The Great Assembly Chapter “Array of Ornaments”

大眾品「莊嚴陣列」

[B1] [F.142.a]

大眾品「莊嚴陣列」

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮一切佛陀與菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on Vulture Peak, near Rājagṛha, a place blessed by tathāgatas, a great stūpa where previous victors dwelled. It is a Dharma seat praised by bodhisattvas and a place worshiped by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and asuras that inspires toward roots of virtue. It is a site where tathāgatas appear and where gateways to the Dharma are promulgated‍—a domain of tathāgatas where bodhisattvas appear and infinite qualities spring forth.

1.2我就是這樣聽聞的。當時,世尊住在靈鷲山,靠近王舍城。這是一個被如來加持的地方,是一座偉大的塔,前世的勝者曾經住過。這是一個被菩薩讚美的法座,是天神、龍、夜叉、乾闥婆和阿修羅崇拜的地方,能引發眾生的善根。這是如來出現的地方,是法門傳揚的地處——是如來的領域,菩薩在此出現,無量的德行在此涌現。

1.3The Blessed One, residing there with a large saṅgha of sixty thousand monks, had fully realized the sameness of all phenomena. He had turned the wheel of the Dharma and now commanded a vast host of well-trained disciples. He had achieved mastery over all phenomena and knew well how to fulfill the intentions of all beings. He had attained the highest perfection of his faculties, and he had become skillful in terminating the karmic traces of all beings. His awakened activity was effortless and unceasing.

1.3世尊與六萬比丘的大僧伽住在那裡,已經圓滿證悟一切現象的平等性。他已轉動法輪,現在統領著一大群訓練有素的弟子。他已經通曉一切現象,善於滿足一切眾生的意願。他已經達到諸根的最高波羅蜜多,並且善於消除一切眾生的業習氣。他的覺悟活動是無功用且不滅的。

1.4All of these monks were of noble lineage, mighty elephants who had done their duties and performed their tasks. They had laid down the burden of existence and attained their own goals for themselves. They had brought their entanglement in existence to an end. Their minds were liberated through perfect knowledge and insight, and they had brought all karmic traces of afflictive emotions to an end. These sons of the Dharma king, the Tathāgata, [F.142.b] were skillfully established in the profound Dharma. They were emancipated through the teaching on non-objectification. They had exquisite and elegant comportments, were great objects of veneration, and were eager to carry out the Tathāgata’s command.

1.4這些比丘都是貴族出身,是已經完成職責、履行使命的大象般的強者。他們已經放下了輪迴存在的重擔,實現了自己的目標。他們已經終結了對存在的執著纏縛。他們的心透過圓滿的知識和觀慧而得到解脫,已經徹底斷除了煩惱的所有業習氣。這些法王如來的法子,已經巧妙地安住於深奧的教法中。他們透過無所緣相的教法而獲得解脫。他們具有精妙優雅的行為舉止,是殊勝的供養對象,並且熱切地樂於執行如來的教誡。

1.5The Blessed One was also residing among an immeasurable saṅgha of bodhisattvas. These bodhisattva mahāsattvas were all-knowing and had achieved perfection through dispassionate conduct. From a Dharma cloud of great benevolence and vast compassion, these bodhisattvas sent forth the lightning of special insight, knowledge, and liberation and rained down showers of divine nectar, through which they satisfied all beings. With a disposition that encompasses everyone, like the earth, they felt affection for all sentient beings and lacked hostility. They increased the crops of the diverse factors of awakening. By sending out rays of insight brighter than the sun, they revealed the attainment of the light of the path that clears away the darkness of ignorance. They opened sentient beings like lotus flowers, brought the roots of virtue to maturity, and dried up the rivers of craving. They rely on tranquil abiding and the powerful higher knowledges in their pursuit of knowledge.

1.5世尊也住在不可思議的菩薩僧伽之中。這些菩薩摩訶薩全知遍知,通過無欲行而成就了波羅蜜多。從慈心偉大、大悲廣闊的法雲中,這些菩薩發出了觀慧、智慧和解脫的閃電,降下了甘露的陣雨,藉此滿足了一切眾生。以遍及一切的心態如大地一般,他們對所有眾生充滿親切感,毫無敵意。他們增長了各種覺支的善根。通過發出比太陽更明亮的觀慧之光,他們顯現了照亮道路的光明,消除了無明的黑暗。他們如蓮華般開啟眾生,使善根達到成熟,乾涸了渴愛的河流。他們依靠止和強大的神通在追求智慧的道路上前進。

1.6Like the moon they were even-minded and of tranquil disposition towards all beings, yet appeared to wax and wane due to their skillful methods for pleasing them; with their noble intentions like Mount Meru, the jewels of the Brahmā abodes were firmly established. They illuminated and displayed all buddhafields, which were superior in quality to our world and never buffeted by gusts of wind from any of the four directions. Like a great ocean, they were vast containers of retention and mindfulness, filled with the water of Dharma, and their precious bodhisattva conduct nourished all beings. Like the king of beasts, they had the legs of truth, a full tail of loving kindness, and eyes of tranquil abiding and special insight, and, since they were unintimidated by the profound Dharma, they defeated all proponents of rival traditions. [F.143.a]

1.6他們如同月亮一樣,對所有眾生保持平等心和寧靜的心境,卻因為用巧妙的方法來取悅眾生而顯得有增有減;他們的高尚願心如須彌山一樣,梵天的住處之寶被牢固地建立起來。他們照亮並展現了所有的佛土,這些佛土在質量上優於我們的世界,從四方都不會受到風的侵襲。他們如同大海一樣,是廣大的記憶和念的容器,充滿了法的水,他們珍貴的菩薩行為滋養著所有眾生。他們如同獸王一樣,具有真理的雙腿、圓滿的慈心之尾,以及止和觀的眼睛,並且因為他們對於深奧的法毫不懼怕,所以他們擊敗了所有異派的主張者。

1.7Their bodhisattva conduct remained undisrupted for countless eons, so they were endowed with all qualities. Thus the Blessed One dwelled in the company of countless bodhisattva mahāsattvas including the bodhisattva mahāsattva All-Illumining and Unobstructed Gaze, the bodhisattva mahāsattva Sarva­kṣetrālaṅkāra­vyūhasandarśaka, the bodhisattva mahāsattva Tathāgata­gotra­sambhavācāra­mati, the bodhisattva mahāsattva Displaying Unperturbed Discipline in All Conduct, the bodhisattva mahāsattva Ananta­pratibhāna­ketu­dhvaja­vikurvita­ghoṣa, the bodhisattva mahāsattva Śubha­kanaka­nicita­prabhā­tejoraśmi, the bodhisattva mahāsattva Prajñā­viniścaya­pada­pratibhāna, and the bodhisattva mahāsattva Aparimita­puṇya­jñāna­sambhāropastambhopacita.

1.7他們的菩薩行在無數劫中保持不間斷,因此具足一切功德。世尊與無數菩薩摩訶薩相聚,其中包括菩薩摩訶薩光照無礙眼、菩薩摩訶薩莊嚴一切佛土顯示者、菩薩摩訶薩如來種族出生行智、菩薩摩訶薩示現一切行中無動搖戒、菩薩摩訶薩無邊辯才旗幡奮迅聲、菩薩摩訶薩妙金色光明光照,以及菩薩摩訶薩般若決擇句義辯才、菩薩摩訶薩無量福德智慧莊嚴光輝相。

1.8The Blessed One proceeded to teach the Dharma discourse The Gateway to Unobstructed Deliverance through the Bodhisattva Way of Life . Sixteen years had passed since the Blessed One had become fully awakened, and he knew that the sacred conduct had unfolded. He beheld the great assembly of bodhisattvas. Once he had understood these assembled bodhisattvas to be holders of the treasury of tathāgata Dharma, he thought, “Because I care deeply for the bodhisattvas, [F.143.b] I shall teach the Dharma discourse The Gateway to Unobstructed Deliverance through the Bodhisattva Way of Life , drawing on the magic and miraculous displays of tathāgatas, in order to lead the bodhisattva mahāsattvas to the domain of the Tathāgata.”

1.8世尊開始宣說法經《菩薩行無礙解脫門》。世尊成就菩提已經過了十六年,他知道聖行已經展開。他觀察著菩薩的大眾。他一旦認識到這些集聚的菩薩乃是如來法的寶藏持有者,他就這樣想著:「因為我對菩薩們懷著深切的關懷,[F.143.b]我將宣說法經《菩薩行無礙解脫門》,藉由如來的神通和不可思議的示現,為了引導菩薩摩訶薩們進入如來的境界。」

1.9Then the Blessed One entered the tathāgata absorption called display of the emanation of the buddha domain exactly as it is . As soon as he had entered that absorption, by his buddha power a pavilion, a veritable buddha abode, appeared in the atmosphere between the desire realm and the form realm. This occurred due to the roots of virtue of the Tathāgata. It purified the thinking of bodhisattvas, illuminated the realms of the worlds of the ten directions, fulfilled the aspirations of countless sentient beings, eclipsed the palaces of the gods, and inspired bodhisattvas everywhere.

1.9世尊於是進入如來三昧,名為佛國土現化如實顯現。一旦進入這個三昧,以佛陀的力量,一座樓閣,真正是佛陀的住處,在欲界和色界之間的虛空中出現。這是由於如來的善根所致。它淨化了菩薩的思想,照明了十方世界的領域,成就了無數眾生的願望,黯然失色於天神的宮殿,鼓舞了遍布各地的菩薩。

1.10This pavilion had a foundation shaped like a white beryl. It comprised mansions made of gold extracted from the Jambu River, archways of red gems, portals of emeralds, terraces constructed of jewels, and altars crafted from radiant gems. Its upper stories consisted of brightly glowing precious stones with coverings of all kinds of jewels and adorned with dangling pearl rosaries, parasols, victory banners, raised standards, and fluttering silk tassels. It was praised and as vast as the extent of the trichiliocosm.

1.10此講堂的基礎呈白琉璃色。它由從閻浮河提煉出的黃金製成的宮殿、紅色寶石的牌樓、翡翠的門戶、珠寶構成的露臺,以及光輝寶石打造的祭壇組成。上層樓閣由閃閃發光的珍貴寶石組成,覆蓋著各種珠寶,並飾以懸垂的珠串、華蓋、勝利幡旗、高舉的旗幟和飄揚的絲綢流蘇。它備受讚歎,其廣闊程度與三千大千世界相等。

1.11The pavilion was anointed with rare and precious sandalwood. It was perfumed with the enchanting fragrance of superior sandalwood. [F.144.a] It was scented by the noble essence of aloeswood, the best of fragrances. It was strewn with precious flowers and nāga pearls. It was adorned with flower arrangements of scattered flower petals, fine trees, and gorgeous ornaments. The pavilion was everywhere aglitter with variegated arrangements of beautiful ornaments, as many as exist in all the world systems. It also featured many strikingly beautiful lion thrones‍—many tens of billions, countless, of all different kinds, alluring, lofty, superb, broad, and immense.

1.11這座亭閣用稀有的珍貴檀香膏來塗抹。它散發著優質檀香的迷人芬芳。它被高貴的沉香精質所香氣瀰漫,沉香乃最上等的香氣。它鋪滿了珍貴的花朵和龍珠。它用散落的花瓣、美麗的樹木和華麗的莊嚴來裝飾。亭閣到處閃耀著五彩繽紛的美麗莊嚴的安排,如同存在於所有世界系統中的那樣眾多。它還設有許多引人注目的美麗獅子座——數十億之多,無數的,各種各樣的,迷人的,高聳的,卓越的,寬敞的,巨大的。

1.12In this world system appeared four thousand staircases framed by terraces the height of seven men and half a mile across. They were fashioned from precious sapphire and deep blue sapphire and adorned with canopies of all other manner of gems. They were festooned with golden jewels and other precious stones and enveloped by the sound of filigrees of chimes. These stairways soared from the ground level all the way up to the pavilion. They were straight and steady. Just as in this world system, such great staircases rose in all the world systems of the trichiliocosm.

1.12在這個世界系統中出現了四千座樓梯,由高七個人身高、寬半英里的露台所框架。它們由珍貴的藍寶石和深藍藍寶石製成,並用各種寶石的華蓋進行裝飾。它們用黃金寶石和其他珍貴石頭進行裝飾,並被風鈴的聲音所環繞。這些樓梯從地面一直直升到亭閣。它們筆直堅穩。就如在這個世界系統中一樣,這樣的大樓梯在三千大千世界的所有世界系統中都升起。

1.13At this point the Blessed One mindfully and deliberately emerged from that state of meditative absorption. As soon as he did, the world systems of the trichiliocosm trembled six times and were brightly illuminated. Then the Blessed One was together with a host of bodhisattvas and a host of śrāvakas, the host of bodhisattvas surrounding him and the host of śrāvakas in front of and behind him. Gods and nāgas praised him and caused a great rain of flower petals. They bestowed many garments on him [F.144.b] and caused a great rain of copious powders, perfumes, and lotions, all to the sound of cymbals and various melodies. The entire universe shook and lit up brightly.

1.13此時世尊專注而刻意地從那個定中出來。他剛一出定,三千大千世界就六次震動,並且明亮地被照亮。隨後世尊與許多菩薩和許多聲聞聚集在一起,菩薩們環繞著他,聲聞們在他的前後。天神和龍讚歎他,並降下大量的花雨。他們給予他許多衣服,並降下大量豐富的香粉、香料和膏油雨,一切都伴隨著鈸聲和各種樂曲。整個宇宙震動並明亮地照耀起來。

1.14Thereupon the whole assembly departed from Vulture Peak through the might of the Buddha: his miraculous powers, miraculous displays, great leadership, blessing, splendor, benediction, and magical abilities. Many tens of millions of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas followed in order to attend the Buddha, ascending the central jewel-encrusted staircase leading to the pavilion.

1.14於是整個法會由於佛陀的神力、神變、大威勢、加持、光輝、祝福和魔力而離開靈鷲山。數千萬的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽依次跟隨,為了侍奉佛陀,登上通往樓閣的中央寶石階梯。

1.15Aware that the Blessed One had proceeded to the staircase, the Catur­mahā­rājakāyika gods, such as the Catur­mahā­rājas, showered clouds of divine flower petals on him in worship. They joined their palms and praised him with the following words:

1.15四大王眾天等四大天王們,察覺到世尊已經來到階梯前,紛紛向他灑下天花的雲朵以示禮拜。他們合掌讚歎世尊,說出以下的言詞:

1.16“The light of the sun, the moon, fire, and jewels, and the immaculate divine light of the heavenly realms, are all outshone by the light of the Capable One, which pacifies the three lower destinies. This light razes Mount Meru and the surrounding peaks, and it illuminates the buddhafields. Therefore, we joyously take refuge in the Victor who has accomplished all aims.”

1.16「日月、火焰和寶石的光芒,以及天界純淨的神聖光輝,都被能仁的光輝所超越,該光輝平息了三惡趣。這光輝摧毀了須彌山和周圍的山峰,並照亮了佛土。因此,我們歡喜地皈依已成就一切目標的勝者。」

1.17After the Catur­mahā­rājakāyika gods had praised the Blessed One with this verse, they joined the procession to attend to him.

1.17四大王眾天用這偈頌讚頌世尊之後,加入隊伍前往侍奉他。

1.18At this point, the gods of Trāyastriṃśa, such as Śakra, the lord of the gods, became aware that the Blessed One had proceeded to the staircase, and they showered clouds of divine perfume on him in worship. They joined their palms and [F.145.a] praised him with the following words:

1.18此時,三十三天的天神,如帝釋天等眾神之主,得知世尊已經來到階梯,便向他灑下香氣芬芳的神聖雲霞以示恭敬。他們合掌讚頌世尊,言詞如下:

“You attained the most excellent miraculous powers and display unrivaled emanations.
「你已證得最殊勝的神通,並展現無與倫比的化身。
You rose like the supreme sun pervading vast numbers of buddhafields.
你如大日般升起,遍照無數的佛土。
The Buddha adorns all buddhafields, beautifying them with his own qualities.
佛陀用自己的品德莊嚴所有佛土,使它們變得美好。
Homage to the unrivaled and unmatched master of miracles!”
禮敬無與倫比、無有匹敵的奇蹟之主!

1.20After the gods of Trāyastriṃśa had praised the Blessed One with this verse, they joined the procession to attend to him.

1.20三十三天的天神們用這首偈頌讚歎世尊後,他們加入行列一起前往侍奉他。

1.21At this point, the gods of Yāma, such as Suyāma, the king of the gods, noticed that the Blessed One was ascending the staircase, and they showered clouds of divine garments on him in worship. They joined their palms and praised him with the following words:

1.21此時,夜摩天的天神們,包括天王須夜摩等,注意到世尊正在登上階梯,他們向他灑下天衣的雲朵以表敬禮。他們合掌並用以下的言語讚頌他:

“Sugata, your knowledge is vast and boundless, so you know the wishes of beings.
「善逝,你的智慧廣大無邊,所以你知道眾生的願望。
Your omniscience, vast as space and without attachment to the threefold path teachings,
你的一切智如虛空般廣大,對於三乘道教不生執著,
Fathoms the whole range of thoughts of sentient beings through a single mental event.
透過一個心念就能深入了悟所有眾生的全部思想。
Therefore, you deserve praise from everyone in all three existences.”
因此,你應該受到三界所有眾生的讚歎。

1.23After the gods of Yāma had praised the Blessed One with this verse, they joined the procession to attend to him.

1.23夜摩天的天神用這首詩頌讚美世尊之後,他們加入了隊伍前去侍奉他。

1.24At this point, the gods of Tuṣita, such as Pramodita, the king of the gods, noticed that the Blessed One was ascending the staircase, and they showered clouds of divine jewels on him in worship. They joined their palms and praised him with the following words:

1.24此時,兜率天的眾天神,如歡喜天等天王,看到世尊登上階梯,便降下眾多神珍寶雨來恭敬供養。他們合掌讚歎世尊,說出以下的言辭:

“Since phenomena are without sound or expression, without coming or going,
「因為法沒有聲音和表達,沒有生起也沒有滅去,
You know them to be without motion and untrue, like a mirage or hallucination.
你知道它們沒有動作且不真實,就像蜃氣樓或幻覺一樣。
The Blessed One teaches the supreme Dharma out of compassion for the sake of beings.
世尊出於對眾生的大悲,宣說至高無上的法。
We pay homage to the Victor who is skilled in the nature of phenomena and who teaches no self.” [F.145.b]
我們禮敬通達法的自性、教導無我的勝者。

1.26After the gods of Tuṣita had praised the Blessed One with this verse, they joined the procession to attend to him.

1.26兜率天的天神用這首偈頌讚頌世尊之後,他們加入行列去侍奉他。

1.27At this point, the gods of Nirmāṇarati, such as Sunirmāṇarati, the king of the gods, noticed that the Blessed One was ascending the staircase, and they showered clouds of divine ornaments on him in worship. They joined their palms and praised him with the following words:

1.27此時,樂變化天的天神,如樂變化天王蘇樂變化等,注意到世尊正在登上階梯,他們向他灑下了天界莊嚴的雲朵作為供養。他們合掌讚歎世尊,說出以下的話語:

“Through the boon of the Dharma, you possess ten space-like strengths and luminosity.
「藉由法的恩賜,你具有十種如虛空般的力和光明。」
Because you possess compassion, you appear tangibly before sentient beings with loving regard.
因為你具有大悲,所以以慈愛的關注以有形的樣子出現在眾生面前。
Although you have entered the nonduality of phenomena in the manner of a ship,
雖然你以船的方式進入了法的不二性,
We pay homage to the Victor who has accomplished all aims with a special intention enhanced by Dharma.”
我們恭敬禮敬已經以法圓滿成就一切目標、具有特殊意願的勝者。

1.29After the gods of Nirmāṇarati had praised the Blessed One with this verse, they joined the procession to attend to him.

1.29樂變化天的天神們用這首偈頌讚歎世尊之後,他們加入了隊伍,前來侍奉他。

1.30At this point, the gods of Para­nirmitavaśavartin, such as Vaśavartin, the king of the gods, noticed that the Blessed One had ascended the staircase and was now facing the pavilion, and they showered clouds of divine pearl garlands on him in worship. They joined their palms and praised him with the following words:

1.30此時,他化自在天的天神們,如天王自在天王等,見到世尊已經登上階梯,現在面向著樓閣,便降下神珠花環的雲朵在他面前敬禮。他們合掌讚歎道:

“We pay homage at the feet of the master, whose moral conduct is stainless, pure, perfected, and excellent, and whose absorption is stable,
「我們禮敬師父的足下,他的戒無垢、清淨、圓滿、殊勝,他的三昧堅固穩定,」
The incomparably intelligent one who is like the ocean, who is liberated from existence.
如同大海般無可比擬的智慧者,已從輪迴中解脫。
We pay homage to you, the Lion Sugata who progressively delineates the various aspects of the true path out of compassion filled with loving kindness,
我們敬禮你,善逝獅子,你出於充滿慈心的大悲,逐步詮釋真實道路的各種相。
And who dwells in the way stations of the three liberations.
住於三解脫的道路上。
“We pay homage respectfully to you, Lotus Sugata
我們敬禮頂禮於你,蓮花善逝
Who broadens the river of compassion through absorption,
誰以三昧拓寬大悲之河,
Who opens the petals of tranquil abiding on the flowers of liberation,
在解脫的花朵上綻開止的花瓣。
And who is attended by an assembly of disciples like swarming bees. [F.146.a]
而且被眾多弟子圍繞侍奉,就像蜜蜂群集一樣。
“We pay homage to you, Sacred Mountain Buddha
「我們向你敬禮,聖山佛陀
Who is established on the ground of firm moral conduct,
誰建立在堅實戒律的基礎之上,
Who has risen up through the power of unrivaled energy,
誰以無比的精進力量而興起,
And who is not shaken by the great tempest of the winds of objects.
不為大境界之風的狂風所動搖。
“We pay homage to you, Moon Sugata
我們向你禮敬,月亮善逝
Who is a pure maṇḍala of melodies,
誰是清淨的旋律曼陀羅,
Whose mind treasury of supreme intelligence is overwhelming,
其心智慧寶藏無與倫比,
And to whom hundreds of sentient beings attend with many offerings.
以及數百位眾生恭敬地獻上眾多供養的佛陀。
“We pay homage to you, Noble Sun Buddha
「我們向你頂禮,尊貴的日光佛陀。
Who proceeds on the path of full emancipation of peace, which is like the sky,
誰走在如虛空般的完全解脫安樂之道上,
Who suffuses the expanse of the ten directions with the rays of insight,
用觀慧的光芒充滿了十方的廣大虛空。
And who opens the incomparable lotus flowers of many beings.
並且為眾多有情開啟了無比的蓮華。
“Master, in the three worlds and ten directions
「大師,在三界和十方
We find no guide equal to you.
我們找不到與你相等的引導者。
You who have accomplished all the buddha qualities‍—
您已經圓滿成就了所有佛功德——
We can never get enough of praising you.
我們永遠讚歎不盡您的功德。
“We pay homage to you, Honorable Sugata.
「我們恭敬禮敬你,尊敬的善逝。
The celestial rulers, nāgas, and asuras pay tribute to you,
天界的統治者、龍和阿修羅都向你敬禮。
And many hundreds of supreme gods truly extoll you.
許多百位至高的天神確實讚頌你。
You are truly extolled by many hundreds of eulogies.”
你確實受到許許多多的讚頌。

1.38After the gods of Para­nirmitavaśavartin had praised the Blessed One with these verses, they joined the procession to attend to him.

1.38他化自在天的天神用這些偈頌讚頌世尊後,他們加入了行列來侍奉他。

1.39After the many gods had thus praised the vast display of the buddha domain, the Buddha entered the pavilion called Jeweled Array. Just as they realized that the Blessed One had gone to the pavilion Jeweled Array via the staircase in this world system of Endurance, they realized that he had also done so in all the world systems of the trichiliocosm.

1.39眾多天神如此讚歎佛陀廣大的顯現之後,佛陀進入了稱為寶樓閣的樓閣。正當他們領悟到世尊經由娑婆世界的階梯進入寶樓閣時,他們也領悟到他同樣經由三千大千世界中所有世界系統的階梯進入了寶樓閣。

1.40At this point, the Blessed One sat down on the lion throne that had been prepared in the pavilion Jeweled Array, encompassed by the trichiliocosm. [F.146.b] The bodhisattvas and the great śrāvakas also took their seats. At this time, the Blessed One entered a buddha absorption called buddha play in unveiled liberation . No sooner had he entered that absorption than as many light rays as there are grains of sand in the river Ganges shone forth from each and every pore of his body. They illuminated all the world systems in the eastern, southern, western, and northern directions. They illuminated the zenith and the nadir, and the intermediate directions as well.

1.40此時,世尊坐在寶莊嚴樓閣中為他準備好的獅子座上,周圍環繞著三千大千世界。菩薩和大聲聞也都各自就座。此時,世尊進入了一種名為「佛遊戲於無障礙解脫」的三昧。他一進入這個三昧,就從身體的每一個毛孔中放射出像恆河沙粒一樣多的光線。這些光線照亮了東、南、西、北四個方向的所有世界。也照亮了上方和下方,以及四隅的方向。

1.41As soon as all the world systems had been illuminated in this way, the suffering experienced by sentient beings tormented in the hell realms ceased. The suffering experienced by beings in the world of Yama and the suffering experienced by beings in the animal realm also ceased. In that instant, attachment, aversion, delusion, and all the other afflictive emotions ceased to afflict sentient beings, who all became kind and loving, and considered beings to be like their parents.

1.41當所有世界系統以這樣的方式被照明時,被折磨在地獄道中的眾生所經歷的苦就停止了。在閻羅王世界中的眾生所經歷的苦以及在畜生道中的眾生所經歷的苦也停止了。在那一刻,執著、嗔恚、癡以及所有其他煩惱不再折磨眾生,眾生都變得善良和充滿愛心,並將眾生視為他們的父母一樣。

1.42In order to invite the bodhisattvas through the Buddha’s might, the following verses emanated from the light rays streaming from the Tathāgata:

1.42為了藉著佛陀的力量邀請菩薩們,以下的偈頌從如來放射的光線中顯現出來:

“The Buddha sets out thanks to a vast, expansive, and enduring energy.
「佛陀藉著廣大、遼闊且持久的力量而出發。
Through this great energy, he has refrained from turning back throughout the ages.
透過這種偉大的能量,他在歷代以來一直沒有退轉。
His qualities are conveyed forcefully in the ten directions.
他的品德以強大的力量傳遍十方。
The radiance of Śākyamuni is beautiful in illuminating all destinies.
釋迦牟尼的光輝美妙,照亮了一切眾生的境遇。
“Some pay homage at his feet in order to listen to the vast, unsurpassed teachings. [F.147.a]
「有些人恭敬禮拜他的雙足,以便聽聞廣大無上的教法。
Those firm in learning and intelligence listen continuously for countless eons.
那些堅定於有學與智慧的人,會在無數劫中持續傾聽。
Those with open minds generate contentment through their aspiration for perfect awakening.
心意開放的眾生透過對正覺的渴求而產生滿足。
The Capable One radiates light with his wish for sentient beings to be happy.
能仁以利樂眾生之心,放射光明。
“Since the master has energetically conquered hosts of powerful demons and non-Buddhists,
「既然大師已經精進地克服了眾多強大的魔和外道,
He is eminent like a lotus in bloom, beautiful like the Merus in the ten directions.
他如同盛開的蓮花一樣尊貴,如同十方的須彌山一般美好。
Like the sun, he illuminates all destinies with the radiance of his physical form.
如同太陽一般,他以其色身的光輝照亮所有的命運。
We pray that the Victor comes so that the great meaning in his Dharma wheel may be heard.
我們祈禱勝者的到來,好讓他法輪中的深妙義理能被聽聞。
“Out of heartfelt love for beings, he will today, with his ten strengths, turn the sacred wheel,
「他今日將以十力出於對眾生發自內心的愛,轉動神聖的法輪,」
Which he has not yet turned, which is unrivaled, and which is turned by all the victors.
這個輪子他還未轉動過,是無與倫比的,是由一切勝者所轉動的法輪。
Upheld by living beings, today this vast good fortune, so rare for beings to encounter, will arise.
被眾生所護持,今日這廣大的福德,眾生如此罕見難遇的,將會生起。
Today may those with pure and vast faith behold what they seek.”
今日願那些具有清淨廣大信心的眾生,得以親見他們所尋求的。

1.47The light rays transmitted these words to all buddhafields. They invited all bodhisattvas, made all world systems tremble, made all sentient beings happy, and purified all elements of the afflictive emotions. The light rays illuminated Tamondha­kāra and obscured the dwelling places of Māra. They then returned to the immense circle of bodhisattvas and the world system of Endurance, where they disappeared into the top of the Blessed One’s head.

1.47光芒將這些言語傳遍所有佛土。它邀請了所有菩薩,震動了所有世界,使所有眾生歡喜,淨化了所有煩惱的界。光芒照亮了塔蒙達卡拉,遮蔽了魔的住處。隨後它回到了菩薩的廣大集聚和娑婆世界,在那裡消失於世尊的頭頂。

1.48The light rays first invited the bodhisattva Puṣpaśrī­garbha­sarva­dharma­vaśavartin to come. He resided in a buddhafield situated in the east, called Endowed with the Vast Display of the Precious Merits of Endless Qualities, of the Tathāgata Immaculate Pure Precious Light, Sovereign of the Uninterrupted Luminous Display of Dharma Endowed with the Factors of Awakening. As soon as the light rays reached this bodhisattva, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. [F.147.b] They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times and in worship showered a multitude of divine gems and beryl upon him. Then they praised him with these words:

1.48光線首先邀請菩薩花吉祥藏一切法自在者前來。他住在東方的一個佛土,名為具足無盡功德廣大莊嚴寶德、如來無垢清淨寶光、法光不斷照明主、具足覺支之佛土。光線剛到達這位菩薩時,就有如十條恒河沙粒數量那麼多的菩薩圍繞他、跟隨在他身後恭敬奉事。他們一起離開了那個佛土,瞬間即來到了這個娑婆世界。到達世尊所在的寶莊嚴樓閣後,他們在世尊腳下頂禮。他們繞行世尊一萬次,並恭敬地向他灑下眾多天神寶石和綠寶石以示禮拜。隨後他們讚頌世尊,說出以下言詞:

“Blessed One, incomparable and endowed with perfected qualities‍—
「世尊,無與倫比、具足圓滿功德—
Garlands of praise in honor of your qualities reverberate in all ten directions!
讚頌你功德的花鬘在十方四處迴響!
Your qualities are many‍—a treasury of good qualities.
你的品德眾多——是一個善德的寶藏。
We come here in pursuit of the Dharma.
我們來此是為了尋求佛法。
“Just as there is no conceptuality in the sameness of the realm of phenomena,
「正如在法界的平等性中沒有分別一樣,
So the Blessed One knows sameness through his stainless light.
所以世尊通過無垢的光明而知曉平等性。
Like a well-trained magician, the Dharma king
猶如一位訓練有素的魔術師,法王
Presents various Dharmas in order to liberate sentient beings.”
為了解脫眾生而依次呈現各種法。

1.51Once those bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the eastern corner of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.51那些菩薩以無數菩薩讚頌讚美世尊之後,他們退到寶莊嚴樓閣的東角,坐在由自己的神力所造的座位上。

1.52Then the light rays invited the bodhisattva Ratnayaṣṭi to come. He resided in a buddhafield situated in the south, called Buddha Courage, of the Tathāgata Countless Qualities Precious Courage. As the light rays reached him, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times [F.148.a] and in worship draped the Blessed One with filigrees of gold. Then they praised him with these words:

1.52然後光芒邀請菩薩寶幢來臨。他住在南方的一個佛土,叫佛陀無量功德寶勇的佛土,名為佛勇。當光芒到達他那裡時,有如十條恆河的沙粒那樣多的菩薩圍繞著他,跟隨他以示尊敬。他們全體離開那個佛土,瞬間來到了這個名叫娑婆的世界系統。他們來到世尊所在的寶莊嚴樓閣內,在他腳下頂禮。他們繞行他一萬次,在禮拜中用金色的細工品裝飾世尊。然後他們用這些話語讚頌他:

“Blessed One, you fill the whole world with clouds of compassion,
世尊,您用大悲的雲彩充滿了整個世界,
You wield the lightning bolts and roar the sounds of ‘empty’ and ‘no self,’
你揮舞著閃電,發出「空」和「無我」的聲音。
You pacify it with the waters of the eightfold path,
你用八正道的水將其平靜安撫。
And you bring to maturity a forest grove of virtuous strengths.
您用般若智慧之光驅散無明的黑暗,並使無數的善德之力得以成熟生長。
“You dispel the darkness of ignorance with the light of the sugata wisdom,
你用善逝的般若之光驅散無明的黑暗,
You awaken sentient beings from their long slumber in the ocean of existence,
你喚醒眾生從在有的大海中長久的沉睡中醒來,
You show the path and cause craving to dry up,
你展示道路,使渴愛乾枯。
And you purify the vision of those dwelling in the city of liberation.”
您淨化了那些住在解脫城中者的視野。

1.55Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the southern corner of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.55當菩薩們用無數的菩薩讚頌詞讚頌世尊之後,他們退到寶莊嚴樓閣的南角,坐在由自己的神力所創造的座位上。

1.56Then the light rays invited the bodhisattva Sovereign of Powerful Reverberating Sound to come. He resided in a buddhafield situated in the west, called Illuminated , of the Tathāgata Illuminator. As the light rays reached him, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times and in worship draped the Blessed One with filigrees of pearl necklaces. Then they praised him with these words:

1.56那時光芒邀請菩薩大音王菩薩前來。他住在西方一個名叫照明的佛土中,那是如來照明者的佛土。光芒到達他那裡時,有如十條恆河沙粒數量那麼多的菩薩包圍著他,跟隨著他以示恭敬。他們一起離開了那個佛土,瞬間就到達了這個娑婆世界。他們來到世尊所在的寶莊嚴樓閣內,在他腳下頂禮。他們繞世尊十千圈,並在禮拜時用珍珠項鍊的繁複組織為世尊披掛。然後他們用這些話語讚頌他:

“Your physical actions resemble the domain of space.
「你的身體行為好似虛空的領域。」
Your virtuous prayer is endowed with boundless purity.
你的清淨願力具備無邊的清淨。
Since it is stainless, pure, and without defilements, [F.148.b]
既然它是無垢、清淨且無垢染,
It purifies the inconceivable buddhafields of the ten directions.
它淨化十方不可思議的佛土。
“Your speech is steady, illuminating, and coherent.
你的言語穩定、光明而貫通。
It appeases the dispositions of beings with uniformity of thought.
它以一致的思想平撫眾生的傾向。
Even though there is not the slightest mental movement or conception,
即使完全沒有最微細的心念動作或概念,
Victors arise in the minds of sentient beings.”
勝者在眾生的心中出現。

1.59Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the western corner of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.59菩薩們用無數的菩薩讚頌讚歎世尊之後,他們退到寶莊嚴樓閣的西邊角落,坐在由自己的神力所化現的座位上。

1.60Then the light rays invited the bodhisattva Ocean of Supreme Intelligence to come. He resided in a buddhafield situated in the north, called Fully Adorned with Jewels, of the Tathāgata Countless Qualities Precious Courage. As the light rays reached him, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times and in worship draped the Blessed One with filigrees of crystals and jewels. Then they praised him with these words:

1.60然後光線邀請菩薩智慧海來此。他住在位於北方的佛土中,名叫寶莊嚴,屬於如來無量功德寶勇。當光線到達他時,有如十條恆河沙粒數量一樣多的菩薩包圍著他並跟隨著他以示敬意。他們一起離開那個佛土,瞬間抵達了這個娑婆世界。他們來到世尊位於寶莊嚴樓閣內的所在處後,在他足下禮拜。他們繞他十千次,並在禮拜中用水晶和珍寶的精美裝飾品為世尊披掛。然後他們用這些話讚頌他:

“Your golden body is like refined gold from the Jambu River.
「你的金身如同閻浮河的精煉黃金。
Possessing the all-seeing eye, it shines throughout the ten directions.
具足全知眼,遍照十方界。
The beings who think of this unique form
思念這獨特色身的眾生
Will achieve flawless bliss and joy.
將會獲得無缺陷的福樂和喜悅。
“Even when one gazes upon the Victor,
「即使有人凝視勝者,
The unique knower of the world, as tall as Mount Meru,
世間的獨特知者,身軀如須彌山般高大,
Because of the force of all his miraculous powers and the display of his energy
由於所有神通的力量和他能量的顯現
One is unable to see this Victor’s crown protuberance.” [F.149.a]
一個人無法看到這位勝者的肉髻。

1.63Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the northern corner of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.63菩薩們用無數的菩薩讚頌讚歎世尊後,退到寶莊嚴樓閣的北角,坐在用自己的神力幻化出來的座位上。

1.64Then the light rays invited the bodhisattva Illuminator to come. He resided in a buddhafield situated in the southeast, called Sorrowless, of the Tathāgata Conqueror of All Sorrow. As the light rays reached him, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times and in worship draped the Blessed One with filigrees of jewels. Then they praised him with these words:

1.64然後光芒邀請菩薩照明者前來。他住在位於東南方的佛土中,名叫無憂,屬於如來勝一切憂。當光芒到達他時,有如十條恆河沙數那麼多的菩薩圍繞著他並跟隨他以示尊敬。他們一起離開那個佛土,瞬間來到了這個娑婆世界系統。他們進入世尊所在的寶莊嚴樓閣內,在他的腳下頂禮。他們繞他十千遍,並以珠寶花絲來恭敬供養世尊。然後他們用這些言語讚頌他:

“Although each of your bodily hairs contains boundless buddhafields,
「雖然你的每一根身毛中都包含無量的佛土,
Neither the beings nor the fields themselves are compressed.
眾生和佛土本身都沒有被壓縮。
Hence those without eyes to see find it difficult to fathom the domain of the Victor.
因此那些沒有眼睛去看的人,發現很難理解勝者的領域。
The children of the Buddha know it correctly through the benevolence of the Victor.
佛陀的兒女們通過勝者的慈悲而正確地了知這一點。
“The Buddha demonstrates a multiplicity of fields in the space of a single field.
「佛陀在一個淨土的空間裡展現無數的淨土。
Although he displays this, there is neither increase nor decrease.
雖然佛陀如此顯現,但沒有增也沒有減。
To those who are suited to it and whose intentions are great,
對那些根器相應、心願宏大的眾生,
He demonstrates it through the display of his vast miraculous powers.”
他通過展現廣大的神力而示現它。

1.67Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the southeastern area of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.67菩薩們用無數的菩薩讚文讚頌世尊之後,他們退到寶莊嚴樓閣的東南方,坐在由自身神力所變現的座位上。

1.68Then the light rays invited the bodhisattva Mind of Great Compassion to come. He resided in a buddhafield situated it the southwest, called Virtuous Eye, of the Tathāgata Gazing at All Beings with Great Compassion. [F.149.b] As the light rays reached him, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times and in worship draped the Blessed One with filigrees of fine robes. Then they praised him with these words:

1.68然後光線邀請菩薩大悲心前來。他住在西南方的佛土,名叫善眼,乃是如來觀一切眾生大悲的國土。當光線到達他那裡時,十條恆河沙數那麼多的菩薩圍繞著他並尊敬地跟隨他。他們一起離開了那個佛土,瞬間就來到了這個娑婆世界。他們來到世尊所在的寶莊嚴樓閣裡,在他的腳下禮拜。他們繞行他一萬次,並用細緻的衣服絲綢向世尊獻禮。然後他們用這些話讚頌他:

“Just like a noble person who uses a flywhisk to chase away flies,
「就像一位高貴的人用蠅拂來驅趕蒼蠅一樣,」
The Buddha protects his stainless moral conduct as if it were a valuable jewel.
佛陀像守護珍貴的寶石一樣,保護著他無垢的戒。
When the protector gazes at those without moral conduct, he feels compassion.
當保護者注視那些缺乏戒律的眾生時,他生起大悲。
He neither praises himself nor denigrates others.
他既不讚美自己,也不貶低他人。
“Like Meru, you are a stable, weighty, and vast support.
「如同須彌山,你是穩定、沉重且廣大的支撐。」
Like the depths of the ocean, you are exceedingly difficult to fathom.
如同大海的深處,你深不可測。
You have cast aside the primeval fetters of existence.
你已拋棄了有的原始枷鎖。
You have liberated multitudes of beings from the fetters brought about by great flaws.”
你已經解救了無數眾生,使他們脫離由重大缺陷所帶來的束縛。

1.71Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the southwestern area of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.71菩薩們用無數的菩薩讚頌讚美世尊之後,他們退到樓閣的西南方,坐在由自身神力所變現的座位上。

1.72Then the light rays invited the bodhisattva Light-Web Bearer to come. He resided in a buddhafield situated in the northwest, called Free of Darkness, of the Tathāgata Sovereign Light Display. As the light rays reached him, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. [F.150.a] They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times and in worship draped the Blessed One with filigrees of ornaments. Then they praised him with these words:

1.72隨後光線邀請菩薩光網持者前來。他住在西北方一個叫無暗的佛土中,那是如來光明顯王的佛土。當光線到達他時,有如十條恆河沙粒數量那麼多的菩薩圍繞著他並尾隨在後,以示恭敬。他們全都一起離開了那個佛土,在轉眼間到達了這個娑婆世界系統。當他們進入世尊所在的寶莊嚴樓閣後,在世尊的足下頂禮。他們繞世尊轉經一萬次,並以禮敬為世尊披掛上華麗的莊嚴飾物。隨後他們用這些話讚頌他。

“Because you understand the nature of existence to be the nature of a mirage,
「因為你理解有的自性就是海市蜃樓的自性,
You reveal that actions are like illusions and lack substance.
你顯示業報如幻象般,本無實質。
Even though you train the domains of beings, which are like a mirage,
雖然你訓練眾生的領域,就如同海市蜃樓,
Neither the domains nor the sentient beings exist for you.
域和眾生對你而言都不存在。
“To give an analogy, in the dream of a sleeping person
「舉個比喻來說,在一個睡著的人的夢裡
The perception that sees form is not true seeing.
看到色的想是不真實的看見。
You teach that conditioned things lack substance, like a dream.
你教導有為法如夢一樣缺乏實質。
Even though phenomena manifest, they do not come into being.”
雖然法顯現,但它們並不生起。

1.75Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the northwestern area of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.75菩薩們用無數的菩薩讚文讚頌世尊之後,他們退到寶莊嚴樓閣的西北方,坐在由自己的神力所化現的座位上。

1.76Then the light rays invited the bodhisattva Immaculate Limitless Intelligence to come. He resided in a buddhafield situated in the northeast, called Pure Immaculate Dwelling, of the Tathāgata Immaculate Center of the Sky. As the light rays reached him, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. [F.150.b] They circumambulated him ten thousand times and in worship draped the Blessed One with filigrees of continuously sounding cymbals. Then they praised him with these words:

1.76然後光線邀請菩薩無垢無邊智前來。他住在位於東北方的佛土,名叫清淨無垢住,是如來無垢虛空中的佛土。當光線到達他時,如十條恆河中的沙粒數量一樣多的菩薩們圍繞他並追隨他以示敬禮。他們一起離開了那個佛土,瞬間抵達了這個娑婆世界。他們來到寶莊嚴樓閣內世尊的面前後,在他的腳下頂禮。他們繞著他行走十千次,並用持續發出聲音的鈸來拜祭世尊。然後他們用以下的話讚歎他:

“Skilled in profound Dharma and intent on peace,
「精於深妙法,志念在安樂,
You know all phenomena to be empty and without conceptual signs.
你知道一切法都是空性的,沒有戲論。
No one in the world can discern the intent of your mind;
世間無有人能夠體察你心意的深層意趣;
With vast intelligence, you understand the mind’s thought processes.
以廣大的智慧,你理解心的思維過程。
“Just as you know the behavior of one being,
「就如同你知道一個眾生的行為,」
You know the behaviors of all beings within the three times.
你知道三時中所有眾生的行為。
Without entertaining the notion of a being, you have mastered the full knowledge
沒有執著於眾生的概念,你已經掌握了圓滿的智慧。
Of the perceptions of those whose mental perception is obscured.”
那些心的想被遮蔽者的想。

1.79Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the northeastern area of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.79這些菩薩用無數菩薩讚頌詞讚歎世尊之後,就退到寶莊嚴樓閣的東北方,坐在由自己的神力所變現出來的座位上。

1.80Then the light rays invited the bodhisattva Ornamental Display of Courage to come. He resided in a buddhafield situated in the nadir, called Appearing as Illumination, of the Tathāgata Glory of the Precious Red Lotus. As the light rays reached him, bodhisattvas as numerous as sand grains in the ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times and in worship draped the Blessed One with filigrees of garlands from the isle of precious jewels. Then they praised him with these words:

1.80那時光芒邀請菩薩莊嚴勇猛前來。他住在位於下方的佛土,名叫現照世界,是寶紅蓮光如來的淨土。當光芒到達他時,數量如十條恆河沙粒般眾多的菩薩環繞著他,恭敬地跟隨他。他們一起離開那個佛土,瞬間抵達了這個娑婆世界。他們進入寶樓閣殿堂,來到世尊面前,五體投地禮拜。他們繞世尊經行一萬次,並恭敬地用從寶石島帶來的花鬘裝飾世尊。之後他們讚嘆世尊說:

“As many atoms as there are in the multitude of buddhafields, [F.151.a]
「如同眾多佛土中的微塵一樣眾多,
That many children of the tathāgatas have come together in front of the Victor.
那麼多如來的子民已經聚集在勝者的面前。
With a single timely reply, he answers all the questions they pose
以一個恰當的回答,他就能解答他們所有的提問
In the course of millions of eons.
在數百萬劫的過程中。
“You have accomplished intellectual skills and wisdom.
「你已經成就了聰慧和般若。
Your retention, perfect absorption, and merit are vast.
你的記憶力、三昧和功德都廣大無邊。
Even if we were to articulate eulogies for a vast number of eons,
即使我們在無量的劫中讚頌,
They would be insufficient, just as the tip of a hair cannot hold an ocean.”
仍然不足以表達,就像髮尖無法容納大海一樣。

1.83Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the lower part of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.83菩薩們用無數的菩薩讚頌詞讚歎了世尊之後,就退到了寶莊嚴樓閣的下層,坐在由自己的神力所創造的座位上。

1.84Then the light rays invited the bodhisattva Sovereign Who Emanates All Phenomena to come. He resided in a buddhafield situated in the zenith, called Adorned by Ornaments, of the Tathāgata Sovereign of Supreme Reverberating Sound. As the light rays reached him, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times and in worship draped the Blessed One with filigrees of all kinds of ornaments, precious bells, and tinkling bells. Then they praised him with these words:

1.84然後光芒邀請菩薩一切現象王前來。他住在位於天頂的佛土,名叫莊嚴世界,那是最勝音王如來的佛土。當光芒到達他那裡時,有如十條恆河的沙粒數量一樣多的菩薩圍繞著他並跟隨他以表尊敬。他們一起離開那個佛土,瞬間就來到了這個娑婆世界系統。他們進入寶莊嚴樓閣來到世尊面前,在他的足下頂禮。他們繞著他行走迴旋一萬次,並以各種莊嚴具、珍貴的鈴鐺和叮噹響的鈴鐺來禮敬世尊。然後他們用這些話來讚揚他:

“The physical activity of the Sugata defies measure.
「善逝的身業無法衡量。
The speech, mind, and conduct of the unsurpassed ones are limitless.
無上者的言語、心念和行為是無限的。
The Buddha knows that, but other beings do not,
佛陀知道這一點,但其他眾生不知道。
Just as ordinary beings cannot grasp the limits of space.
就像凡夫眾生無法領悟虛空的邊界一樣。
“Just as the conduct of the incomparable one defies measure, [F.151.b]
「就如同無比的聖者的行為無法衡量一樣,
So the wheel of awakening is nothing but nirvāṇa.
所以菩提的輪轉就是涅槃。
Just as fruits emerge according to the seeds sown,
就如同果實依照播下的種子而生長一樣,
So the state of the Victor knows no bounds anywhere in the ten directions.”
所以勝者的境界在十方任何地方都沒有邊界。

1.87Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew into the space above the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.87這些菩薩用無數的菩薩讚頌讚歎世尊之後,他們退入寶莊嚴樓閣上方的虛空中,坐在以自己的神力所化現的座位上。

1.88Thus the light rays invited the ten bodhisattvas of the ten directions, together with their entourages of countless other bodhisattvas. They arrived in an instant in this world system of Endurance, and they sat before the Blessed One within the pavilion Jeweled Array.

1.88於是光線邀請了十方的十位菩薩,以及他們各自無數的菩薩眷屬。他們瞬間來到了這個娑婆世界,坐在世尊面前的寶莊嚴樓閣之內。

1.89As the Blessed One mindfully and deliberately rose from that absorption, he cleared his throat and produced a sound, a melodious sound heard throughout the entire trichiliocosm. Once all the faithful in the entire trichiliocosm, including the monks and nuns, the laymen and laywomen, and the humans and nonhumans, heard the sound of the Blessed One clearing his throat, they grew satisfied in body and mind. By the power of the Buddha, they also arrived at the pavilion Jeweled Array in an instant, that very moment, by means of the miraculously manifesting staircases. They prostrated at the Blessed One’s feet and took their designated seats off to the side.

1.89世尊從三昧中,以正念而起身,清了清嗓子,發出了聲音——一道優美的聲音,傳遍整個三千大千世界。整個三千大千世界中所有的信眾,包括比丘和比丘尼、在家男眾和在家女眾,以及人類和非人,都聽到了世尊清嗓子的聲音,身心都感到滿足。由於佛陀的神力,他們也在一瞬間,在那個當下,通過神力顯現的樓梯來到了寶莊嚴樓閣。他們在世尊腳下禮拜,然後坐到一側的座位上。

1.90The sound of the Blessed One clearing his throat also inspired the gods of the following realms: Brahmā , Brahmakāyika, Brahma­purohita, Brahma­pariṣadya, and Mahābrahmā; Mahāprabha, Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara; Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna; and Anabhraka, Puṇyaprasava, Bṛhatphala, Asaṃjñisattva, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, [F.152.a] Sudarśana, and Akaniṣṭha. They too hastened in an instant, that very moment, to the pavilion Jeweled Array. They too prostrated at the Blessed One’s feet and took their seats.

1.90世尊清喉嚨的聲音也啟發了以下各界的天神:梵天、梵眾天、梵輔天、大梵天、大梵王;大光天、少光天、無量光天、光音天;少淨天、無量淨天、遍淨天;以及無雲天、福生天、廣果天、無想有情天、無煩天、無熱天、善見天、善現天和色究竟天。他們也在剎那間趕到寶莊嚴樓閣。他們也在世尊的足前頂禮,然後各自坐在指定的座位上。

1.91Then, when the Blessed One had comprehended that this large retinue had assembled, a light called display of the strength of bodhisattvas sprang from his forehead. That light swirled around the whole group of bodhisattvas seven times and disappeared into the crowns of their heads. Then, as soon as the light had touched the bodhisattva Puṣpaśrī­garbha­sarva­dharma­vaśavartin, by the power of the Buddha he entered the bodhisattva absorption called array of all ornaments .

1.91那時,世尊觀察到這個廣大的眷屬已經聚集,從他的眉間放出一道光,名叫「菩薩力量的示現」。這道光繞著菩薩們的整個群體旋轉七次,然後消失在他們的頭頂上。隨即,當這道光觸及菩薩花吉祥藏一切法自在者時,由於佛陀的力量,他進入了一種稱為「一切莊嚴寶樓閣」的菩薩三昧。

1.92As soon as he had entered that absorption, a beautiful throne for the Blessed One appeared in the center of the pavilion Jeweled Array. It was a raised lion throne the height of a gigantic palmyra tree. It rested on different types of embellished supports and was decorated with all kinds of precious things. It was draped in various types of cotton cloth and sprinkled with a variety of flower petals. The bodhisattvas held up an incredibly attractive parasol above the seat, and the seat was visible to the entire assembly. It delighted and deeply gratified all sentient beings.

1.92菩薩花吉祥藏一切法自在者一進入那個三昧,寶莊嚴樓閣的中央就出現了一個美麗的世尊座位。那是一個獅子座,高度如同一棵巨大的棕櫚樹。座位由各種華麗的支架承托,飾以各種珍寶。它用各種棉布鋪蓋,灑滿了各式花瓣。菩薩們在座位上方撐起一把極其華美的寶傘,整個座位對所有集會者都清晰可見。它使所有眾生都得到了歡喜和深深的滿足。

1.93After the bodhisattva Puṣpaśrī­garbha­sarva­dharma­vaśavartin had conjured up the tathāgata seat, the great lion throne called limitless inspiring praise , he mindfully and deliberately emerged from that absorption. [F.152.b] He spoke to the Blessed One, his palms joined in reverence, and said the following:

1.93花吉祥藏一切法自在者菩薩在化現如來座位、名為無邊讚歎獅子座的大獅子座之後,以正念、審慎地從該三昧中起身。他合掌敬禮世尊,並說出以下的話語:

“Sunlight sustains the needs of sentient beings.
「陽光滋養眾生的需求。」
The radiant qualities of Indra delight the gods of Trāyastriṃśa.
帝釋的光輝德性使三十三天的天神喜悅。
The voice of Brahmā embellishes the realm of Brahmā .
梵天的聲音莊嚴了梵天的境界。
The domain of the Buddha’s power brings forth this manifestation.
佛陀的力量領域顯現出這個示現。
“Phenomena are immovable, space-like and void,
「諸法不動,如虛空般空寂,
Illusory like a mirage and the reflection of the moon in water,
如幻如夢,如水中月的倒影一般。
And without a master, creator, or agent of experience.
而沒有主宰者、創造者或受經驗的施事者。
Knowing this, the Protector displayed his accomplishment in this world.
了悟這一點,保護者在這個世間展現了他的成就。
“The mind with its powers of creation is itself formless.
「心具有創造的力量,其自性本身是無色的。
All accomplishments are subject to the nature of the mind.
一切成就都遵循心的自性。
Everything that is created in this world resembles an illusion.
世間一切所造之物,皆如幻相。
These accomplishments are not my own and do not exist anywhere.
這些成就不是我的,也不存在於任何地方。
“For the one who knows the pure nature of the mind that has ceased
對於了知心已停止的清淨自性者
There are no adventitious afflictive emotions.
沒有客塵煩惱。
A mind free of discursive thought, concepts, and discriminations
遠離分別心、概念和判別的清淨心
Displays different illusory manifestations.
展現種種幻化的顯現。
“In this place where no dust rises from the ground
「在這個地方,沒有塵埃從地面升起
And different types of jewels are displayed,
並展現出各種寶石。
I made you a beautiful lion throne,
我為你製造了一個莊嚴的獅子座,
Seated upon which you will tame millions of beings.
坐在其上,你將調伏千萬眾生。
“I hoisted parasols, victory banners, and tassels made of silk
我懸掛了傘蓋、勝利幡和絲製的飾穗
That neither come from nor go anywhere.
它們既不從任何地方來,也不往任何地方去。
While knowing whence phenomena come together,
雖然知曉法如何聚合而成,
You display the different manifestations of a noble being.
你展現了一位聖者不同的身相。
“Possessing the voice of Brahmā, your words are fine and reassuring.
「具有梵天之音,你的言語美妙而令人安心。
Since you are the lamp of the world, your deeds are filled with the brilliance of merit.
由於你是世界的燈火,你的事業充滿了功德的光輝。
Ascend the throne and be seated there, out of compassion for me.
請登上法座而坐,出於對我的大悲。
Please teach the Dharma that severs old age, sickness, and death.
請為我們演說能夠斷除老、病、死的法。
“These pure beings have come together from all quarters
「這些清淨的眾生從四面八方聚集而來
In order to pay homage to you and hear the Dharma. [F.153.a]
為了向您禮敬並聆聽法。
Please fulfil the aspirations for which they have come,
請滿足他們前來的願望。
And explain the Dharma while seated on this lion throne.”
並在此獅子座上為眾人演說佛法。

1.102Recognizing the determination of the bodhisattva Puṣpaśrī­garbha­sarva­dharma­vaśavartin, the Blessed One took his seat on the lion throne.

1.102世尊認識到菩薩花吉祥藏一切法自在者的決心,於是在獅子座上就座。

1.103The Blessed One, who had attained unobstructed liberation, thus sat on the lion throne to teach the Dharma discourse The Gateway to Unobstructed Deliverance through the Bodhisattva Way of Life . This discourse focuses on setting out on the bodhisattva path that accomplishes all profound buddha qualities: the strengths and four types of fearlessness. It is the source of wisdom, the gateway to the dhāraṇī seal that grants mastery of all teachings.

1.103已證得無礙解脫的世尊,坐在獅子座上宣說《菩薩行無礙解脫門》經。這部經典闡述了菩薩道的修行,成就一切深妙的佛功德:十力與四無所畏。它是般若的源頭,是陀羅尼印的門戶,能夠授予一切教法的自在掌握。

1.104It is a gateway that establishes the four types of discriminating knowledge. It is a gateway to the wisdom of great superknowledge. It teaches the Dharma of nonorigination to the retinue of those who will not be turned back from awakening. It condenses all vehicles into sameness, into a single vehicle. It enters the uncontaminated, unique realm of phenomena. It engages the dispositions and faculties of all sentient beings.

1.104它是建立四無礙解的門戶。它是通向偉大神通智慧的門戶。它向不會從菩提中退轉的眾生眷屬教導不生之法。它把所有乘道濃縮為平等性,融合成一乘。它進入無為、獨特的法界。它適應所有眾生的傾向和根機。

1.105This discourse is an essential teaching. It is a Dharma of total certainty. It destroys the entire retinue of Māra. It leads to engagement in the appropriate Dharma methods. It overcomes all afflictive emotions and views. It accords with wisdom free of attachment. It teaches skill in means and the wisdom of unobstructed dedication to the roots of virtue. It leads to the wisdom of the sameness of all buddhas. It is the gateway to the blessings of nonattachment. It elaborates on the exact nature of all phenomena.

1.105這部經是必要的教法。它是具有絕對確定性的法。它摧毀了魔的整個眷屬。它引導眾生採取適當的法門。它克服了所有煩惱和見解。它符合遠離執著的般若。它教導方便和對善根無礙奉獻的般若。它引導眾生達到所有佛陀平等性的般若。它是離著加持的門徑。它詳細闡述了所有法的確切自性。

1.106This discourse leads to sameness free of discursive thought and concepts. [F.153.b] It brings about understanding of the sameness of the twelve links of profound dependent arising due to accumulating all the collections of merit and wisdom.

1.106此經引導至超越分別概念的平等性。透過積聚一切功德和般若的資糧,而領悟十二緣起深刻平等性的理解。

1.107It is furnished with the ornament of the sameness of the body, speech, and mind of the buddhas. It accomplishes inexhaustible mindfulness, intelligence, realization, devotion, and wisdom. It engages the method of the noble truths in order to tame beings through the vehicle of the śrāvakas. It knows the solitude of body, speech, and mind in order to tame beings through the vehicle of the pratyekabuddhas. It attains the consecration at the stage of the wisdom of omniscience in order to tame beings through the Great Vehicle. Such a Dharma discourse leads to the mastery of all teachings in order to express all the qualities of the Tathāgata.

1.107此經具足佛陀身語意平等性的莊嚴。成就無盡的念、智慧、證悟、虔誠和般若。透過聲聞乘以聖諦方便調伏眾生。通曉身語意的獨處以透過辟支佛乘調伏眾生。證得一切智慧階位的灌頂以透過大乘調伏眾生。如是的經教能導致所有教法的精通,以表現如來的一切功德。

1.108The Blessed One took his seat on the lion throne so that this discourse could be taught, elucidated, explained, recited, memorized, and understood. He did this to satisfy all the hosts of bodhisattvas, to display the miraculous power of the Tathāgata, and to eliminate the doubts of the retinue. He did it to defeat the entire retinue of Māra, to allow the teaching of the Tathāgata blaze forth, and to perform great buddha activity. [B2]

1.108世尊坐在獅子座上,以便這部經能夠被教導、闡明、解釋、誦讀、受持和理解。他這樣做是為了滿足所有菩薩眾,顯示如來的神力,消除眾生的疑惑。他這樣做是為了摧伏魔軍全部,讓如來的教法光芒四射,以及進行偉大的佛事業。

1.109Then, by the power of the Buddha, the following events occurred. The bodhisattva known as Ratnayaṣṭi entered the array of buddha ornaments absorption and magically adorned the entire retinue with buddha ornaments. Then the bodhisattva Sovereign of Powerful Reverberating Sound entered the lotus array absorption and conjured up flower garlands and bouquets and placed them in the hands of the entire retinue. [F.154.a] They proceeded to toss the flower garlands and the bouquets toward the Blessed One and the gathering of bodhisattvas.

1.109然後,由於佛陀的神力,下述事件發生了。名為寶幢的菩薩進入佛陀莊嚴的三昧,用魔力裝飾整個眾眾與佛陀的莊嚴。然後菩薩大音王進入蓮花三昧,變現出花環和花束,並將它們放在整個眾眾的手中。他們紛紛將花環和花束拋向世尊和菩薩集會。

1.110The bodhisattva named Ocean of Supreme Intelligence entered the fragrance array absorption and magically infused the fragrance of sandalwood into all the pores of the entire retinue. The bodhisattva named Light-Web Bearer entered the light array absorption and magically imbued the entire retinue with limitless physical radiance. The bodhisattva named Mind of Great Compassion entered the unblinking gaze absorption and conjured upon the retinue an unblinking gaze when in the presence of the Tathāgata. The bodhisattva named Immaculate Limitless Intelligence entered the absorption supremely delighted by the Dharma and magically imbued the entire retinue with the zeal for righteousness and with delight in and devotion toward the Dharma.

1.110名叫智慧海的菩薩進入香氣陣列三昧,神力將檀香的香氣注入到整個大眾的所有毛孔中。名叫光網持者的菩薩進入光明陣列三昧,神力使整個大眾具備無限的身體光輝。名叫大悲心的菩薩進入不眨眼凝視三昧,在如來面前神力使大眾具備不眨眼的凝視。名叫無垢無邊智的菩薩進入最極喜悅於法的三昧,神力使整個大眾具備對正義的精進心,以及對法的喜悅與恭敬。

1.111The bodhisattva called Ornamental Display of Courage entered the completely peaceful absorption and magically imbued the entire retinue with the removal of the five obstructions. The bodhisattva called Sovereign Who Emanates All Phenomena entered the action devoid of forgetfulness absorption and magically imbued the entire retinue with mindfulness of the thought of awakening and with remembrance of the Tathāgata as the object of attention. [F.154.b] The bodhisattva mahāsattva Illuminator entered the undefeatable absorption and magically imbued the entire retinue with the conquest of Māra and all adversaries.

1.111名為莊嚴勇猛的菩薩進入完全安樂三昧,以神力為整個集眾賦予五蓋的消除。名為一切現象王的菩薩進入無遺忘作業三昧,以神力為整個集眾賦予菩提心的念和以如來為注意對象的記憶。菩薩摩訶薩照明者進入不可戰勝三昧,以神力為整個集眾賦予對魔和所有對手的征服。

1.112Then, at that time, by the power of the Buddha, the bodhisattva Māra­pramardaka entered the conquering the entire retinue of Māra absorption. At the very moment that the bodhisattva Māra­pramardaka entered that absorption, all the billion demons throughout the trichiliocosm, surrounded by their armies and retinues of servants, disappeared very swiftly and immediately from their individual residences. Appearing before the Blessed One in the pavilion Jeweled Array, they prostrated themselves at his feet. They offered the Blessed One many hundreds of thousands of divine gifts, and with their palms respectfully and reverently joined they asked the Blessed One, “If we beseech you, Blessed One, ‘Please explain the Dharma! Sugata, please explain the Dharma!’ then, through the blessing of the bodhisattva Māra­pramardaka, we will discard any demonic deeds and henceforth will not perform deeds that confuse sentient beings. O Blessed One! Please grant us relief so that we may listen to the Dharma in your presence.”

1.112那時,由於佛陀的威力,菩薩魔怖進入了征服整個魔軍眷屬的三昧。在菩薩魔怖進入那個三昧的剎那,整個三千大千世界中所有十億魔軍,以及它們周圍的軍隊和侍從眷屬,都迅速立即從各自的住處消失了。出現在世尊寶莊嚴樓閣前,他們在世尊的足下頂禮。他們供養世尊許多百千個天界的禮物,恭敬地合掌向世尊請求說:「如果我們懇請您,世尊,『請講說法!善逝,請講說法!』那麼,通過菩薩魔怖的加持,我們將放棄一切魔的行為,從今以後不再做迷惑眾生的事業。世尊!請您恩准我們得到救度,好讓我們能夠在您的面前聽聞法教。」

1.113Thereupon, in order to grant relief to those demons, the Blessed One said, “Friends, very well, it is very good. Give up your demonic deeds and beseech the Tathāgata [F.155.a] to teach the Dharma! This will indeed become the cause for leaving behind all the ways of Māra. Why? It will do so because it generates the power that produces the roots of virtue for buddhahood.

1.113於是,世尊為了給予那些魔眾安樂,說道:「朋友們,非常好,這很好。放棄你們的魔業,懇請如來教授法法吧!這必然會成為遠離一切魔王之道的因緣。為什麼呢?因為這會生起產生佛果善根的力量。

1.114“Friends, just as complete darkness that has prevailed for many years can be eliminated by a single lamp, in the same way, my friends, the complete darkness of the afflictive emotions that has prevailed for a hundred eons can be eliminated by a single generation of the power of wisdom. Friends, just as the moon, the sun, or a large precious jewel can dispel all darkness, in the same way, my friends, a single virtuous thought endowed with insight can eliminate all the darkness of unknowing. Friends, that is why, through this root of virtue, you will gradually remove all the darkness of unknowing and attain the great illumination of the Dharma.”

1.114「善友們,就如同持續許多年的完全黑暗可以被一盞燈消除,同樣地,善友們,持續百劫之久的煩惱的完全黑暗可以被單一生起的般若力量所消除。善友們,就如同月亮、太陽或大寶珠能驅散所有黑暗,同樣地,善友們,單一具有觀慧的德行心念能消除所有無明的黑暗。善友們,正是因為這個原因,通過這個善根,你們將逐漸消除所有無明的黑暗,並證得法的大照明。」

1.115At this point, the bodhisattva Dharmeśvara­rāja, who was present among the members of the retinue, said, “Blessed One, the buddha domain blessed and revealed by the Tathāgata is inconceivable. I have no doubt that the Tathāgata will agree to teach the Dharma discourse of the Great Assembly chapter called The Gateway to Unobstructed Deliverance through the Bodhisattva Way of Life . Why is that? Blessed One, this assembly of outstanding bodhisattvas is great.

1.115此時,大眾中的菩薩法主王菩薩說道:「世尊,如來所加持、所開示的佛剎是不可思議的。我毫不懷疑如來將同意宣講名為《菩薩行無礙解脫門》的大眾品經。這是為什麼呢?世尊,這個大眾中的傑出菩薩集合是偉大的。

1.116“Blessed One, they have donned the inconceivable bodhisattva armor. They sport with the great wisdom of the superknowledges. They resound in the ten directions. They are aware that stains do not exist when the mind has become purified. They are illuminated by [F.155.b] liberation. They are praised and commended by buddhas. They attain sovereign mastery over all phenomena. They bring all perfections to perfection. They emerge through all sorts of skillful methods. They dispel all demonic deeds, hostilities, and afflictive emotions. They tame all hosts of opponents and evil forces. They know how to analyze and teach all words. They attain perfect wisdom without attachment. They have obtained mindfulness, intelligence, realization, modesty, devotion, retention, and wisdom. They have unobstructed blessing and uninterrupted eloquence. They know how to distinguish the inferior and superior faculties of all beings. They teach the Dharma in accordance with the predispositions of all beings. They teach the flawless Dharma without mistake. They are skilled in the languages and dialects of all beings. They are endowed with the voices of kinnaras, kalaviṅka birds, and cranes and the melodious voice of Brahmā.

1.116「世尊,他們已經穿上了不可思議的菩薩鎧甲。他們遊戲於神通的大般若智慧之中。他們的聲音遍響十方。他們知道當心已經得到淨化時,污垢是不存在的。他們被解脫所照明。他們受到諸佛的讚頌和稱讚。他們獲得了對一切法的主宰自在。他們將一切波羅蜜多圓滿無缺。他們通過各種各樣的善巧方便而顯現。他們消除一切魔的事業、敵意和煩惱。他們調伏一切對手和惡勢力的軍隊。他們懂得如何分析和教說一切言語。他們獲得了無執著的完全般若。他們已經獲得了念、智慧、證悟、謙虛、恭敬、持力和智慧。他們擁有無礙的加持和不間斷的辨才。他們知道如何辨別一切眾生優劣的根。他們根據一切眾生的傾向而教導法。他們教說無缺陷的法而不出錯。他們精通一切眾生的語言和方言。他們具備緊那羅、迦陵頻伽鳥和鶴的聲音,以及梵天優美的聲音。」

1.117“They establish all beings in nirvāṇa by acting as their spiritual friends. They are motivated by great benevolence and vast compassion. They are stable, settled, and unwavering. They act on their words. They hoist the Dharma banner. They are firm like a vajra and indestructible like the ring of mountains. They make aspiration prayers free of any wishes. They are established in profound dependent arising, which is difficult to see and comprehend. They have cut off the two extremes of eternalism and nihilism, all views, and the karmic traces. They command a following that befits a great king. [F.156.a] They are great leaders who have for countless eons accomplished merit through the Jewel of the Dharma. They are great kings of physicians who cure the incorporeal disease of the afflictive emotions of all sentient beings. They are without fear of the resounding of the great lion’s roar, of all types nonsequential and inverted progression, and of the mystery of the Tathāgata. Their bodies will be well adorned by the excellent marks and signs . They make unstinting offerings. They are courageous in every respect. They defeat the army of all afflictive emotions and the four māras. They are like ferrymen. They thoroughly cultivate the spiritual faculties, the strengths, the factors of awakening, the concentrations, the liberations, and entering the absorptions.

1.117「他們藉由充當眾生的善知識,使一切眾生建立於涅槃。他們以大慈心和廣大的大悲心作為動力。他們穩定堅固,堅若磐石。他們言行一致。他們豎立法幢。他們如金剛般堅牢,如金山圍繞般堅不可摧。他們發願無有所求。他們安住於甚深的緣起之中,難以看透和理解。他們已斷除常見和斷見的二邊,以及一切見解和業習氣。他們統領適合大王的眾多追隨者。他們是偉大的領導者,數不清的劫以來藉由佛法的功德而成就。他們是大醫王,醫治一切眾生的無形疾病──煩惱。他們無懼於大獅子吼的迴響、所有種類的非順序和顛倒的進展,以及如來的奧秘。他們的身體將由殊勝的相和好而得到妙飾。他們無吝地做出供養。他們在每個方面都勇敢無畏。他們戰勝一切煩惱的軍隊和四魔。他們如同擺渡者。他們徹底修養根、力、覺支、禪定、解脫,以及進入三昧。」

1.118“They exert themselves to fully liberate all sentient beings. They are like mountains. They turn away from the eight worldly dharmas: gain, loss, fame, ill repute, blame, praise, joy, and suffering. They are settled in the joyous, delightful, and rapturous Dharma. They bask in the radiance of the Jewel of the Dharma. They achieve contentment through wisdom. Like a lotus, they are unstained by any conditioned phenomena. They have pure halos that dim the light of the moon, the sun, Śakra, and Brahmā. They enter the ocean mudrā absorption. They engage in all aspects of the Jewel of the Dharma. They do not interrupt the lineage of the Three Jewels. They mature all beings. They perform subduing rituals. They maintain the treasury of all the jewels of the Buddhadharma. They are limitlessly praised. They accumulate infinite merit. [F.156.b] They approach the wisdom of omniscience, which is excellent in every respect. Such is this assembly, which could be praised until the end of time.

1.118「他們努力使所有眾生得到究竟解脫。他們如同山嶺一樣堅定不動。他們遠離八風:利、衰、名、辱、毀、譽、樂、苦。他們安住在歡喜、愉悅和狂喜的法中。他們沐浴在法寶的光輝裡。他們通過般若而成就知足。如同蓮花一樣,他們不為任何有為法所沾染。他們具有清淨的光輪,光芒勝過月亮、太陽、帝釋天和梵天的光明。他們進入金剛印三昧。他們參與法寶的所有方面。他們不中斷三寶的傳承。他們成熟所有眾生。他們進行調伏儀式。他們守護佛法所有寶藏的府庫。他們獲得無量讚歎。他們積累無邊功德。他們趨近圓滿的一切智,這智慧在各方面都無與倫比。這樣的大眾,即使到了時間盡頭也讚歎不完。」

1.119“This being so, Blessed One, I had the thought that you would agree to teach the Dharma discourse of the Great Assembly chapter called The Gateway to Unobstructed Deliverance through the Bodhisattva Way of Life .

1.119「既然如此,世尊,我想你會同意講授大眾品經,名為《菩薩行無礙解脫門》。」

1.120“Blessed One, it is wonderful that the appearance of a present buddha benefits and appeases all sentient beings, generates the roots of virtue of future bodhisattvas, purifies the intentions of the bodhisattvas who have generated the first thought of awakening, uniquely engages bodhisattvas who have entered the bodhisattva way of life, empowers in the Buddhadharma bodhisattvas who are irreversible from awakening, does not let go to waste the causes and fruits of bodhisattvas who are kept back by one last birth, prepares conditions for sentient beings who are established on the path, causes the practice of great compassion for sentient beings who are not established on the path, and causes sentient beings who are definitely on a wrong path to be placed upon the true path. To sentient beings who aspire to the three vehicles, a buddha teaches their arrangements.

1.120「世尊,佛陀出世的確是奇妙的事,它利益並安撫一切眾生,為未來的菩薩生起善根,淨化已經生起初發菩提心的菩薩的意願,獨特地引導已經進入菩薩行的菩薩,賦予不退轉於菩提的菩薩以佛法的力量,不讓只差最後一生的菩薩的因果浪費,為已經確立在道上的眾生準備條件,導致還沒有確立在道上的眾生實踐大悲,並使走上邪路的眾生被安置在正道上。對於志願追求三乘的眾生,佛陀教導他們的安排。」

1.121“The appearance of a buddha is an ornament of the world of gods, humans, and asuras, because when a buddha emerges, wonderful and marvelous Dharma teachings such as this will emerge in the world!

1.121「佛陀的出現是天神、人類和阿修羅世界的莊嚴,因為當佛陀出世時,像這樣的奇妙殊勝的法教就會在世間出現!」

1.122“Blessed One, such a display of blessings through a single instance of generating the thought of awakening, in this pavilion by these noble beings, is beyond the capacity of śrāvakas and pratyekabuddhas to teach, even for a hundred thousand eons. [F.157.a]

1.122「世尊,僅憑發一次菩提心所展現的這種加持,在這座宮殿中由這些高貴的眾生所示現,即使聲聞和辟支佛用上十萬劫的時間也無法講述。」

1.123“This being so, I had the thought that it would be utterly astonishing were any beings, even after witnessing an amazing, miraculous, magical display such as this, to aspire for the vehicle of śrāvakas or vehicle of pratyekabuddhas with misguided understanding. Why is that so? Blessed One, the very first generation of the thought of awakening of a bodhisattva overpowers all śrāvakas and pratyekabuddhas. When someone discards the Great Vehicle and thinks, ‘I will follow the vehicle of the śrāvakas or pratyekabuddhas,’ it is for me comparable to a person with misguided insight who discards a precious gem of beryl and thinks, ‘I prefer a semiprecious stone.’ Blessed One, those sons or daughters of noble family who have generated the thought of supreme perfect awakening with determination and all others who do so will, within a short while, attain such a teaching.”

1.123「既然如此,我想到,即使有眾生親眼見證了這樣神奇、奇妙、幻化的顯現,還要為聲聞乘或辟支佛乘而發心,帶著邪見的理解,這確實令人感到太不可思議了。這是為什麼呢?世尊,菩薩最初發動菩提心,就已經超越了所有聲聞和辟支佛。當有人捨棄大乘,思想著「我將追隨聲聞乘或辟支佛乘」,這對我來說,就像是一個具有邪見的人捨棄了珍貴的琉璃寶石,卻想著「我更喜歡半寶石」一樣。世尊,那些出身於善良家族、以堅定的決心發起最高正覺菩提心的兒子和女兒,以及所有其他這樣做的人,在短時間內就將證得這樣的教法。」

1.124When the bodhisattva Dharmeśvara­rāja had given this account, an immensely vast number of creatures among the retinue of many different beings, including gods and humans, generated the thought of supreme perfect awakening.

1.124法主王菩薩說完這番話後,他的眷屬中包括天神、人類等無數不同種族的眾生,都發起了無上正覺的菩提心。

1.125This concludes the Assembly chapter “Array of Ornaments.”

1.125(結尾)