The Translation

[F.331.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1恭敬禮敬一切佛和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s park. He was there together with a great saṅgha of 1,250 monks as well as 10,000 bodhisattvas. Surrounded and revered by an immense retinue, the Blessed One taught the Dharma.

1.2我聞如是。一時,世尊住在舍衛城、給孤獨長者的祇樹給孤獨園。世尊與一千二百五十位比丘組成的大僧伽一起,還有一萬位菩薩在場。世尊被龐大的眷屬簇擁尊敬,為眾生宣說法。

1.3At that time, the merchant Pratibhānamati left the city of Śrāvastī, surrounded and venerated [F.332.a] by a group of five hundred merchant’s sons, each of whom was also accompanied by an entourage of five hundred servants. As they arrived in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s park, where the Blessed One was residing, Pratibhānamati bowed his head at the Blessed One’s feet, circumambulated him three times, and sat down together with his entourage.

1.3那時,商人辯才離開舍衛城,由五百位商人之子所環繞恭敬,每一位商人之子都各自帶著五百名奴僕。他們來到給孤獨長者的祇樹給孤獨園,世尊住在那裡。辯才在世尊的腳下頂禮,繞世尊三圈,與他的隨眾一起坐下。

1.4At this point, through the power of the Buddha, the merchant Pratibhānamati stood up, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With palms together he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, you are the supreme teacher, the most eminent in the three realms, the exalted ground for the merit of awakening, the one who liberates all beings, and the one who brings about the attainment of unbounded skill in all-pervasive methods. Thus, Blessed One, in times to come, during the degenerate age when the five polluting degenerations manifest, the three poisons will burn and blaze forth. Then, among those beings who inflict misery on one another there will be people with evil intentions. At that time, there will be no leader, nor anyone of this kind, and kings and high ministers will be overcome by craving for objects, leading them to quarrel and wage war against each other. When they wage war against each other, their armies of soldiers as well as the remaining civilian population will be ravaged so that not even their names will remain.

1.4此時,商人辯才以佛的力量站起身來,將披肩搭在一肩上,右膝跪地。雙掌合十向世尊禮拜,說道:「世尊,您是最殊勝的導師,是三界中最尊貴的,是菩提福德的殊勝之地,是解脫一切眾生的者,是成就無邊普遍方法巧妙的者。因此,世尊,未來的時代,當五濁惡世顯現時,三毒將熊熊燃燒。那時,在相互傷害的眾生中會有惡意的人。在那個時候,將沒有領導者,也沒有這樣的人,而國王和高級大臣們將被對物質的渴望所克制,導致他們相互爭鬥和發動戰爭。當他們相互發動戰爭時,他們的軍隊士兵以及其餘的平民人口將被摧毀,使得連他們的名字都不會保留下來。」

1.5“Through the power of the Buddha’s merit, many among the four types of the Buddha’s disciples will enter the teachings and take on the guise of monks. Yet even these people will only outwardly be cloaked in saffron robes, while inwardly they will be angry, disrespectful, disharmonious, and slanderous toward one another. They will advertise the faults of others and downplay their positive qualities. They will be overcome by pride, [F.332.b] conceit, and haughtiness, and will cling to the belief in me and mine. When they pass on, they will be born into the lower realms, and they will not find even a moment of fortune. In their future lives they will again encounter many eons of the terrible experiences of suffering and of harshness, heat, and displeasure.

1.5「藉由佛的福德力,佛的四眾弟子中的許多人將進入佛法,披上比丘的外形。然而即使這些人,外表只是披著袈裟,內心卻充滿瞋怒、不敬、不和睦,互相詆毀。他們宣揚他人的過失,隱沒他人的優點。他們被傲慢、自負和高傲所克服,執著於我和我所的見解。當他們命終時,將投生到下道,甚至找不到片刻的福運。在他們未來的生命中,將再次經歷許多劫的可怕痛苦經驗,以及嚴酷、熾熱和不悅。」

1.6“On account of that, Blessed One, what are the teachings that will ripen them, turn them back from the paths leading to the lower realms, and enable them to attain the celestial palace due to their merit?”

1.6「因此,世尊,什麼樣的教法能夠使他們成熟,讓他們回轉離開下道的道路,使他們因福德而獲得生往天宮?」

1.7The Blessed One answered Pratibhānamati, “Pratibhānamati, with this lion’s roar, you have asked the Thus-Gone One a question. This sort of request for the Dharma of the Thus-Gone One stirs delight in all beings. Excellent, excellent! Pratibhānamati, what attainment would make beings truly splendorous, cause them to abandon the dark side, make them join the good side, and accomplish all aims? You should ask about such a teaching. Having done so, you must then listen without doubt and I shall explain.”

1.7世尊回答辯才說:「辯才,你以獅子吼的方式向如來提出了這個問題。這種對如來所說的法的請求,能夠在一切眾生心中引發歡喜。很好,很好!辯才,什麼樣的成就能夠使眾生真正光輝燦爛,使他們放棄邪惡,加入善的一方,並圓滿實現一切目標?你應當請求學習這樣的教法。既然你已經這樣做了,那麼你現在應當專心傾聽而無疑惑,我將為你解釋。」

1.8Pratibhānamati then inquired of the Blessed One, “Blessed One, through what deeds is one reborn among the class of gods? Through what actions is one reborn among the class of humans? Through what actions is one reborn among hell beings? Through what actions is one reborn among the animals? Through what actions is one reborn among the hungry spirits? Through what actions is one reborn among the high castes? Through what actions is one reborn in servitude? Blessed One, through what actions does one become a fortunate being among humans‍—someone who has servants, pleasant breath, a nice complexion, [F.333.a] who is a joy to behold, who faces no harm, who is contented in body and mind, and praised by many people? Having already attained the excellent human state among beings, through what actions does one meet with constant slander, face the enmity of many beings, have an ugly appearance and bad breath, face all sorts of adversity, have a joyless mind and an unhealthy body, and indulge in all kinds of negative actions?

1.8辯才於是向世尊提問:「世尊,通過什麼業行會投生到天神的種姓?通過什麼業行會投生到人類的種姓?通過什麼業行會投生到地獄眾生?通過什麼業行會投生到畜生?通過什麼業行會投生到餓鬼?通過什麼業行會投生到高種姓?通過什麼業行會投生到奴隸?世尊,通過什麼業行才能在人類中成為幸運的人——擁有奴僕、氣息怡人、面容姣好,令人樂於看見,不遭傷害,身心滿足,受到許多人稱讚?已經獲得了眾生中卓越的人類身份後,通過什麼業行會遭到不斷的誹謗、面臨許多眾生的敵意、容貌醜陋且口氣不佳、遭遇各種逆境、心裡不快樂且身體不健康,並沉溺於各種負面的業行?」

1.9“Blessed One, through what actions will those who have taken ordination in this well-spoken Dharma-Vinaya , as a mendicant or a noble son or daughter who values peace, never part from the Jewels of Buddha, Dharma, and Saṅgha throughout their lifetimes and wherever they may be? Through what actions will they behold the blessed buddhas, receive the Dharma from them, delight in it, and accomplish the aims they have set their minds on?

1.9「世尊,透過什麼業行,那些在這部善說的法律中出家的人,無論是沙門還是重視寂靜的善男子善女人,在他們的一生中以及無論身在何處,都永遠不會遠離佛、法、僧伽三寶?透過什麼業行,他們才能夠見到那些蒙福的佛陀,從佛陀那裡領受法教,對此歡喜,並且完成他們心中所設定的目標?」

1.10“Given these ten questions of mine, please, Blessed One, spiritual teacher who acts without being requested, who is endowed with great compassion and power, and who discerns all phenomena with unclouded eyes, answer them extensively as a remedy for the innumerable malignant forces.”

1.10「世尊,請就我這十個問題,為我詳盡解答。您是無待而施教的靈性導師,具足大悲心與大力量,以無障礙的眼睛洞察諸法,請為我廣泛開示,作為對治無數惡業力量的良藥。」

1.11The Blessed One replied, “Pratibhānamati, I will extensively address and answer your questions, just as you have asked them. Listen well!”

1.11世尊說:「辯才,我將如你所問,詳細為你說明並回答你的問題。你要好好聽!」

1.12The merchant Pratibhānamati responded, “Blessed One, I shall do that,” and he listened as the Blessed One had instructed.

1.12商人辯才回答說:「世尊,我會這樣做,」他按照世尊的教導恭敬聆聽。

1.13The Blessed One said, “Pratibhānamati, beings who engage in the following five actions attain rebirth as gods. What are these five? (1) First, with loving minds they do no harm to beings but instead protect them and are patient. (2) They give generously since they are not stingy and do not steal the possessions of others. [F.333.b] (3) They guard all the bases of training given that those who enjoy themselves with the wives of others are impure. (4) They naturally maintain diligence in the purification ceremony and speak the truth. (5) In order to give up their own limitless faults, they forsake intoxicating beverages. Beings who engage in these five actions attain divine bodies.”

1.13世尊說:「辯才,眾生若實行以下五業,即可獲得天人之身。這五業是什麼呢?(1)第一,他們以慈悲之心不傷害眾生,反而保護眾生,具足忍耐。(2)他們慷慨布施,因為不慳貪,也不偷盜他人的財物。(3)他們守護所有的戒律基礎,因為與他人之妻享樂的人是不清淨的。(4)他們自然而然地在布薩儀式中保持精進,並說誠實語。(5)為了捨棄自己無量的過失,他們遠離醉人飲品。實行這五業的眾生能夠獲得天人之身。」

1.14Then the Blessed One expressed this in verse:

1.14然後世尊用偈頌表達了這個意思:

“Turning away from killing living beings, no god, human, or asura
「遠離殺害眾生,沒有天人、人類或阿修羅
In the world can conquer them; their bodies are long-lived and healthy.
在世間無人能夠征服他們;他們的身體長壽而健康。
They have pure bodies haloed with light‍—bodies that are glorious, stainless, and perfect.
他們擁有清淨的身體,周圍閃耀著光芒——這些身體光輝璀璨、純淨無瑕、圓滿完美。
The myriad splendid sense pleasures of the highest gods are always at their disposal.
最高天的無數輝煌感官快樂總是任他們隨意享用。
“As soon they discard this body, they will always become the lord of the gods among gods.
「他們一旦捨棄這個身體,就將永遠成為天神中的天神之主。
Dispersing, distributing, and renouncing inconceivable wealth, they will find gems and opulence.
他們散施、分配並捨棄難以計量的財富,將會獲得珠寶和富足。
They will always be happy and delighted, dwelling in splendid celestial mansions.
他們將永遠快樂歡喜,住在殊勝的天宮中。
Their bodies will be like flowers sprinkled in the pleasant and fine realm of the wish-fulfilling tree.
他們的身體將如同花朵,灑落在如意樹的愉悅美好的領域中。
“They are knowledgeable, without harmful desires, and have bodies with the finest fragrance.
「他們聰慧好學,沒有危害的欲望,身體散發著最細微優美的香氣。
Throughout all their lives, their bodies are tremendously beautiful like the finest gold.
在他們的整個人生中,他們的身體美麗非凡,如同最精純的黃金一般。
Constantly among the gods, they acquire great fortune and light streams from their bodies.
他們經常在天人當中,獲得大福報,光芒從他們的身體中流射出來。
They are surrounded by a host of sundry goddesses and frolic in the glories of passion.
他們被眾多天女簇擁,沉溺於欲樂的榮耀中嬉戲。
“They have abandoned the four verbal faults and their mouths have a lovely fragrance in accordance with previous rites.
「他們已經捨棄四種言語的過失,他們的嘴巴根據先前的儀軌而散發出可愛的香氣。
These gods utter supreme words that are clear, unimpeded, and fearless.
這些天人說出至高無上的言語,清晰、暢通無阻且無所畏懼。
Their accurate responses are praised and eloquent and others find them most agreeable.
他們的準確回應受到讚美,言辭雄辯,其他天人都認為最合意。
Their palaces resound with the melodious and thunderous sound of strings and percussion.
他們的宮殿迴盪著悠美動聽的弦樂和打擊樂之聲。
“With unimpaired minds, they abandoned confused and ignoble utterances and thus became gods.
「以未受損害的心念,他們放棄了混亂和卑賤的言語,因此成為了天人。
Innumerable gods of virtue worship them and they now live in divine abodes.
無數具有德行的天神崇敬他們,他們現在住在神聖的居所中。
Intelligent, with stalwart bodies, excellent minds, and possessing all forms of conscientiousness,
聰慧睿智,身軀堅強,心志高尚,具備各種謹慎細心的品質,
These beings who are always happy and powerful make beneficial speeches.
這些眾生經常快樂而且力量強大,他們發表有益的言論。
“When their life ends, should these gods plunge from the divine abodes to a lower state,
「當這些天人的壽命終結時,假如他們從天界墮落到較低的境界,
They will remain free from misdeeds, and after one hundred twenty years return to the divine abodes. [F.334.a]
他們將遠離惡行,一百二十年後回到天界。[F.334.a]
Exhibiting the five merits, their sublime and splendid bodies shine.
展現五種福德,他們崇高而光輝的身體閃閃發光。
They act as beacons of the gods and millions of gods resolutely worship them.”
他們成為天神的明燈,數百萬天神堅定地敬禮他們。

1.21Then the Blessed One said, “Pratibhānamati, beings who engage in the following five actions are reborn among humans. What are these five? (1) First, they give with gratitude and provide for the poor, the destitute, and the miserable. (2) They follow the path of the ten virtues without fail. (3) They are patient, harboring no hostility toward anyone. (4) They diligently inspire lazy beings to the virtuous Dharma. (5) With a determined mind, they maintain harmony. Pratibhānamati, beings who engage in these five actions attain human lives and grow very wealthy, long lived, beautiful, and majestic, and become lords of the world.”

1.21世尊對辯才說:「辯才,眾生若行以下五業,便會轉生為人類。這五業是什麼呢?(1)首先,他們心懷感恩地布施,供養貧窮、困苦和痛苦的人。(2)他們毫無懈怠地遵循十善之道。(3)他們耐心寬容,對任何人都沒有敵意。(4)他們精進勤奮地激勵懶惰的眾生趨向正法。(5)他們以堅定的心念維護和諧。辯才,眾生若行這五業,便能得到人類的生命,並且變得非常富有、長壽、美麗、莊嚴,成為世間的統治者。」

1.22Then the Blessed One expressed this in verse:

1.22世尊隨後用偈頌表達了這一點:

“Through generosity they will become great kings among humans,
「通過布施,他們將成為人類中的偉大國王,」
And constantly increase their pleasure and affluence.
並且不斷增加他們的喜樂與富有。
They engage in conduct and generosity equal to Kubera himself.
他們從事的品行和布施等同於毘沙門天王本身。
With such status and excellence, they will always be delighted.
擁有這樣的地位和優越性,他們將永遠感到歡喜。
“Their discipline unimpaired, they worship the Three Jewels.
「他們戒律清淨,恭敬禮拜三寶。
Because they abandon all evil action, their resolve is firm.
因為他們放棄了一切惡行,所以他們的決心堅定不移。
They will attain the greatness of longevity and thus be free from death’s passing.
他們將獲得長壽的偉大成就,因此便能免於死亡的到來。
Because they will attain happiness, they become faultless and joyful.
因為他們將獲得快樂,所以變得無過失且充滿歡喜。
“Being gentle people, they do not upset others’ minds.
「作為溫和的人,他們不會使別人的心靈不安。
Likewise, though nasty words are lobbed at them,
同樣地,即使有人對他們說難聽的話,
They do not criticize in return,
他們不會反過來批評。
And so they will attain the way of supreme virtue and become beautiful.
因此他們將證得至高的美德之道,變得清淨美好。
“Because their intention toward excellent discipline is sublime, their minds are clean.
「因為他們對於殊勝的戒律的意向是崇高的,他們的心念是清淨的。
They are replete with great strength and splendor and possess virtues.
他們充滿了巨大的力量和光輝,並具備美德。
Because they attain the excellence of military leadership,
因為他們成就了軍事領導的卓越。
They shall have dominion over wealth and enjoyment and become like gods. [F.334.b]
他們將統治財富與享樂,並成為天人一般。
“They do not covet and are intelligent, knowledgeable, and agreeable.
他們不貪心,聰慧、知識淵博且易於相處。
They are grateful and keen to work.
他們心懷感恩,積極勤奮。
They are courageous in venerating the Jewels, their mothers, and so on,
他們在尊崇三寶、母親等方面都充滿勇氣。
And so they never have doubt in any situation.
就這樣,他們在任何情況下都沒有疑惑。
“Whoever performs these extraordinary virtues
「凡是修持這些不尋常的美德的人
Will become the lords of the land.
將成為這片土地的統治者。
They shall attain unfailing strength, health, wealth, and other qualities.
他們將會獲得不可動搖的力量、健康、財富和其他品質。
Renowned, they will be respected by important people.”
聲名遠揚,他們將受到重要人物的尊敬。

1.30Then the Blessed One said, “Pratibhānamati, beings who engage in the following five actions are reborn among hell beings, where they remain for millions of eons. What are these five? (1) They have no faith in the Jewels of the Buddha, Dharma, and Saṅgha. They disparage them through unflattering speech and belittle the path of noble beings. (2) They destroy the stūpas of the thus-gone ones. (3) In the intermediate times as well, they are extremely disrespectful and disharmonious with monks, nuns, laymen, and laywomen, but love having worldly conversations. (4) They steal donations made to the Three Jewels. (5) Through their disparaging words that enrage others, they are disrespectful and create discord between kings, leaders, ministers, fathers, and sons.

1.30世尊說:「辯才,從事以下五業的眾生會投生到地獄眾生中,並在那裡停留數百萬劫。這五業是什麼呢?(1)他們對佛、法、僧伽三寶沒有信心。他們透過不恭敬的言語詆毀三寶,貶低聖道。(2)他們摧毀如來的塔。(3)即使在中間時期,他們對比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷極為不恭敬且不和睦,但卻喜歡進行世俗的談話。(4)他們盜竊獻給三寶的供養。(5)透過他們詆毀激怒他人的言語,他們對國王、領袖、大臣、父親和兒子之間不恭敬,並製造不和。」

1.31“In the future, those monks who enter into the teachings of the thus-gone ones, who follow the teacher‍—the thus-gone, worthy, perfect Buddha‍—and go forth from the home into homelessness, will pass themselves off as monks yet not maintain the genuine practice of the virtuous Dharma. They will not maintain harmony but will displease their preceptors and instructors and speak harshly. Even though they have been taught correctly, they will not practice those teachings. They will spurn the awakening of the buddhas, praise themselves, and slander [F.335.a] others. For the most part, they will be proud, conceited, and haughty, and will denigrate spiritual teachers. They will yearn for praise and respect but disparage others.

1.31「未來,那些進入如來教法、追隨師父——如來、應供、正等覺佛——而出家離俗的比丘,將冒充比丘卻不維持真正的戒律修行。他們不會保持和諧,反而惹怒他們的戒師和師父,言語粗暴。即使他們曾被正確教導,也不會去實踐那些教法。他們會輕視諸佛的菩提,自我讚頌,誹謗他人。他們大多會驕傲、自大、高傲,並貶低靈性導師。他們渴望讚美和尊敬,卻貶低他人。」

1.32“Pratibhānamati, beings who engage in those five actions will be reborn among the hell beings where they will remain until the trichiliocosm is destroyed. Even when it is destroyed, they will be propelled into other world-systems in which there are hells. When those world-systems are also destroyed, they will be further propelled into still other world-systems in which there are hells. And so, on and on, they will wander amidst all the countless world-systems of hells, and their experience of suffering will find no end.”

1.32「辯才,造作那五種業的眾生會轉生到地獄眾生中,直到三千大千世界被毀滅為止。即使它被毀滅了,他們也會被推進到其他有地獄的世界中。當那些世界也被毀滅時,他們會進一步被推進到其他仍然有地獄的世界中。就這樣,他們會在無數的地獄世界中不斷輪迴,他們的痛苦經歷將永無止盡。」

1.33Then the Blessed One expressed this in verse:

1.33世尊於是用偈頌表達了這一點:

“Deluded beings are oblivious to the terrible suffering in the world since beginningless time.
「被迷惑的眾生對於自無始以來世間中的可怕痛苦渾然不覺。
And do not acknowledge the oceanic qualities of the Buddha.
並且不承認佛陀的廣大功德。
Declaring, ‘He is neither omniscient nor the king of practitioners,’
宣稱「他既非全知者,也非修行者的王者」,
They waste their own lives and deceive other beings.
他們浪費自己的生命,欺騙其他眾生。
“They say, ‘If you make a reliquary of the well-gone ones, supreme in its materials and beauty,
「他們說,『如果你為善逝建造一座舍利塔,其材料和美麗在至高無上,
It will be of little virtue and bring down a rain of destruction.’
它將獲得很少的功德,並招致災禍的降臨。
This non-virtue, on the face of it, may seem virtuous;
這種非善業,表面上看起來好像是善業;
But actually it brings about all manner of evil.
但實際上它會帶來各種各樣的惡果。
“In this intermediate period of strife, the four types of beings are weakened by hunger.
「在這個充滿爭執的中劫中,四眾生都因飢荒而衰弱。
Because of their mutual animosity they fight and belittle spiritual masters.
由於他們彼此的仇恨,他們爭鬥並貶低靈性導師。
They destroy the enthusiasm of the community of moral discipline,
他們摧毀了戒律僧團的精進心。
Thus leading them to the terrifying and unpleasant lower realms.
因此將他們引向可怕且不愉快的下道。
“Kings, fathers, daughters, relatives, and young women
「國王、父親、女兒、親戚和年輕女性
Lose their caring minds and become envious of possessions.
失去慈悲心,對他人的財物產生嫉妒。
They laugh at one another like immature children,
他們像不懂事的小孩一樣互相嘲笑。
And hasten to the mire of the fathomless lower realms. [F.335.b]
並急速墮入無底深淵的下道。
“In future times those who are wantonly evil will not get along.
「未來時代,那些肆意作惡的人將無法和睦相處。
Faking the appearance of mendicants, they will have repugnant forms.
他們假裝沙門的樣子,卻會有令人厭惡的形貌。
They will be of vile character and perform millions of evil deeds.
他們將品性卑劣,並造作百萬般的惡業。
When they die and transmigrate, they will be dragged down by their intense evil deeds and quarreling.
當他們死亡後投生轉世時,將被自己強烈的惡業和爭執所拖累而墮落。
“The five evil deeds perpetrated by people
「人所造作的五種惡業
Cannot be confessed for hundreds of eons.
無法在數百劫中懺悔。
Such people are burned in a terrible mountain of fire in the hell of ceaseless torment‍—
這樣的人在無間地獄中被燃燒在可怕的火山裡——
A place where even millions of buddhas can offer no protection.”
一個即使百萬佛陀也無法提供保護的地方。

1.40Then the Blessed One said, “Pratibhānamati, beings who engage in the following five actions are reborn among animals. What are these five? (1) The first is corrupt discipline. The others are (2) robbery and theft, (3) taking loans from others and then conspiring against them, (4) murder, and (5) lacking faith, which makes one delight in studying something other than the sublime Dharma and relish perverted ways of life because of finding such studies enjoyable. Pratibhānamati, beings who engage in these five actions are reborn as animals.”

1.40世尊說:「辯才,做以下五業的眾生會轉生為畜生。這五業是什麼呢?(1)第一是破戒。其他的是(2)盜竊,(3)向他人借貸後又背信棄義,(4)殺生,以及(5)缺乏信心,因此喜歡學習正法以外的東西,並因為喜歡這些學習而樂於追隨邪法的生活方式。辯才,做這五業的眾生會轉生為畜生。」

1.41Then the Blessed One expressed this in verse:

1.41然後世尊用偈頌表述道:

“People who always delight in stealing from others
常樂於盜竊他人之人
Take out loans and then murder the lender.
借債後謀殺債主。
Beasts, lords of death who love killing,
野獸,死亡之主,貪愛殺害,
Catch such beings in traps and then slaughter them.
用陷阱捕捉這樣的眾生,然後屠殺他們。
“Their minds, weak in faith and the rest,
「他們的心念,在信心等方面都很薄弱,
Cannot see the limitless evil deeds they do, thinking it all to be virtuous.
看不到他們所做的無邊惡業,卻以為這一切都是善行。
Deluded, they do not enjoy discussions on the sublime Jewel of the Dharma.
他們被蒙蔽了,不樂於聽聞關於殊勝法寶的討論。
Instead they follow worldly teachings.
他們反而追隨世間的教導。
“Just as snow tumbles down from a mountain,
「就如同雪從山上滑落下來,
And water naturally seeps straight underground,
水自然直接滲入地下,
In the same way they amass many evil deeds in the realms of gods and humans,
同樣地,他們在天人和人類的領域裡積累許多惡業。
And so these fools go swiftly to the animals.
這些愚癡的人就這樣迅速墮入畜生道。
“Born as horses, mules, camels, elephants, [F.336.a]
「投生為馬、騾子、駱駝、象,
Oxen, cattle, lions, foxes, snakes, pigs, or dogs,
牛、牲畜、獅子、狐狸、蛇、豬或狗,
They eat grass, flesh, and foliage,
牠們吃草、肉和樹葉。
And constantly carry the burdens of others until exhaustion.
並且不斷背負著他人的重擔直到筋疲力盡。
“Driven by hunger, they eagerly prey on one another.
「被飢餓驅使,他們急切地互相獵食。
Even after millions of eons, they will never be freed from this state.
即使經過數百萬劫,他們也永遠無法從這種狀態中解脫。
Just as a one-eyed turtle living in the ocean
就像一隻住在海洋中的盲龜
Could not stick its neck through a floating yoke,
無法把脖子伸出漂浮的軛。
“Because of their hundreds of downfalls
「因為他們數百次的墮落
They will not easily obtain the states of gods, humans, or great lords.
他們不會輕易獲得天人、人類或大主宰的境界。
They will be delivered by a sublime and limitless matrix of the Buddha’s light rays
他們將被佛陀光芒至尊且無限的矩陣所救度
And the light of the mighty bodhisattvas.”
還有那些偉大菩薩的光芒。

1.48Then the Blessed One said, “Pratibhānamati, beings who engage in the following five actions are reborn as hungry spirits. What are these five? (1) The first is being stingy and craving. (2) Next, because they esteem extremely ignorant spiritual teachers and their ilk, they block their own happiness. (3) Because they are inclined to unwholesome ways, they are jealous. (4) Because they are excessively stingy, they are in no way generous towards brothers, sisters, children, wives, servants, laborers, wageworkers, friends, government officials, kinfolk, relatives, the venerable, mendicants, priests, and the poor. They cannot even give anything to their own mothers and fathers, nor do they care for those who are in need of care. (5) They are also not respectful, nor do they venerate spiritual teachers or regard them as precious. Pratibhānamati, beings who engage in these five actions are reborn as hungry spirits.”

1.48世尊說:「辯才,造作下列五種業的眾生會投生為餓鬼。這五種是什麼呢?(1)第一種是慳貪和貪欲。(2)其次,因為他們尊崇極其愚昧的邪師及其同類,因而阻礙了自己的幸福。(3)因為他們傾向於不善道,所以妒忌心強。(4)因為他們過度慳貪,對兄弟、姐妹、子女、妻子、奴僕、勞動者、傭工、朋友、官員、親屬、親戚、尊長、沙門、僧侶和貧苦者一點都不慷慨。他們甚至無法給自己的父母任何東西,也不照顧那些需要被照顧的人。(5)他們也不恭敬,不尊敬師父,不把師父視為珍貴。辯才,造作這五種業的眾生會投生為餓鬼。」

1.49Then the Blessed One expressed this in verse:

1.49隨後世尊用詩偈表達了這一點:

“Defeated by the adversity of privation, they are unable to give away their wealth.
「他們被匱乏的困頓所擊敗,無法舍棄自己的財富。」
They only wish to take from others.
他們只想從他人那裡奪取。
They are keepers of a treasury whose doors are tightly shut.
他們是守著緊閉寶藏之門的人。
Thinking it ought to be guarded, they do not care for even their closest kin.
他們認為應當守護這些財富,因此即使對最親近的親人也不關心。
“These squanderers of others’ wealth always live in anxiety. [F.336.b]
「這些揮霍他人財富的人總是活在焦慮中。
Even to spiritual teachers they are rude and have no love.
即使對靈性師父,他們也很無禮,沒有愛心。
To their own wives and servants they give nothing precious,
對自己的妻子和奴僕,他們不給予任何珍貴的東西。
Nor do they understand how to show love and affection.
他們也不懂得如何表現愛和關懷。
“They turn away from what is good, and when they pass on
「他們背棄善行,當他們死後
They become suffering spirits whose bodies burn over and over.
他們變成了痛苦的餓鬼,身體一次又一次地被焚燒。
Though they dream for hundreds of years,
縱然他們夢想了數百年,
They never even dream of clothing, food, and drink.
他們永遠不會夢到衣服、食物和飲料。
“Their throats are like needles and their stomachs like huge mountains.
「他們的喉嚨像針孔一樣細,他們的腹部像巨大的山一樣寬。
Desperately they scramble from the eastern to the western ocean.
他們拚命地從東邊的大洋奔向西邊的大洋。
With mouths ablaze they run to Kauverī and to the south.
他們口中火焰燃燒,奔向金沙河及南方。
Seeing everything dried up they fall into a blazing fire.
看到一切都乾枯了,他們就墮入熊熊烈火中。
“The henchmen of the Lord of Death grab them by the shoulders,
「閻羅王的差役抓住他們的肩膀,
Pile them together, and crush them with boulders.
把他們堆在一起,用巨石壓碎他們。
Then they are given molten copper to drink, which is incredibly difficult to bear.
接著他們被迫喝下熔化的銅,難以承受的痛苦難耐。
Ignorant, they are made to drink disgusting substances as if they were water with eight qualities.
無知的眾生被強制飲用令人厭惡的物質,彷彿這是具有八功德水特性的水。
“After their entrails have been burned from their body cavities by the evacuating wind,
「在他們的內臟被疏散之風從身體的空腔燒毀之後,
The powerful ones force these beings to drink again.
這些強大的存在再次強迫這些眾生飲用。
When these beings die and are reborn in the human world,
當這些眾生死後,轉生到人類世界時,
They will be inferior in their caste, wealth, health, and servants.”
他們將在種姓、財富、健康和奴僕方面處於低下的地位。

1.56Then the Blessed One said, “Pratibhānamati, beings who engage in the following five actions are reborn among the higher castes. What are these five? They are (1) giving material goods and Dharma, (2) not having hostility towards anyone, (3) being respectful of the Three Jewels and one’s parents, (4) being naturally patient, gentle, and exalted, and (5) studying the diversity of the Buddha’s teachings and being diligent in their recitation. Pratibhānamati, beings who engage in those five actions are reborn among the higher castes.”

1.56世尊說道:「辯才啊,眾生如果進行以下五業就會在高等種姓中轉生。這五業是什麼呢?它們是:(一)布施物質財富和法教,(二)對任何人都不懷有敵意,(三)尊敬三寶和自己的雙親,(四)生來就具有耐心、溫柔和高尚品質,以及(五)學習佛陀教法的多樣性並勤奮地誦持它們。辯才啊,眾生如果進行那五業就會在高等種姓中轉生。」

1.57Then the Blessed One expressed this in verse:

1.57世尊隨後用詩句表達了這一點:

“Those who are inspired by the rituals for accumulating merit and fortune, [F.337.a]
「那些受到積累福德和財富的儀軌所啟發的人,
And who ensure that many beings never grow ill,
以及確保眾多眾生永不患病的人,
Will enjoy long life, a fine complexion, great strength, and become foremost in the world.
將享受長壽、美好的膚色、強大的力量,並成為世間最殊勝的。
Their beauty will be vast and special, like a jewel mine or the lord of mountains.
他們的美貌將廣大而特殊,如同寶藏礦藏或山王。
“They venerate the incomparable jewel of delighting in discipline and their parents.
「他們恭敬供養無與倫比的珠寶——喜愛紀律和孝敬父母。」
Thus they are born into large and preeminent households and worshipped by innumerable beings.
因此他們投生到顯貴而殊勝的大家族中,受到無數眾生的恭敬禮拜。
They are highly capable, their minds free of agitation and their forms noblest of all.
他們能力超群,心境寧靜無擾,其形貌乃眾生中最尊貴者。
They are appealing to the eyes of the entire world, have great fortune, and are of high caste.
他們令整個世界賞心悅目,具有大福報,出身高貴種姓。
“They are reliable and perfect people, their minds aligned with what is good and virtuous.
「他們是可靠且完美的人,他們的心與善良和美德相應。
Such wise and supreme people are diligent in reciting the Buddha’s words.
這樣的智慧且至高無上的人,勤勤懇懇地誦念佛的言教。
Affluent and well born, they are the most beautiful beings.
富裕且出身高貴,他們是最美麗的生靈。
Formed by virtue, their great bodies are beautified like the ocean.”
因為具有美德,他們偉大的身體像大海一樣莊嚴美好。

1.61Then the Blessed One said, “Pratibhānamati, beings who engage in the following five actions become male and female servants. What are these five? They are (1) being disrespectful toward one’s parents, (2) having an indecent mind, (3) being incorrigible and engaging in evil deeds as one pleases, (4) stealing the wealth of others, and (5) absconding with the loans one has taken and going into hiding. Pratibhānamati, beings who engage in these five actions become male and female servants.”

1.61世尊說:「辯才,眾生如果實行以下五業,就會淪為男女奴僕。這五業是什麼呢?它們是:(1)對父母不尊敬,(2)心念不正,(3)性情頑劣,隨意作惡,(4)盜取他人的財富,以及(5)逃避債務,躲藏起來。辯才,眾生如果實行這五業,就會淪為男女奴僕。」

1.62Then the Blessed One expressed this in verse:

1.62之後,世尊用偈頌表達這一點:

“They take birth in a household whose vast merit and wealth shines like snow.
「他們投生到福德和財富廣大、光耀如雪的家族中。
Yet these fools are full of themselves and conceited, and so they squabble and are disrespectful.
然而這些愚人自滿自大、傲慢自賤,所以他們互相爭執且不尊重父母。
They do not conceive of their parents as being admirable objects of generosity.
他們不認為自己的父母是值得布施的可敬對象。
Due to these negative actions, later they will have little worldly influence and be roguish.
由於這些負面的行為,他們之後會缺乏世俗的影響力,並且行為不當。
“They do not venerate the peerless Three Jewels but are excessively vicious and rude.
「他們不尊敬無與倫比的三寶,反而過度兇惡粗魯。
They squander all the virtues of love and compassion.
他們揮霍了所有的愛和慈悲的功德。
They will be powerless and dominated for innumerable lives and know no shame [F.337.b].
他們將會在無數生中無力且被支配,並且不知羞恥。
Once free of servitude in the human realm, they will instantly descend.
一旦擺脫了人類領域中的奴隸身份,他們將立即下沈。
“Bereft of beauty, authority, high caste, and intellect, they are fools inclined to negativity.
「他們缺乏美麗、權力、高等種姓和智慧,是傾向負面的愚人。
Not venerating the Three Jewels, they will be insecure, weak, and ugly.
不尊敬三寶,他們將會不安全、軟弱和醜陋。
Through deeds lacking dignity and contemplation, they turn evil.”
通過缺乏尊嚴和思慮的行為,他們變得邪惡。
They will have no worldly joy, nothing to celebrate, and live troubled lives.”
他們將沒有世間的喜樂,沒有什麼可以慶祝,生活在困擾中。

1.66Then the Blessed One said, “Pratibhānamati, beings who engage in the following five actions become supremely fortunate, have servants and fragrant breath, are unthreatened, pliant in body and mind, beautiful to behold, and praised by many beings. What are these five? They are: (1) perceiving accurately, genuinely, and completely; (2) speaking without exaggeration; (3) not lacking patience towards the nature of the language used in the three vehicles of hearers, solitary buddhas, and bodhisattvas, nor denigrating nor abandoning it but instead retaining, teaching, reading, and reciting it, abandoning the limitless instances of the four faults of speech, and not belittling the path of noble beings; (4) loving and nurturing those beings who persist in counterproductive actions, turning them away from faults, and establishing them in virtue; and (5) not wishing to expose the faults one sees in others. Pratibhānamati, when beings who engage in these five actions are reborn among humans, they possess great fortune, acquire servants, fragrant breath, and mental vigor, are agreeable, and delight many beings. They are without anguish, and their minds are at ease. They are free of anger and do not encounter harm. They obtain a beautiful appearance and are honored.”

1.66世尊說道:「辯才,眾生如果實踐以下五種行為,就會變得極其幸運,擁有奴僕和芬芳的氣息,不受威脅,身心柔軟,相貌美麗,受到許多眾生的讚美。這五種行為是什麼呢?它們是:(1)準確、真誠、完整地感知事物;(2)說話不加誇大;(3)對聲聞、辟支佛和菩薩三乘所使用的語言性質不缺乏耐心,既不貶低也不放棄它,反而保留、教導、閱讀和誦持它,放棄無數的四語過失,不輕視聖道;(4)關愛和養護那些堅持不善業的眾生,將他們從過失中轉向,並將他們建立在美德中;(5)不願意揭露自己在他人身上看到的過失。辯才,當實踐這五種行為的眾生在人類中重生時,他們擁有巨大的幸運,獲得奴僕、芬芳的氣息和精神活力,令人愉悅,使許多眾生感到欣喜。他們沒有痛苦,心境安寧。他們沒有憤怒,不會遭遇傷害。他們獲得美麗的容貌,被人尊敬。」

1.67Then the Blessed One expressed this in verse:

1.67然後世尊用偈頌表達了這一點:

“They are deeply respectful of the buddhas and venerate their parents. [F.338.a]
他們對佛深深恭敬,尊奉自己的父母。
Thus, ever free from the faults of speech, they are indeed wondrous beings.
因此,他們始終遠離四語過失,確實是不可思議的眾生。
The qualities of their speech‍—pleasant, resonant, and beneficial throughout all lifetimes‍—
他們的言語品質——令人喜悅、音聲悅耳、利益眾生,貫穿所有輪迴生命——
Resound sweetly from their mouths in all directions upon breath as fragrant as a blue lotus.
他們的言語從口中向四面八方甜美地迴響,伴隨著如青蓮花般芬芳的呼吸。
“Loving themselves and others equally, they motivate beings in all forms of virtue.
「他們平等地愛護自己和他人,激勵所有眾生行持一切善法。
And by distancing themselves from what is evil, immoral, slanderous, and harmful,
他們遠離邪惡、不道德、誹謗和有害的事物,
Upon attaining the world they will have every joy throughout the fortunate eon.
到達世界時,他們將在賢劫中擁有所有的快樂。
They will possess extraordinary riches, live well, and turn away from evil deeds.
他們將擁有非凡的財富,生活安樂,並遠離惡行。
“Recollecting the sublime Dharma, they persevere in the teachings and cultivate gentle minds.
「憶念正法,他們堅持教法,培養溫和的心念。」
In this life, their love considers all beings to be like their own parents.
在這一生中,他們的慈愛將所有眾生視為自己的父母一樣。
They think, ‘All beings were once my own family.’
他們思考著:「一切眾生曾經都是我自己的家人。」
With minds as bright as the moon they benefit them in the present.
以明淨如月的心念,在當下利益他們。
“Forsaking evil deeds, such as competitiveness, haughtiness, and contempt,
「放棄惡行,例如競爭、傲慢和輕蔑,
And with pure minds, these virtuous, well-intentioned beings
這些具有純淨心靈的善良、善意的眾生
Speak well of one another while being discrete about the shortcomings of others.
彼此互相稱讚,對他人的缺點保持謹慎沉默。
They swiftly become incomparable lords of the gods and go on to be virtuous buddhas.”
他們迅速成為無與倫比的天神之主,並進而成為具有美德的佛。

1.72Then the Blessed One said, “Pratibhānamati, beings who engage in the following five actions attain sublime human lives, and yet they also receive constant denigration, are disliked by many beings, have bad breath and unhappy minds, are often threatened, and have very unfit bodies. What are these five? They are (1) lying, (2) being always bent on deceiving others through lying, (3) criticizing the discourses one hears when assembled to hear great Dharma talks, (4) abusing and denigrating those whose practice pure conduct, and (5) cultivating a base mind. Pratibhānamati, beings who are endowed [F.338.b] with those five actions may attain the preeminence of a human life but they receive constant denigration, are disliked by many beings, are ugly, have bad breath and unhappy minds, are often threatened, and have bodies that are unhealthy.”

1.72世尊對辯才說:「辯才,眾生如果實行以下五業,雖然能夠獲得殊勝的人類生命,但是他們卻經常遭受詆毀,被許多眾生所厭棄,有口臭和不快樂的心,常常受到威脅,身體也非常不健康。這五業是什麼呢?它們是:(1)妄語,(2)經常執著於用妄語欺騙他人,(3)在聚集聽聞大法語開示時,批評所聽聞的經教,(4)辱罵和詆毀那些實行清淨行的人,以及(5)培養卑劣的心。辯才,具備這五業的眾生雖然可能獲得人類生命的卓越地位,但是他們經常遭受詆毀,被許多眾生所厭棄,容貌醜陋,有口臭和不快樂的心,常常受到威脅,身體也很不健康。」

1.73Then the Blessed One expressed this in verse:

1.73世尊隨後用偈頌表達了這一點:

“Their minds viciously upset the minds of others and they commit evil deeds.
「他們的心惡意擾亂他人的心念,並造作惡業。」
They delight in perverse speech and in harming others.
他們沉溺於邪曲的言語,喜歡傷害他人。
These inferior beings will experience intense and unrelenting suffering in mind and body.
這些下劣的眾生將在心意和身體上經歷激烈且持續不斷的痛苦。
The tongues of these poor beings will be pierced by sharp iron hooks.
這些可憐眾生的舌頭將被尖銳的鐵鉤刺穿。
“In the abode of the Lord of Death these people will be force-fed drinks of boiling molten copper.
「在閻羅王的領域裡,這些人將被強迫飲用滾燙的熔融銅汁。
In hell, these beings given to false speech will experience no joy.
在地獄裡,這些說謊的眾生將不會體驗到任何喜樂。
Once there, they will hear no loving words and their breath will stink like a corpse.
到了那裡,他們將聽不到任何溫暖的言語,他們的呼吸會散發出屍體一樣的惡臭。
All that normally appears pleasant will turn ugly.
所有通常看起來令人愉快的事物都會變得醜陋。
“Infamous at the royal court, they have many flaws of being derogatory and quarrelsome.
「在王宮中名聲狼狽,他們有許多貶低他人和好鬥的缺點。」
Many millions of people gossip about them being consistent in these flaws.
有許多百萬人在背後議論他們,說他們這些缺點持之以恆。
Such beings have base minds and will have unhealthy bodies due to their lies.
這樣的眾生心性卑劣,因為說謊會導致身體不健康。
Thus, as I said before, the result of this flawed trajectory will be manifold suffering.
因此,正如我之前所說的,這種有缺陷的軌跡的結果將是多種多樣的痛苦。
“Forsaken by humanity, they are powerless and bereft of all happiness.
「被人類所棄絕,他們無力且失去了所有的快樂。」
Such beings first go to the hells, and later, when they die and transmigrate,
這些眾生首先墮入地獄,之後當他們死亡並輪迴轉生時,
They are born as animals among the five types of beings on the harsh wheel of cyclic existence.
他們在輪迴的苦輪上,作為五趣眾生中的畜生而投生。
The suffering of these wandering beings will be truly inexhaustible.”
這些流浪眾生的苦難將真正是無盡的。

1.78Then the Blessed One said, “Pratibhānamati, mendicants and noble sons and daughters‍—beings who make peace their primary concern‍—possess five qualities that ensure that they will always encounter the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, regardless of where they are born. They will behold the blessed buddhas, hear the Dharma from them, and be delighted. [F.339.a] They will attain awakening just as intended and gain abundance just as desired. What are these five qualities? (1) Having themselves gone for refuge in the Three Jewels, they establish others in the practice of going for refuge. (2) They skillfully create images of the thus-gone ones that are complete and detailed in all respects. (3) They recognize preceptors and teachers and are respectful towards them. (4) They easily follow instructions and practice them accordingly. (5) With pervasive and unimpeded light rays, they behold all beings as being like themselves or like their only child. These are beings who practice, read, recite, transmit, and explain the discourses exactly as they were set forth. Their contemplation is extensive. Being utterly free from obstacles, they are enthusiastic in their practice and gain accomplishment. Pratibhānamati, mendicants and noble sons and daughters‍—beings who make peace their primary concern‍—who possess those five qualities, do not encounter obstacles and are never disconnected from the Jewels of Buddha, Dharma, and Saṅgha, regardless of where they are born. They behold the blessed buddhas, hear their Dharma teachings, and are delighted. They attain awakening just as they intend and gain abundance just as they wish.”

1.78世尊說:「辯才,沙門與善男子善女人——以和平為首要關懷的眾生——具備五種品質,無論出生在何處,都能夠常常遇見佛、法與僧伽。他們將見到殊勝的佛陀,從他們那裡聽聞法教,並感到歡喜。他們將如願獲得菩提,並如所希望得到富足。這五種品質是什麼呢?(1)他們自己皈依三寶,並建立他人進行皈依的修行。(2)他們巧妙地製造如來的佛像,在各方面都完整與詳細。(3)他們認識戒師與師父,對他們表示尊敬。(4)他們容易遵循教導並據此修行。(5)以遍一切、無障礙的光線,他們將一切眾生視為自己或如同自己唯一的孩子。這些是修習、讀誦、背誦、傳承並闡述經教完全如其原本所宣說的眾生。他們的觀想是廣泛的。完全沒有障礙,他們在修行中熱切投入並獲得成就。辯才,沙門與善男子善女人——以和平為首要關懷的眾生——具備那五種品質者,不會遭遇障礙,無論出生在何處,都永遠不會與佛、法、僧伽的三寶相斷。他們見到殊勝的佛陀,聽聞他們的法教,並感到歡喜。他們如所願獲得菩提,並如所希望得到富足。」

1.79Then the Blessed One expressed this in verse:

1.79世尊於是以偈頌表述如下:

“Those who are stable in the supreme Dharma‍—the quality of the Buddha‍—
「那些安住於最高法教——佛的品質——的人,」
Are able to tame all beings.
能夠調伏一切眾生。
They make fine representations of the Buddha’s body.
他們製作佛身的精美形象。
These learned ones venerate the words of their masters.
這些有智慧的人恭敬尊崇他們師傅的言教。
“They consider everyone in every world, in all directions,
他們視所有世界、四面八方的一切眾生,
To be like themselves or their only child. [F.339.b]
像他們自己或他們的獨生子一樣。
They are unequivocally free from the suffering of cyclic existence.
他們毫無疑問地解脫了輪迴的痛苦。
Their awakened minds are extremely pure and they behold the buddhas.
他們的覺悟心極其清淨,並且能夠看見眾佛。
“They who bring about the wealth of great jewel-like wisdom
「他們帶來了如寶石般的偉大智慧的財富
Practice virtue day and night.
日夜修持善德。
These beings who are endowed with miraculous light
這些具有神光的眾生
Bring the brightest light to the deepest darkness of the world.
將最燦爛的神光帶往世界最深層的黑暗。
“Perceiving every single phenomenon,
「觀察每一個現象,
They are certain that there is nothing higher than the path to buddhahood.
他們確信沒有任何道路比證悟佛道更殊勝的。
They understand that this is the cause for reaching
他們明白這是達到究竟的原因
The ultimate limit of the world, including its gods.”
世界的究竟,包括其中的天神。

1.84As he heard this Dharma teaching, the merchant Pratibhānamati was satisfied and content. He rejoiced and was truly delighted. Joyful and happy, he gained the acceptance that phenomena are unborn. The five hundred merchant children and each of their entourage of five hundred attained the unclouded and stainless Dharma eye that perceives all phenomena.

1.84商人辯才聽聞這個法教後,滿足歡喜。他心生歡喜,真正感到喜悅。充滿喜樂與快樂,他證得了諸法無生法忍。五百位商人子弟及其各自的五百名隨從,都成就了無漏清淨法眼,能夠觀見一切諸法。

1.85All the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and non-humans assembled in the retinue of the Blessed One developed a motivation for one of the vehicles in accord with their inclinations. They abundantly gained whatever they wished for and scattered incalculable masses of flowers, incense, garlands, clothing, and jewelry toward the Blessed One.

1.85所有天神、龍王、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人眾,聚集在世尊的眾弟子之中,都依照各自的意願而發心趣求某一乘法。他們豐盛地獲得了所希望的一切,並向世尊撒下無數計的花朵、香料、花環、衣服和珠寶。

1.86Then, the merchant Pratibhānamati stood up, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With palms together he bowed toward the Blessed One and said,

1.86當時,商人辯才站起身來,把披肩披在一肩上,右膝著地跪下。雙手合十向世尊頂禮,說道:

1.87“Blessed One, the masters of the three realms teach these five qualities. Excellent. Excellent. Hearing about these five qualities, this retinue has understood the meaning, just as is intended. [F.340.a] When beings in future times hear of this teaching, they will abandon non-virtue, do what is virtuous, and take up religious practice.

1.87「世尊,三界的教化者宣說這五種功德。真是殊勝啊,真是殊勝啊。這個法會聽聞了這五種功德,已經領悟了其中的意義,正如所期望的那樣。未來的眾生聞到這個教法,必將棄捨非善,奉行善業,修習宗教實踐。」

1.88“Blessed One, please come together with your saṅgha of monks to my home. Please accept this invitation out of compassion for us.”

1.88「世尊,請您帶著比丘僧伽來到我的家中。請以慈悲心接受我們的邀請。」

1.89The Blessed One agreed out of compassion for the merchant Pratibhānamati. Knowing that the Blessed One had accepted his invitation, Pratibhānamati was satisfied and content. He rejoiced and was truly delighted. Happy and joyful, he bowed his head to the feet of the Blessed One, circumambulated him three times, and departed together with his retinue.

1.89世尊出於對商人辯才的慈悲而同意了。辯才知道世尊已經接受了他的邀請,感到滿足和安樂。他歡喜且真正高興。充滿喜樂,他將頭叩向世尊的腳下,繞世尊行走三圈,然後與他的眷屬一起離開了。

1.90When he arrived home, he bowed to the feet of his parents and told them with joined palms, “Father, Mother, I have something to tell you. I have invited he who is rare and supreme in the world, the unsurpassed being, the king of Dharma, he who has transcended the three realms, the Blessed One himself, to come and take his midday meal here with his congregation of monks. Out of compassion for us, he has accepted!”

1.90辯才回到家中,向父母的腳下禮拜,雙手合掌對他們說:"父親、母親,我有事要告訴你們。我邀請了世間罕見殊勝者,無與倫比的聖者,法王,已超越三界的世尊,他將親自來到這裡,與他的比丘僧伽一起在中午進食。他出於對我們的慈悲,已經接受了我的邀請!"

1.91Pratibhānamati’s father and mother were delighted and praised him, “Son, that is excellent! You have done well!” They were excited to venerate the Thus-Gone One.

1.91辯才的父親和母親都很高興,稱讚他說:「兒子,太好了!你做得很好!」他們都急著要恭敬如來。

1.92Pratibhānamati then instructed his wife Padma and her servants, “My dear, please prepare fine food and drink with many hundreds of flavors for the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha and his retinue. Once the food has been prepared, scatter water, sweep the house, set up the canopies, hang the silken tassels, scatter flower petals, [F.340.b] and perfume the environment with fragrant incense. Lay out seats befitting the Thus-Gone One and his congregation of monks. Once he has been received and the offerings laid before him at his feet, you should invite the sublime Blessed One to take his seat.”

1.92辯才隨後吩咐妻子蓮花和她的奴僕說:「親愛的,請為至福的、如來的、應供的、圓滿的佛陀及其眷屬準備精美的食物和飲料,有許許多多種美味。食物準備好後,潑灑清水,掃淨房舍,設置華蓋,懸掛絹製的流蘇,散灑花瓣,用芬芳的香薰香氛圍環境。為如來及其比丘僧伽鋪設相稱的坐席。當他被迎接,供養品擺放在他面前時,你應邀請殊勝的世尊入座。」

1.93Pratibhānamati came together with friends, dignitaries, kin, and elders, and they all did exactly as he said. The next morning the Blessed One left Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s park, and traveled together with the saṅgha of monks to Śrāvastī out of kindness for beings. They did so accompanied by miraculous displays manifested by the Thus-Gone One’s splendid magical powers. Gradually they made their way to Pratibhānamati’s home.

1.93辯才與朋友、顯貴、親戚和長者聚集在一起,他們都完全按照他的說法去做。第二天清晨,世尊離開了祇樹給孤獨園,與比丘僧伽一起前往舍衛城,出於對眾生的慈悲。他們前行時,如來以殊勝的神通力顯現種種神變。他們漸漸前行至辯才的家中。

1.94Pratibhānamati and his entourage greeted the Blessed One, received him as a guest, made offerings at his feet, and bowed their heads to his feet. He then entered the home along with his entourage. The Blessed One sat on an excellent cushion, which befitted him, and the congregation of monks took their appropriate seats. Pratibhānamati’s parents, close friends, friends, dignitaries, relatives, and elders were delighted and bowed down; they paid respect to the master and with great affection began to serve the Blessed One and the assembly of monks. Pratibhānamati, holding a bowl filled with flowers and scented water, sat in front of the Teacher.

1.94辯才和他的隨從迎接世尊,恭敬地接待他,在他的腳下獻禮,並向他的腳下頂禮。世尊隨後進入了房屋,帶著他的隨從。世尊坐在一個適合他的優美墊子上,僧伽的眾比丘們坐在各自合適的座位上。辯才的父母、親密的朋友、朋友、要人、親戚和長者們都很歡喜,紛紛頂禮;他們向導師表示尊敬,並充滿深情地開始侍奉世尊和僧伽大眾。辯才手持裝滿鮮花和香水的缽,坐在導師的面前。

1.95At that time, two friends in anguish came to Pratibhānamati’s home. One of them sat among the saṅgha. However, as he did not ask all the monks whether he could partake of their food and drink [F.341.a] and, moreover, the Blessed One had not offered the meal prayer, nobody gave him anything. He became enraged and left, thinking, “Ah, nobody has given anything at all to me, the victim. These are terrible mendicants. Their minds are not peaceful, they have no compassion, and neither do they have loving minds. Giving to them is fruitless. Only foolish sponsors would give to that sort. If I were king, I would slice off all their heads with an iron disc.”

1.95此時,兩位處於苦難中的友人來到辯才的家中。其中一人坐在僧伽之中。然而,他並未向所有比丘詢問是否可以享用他們的食物和飲料,而且世尊還沒有誦經祝禱,所以沒有人給他任何東西。他變得憤怒並離開了,心想:「啊,沒有人給我這個受苦的人任何東西。這些都是可怕的沙門。他們的心不平靜,沒有慈悲心,也沒有充滿愛心的心。布施給他們是沒有果報的。只有愚蠢的施主才會給那樣的人布施。如果我是國王,我會用鐵輪砍下他們所有人的頭。」

1.96The other fellow, however, inquired whether the monks had abundant food and drink, and he approached after the Buddha had offered the meal prayer. He then received a satisfying abundance of food and drink, and was deeply contented. He went outside and thought, “Ah! These great mendicants who have given me, a sufferer, a satisfying abundance of food and drink are compassionate. They have peaceful minds and loving characters. This will satisfy me for a full week. It is a wise and fine patron who gives to such excellent objects of generosity. Such generosity bears great fruit. Excellent! If I were king, I would honor the saṅgha of monks, including the Buddha, through all means of service for seven days. May it be so!”

1.96另一個人則詢問比丘們是否有充足的食物和飲料,並在佛陀進行供飯祈禱之後才前往。他隨後獲得了豐盛充足的食物和飲料,感到深深的滿足。他走到外面思考著說:「啊!這些偉大的沙門對我這個受苦的人施予豐盛充足的食物和飲料,他們真是充滿慈悲。他們的心思平靜,品格充滿愛心。這足以滿足我整整一週。那些供養給這樣優秀的福田的人實在是有智慧、人品高尚的施主。這樣的供養能帶來巨大的果報。真是太好了!如果我是國王,我會用各種服侍的方式在七天內尊敬包括佛陀在內的僧伽。願這樣的心願實現!」

1.97Then the Blessed One was served the midday meal. He cleaned his bowl, washed his hands, and then spoke to Venerable Ānanda, “Ānanda, henceforth speak well of those who do not take food and drink.” Pratibhānamati and his entourage sat in front of the Blessed One, who gave them a delightful, [F.341.b] praiseworthy, applicable, and lucid Dharma talk that produced roots of virtue in a multitude of beings. Then he rose from his seat and went back to Jeta’s Grove.

1.97之後,世尊被供奉了午間飯食。他清淨了缽盂,洗淨了雙手,然後對尊者阿難說道:「阿難,從今以後,你要好好讚揚那些不取食物與飲料的人。」辯才及其隨從坐在世尊面前,世尊為他們開示了喜悅、值得稱讚、適用且清晰的法語,為眾多眾生培植了善根。之後,世尊從座位上起身,回到了祇樹給孤獨園。

1.98Then, those two anguished men wandered about and thus ended up taking rest in different parts of the land. As they laid down, a canopy of clouds filled with lightning and wind hovered in the sky above the meritorious one, thus shading him. At that time, the king of that country passed away. Since there was no one else in the region who had sufficient royal qualities to be entrusted with the country, the citizens, including the merchants, townspeople, village folk, high ministers, ministers, guards, and retainers diligently inquired among diviners, soothsayers, and those skilled in the movements of the stars and planets as to who should become their king. The reply was, “There is a poor man who is qualified. He should become king.”

1.98那時,這兩個痛苦的人到處流浪,最後在不同的地方休息。當他們躺下時,一片充滿閃電和風的雲層懸浮在那有福德的人的上空,為他遮蔭。在那時,那個國家的國王去世了。因為這個地區沒有其他人具有足夠的王者品質可以被委託管理這個國家,包括商人、鎮民、村民、高級大臣、大臣、衛隊和隨從在內的人民都勤奮地向占卜者、預言家和那些精通星體運行的人詢問誰應該成為他們的國王。回答是:「有一個貧苦的人符合條件。他應該成為國王。」

1.99So they set out from the royal capital bearing a marvelous throne of incredible value‍—extensively ornamented and suitable for a king‍—along with a golden footstool. They carried white parasols with jeweled handles, fans with golden handles and jeweled tails, and many vases filled with perfumed water, as well as baskets of flowers, garlands of jewels, raiment, crowns, headwear and other such ornamentation, and fragrant powders. Accompanied by cymbals, drums, and singing, they searched everywhere for that impoverished man.

1.99他們從王城出發,帶著一個奇妙珍貴的寶座——經過精心裝飾,適合國王使用——以及一個金製的腳凳。他們攜帶著帶有寶石把手的白傘、帶有金色把手和寶石尾飾的扇子,以及許多盛滿香水的花瓶,還有花籃、寶石花環、衣衣、王冠、頭飾和其他各種裝飾品,以及香粉。他們伴著鈸樂、鼓聲和歌唱聲,到處尋找那個貧窮的人。

1.100The diviner saw a region shrouded by a bank of clouds and said to them, “Friends, do you see that pleasant and clear region [F.342.a] covered by a dark circle of clouds?” They responded, “Friend, we see it!” The diviner said, “That is where the person with the royal attributes rests. His meritorious karma has caused those clouds to gather to shade him.” So they traveled to that spot, announcing themselves with cymbals and song. They bowed down and requested, “Accept the coronation and become our king!” The poor man objected, “How could it be that someone like me is fit to be king?” But they responded, “Because you are someone with merit. Do not say such things. It is undeniable that you must be king!” At that point he agreed.

1.100那位占卜者看到一片被雲層籠罩的地區,對他們說:「朋友們,你們看到那片舒適明亮的地區被黑暗的雲圈覆蓋了嗎?」他們回應:「朋友,我們看到了!」占卜者說:「那就是具有王者之相的人休息的地方。他的福德業力使得那些雲聚集在他頭頂遮陰。」於是他們前往那個地點,用鐸鈸和歌聲宣告自己的到來。他們跪拜並請求:「接受加冕,成為我們的國王吧!」那個貧窮的人反對說:「我這樣的人怎麼可能適合做國王呢?」但他們回應:「因為你是一個有福德的人。不要這樣說。毫無疑問,你一定要做國王!」於是他同意了。

1.101They bade him sit down upon the marvelous seat and put his feet on the footrest. With all manner of auspiciousness, they raised him aloft and performed his coronation. They adorned him with a crown attired with a silk sash and other ornaments, hung a giant parasol over the front of the chariot, and cooled him with a golden-handled fan with a jeweled tail.

1.101他們讓他坐在這個奇妙的寶座上,並把他的腳放在腳凳上。他們以各種吉祥的方式將他高高舉起,為他進行加冕儀式。他們用絲綢腰帶和其他裝飾品為他戴上王冠,在戰車的前面撐起一把巨大的傘蓋,並用金柄鑲珠寶的扇子為他扇涼。

1.102“Long live the king! May he be victorious!” Praises rang out from all sides as they led him to the royal capital. At the same time, the spinning wheel of the royal chariot cut off the head of the other beggar, who was lying there fast asleep. From then on, the meritorious man lived as the sovereign. His realm, moreover, was without epidemic or calamity. It abounded in wealth, development, well-being, and good harvests, and the land was filled with people and other beings. The king’s name became associated with being richly endowed with all positive qualities.

1.102「國王長壽!願他戰無不勝!」四面八方傳來讚頌之聲,他們帶著他前往王都。與此同時,王者戰車的輪子割下了那個躺在地上熟睡的另一個乞丐的頭。從那時起,這位有福德的人統治著國家。他的領地沒有瘟疫或災難。它充滿了財富、發展、安樂和豐收,這片土地人口眾多,生靈昌盛。國王的名字開始與具備一切正面品質而聞名。

1.103“This prosperity,” the king thought, “is due to someone’s grace. What is the source of my dominion’s great fortune?” Through the power of the Buddha, he remembered the entire confluence of his previous actions. Remembering accurately, he then sent a messenger to the Blessed One bearing the message, “Blessed One, out of compassion for myself and many other beings, please come here!” [F.342.b] After sending the messenger, he swept and sprinkled water on the entire road from Jeta’s Grove to his palace on which the Blessed One would travel. He also scattered flowers about, lined the way with parasols, victory banners, flags, and porticos, and fumigated it with incense.

1.103「這份繁榮,」國王心想,「是由於某人的恩澤。我的領地偉大福運的根源是什麼?」透過佛的力量,他回憶起了他過去所有行為的整個連貫過程。準確地回憶後,他派遣一位使者帶著訊息去見世尊:「世尊,請出於對我和許多其他眾生的慈悲心而來到這裡!」派遣使者後,他打掃並灑水清潔了從祇樹給孤獨園到他宮殿的整條道路,世尊將在這條路上行進。他還散佈了花朵,沿著道路擺設了傘蓋、勝利旗幡、旗幟和門廊,並用香氣薰淨了這條道路。

1.104Out of compassion, the Blessed One came. He was greeted by the king, townspeople, village folk, high ministers, ministers, guards, and retainers. They offered countless baskets filled with flowers, incense, flower garlands, ointments, and aromatic powders before the Blessed One’s feet. They collectively prostrated to the feet of the Blessed One and the assembly of monks. The king and his retinue honored the Blessed One as a spiritual teacher and, with the greatest possible admiration, requested the Blessed One and the assembly of monks to come to the palace, which was adorned with all kinds of jewels in the midst of a great park. For seven days they were honored with all manner of pleasing objects. The king served the Blessed One the midday meal and knew to clean his plate and wash his hands. Then, for the purpose of hearing the Dharma, he sat down with his entourage in front of the Blessed One.

1.104世尊出於慈悲而來到。國王、城裡的人民、村裡的人民、高級大臣、大臣、衛兵和隨從都來迎接他。他們在世尊的腳下獻上了無數籃子,裡面裝滿了鮮花、香料、花環、香油和芳香粉末。他們一起向世尊和比丘僧團的腳下頂禮。國王和他的隨從尊世尊為精神導師,以最大的敬仰之心,請求世尊和比丘僧團來到坐落在大公園中間、以各種寶石裝飾的宮殿。七天以來,他們用各種令人愉悅的物品來供養。國王為世尊奉上午食,並懂得清潔他的盤子和洗手。之後,為了聽聞法,他和他的隨從坐在世尊面前。

1.105He inquired, “Blessed One, given that I was once lowly and poor, how is it that I have now gained this bountiful dominion?”

1.105他問道:「世尊,我曾經身份卑微、貧困潦倒,那我如今是如何獲得這個富饒的國度的呢?」

1.106The Blessed One responded, “Great King, in the city of Śrāvastī, there is a sponsor known as Pratibhānamati. Previously, he invited the Buddha and the saṅgha of monks to his home for the midday meal.” The Blessed One proceeded to relate the story of how the two anguished people [F.343.a] had arrived there and how the chariot’s wheel had sliced off the head of one of them, who then died and was reborn as a hell being. “In his life there,” the Blessed One said, “his head continuously reappears, only to be cut off again by a flaming iron wheel. Only after ten million eons will he be freed from that state.

1.106世尊回答說:「大王啊,在舍衛城有一位名叫辯才的施主。他曾經邀請佛和比丘僧伽到他家裡享用午餐。」世尊接著講述了那兩個痛苦的人是如何到那裡的故事,以及車輪如何斬斷了其中一人的頭顱,那個人隨後死亡並轉生為地獄眾生的經歷。世尊說:「在那個地方,他的頭顱不斷地重新出現,卻又被燃燒的鐵輪再次斬斷。只有在經過一千萬個劫之後,他才能從那種狀態中解脫。」

1.107“You, however, have attained the splendor of kingship because you made the aspiration, ‘If I were to become a king, I would offer the Buddha and the assembly of monks the midday meal for a full week!’ And thus your intention was fulfilled. Henceforth, in all your limitless lives, because of your great excellence you will become a distinguished being.”

1.107「然而你能夠得到王位的光榮,是因為你曾經發願:『如果我成為國王,我願意供養佛和僧伽七天的午餐!』你的願力因此得到了實現。從此以後,在你無量的生命中,因為你的殊勝功德,你將成為高貴的眾生。」

1.108Then the Blessed One expressed this in verse:

1.108隨後世尊以偈頌表達此義:

“Because it is the source of evil in the world,
「因為它是世間惡業的根源,
The mind is the root of all poison.
心是一切毒害的根源。
Because it is the source of negative speech,
因為它是惡語的來源,
The mouth is the very gate of evil.
嘴巴是罪惡的大門。
“The mind thinks all kinds of things,
「心念思考各種各樣的事物,
And what follows is the utterance of words.
隨後而來的是言語的表達。
The evil that speech and mind create
言語和心念所造的惡業
Is born in the body, begetting suffering.
在身體裡而生,引生痛苦。
“Without reflecting on benefit or harm,
「沒有思考利益或傷害,
The unintelligent act negatively.
無智慧的人行為負面。
Thus they become vessels of suffering
這樣他們就成為了痛苦的容器。
And in this way become afflicted.
就這樣而變得煩惱痛苦。
“A wheel cuts off the head
「一個輪子砍下了頭顱
Of an ignorant man with poor intellect
一個無知、智慧微薄的人
Who in his mind desired to sever
誰在心中想要斬斷
The heads of those who are wise.
智慧之人的頭顱。
“It is by the illustrious mind alone
「唯有由光明的心
That the virtue created by the merit of beings
眾生的福德所創造的德行
Who are supported by the nectar of the virtuous Dharma
被清淨法的甘露所滋養的眾生
Leads to the heavenly realms.
導向天界。
“They speak words thoughtful and from the heart,
他們說出深思熟慮、發自內心的言語,
And thus their speech is good.
因此他們的言語是善的。
It is therefore through their bodies
因此,通過他們的身體
That the treasury of merit is obtained.
福德的寶庫就是由此而得到的。
“People who act with forethought
「能夠深思熟慮而行動的人們
Decide between virtue and non-virtue.
區分善與不善。
So, if they engage in great merit,
所以,如果他們從事偉大的福德,
They perennially become the best of gods.
他們永遠成為天人中最殊勝的。
“When the mind consistently relinquishes
當心念持續放捨
Non-virtuous actions, [F.343.b]
不善的行為,
Then people engage in merit with great delight
那時人們滿心歡喜地修行福德
And avoid committing evil.
並且要迴避做出惡行。
“Through countless millions of lives as gods or humans
「經過無數百萬生世作為天人或人類
They reach the state of the universal monarch
他們達到了普遍君主的境界
And have all the glories of kingship.
擁有君主統治的所有榮光。
In doing so they are like you.
這樣的話,他們就像你一樣。
“Lord of Humans, always bear in mind
「人類的主宰啊,你要時刻記住
That existence is without any essence,
那種存在沒有任何本質。
And strive ceaselessly
並且不懈地努力
In the teachings of the Buddha.”
在佛的教法中。

1.119When the king heard this most excellent Dharma teaching from the Buddha, he experienced a supreme state of mind and, together with his retinue, attained the result of a stream enterer. Other beings, thousands in number, beheld the Blessed One and heard the Dharma. In this way they attained the many pleasures of gods and humans and aroused roots of virtue that accord with freedom. When the Blessed One had benefited and nurtured everyone present, he departed for Jeta’s Grove. Once back in the monastery, he sat down on the seat arranged for the Buddha in the assembly of monks.

1.119國王聽聞佛所說的這最殊勝的法教,心境達到最高境界,與隨從一起證得了初果聖者的果位。其他成千上萬的眾生看見了世尊,聽聞了法教。他們因此獲得了天人與人類的眾多安樂,並生起了符合解脫的善根。世尊利益和教化了在場的所有眾生後,前往祇樹給孤獨園。回到寺院後,他在比丘眾所簇擁的佛座上坐下。

1.120He then spoke to the venerable Ānanda, “Ānanda, bear this presentation of the Dharma in mind; memorize it, recite it, and teach it widely! Ānanda, those noble sons or daughters who uphold this Dharma teaching will receive a prophecy from the thus-gone, worthy, perfect Buddha Maitreya regarding the vehicle that accords with their aspirations.”

1.120世尊就對尊者阿難說:「阿難,你要心中牢記這個法的宣說;要背誦它、誦讀它,並廣泛地教導它!阿難,那些奉持這個法教的高貴男子或女子,將會從如來、應供、正等覺佛彌勒那裡獲得預言,關於與他們的願力相應的乘法。」

1.121Venerable Ānanda then asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this Dharma teaching? What should we call it?”

1.121尊者阿難接著問世尊:「世尊,這部法教叫什麼名字?我們應該怎麼稱呼它?」

1.122The Blessed One said to Ānanda, “Ānanda, [F.344.a] you should know this Dharma teaching as The Teaching That Clarifies Karma and The Questions of the Merchant Pratibhānamati.”

1.122世尊對阿難說:「阿難,你應當知道這部法教名為《闡明業的教法》和《商人辯才的提問》。」

1.123Then the entire assembly including Venerable Ānanda, the monks, the bodhisattvas, Pratibhānamati and all his servants, along with the world of the gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and extolled what the Thus-Gone One had said.

1.123於是整個集會,包括尊者阿難、比丘、菩薩、辯才及其所有奴僕,以及天神、人類、阿修羅和乾闥婆的世界,都為如來所說的法而歡喜讚歎。

1.124This completes the noble Great Vehicle sūtra entitled The Questions of Pratibhānamati.

1.124(結尾)