釋和闡述。各種經典和註釋著重於這四個概念中的一個、兩個、三個,或全部四個。

i.5Indian texts speak of the four aphorisms of the Dharma as well as of the four seals. The Sanskrit of the four aphorisms can be extracted from Vasubandhu’s commentary to verse XVIII.80 of the Mahā­yāna­sūtrālaṃkāra of Asaṅga (fifth century ᴄᴇ):

i.5印度文獻提及法的四句偈和四印。四句偈的梵文可以從世親對無著《大乘莊嚴經論》第十八卷第八十頌的註釋中提取(無著是西元五世紀的人物):

sarvasaṃskārā anityāḥ (all compounded phenomena are impermanent);
一切有為法無常(一切有為法具有無常的性質)。
sarvasaṃskārā duḥkhāḥ (all compounded phenomena are suffering);
一切有為法皆苦(所有有為現象都是苦的)。
sarvadharmā anātmānaḥ (all phenomena are without self);
一切法無我(一切現象都沒有自我);
śāntaṃ nirvāṇaṃ (peaceful is nirvāṇa).
寂靜的涅槃。

i.7The same four aphorisms are listed and described in chapter 17 of Asaṅga’s Bodhi­sattva­bhūmi. The only minor difference in these formulations of them, compared to the four aphorisms as set out in the present sūtra, is that here the second aphorism does not speak of “all contaminated phenomena,” but simply “all compounded phenomena.”

i.7同樣的四句法語也列舉並描述在無著的《菩薩地》第十七章中。這些法語的表述與本經中所列的四句法語相比,唯一的細微差異是,這裡的第二句法語不是說「一切染汙的現象」,而只是簡單地說「一切有為法」。

i.8Although this sūtra’s Sanskrit original is no longer extant, the colophon to the Tibetan translation of the sūtra tells us that it was translated from Sanskrit to Tibetan by the Indian preceptor Surendrabodhi and the Tibetan editor-translator Yeshé Dé (ye shes sde). We can thus infer that this sūtra was translated from Sanskrit to Tibetan sometime during the late eighth to early ninth century.

i.8雖然這部經典的梵文原文已經失傳,但藏文譯本的跋文告訴我們,它是由印度阿闍黎蘇日月稱菩提和藏族編譯者智德共同從梵文翻譯成藏文的。由此我們可以推斷,這部經典從梵文翻譯成藏文的時間大約在八世紀末至九世紀初之間。

i.9This sūtra is also included in the Chinese Buddhist canon (Taishō 599). Both the Tibetan and Chinese versions of the sūtra are very similar in their brevity, meaning, and story line, although there are a few minor differences between them. A twelfth-century fragment containing this sūtra in the Tangut, or Xixia, language was discovered, among other pieces of the Tangut canon, at Khara-khoto along the ancient Silk Road by the British explorer Sir Aurel Stein during his 1913–16 journey. Now in the British Museum, the Tangut version is very close to the Chinese version, indicating that it was likely translated from the Chinese.

i.9本經文也被收錄在中文佛教大藏經中(大正599)。雖然藏文版和中文版本經文在簡潔性、含義和故事情節上大體相似,但兩者之間存在一些細微差異。一份十二世紀的吐蕃或西夏文本版本的這部經文,連同其他西夏大藏經的片段,在古絲綢之路沿線的黑水城遺址被英國探險家奧雷爾·斯坦因爵士在1913年至1916年的考察旅程中發現。該吐蕃文本現藏於大英博物館,其內容與中文版本非常接近,表明它很可能是根據中文版本翻譯而成的。

i.10There are two other notable English translations from the Tibetan: one by Geshe Lhakdor in 2010 for a workshop presented at the India Habitat Centre in Delhi under the auspices of the Foundation for Universal Responsibility, and the most recent translation by Peter Skilling, along with helpful notes, in his 2021 anthology Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras.

i.10此外還有兩個值得注意的英文譯本是根據藏文翻譯的:一個是格西拉克多爾在2010年為印度責任基金會主辦的印度棲息地中心在德里舉辦的工作坊所做的譯本,以及最近的譯本是彼得·斯基林在他2021年出版的《質疑佛陀:二十五部經典精選》中所做的譯本,並附有有益的註釋。

i.11The present translation from Tibetan is based on the version in the Degé (sde dge) Kangyur, with reference to the differences between this and various other versions noted in the Pedurma (dpe bsdur ma) comparative edition of the Degé Kangyur.

i.11本譯本根據德格甘珠爾版本翻譯自藏文,並參考了漢藏佛學叢書中德格甘珠爾比對版本所標註的各異本差異。

Introduction - The Questions of the Nāga King Sāgara (3) - 84001