Introduction

i.1In this sūtra the Buddha Śākyamuni gives a teaching on the workings of karma, the relationships between actions and their effects. The setting for the teaching is Jeta’s Grove near the city of Śrāvastī, which the benefactor Anāthapiṇḍada donated to the Buddha at great expense. Prompted by questions posed by the merchant Pratibhānamati, who is concerned that monastics may indulge in hypocritical behavior in the future during degenerate times, the Buddha elucidates the actions that cause rebirth in ten possible states of existence: as a god, a human, a hell being, an animal, a hungry spirit, a high-caste human, a slave, a fortunate human, an unfortunate human, or a human on the Buddhist path. Additionally, he describes the physical, verbal, and mental traits associated with each of those rebirths. These illustrate the doctrine, shared by most Indian religions, that beings’ good or bad deeds determine their future modes of birth and existence. In this way, the sūtra provides a moral framework geared toward the whole of society established on the basis of karma theory.

i.1在這部經典中,佛陀釋迦牟尼傳授關於業的運作方式,即行為與其結果之間的關係的教法。教法的背景是舍衛城附近的祇樹給孤獨園,這是施主給孤獨長者花費巨資捐獻給佛陀的地方。商人辯才提出問題,他擔心在末法時代僧侶可能會有虛偽的行為,受此啟發,佛陀闡述了導致轉生為十種可能存在狀態的行為:天人、人類、地獄眾生、畜生、餓鬼、高種姓人類、奴僕、幸運的人類、不幸的人類或踐行佛法的人類。此外,他描述了與每一種轉生相關聯的身體、言語和心理特徵。這些說明了大多數印度宗教所共有的教義,即眾生的善業或惡業決定了他們未來的轉生方式和存在狀態。這樣,經典就提供了一個以業論為基礎、針對整個社會建立的道德框架。

i.2Following the discourse, Pratibhānamati invites the Buddha to his home for the midday meal. As a final illustration of the law of karma, we are introduced to two beggars who seat themselves among the saṅgha when the midday meal is being served. One of them does not observe the proper etiquette of ensuring honored guests are served first and thus is not served anything to eat or drink. Enraged, he leaves, harboring a very negative judgment of the assembly and perversely vowing revenge. As a result, he soon suffers an unfortunate death followed by millions of eons in hell. The other beggar, however, observes proper etiquette and is served abundant food and drink. He entertains a virtuous aspiration to serve the Buddha and his assembly for an entire week. The effect of this noble wish is that he soon becomes the king of a neighboring land whose ruler has perished without an appropriate heir. He is astounded at his sudden reversal of fortune and seeks to understand its source. Through the blessings of the Buddha he realizes how his past actions determined his current fortune. He therefore invites the Buddha and the saṅgha and serves them just as he had aspired to do. The Buddha delivers a teaching that propels the king to the state of a stream enterer. The sūtra concludes with the audience praising the Buddha and rejoicing in his teaching. Through its descriptions and examples of the workings of karma, the sūtra underscores the importance and benefits of upholding core Buddhist virtues of kindness, gratitude, generosity, honesty, and respect, while warning of the grave consequences awaiting those who do the opposite.

i.2演說之後,辯才邀請佛陀到他的家中享用正午的飲食。作為業力法則的最後一個說明,我們見到兩位乞丐在正午飲食時在僧伽中坐下。其中一位沒有遵守確保先服侍尊貴客人的適當禮儀,因此沒有被供應任何食物或飲料。他憤怒地離開,對僧伽懷著非常負面的看法,並惡意地發誓復仇。結果,他很快遭遇不幸的死亡,隨之而來的是數百萬劫的地獄苦難。但另一位乞丐遵守了適當的禮儀,被供應了豐富的食物和飲料。他懷著虔誠的願力想要在整整一週內服侍佛陀和僧伽。這個高尚願力的結果是他很快成為一個鄰國的國王,而那個國家的統治者已經過世而沒有適當的繼承人。他對自己突然命運的逆轉感到震驚,並尋求理解其根源。通過佛陀的加持,他領悟到自己過去的行為決定了他現在的幸運。因此,他邀請佛陀和僧伽,並像他曾經願力所願的那樣服侍他們。佛陀傳授了一個教法,使國王證得初果聖者。經典以聽眾讚歎佛陀和對他的教法生起歡喜而告終。透過對業力運作的描述和例子,這部經強調了堅守慈悲、感恩、慷慨、誠實和尊重等佛教核心美德的重要性和利益,同時也警告了那些相反行為的人所要面臨的嚴重後果。

i.3To our knowledge there is no extant Sanskrit version of this sūtra. It was, however, translated into Chinese (Taishō 544) by Fa Chang 法場 during the early sixth century ᴄᴇ. Although it appears that the sūtra did exercise some influence in China, it does not seem to have had a particularly significant impact in Tibet. The colophon to the Tibetan translation states that it was produced by the Indian preceptor Prajñāvarman and the Tibetan translator Yeshé Dé. The text is also recorded in the Denkarma and Phangthangma inventories of Tibetan imperial translations, so we can establish that it was first translated from Sanskrit into Tibetan no later than the early ninth century, as the Denkarma is dated to 812 ᴄᴇ. The primary Tibetan text used for the present translation was the Degé (sde dge) edition, but the other editions included in the Comparative Kangyur (dpe bsdur ma) were also consulted.

i.3據我們所知,這部經沒有現存的梵文版本。不過,它在公元六世紀初期被法場翻譯成漢文(大正藏544)。雖然這部經似乎在中國產生了一定的影響,但在西藏的影響力並不顯著。藏文翻譯的跋文指出,它由印度戒律師般若跋摩和藏文譯者智慧光共同翻譯完成。該經文也被記錄在丹噶目錄和方塘瑪目錄這兩部藏傳皇帝翻譯目錄中,因此我們可以確定它最遲在公元九世紀初期就已從梵文翻譯成藏文,因為丹噶目錄的年代可確定為公元812年。本翻譯所使用的主要藏文文本是德格版,但也參考了比較甘珠爾中收錄的其他版本。

Introduction - The Questions of Pratibhānamati - 84001