Chapter 2
第二品
2.1After the Blessed One had surveyed the great assembly of bodhisattvas, he knew and rejoiced that the bodhisattvas who had assembled were holders of the treasure of the Tathāgata’s Dharma striving for righteousness.
2.1世尊觀察了大眾菩薩之後,了知並歡喜那些聚集在一起的菩薩們是如來法藏的持守者,為正法而精進努力。
2.2In order for the Dharma discourse The Gateway to Unobstructed Deliverance through the Bodhisattva Way of Life to be explained, [F.157.b] a light known as fearless eloquence , the mark of a great being, emerged from the crown of his head.
2.2為了說法《菩薩行無礙解脫門》經,從他的頭頂放出一道名為「無所畏辨才」的光,這是大菩薩的相,光明熠熠。
2.3As soon as this light emerged, the Blessed One caused it to encircle the entire bodhisattva assembly seven times. He then caused it to encircle the body of the bodhisattva Dhāraṇīśvararāja a hundred times, after which it disappeared into the crown of the head of the bodhisattva Dhāraṇīśvararāja.
2.3這道光剛剛出現,世尊就讓它在整個菩薩大眾周圍繞行七圈。隨後又讓它在菩薩陀羅尼主王的身體周圍繞行一百圈,之後這道光就消失在菩薩陀羅尼主王的頭頂裡。
2.4The instant the light touched Dhāraṇīśvararāja, by the power of the Buddha the bodhisattva Dhāraṇīśvararāja eclipsed the radiance, lion thrones, and bodies of the entire bodhisattva assembly a hundred times. He was brilliant, majestic, and resplendent.
2.4當光接觸到陀羅尼主王菩薩時,藉由佛陀的威力,陀羅尼主王菩薩的光明、獅子座和身體,遠遠超過了整個菩薩大眾一百倍。他光明燦爛、威勢莊嚴、光彩耀眼。
2.5At this point, the bodhisattva Dhāraṇīśvararāja became aware of the blessing of the Tathāgata and rose from his seat. He draped his upper garment over one shoulder and placed his right knee on the ground. He proceeded to bow, with his palms joined, in the direction of the Blessed One and conjure up a precious parasol known as ornament of the Tathāgata in the space directly above the crown of the Blessed One’s head. With a handle of lapis, a cover of gold, a jeweled parrot at the center, and spokes of precious sapphire, it had garlands of pearls hanging down as pendants and was decorated with tassels of divine silk. It resounded with filigrees of chimes, was upheld by the bodies of bodhisattvas, and was as vast as the trichiliocosm.
2.5此時,菩薩陀羅尼主王菩薩感受到如來的加持,從座位上起身。他將上衣披向一肩,右膝跪地。他雙掌合十,朝世尊的方向頂禮,並在世尊頭頂的虛空中幻化出一把名叫「如來莊嚴」的寶傘。這把傘的傘柄由青金石製成,傘面由黃金製成,中心有珍寶鸚鵡,傘骨由珍貴的藍寶石製成,懸掛著珍珠花環作為吊飾,用天綢流蘇裝飾。傘上迴響著精美的鈴聲,由菩薩們的身體支撐著,廣大如三千大千世界。
2.6After he had conjured up such a precious parasol as an act of worshiping the Tathāgata, Dhāraṇīśvararāja brought down a rain of flowers. He intoned the sound of a constant uninterrupted melody accompanied by cymbals, and he praised the Blessed One with these words: [F.158.a]
2.6陀羅尼主王菩薩在這樣供養如來、變現出如此珍寶傘蓋之後,降下了花雨。他發出了持續不斷、伴隨著鈸樂的旋律之聲,並以下列言詞讚頌世尊:
2.17After Dhāraṇīśvararāja had praised the Blessed One with these verses, he added, “Blessed One, the domain of the Tathāgata is inconceivable. The sphere of conduct of bodhisattvas is beyond measure. I understand that the Tathāgata teaches the Dharma untiringly, and I see that he abides in great compassion, which does not leave any sentient being behind. So I ask you this: Blessed One, what are the bodhisattva ornaments? Blessed One, by what ornaments are the bodhisattvas adorned so they become beautiful while performing bodhisattva conduct?
2.17陀羅尼主王菩薩用這些偈頌讚歎世尊之後,又說道:「世尊,如來的境界是不可思議的。菩薩的行為範圍是無法衡量的。我明白如來不知疲倦地教導佛法,我看到他安住在大悲之中,大悲不會遺棄任何眾生。因此我要請問你:世尊,什麼是菩薩的莊嚴?世尊,菩薩用什麼樣的莊嚴來莊嚴自己,使得他們在進行菩薩行為時變得清淨美好?」
2.18“How, Blessed One, do bodhisattvas, who have attained the inconceivable splendor of the Dharma, become free from the darkness of ignorance and doubt, and how do they become fully trained in the great gateway of Dharma? How, Blessed One, do bodhisattvas who never abandon any being become endowed with the supreme foundation of great compassion, which never abandons any being?
2.18「世尊,已經成就法的不可思議光輝的菩薩,如何才能從無明和疑惑的黑暗中解脫出來,如何才能在法的大門中得到圓滿的修習?世尊,那些永不放棄任何眾生的菩薩,如何才能具足永不放棄任何眾生的大悲的最高基礎?」
2.19“How, Blessed One, do bodhisattvas engage in bodhisattva actions, carrying them out well without longing for their conclusion? Blessed One, I request that the Tathāgata explain The Gateway to Unobstructed Deliverance through the Bodhisattva Way of Life with firm determination so that the following may transpire: Bodhisattvas will by any means conquer evil and opponents, leave behind all doubt, and enter the Tathāgata domain. They will come to prominence within the bodhisattva domain, engage with the thinking of all sentient beings, [F.159.a] and understand the mental conduct of all sentient beings. They will purify buddhafields, subjugate the hordes of Māra, fully grasp the Dharma of the Tathāgata, and swiftly attain mastery of all teachings.”
2.19「世尊,菩薩如何從事菩薩的行為,善加執行而不渴望它們的結束?世尊,我懇請如來以堅定的決心解說《菩薩行無礙解脫門》,以使下列情況得以發生:菩薩將以任何方式征服邪惡和對手,拋棄所有疑惑,進入如來的域界。他們將在菩薩的域界中獲得顯著的地位,與一切眾生的思維相互往來,並理解一切眾生的心的行為。他們將淨化佛土,征服魔的軍隊,完全掌握如來的法,迅速獲得對一切教法的掌控。」
2.20The Blessed One responded, “Excellent, noble being, very good! It is really excellent that you decided to ask the Tathāgata with such determination, after you had attained certainty about the immeasurable conduct of the Tathāgata. Because of that, son of noble family, I shall explain to you how bodhisattva mahāsattvas perfect these qualities, as well as the other immeasurable bodhisattva qualities, and how they achieve mastery over all teachings. So, listen carefully and keep this in mind.”
2.20世尊回答說:「善哉,善男子,善哉!你能夠在證得如來無量的行為之後,以如此堅定的決心請問如來,這真是非常善妙。因此,善男子,我將為你解說菩薩摩訶薩如何圓滿這些特質,以及其他無量的菩薩特質,以及他們如何成就一切教法的精通。所以,你要諦聽,並且牢記在心。」
2.21“Very good, Blessed One,” replied Dhāraṇīśvararāja. He then listened with full attention as the Blessed One started to teach.
2.21「很好,世尊。」陀羅尼主王菩薩回答道。他隨後以全心全意的專注力聆聽,世尊開始進行教法。
2.22“Son of noble family, there are four types of bodhisattva ornaments: (1) the ornaments of morality, (2) the ornaments of absorption, (3) the ornaments of insight, and (4) the ornaments of retention. Son of noble family, those are the four bodhisattva ornaments.
2.22「善男子,菩薩有四種莊嚴:(一)戒的莊嚴,(二)三昧的莊嚴,(三)觀慧的莊嚴,(四)持誦的莊嚴。善男子,這就是四種菩薩莊嚴。
2.23(1) “Son of noble family, you may ask, ‘What are the bodhisattva ornaments of morality?’ Son of noble family, there is a single bodhisattva ornament of morality: [F.159.b] not harming any sentient being. A bodhisattva without a hateful disposition, who is pleasant and delightful toward all sentient beings, is endowed with the single bodhisattva ornament of morality.
2.23善男子,汝可問言:「菩薩戒莊嚴者何?」善男子,菩薩戒莊嚴有其一種,謂不傷害任何眾生。菩薩若無嗔恨之心,對一切眾生溫和悅樂,則具足此一菩薩戒莊嚴。
2.24“Son of noble family, there are two types of bodhisattva ornaments of morality: closing the gateway to the evil destinies and opening the gateway to the blissful destinies.
2.24「善男子,菩薩的戒莊嚴有兩種:關閉惡道之門和開啟善趣之門。」
2.25“Son of noble family, there are three types of bodhisattva ornaments of morality: purity in body, purity in speech, and purity in mind.
2.25善男子,菩薩戒的莊嚴有三種:身的清淨、語的清淨,以及心的清淨。
2.26“Son of noble family, there are four types of bodhisattva ornaments of morality: achieving what one desires, accomplishing what one wishes for, attaining what one longs for, and finishing what one begins.
2.26善男子,菩薩有四種戒莊嚴:成就所欲、圓滿所願、獲得所思、究竟所為。
2.27“Son of noble family, there are five types of bodhisattva ornaments of morality: nondeceptive absorption, nondeceptive insight, nondeceptive liberation, nondeceptive vision of liberating wisdom, and unsurpassed mahāparinirvāṇa—all endowed with morality.
2.27「善男子,菩薩戒的莊嚴有五種:不欺誑的三昧、不欺誑的觀慧、不欺誑的解脫、不欺誑的解脫智慧之見,以及無上大般涅槃——一切都具足戒。
2.28“Son of noble family, there are six types of bodhisattva ornaments of morality: morality that is flawless on account of being without mental attachment, not degenerate on account of being without reproach, not corrupt on account of not being adulterated, [F.160.a] free of sin on account of increasing virtuous qualities, unfettered on account of being voluntary, and autonomous on account of being an understanding that does not depend on others.
2.28「善男子,菩薩戒的莊嚴有六種:因為沒有執著心所以無缺陷的戒,因為沒有譴責所以不退失的戒,因為沒有摻雜所以不毀損的戒,因為增長善法所以沒有罪業的戒,因為是自願的所以不受束縛的戒,以及因為是不依靠他人的理解所以自主的戒。
2.29“Son of noble family, there are seven types of bodhisattva ornaments of morality: pure generosity, pure patience, pure vigor, pure concentration, pure insight, pure method, and pure conscientiousness—all endowed with morality.
2.29「善男子,菩薩戒的莊嚴有七種:清淨的布施、清淨的忍、清淨的精進、清淨的禪定、清淨的觀慧、清淨的方便、清淨的精進——都具足戒。
2.30“Son of noble family, there are eight types of bodhisattva ornaments of morality: excellence in eloquence, excellence in the spiritual levels, excellence in lack of distractedness, excellence in lack of idleness, excellence in lack of vindictiveness, excellence in appreciating the appearance of a buddha, excellence in ease, and excellence in venerating one’s spiritual friends.
2.30「善男子,菩薩戒的莊嚴有八種:辨才的優越、地的優越、不散亂的優越、不懈怠的優越、不懷恨的優越、欣賞佛陀出現的優越、輕安的優越,以及尊重善知識的優越。
2.31“Son of noble family, there are nine types of bodhisattva ornaments of morality: being fearless, being without anxiety, being determined, being tranquil, being cool, being released from bondage, being flexible, being well bred, and being accomplished in the stage of being restrained.
2.31「善男子,有九種菩薩戒莊嚴:無畏、無憂、堅定、寧靜、清涼、解脫縛、柔軟、良好教養,以及成就克制階段。
2.32“Son of noble family, there are ten types of bodhisattva ornaments of morality: the ornaments of body, since bodhisattvas accomplish the auspicious thirty-two major marks and eighty minor signs ; [F.160.b] speech, since they act on their word; mind, since they lack afflictive emotions; buddhafields, since they accomplish their aspirations; maturing sentient beings, since the bodhisattva intention is pure; birth, since they do not commit any sinful deeds; bodhisattva conduct, since they emulate the tathāgata conduct; understanding, since they lack pride; the seat of awakening, since they dedicate their roots of virtue; and the ornaments of the strengths, the fearlessnesses, and unique buddha qualities, since they do not discard their grounding in the root of moral conduct. Son of noble family, these are the ten types of bodhisattva ornaments of morality.
2.32「善男子,菩薩戒的莊嚴有十種:身的莊嚴,因為菩薩成就了吉祥的三十二大相和八十小相;言語的莊嚴,因為他們言行一致;心的莊嚴,因為他們沒有煩惱;佛土的莊嚴,因為他們成就了他們的願力;成熟眾生的莊嚴,因為菩提心是清淨的;生的莊嚴,因為他們不造作任何罪惡之行;菩薩行為的莊嚴,因為他們效法如來的行為;智慧的莊嚴,因為他們沒有慢心;菩提座的莊嚴,因為他們奉獻他們的善根;以及力、無畏和獨特佛功德的莊嚴,因為他們不捨棄他們在戒這個根本上的基礎。善男子,這就是菩薩戒的十種莊嚴。」
2.33(2) “Son of noble family, you may ask, ‘What are the bodhisattva ornaments of meditative absorption?’ Son of noble family, there is a single bodhisattva ornament of absorption: loving all sentient beings.
2.33「善男子,你或許會問:『菩薩的定莊嚴是什麼?』善男子,有一種菩薩的定莊嚴:就是愛護一切眾生。」
2.34“Son of noble family, there are two types of bodhisattva ornaments of absorption: honesty and suppleness.
2.34「善男子,菩薩定的莊嚴有兩種:誠實和柔軟。」
2.35“Son of noble family, there are three types of bodhisattva ornaments of absorption: lack of deception, cunning, and hypocrisy.
2.35「善男子,菩薩的禪定莊嚴有三種:沒有欺騙、沒有狡詐、沒有虛偽。」
2.36“Son of noble family, there are four types of bodhisattva ornaments of absorption: not being immobilized by desire, hatred, delusion, and fear.
2.36「善男子,菩薩定的莊嚴有四種:不被欲、瞋、癡、畏所束縛。」
2.37“Son of noble family, there are five types of bodhisattva ornaments of absorption: [F.161.a] abandoning the five obstructions of sensual desire, ill will, drowsiness and torpor, agitation and regret, and doubt. These five obstructions are abandoned.
2.37「善男子,菩薩三昧的莊嚴有五種:捨離五蓋,即欲望、嗔恚、昏沉與昏迷、掉舉與悔恨、以及疑。這五蓋得以捨離。」
2.38“Son of noble family, there are six types of bodhisattva ornaments of absorption: recollecting the Buddha, the Dharma, the Saṅgha, generosity, morality, and the gods.
2.38「善男子,菩薩三昧的莊嚴有六種:憶念佛陀、法、僧伽、布施、戒和天神。」
2.39“Son of noble family, there are seven types of bodhisattva ornaments of absorption: cultivating the seven factors of awakening without forgetting the thought of awakening: correct mindfulness, correct investigation of phenomena, correct vigor, correct joy , correct pliancy, correct absorption, and correct equanimity.
2.39「善男子,菩薩三昧有七種莊嚴,不忘菩提心而修習七覺支:正念覺支、正擇法覺支、正精進覺支、正喜覺支、正輕安覺支、正定覺支、正捨覺支。」
2.40“Son of noble family, there are eight types of bodhisattva ornaments of absorption: cultivating the noble eightfold path, that is to say, correct view, correct intention, correct speech, correct action, correct livelihood, correct effort, correct mindfulness, and correct absorption.
2.40「善男子,菩薩三昧莊嚴有八種:修習八正道,即正見、正思、正語、正業、正命、正精進、正念和正禪定。
2.41“Son of noble family, there are nine types of bodhisattva ornaments of absorption: that of bodhisattvas who, without being forgetful, dwell on the foundation of great compassion, never abandon any sentient being, and [F.161.b] then, detached from desire, sin, and nonvirtues attain and abide in the first concentration, which has applied and sustained thought and is joyful and blissful through detachment; that of bodhisattvas who are freed from applied and sustained thought, have inner serenity, and attain and abide in the second concentration, which is joyful and blissful through absorption that is one-pointed and has no applied or sustained thought; that of bodhisattvas who are freed from the desire for joy, dwell in equanimity, are mindfully aware, and attain and abide in the third concentration that is beyond joy, experiencing that physical bliss of which the noble ones say, ‘this is mindful equanimity established in bliss’; that of bodhisattvas who have abandoned bliss, having previously abandoned suffering, whose happiness and sadness have subsided, and who attain and abide in the fourth concentration, which is pure mindfulness and equanimity that is neither bliss nor suffering; that of bodhisattvas who have transcended the perception of form, whose perception of physical obstruction has subsided, who pay no attention to diverse perceptions but think, ‘space is unending,’ and who attain and abide in the realm of infinite space; that of bodhisattvas who have completely transcended the realm of infinite space and think, ‘consciousness is unending,’ who attain and abide in the realm of infinite consciousness; that of bodhisattvas who have completely transcended the realm of infinite consciousness and think, ‘there is nothing at all,’ who attain and abide in the realm of nothing at all; that of bodhisattvas who have completely transcended the realm of nothing at all and attain [F.162.a] and abide in the Sphere of neither Perception nor Nonperception; and that of bodhisattvas who have completely transcended the Sphere of neither Perception nor Nonperception and attain the cessation of sensation and perception, but though they attain it, because of skillful means they refrain from manifesting the limit of reality and instead, due to previous blessing, remain present and mature sentient beings. These are the nine ornaments of absorption.
2.41「善男子,菩薩有九種三昧莊嚴:菩薩們不忘失地住於大悲的基礎,永不放棄任何眾生,然後遠離欲望、罪惡和不善法,證得並安住於初禪,具有尋伺、充滿喜樂和由離欲而生的快樂;菩薩們脫離尋伺,具有內在的寧靜,證得並安住於二禪,具有由一心三昧生起的喜樂,沒有尋伺;菩薩們脫離對喜的渴望,住於捨,正念分明,證得並安住於三禪,超越喜樂,經歷身體的快樂,聖者們說『這是安住於快樂中的正念捨』;菩薩們已捨棄快樂,先前已捨棄痛苦,其樂與苦已消退,證得並安住於四禪,具有清淨的正念和既非快樂也非痛苦的捨;菩薩們已超越色的知覺,其對色的感知已消退,不注意各種知覺,而是思惟『虛空是無邊的』,證得並安住於空無邊處;菩薩們已完全超越空無邊處,思惟『識是無邊的』,證得並安住於識無邊處;菩薩們已完全超越識無邊處,思惟『一切都不存在』,證得並安住於無所有處;菩薩們已完全超越無所有處,證得並安住於非想非非想處;以及菩薩們已完全超越非想非非想處,證得無想無受的滅定,但儘管他們證得了它,由於方便的緣故,他們不顯現實際的極限,反而由於先前的加持而保持現前,成熟眾生。這些就是九種三昧莊嚴。」
2.42“Son of noble family, there are ten types of bodhisattva ornaments of absorption: gaining certainty through imperturbability, perfecting tranquil abiding, not forsaking diligent effort, withdrawing into meditative seclusion, not squandering the roots of virtue, maintaining mental solitude, maintaining physical pliancy, being discerning while thinking about and evaluating phenomena, controlling the mind, and attaining the noble lineage. Son of noble family, these are the ten types of bodhisattva ornaments of absorption.
2.42「善男子,菩薩有十種三昧莊嚴:以不動搖而獲得確定,圓滿止,不捨精進,退入禪定的獨處,不浪費善根,保持心的獨處,保持身的輕安,在思考和評估法時有分辨力,調御心,證得聖者傳承。善男子,這就是菩薩的十種三昧莊嚴。」
2.43(3) “Son of noble family, you may ask, ‘What are the bodhisattva ornaments of insight?’ Son of noble family, there is a single bodhisattva ornament of insight. It is having no doubts about any phenomenon.
2.43「善男子,你或許會問『菩薩的觀慧莊嚴是什麼?』善男子,菩薩有一種觀慧莊嚴,那就是對任何法都沒有疑惑。」
2.44“Son of noble family, there are two types of bodhisattva ornaments of insight: having no regret and not being agitated.
2.44「善男子,菩薩的觀慧莊嚴有兩種:無悔和不動搖。」
2.45“Son of noble family, there are three types of bodhisattva ornaments of insight: abandoning delusion, breaking through the shell of ignorance, and dispelling the thick darkness of confusion. [F.162.b]
2.45「善男子,菩薩觀慧的莊嚴有三種:捨棄癡心、破除無明的束縛,以及驅散混亂的濃厚黑暗。」
2.46“Son of noble family, there are four types of bodhisattva ornaments of insight: understanding the suffering that is to be understood, illuminating the source of suffering to be relinquished, bringing to light the cessation to be realized, and being empowered to cultivate the path.
2.46「善男子,菩薩觀慧有四種莊嚴:體悟應當了知的苦,照亮應當捨離的苦的根源,揭示應當證悟的滅,以及具足力量修習道。」
2.47“Son of noble family, there are five types of bodhisattva ornaments of insight: purification of morality through lack of objectification, purification of absorption through concentration endowed with supreme insight, purification of liberation through nonduality, purification of the vision of liberating wisdom through the sameness of the three times, and purification of phenomena by means of the nature of reality free of attachment.
2.47「善男子,菩薩觀慧的莊嚴有五種:通過沒有所緣相而清淨戒律,通過具足殊勝觀慧的禪定而清淨三昧,通過不二而清淨解脫,通過三時的平等性而清淨解脫智慧的現見,以及通過離著的真如而清淨諸法。」
2.48“Son of noble family, there are six types of bodhisattva ornaments of insight: transcendent generosity purified of the three spheres—the sphere of the agent purified because of being the same as an illusion, the sphere of sentient beings purified because of being the same as a dream, and the sphere of awakening purified through not hoping for results; transcendent morality purified of the three spheres—the sphere of body purified on account of being like a reflection, the sphere of speech purified by understanding it to be like an echo, and the sphere of the mind purified because of being the same as an illusion; transcendent patience purified of the three spheres—purification in abandoning aversion toward harshly spoken words, purification in abandoning desire for praise and adulation, and purification of understanding the dharmakāya in the offering of severed limbs and body parts; [F.163.a] transcendent vigor purified of the three spheres— purification in not being disheartened through the conviction that saṃsāra is dreamlike, purification in being stable through a vajra-like intention, and purification in neither accepting nor rejecting through liberating oneself from all conceptual signs; transcendent concentration purified of the three spheres—purification in nonattachment to it through understanding its mutability, purification in special insight through lack of obsession, and purification in focus through generation of superknowledge; and transcendent skillful means purified of the three spheres—purification in matters relating to gathering disciples by bringing beings to maturity, purification in having retention through upholding the true Dharma, and purification in aspirations in order to ornament the buddhafields.
2.48「善男子,菩薩觀慧的莊嚴有六種:超越布施,清淨三種範疇——施者的範疇因同幻術而清淨,眾生的範疇因同夢境而清淨,菩提的範疇因不貪求結果而清淨;超越戒律,清淨三種範疇——身體的範疇因同影像而清淨,言語的範疇因了知同回音而清淨,心意的範疇因同幻術而清淨;超越忍辱,清淨三種範疇——在捨棄對粗言的嗔恨中清淨,在捨棄對讚歎恭維的欲望中清淨,在供養斷肢殘體中了知法身而清淨;超越精進,清淨三種範疇——因相信輪迴如夢而不灰心而清淨,因金剛般堅定的志願而穩定而清淨,因解脫一切戲論而既不接受也不拒絕而清淨;超越禪定,清淨三種範疇——因了知其無常而不執著而清淨,因無有執著而生起觀慧而清淨,因生起神通而心念專注而清淨;以及超越方便,清淨三種範疇——在攝受弟子的事務上因使眾生成熟而清淨,因受持真實的法而具足持誦而清淨,以及為了莊嚴佛土而清淨誓願。」
2.49“Son of noble family, there are seven types of bodhisattva ornaments of insight: being without mindfulness or mental engagement among the applications of mindfulness, understanding the lack of arising and cessation among correct exertions, being physically and mentally detached through the bases of miraculous powers, understanding the spiritual faculties among the sense faculties, annihilating all māras and afflictive emotions by means of the strengths, understanding by means of the factors of awakening the nature of all phenomena, and understanding that there is no coming and going among the paths.
2.49「善男子,菩薩的七種觀慧莊嚴是:在念的應用中無念無心的取著,在正精進中理解無起無滅,通過四神足實現身心的離著,在諸根中理解根的作用,通過力來摧滅一切魔和煩惱,通過覺支來理解一切法的自性,以及在道中理解無來無去。」
2.50“Son of noble family, there are eight types of bodhisattva ornaments of insight: understanding tranquil abiding on account of having deep serenity, understanding special insight on account of lacking distorted vision, understanding the aggregates on account of realizing the collections of Dharma, [F.163.b] understanding the elements because they are the same as the element of space, understanding the sense fields because they are the same as a ghost town, understanding dependent arising because it is without self, understanding the truths on account of a lack of turmoil, and understanding the definite realization of all phenomena on account of the full realization of reality just as it is.
2.50「善男子,菩薩的觀慧莊嚴有八種:因為具有深度的止而理解止,因為缺乏扭曲的見解而理解觀,因為證悟法的集合而理解蘊,因為與虛空界相同而理解界,因為與鬼城相同而理解處,因為沒有我而理解緣起,因為缺乏擾亂而理解真理,以及因為如實圓滿證悟真實性而理解一切法的決定實現。」
2.51“Son of noble family, there are nine types of bodhisattva ornaments of insight: understanding the past by means of the beginning, understanding the future by means of the end, understanding the present by means of the intervening, understanding the determinate destinies given that causes do not perish, understanding the indeterminate destinies given that conditions may produce different results, understanding the destinies of those who because of spiritual maturation are not predisposed to erring, understanding that all buddhas are equal because they are distinguished by the dharmakāya, understanding all phenomena to be sameness since reality is free of attachment, and understanding all noble ones to be equal because they are distinguished by the unconditioned.
2.51「善男子,菩薩有九種觀慧莊嚴:以始而理解過去,以終而理解未來,以中間而理解現在,因為因不滅而理解確定的宿命,因為緣能產生不同結果而理解不確定的宿命,因為精神成熟而不傾向於錯誤的人之宿命而理解,因為以法身而有區別而理解一切佛陀平等,因為真實離於執著而理解一切法為平等性,以及因為以無為而有區別而理解一切聖者平等。」
2.52“Son of noble family, there are ten types of bodhisattva ornaments of insight: understanding the nature of reality to be illusory on account of the characteristic of accomplishment, understanding it to be like a dream on account of the characteristic of conceptuality, understanding it to be like a mirage on account of the characteristic of deception, understanding it to be like a reflection on account of the characteristic of motionlessness, understanding it to be like a hallucination on account of the characteristic of being an assembly, understanding it to be like an echo on account of the characteristic of being conditioned, understanding the realm of phenomena as characterized by being uncorrupted, understanding thusness as characterized by being nonabiding, understanding the limit of reality as characterized by being unperturbed, and understanding the conditioned as being characterized by being unconditioned. [F.164.a]
2.52「善男子,菩薩有十種觀慧莊嚴:由於成就的特性而觀悟真如如幻,由於分別的特性而觀悟它如夢,由於欺騙的特性而觀悟它如陽焰,由於不動的特性而觀悟它如影像,由於集合的特性而觀悟它如幻象,由於有為的特性而觀悟它如回聲,以無污的特性而觀悟法界,以不住的特性而觀悟真如,以不動搖的特性而觀悟實際的極限,以無為的特性而觀悟有為。
2.53(4) “Son of noble family, you may ask, ‘What are the bodhisattva ornaments of retention?’ Son of noble family, there is a single bodhisattva ornament of retention. It is remembering without forgetting.
2.53「善男子,你可能會問:『菩薩的持憶莊嚴是什麼?』善男子,有一種菩薩的持憶莊嚴。就是記憶而不遺忘。」
2.54“Son of noble family, there are two types of bodhisattva ornaments of retention: full retention and retention.
2.54「善男子,菩薩持戒莊嚴有兩種:圓滿持戒和持戒。」
2.55“Son of noble family, there are three types of bodhisattva ornaments of retention: skill in meaning, phonemes, and etymology.
2.55善男子,菩薩持戒莊嚴有三種:義的善巧、音聲的善巧及詞源的善巧。
2.56“Son of noble family, there are four types of bodhisattva ornaments of retention: speaking words that are dispassionate, refined, liberated, and without falsehood.
2.56善男子,菩薩的四種持莊嚴分別是:說出離的言語、精緻的言語、解脫的言語,以及不虛妄的言語。
2.57“Son of noble family, there are five types of bodhisattva ornaments of retention: reliance on meaning among all one has studied, reliance on wisdom among all collections of words, reliance on sūtras of definitive meaning among all the sūtras, reliance on the nature of reality rather than all the words of persons, and reliance on the supramundane rather than on all that is mundane.
2.57「善男子,菩薩持戒莊嚴有五種:於所聞法中依義不依言,於諸文字聚中依般若,於一切經中依究竟義經,於一切人言中依真如,於一切世間中依出世間。」
2.58“Son of noble family, there are six types of bodhisattva ornaments of retention: acting in accordance with one’s words, employing statements that correspond to the truth, using words that are suitable to be kept in mind since they are without arrogance, using words that are acceptable because they are without deceptiveness, [F.164.b] teaching the Dharma that bears fruit because it is joined with great compassion, teaching the Dharma continuously through tactful knowledge of the audience, and teaching the Dharma in a timely manner through understanding the ways of the world.
2.58「善男子,菩薩有六種持的莊嚴:言行一致、所說相應於真理、所用的言辭適宜被銘記於心因為沒有傲慢、所用的言辭可被接受因為沒有虛偽、教授帶來果報的法因為與大悲相應、通過對聽眾的巧妙認識而持續教授法、通過理解世間的方式而及時教授法。」
2.59“Son of noble family, there are seven types of bodhisattva ornaments of retention: possessing eloquence that is swift, forceful, quick, dispassionate, uninterrupted, undistorted, and replete with etymologies.
2.59「善男子,菩薩有七種持莊嚴:具足辨才迅速、有力、敏捷、離欲、不間斷、不歪曲,並充滿詞源。」
2.60“Son of noble family, there are eight types of bodhisattva ornaments of retention: knowing the languages of the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, up to the languages of all sentient beings.
2.60「善男子,菩薩有八種持莊嚴:知天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽的語言,乃至知一切眾生的語言。
2.61“Son of noble family, there are nine types of bodhisattva ornaments of retention: not being intimidated in the midst of a gathering, not being dejected among orators, being fearless in the midst of explaining the Dharma, knowing discretion with regard to questioners, knowing how to give a loosely organized teaching to arrogant people, knowing how to give a well-organized teaching to those well on their way, manifesting as Vajrapāṇi to the pretentious, teaching the destruction by fire at the end of the eon to the deeply attached, and teaching the progression of the path exactly as it is to those fully matured. [F.165.a]
2.61「善男子,菩薩有九種持的莊嚴:在大眾中不被威嚇,在說法者中不沮喪,在解釋法時無所畏懼,對於提問者懂得謹慎分寸,對於傲慢的人知道如何給予鬆散組織的教法,對於已經進步的人知道如何給予組織完整的教法,對於自負的人顯現為金剛手菩薩,對於深深執著的人教導劫末火災的毀滅,對於已經成熟的人教導道果恰如其分地進展。」
2.62“Son of noble family, there are ten types of bodhisattva ornaments of retention: knowing how to teach without doubt to skeptics, letting the mind be a gate for the arising of Dharma, letting the lamp of insight shine completely for others, inexhaustibly teaching words, uninterruptedly teaching meanings, perfectly expressing boundless praise of the Buddha, describing the endless flaws of moral pollution, teaching the immeasurable praise of moral purification, engaging assiduously and without attachment in accordance with all beings’ faculties, and understanding the application of the discriminating knowledge bestowed on the level of buddhahood.”
2.62「善男子,菩薩有十種持的莊嚴:知道如何向懷疑者教導而不猶豫,讓心成為法起現的門,讓觀慧的燈光為他人完全照亮,無盡地教導言詞,不間斷地教導義理,圓滿地表達對佛陀的無邊讚歎,描述道德污染的無盡過失,教導道德清淨的無量讚歎,根據一切眾生的根性認真精進地應行而不執著,以及理解在佛果層級所獲得的無礙解的應用。」
2.63Then, in order to elaborate on these points, the Blessed One spoke the following verses:
2.63世尊為了詳細闡述這些要點,說出了以下偈頌:
2.109Then the Blessed One spoke the following words to the bodhisattva Dhāraṇīśvararāja: “Son of noble family, there are eight bodhisattva illuminations that brighten bodhisattvas so that they are free from the thick darkness of confusion and engage in pure bodhisattva activities. They are the illuminations of (1) mindfulness, (2) intelligence, (3) comprehension, (4) phenomena, (5) knowledge, (6) truth, (7) superknowledge, and (8) accomplishment. Son of noble family, those are the eight bodhisattva illuminations.
2.109世尊隨後對菩薩陀羅尼主王菩薩說道:「善男子,有八種菩薩光明,能夠照亮菩薩,使他們遠離困惑的厚重黑暗,從事清淨的菩薩行為。這八種光明分別是:(一)念的光明,(二)智慧的光明,(三)理解的光明,(四)法的光明,(五)知識的光明,(六)真理的光明,(七)神通的光明,(八)成就的光明。善男子,這就是八種菩薩光明。」
2.110“Son of noble family, you may ask, ‘What are the bodhisattva illuminations of mindfulness?’ There are eight bodhisattva illuminations of mindfulness: when one prevents the roots of virtue performed in the past from going to waste, accumulates roots of virtue that have not yet been performed, does not forget teachings that one has heard, ascertains their meaning, is not carried away by the six kinds of sense objects, abandons nonvirtuous factors, and accomplishes virtuous factors, then mindfulness has become vast and excellent. Realizing that the bodhisattvas’ mindfulness has become excellent, the blessed buddhas appoint them as guardians of the city of the Dharma. Finally, on the strength of the preceding types of mindfulness, one reaches illumination with respect to all Dharma teachings. Son of noble family, those are the eight bodhisattva illuminations of mindfulness.
2.110「善男子,你可以問:『菩薩的念照明是什麼?』有八種菩薩的念照明:當一個人保護過去所做的善根不致浪費,積累尚未進行的善根,不忘記所聽聞的教法,確認其義理,不被六種感官對象所帶動,棄捨非善法,成就善法,那麼念就變得廣大而殊勝。認識到菩薩的念已經變得殊勝,諸位善逝任命他們為法城的守護者。最後,基於前述各種念,一個人對所有法教達到照明。善男子,這些就是八種菩薩的念照明。」
2.111“Son of noble family, there are eight bodhisattva illuminations of intelligence: intelligence with regard to meaning rather than words or syllables, [F.168.a] intelligent wisdom rather than intelligent consciousness, intelligence involving Dharma instead of afflictive emotions, intelligence involving reason instead of what is contrary to reason, the intelligence of bodhicitta rather than the intelligence of a śrāvaka or pratyekabuddha, tremendous intelligence rather than lesser intelligence, the intelligence of a buddha instead of the intelligence of Māra, and compassionate intelligence instead of intelligence that is hostile toward sentient beings.
2.111「善男子,菩薩有八種智慧光明:於義的智慧而非言詞或文字的智慧、般若智慧而非識的智慧、關於法的智慧而非煩惱的智慧、符合理性的智慧而非違背理性的智慧、菩提心的智慧而非聲聞或辟支佛的智慧、廣大的智慧而非微小的智慧、佛陀的智慧而非魔的智慧,以及對眾生充滿大悲的智慧而非敵對眾生的智慧。
2.112“Son of noble family, there are eight bodhisattva illuminations of comprehension: gaining comprehension of all teachings, of the underlying intent of what was taught, of the dispositions of beings, of the knowledge of the types of discriminating knowledge, of profound dependent arising, of the teachings via nonsequential progression, of the teachings via reverse progression, and of all the qualities of the Buddha.
2.112「善男子,菩薩有八種教法照明:對一切教法的理解、對所教導之隱含義趣的理解、對眾生根性的理解、對各類無礙解知識的理解、對深奧緣起的理解、對循序漸進教法的理解、對逆向進展教法的理解,以及對佛陀一切功德的理解。」
2.113“Son of noble family, there are eight bodhisattva illuminations of phenomena: the illuminations of mundane factors through teaching sentient beings to engage in appropriate deeds; of supramundane factors through insightfully teaching those who wish for liberation; of unobscured factors since they have cultivated the path; [F.168.b] of uncontaminated factors since they do not take up the defilements of desire, existence, ignorance, or views; of unconditioned factors since they have accomplished the certainty of the noble ones; of factors of pollution since they comprehend well the adventitious afflictive emotions; of factors of purification since their minds are naturally luminous; and of the factors of nirvāṇa since phenomena are totally pacified.
2.113「善男子,菩薩有八種法的照明:通過教導眾生從事相應的行為而有世間因素的照明;通過以觀慧教導希求解脫者而有出世間因素的照明;因為他們已經修習道路所以有無遮障因素的照明;因為他們不執取欲望、有、無明或見解的垢染所以有無為因素的照明;因為他們已經成就聖者的確定性所以有無為因素的照明;因為他們善於理解偶然的煩惱所以有污垢因素的照明;因為他們的心自然清淨所以有清淨因素的照明;以及因為諸法完全寂靜所以有涅槃因素的照明。」
2.114“Son of noble family, there are eight bodhisattva illuminations of knowledge: the illuminations of knowledge of someone on the eighth-lowest level, a stream enterer, a once-returner, a non-returner, an arhat, a pratyekabuddha, a bodhisattva, and a fully awakened buddha.
2.114「善男子,菩薩有八種智慧照明:第八最低階位者的智慧照明、須陀洹的智慧照明、斯陀含的智慧照明、阿那含的智慧照明、阿羅漢的智慧照明、辟支佛的智慧照明、菩薩的智慧照明,以及圓滿覺悟的佛陀的智慧照明。
2.115“Son of noble family, there are eight bodhisattva illuminations of truth: the illuminations of the cultivation of the truth by which they enter a state of certainty, by which they attain the first fruition, by which they attain the second fruition, by which they attain the third fruition, by which they attain the fourth fruition, [F.169.a] by which they attain pratyekabuddhahood, by which they attain the acceptance of a bodhisattva, and by which they completely and perfectly awaken to the awakening of a buddha.
2.115「善男子,菩薩有八種真理光明。這八種光明分別是:透過修習真理而進入確定境界的光明;透過證得初果的光明;透過證得二果的光明;透過證得三果的光明;透過證得四果的光明;透過證得辟支佛果的光明;透過菩薩受記的光明;以及透過圓滿覺醒成就佛陀菩提的光明。」
2.116“Son of noble family, there are eight bodhisattva illuminations of superknowledge: the illuminations of clarity because bodhisattvas see all forms with the divine eye, of comprehension because they hear all sounds with the divine ear, of recollection because they recollect countless eons of previous existences, of natural luminosity because they gaze upon the minds of all beings, of the unobscured sky because they move by miraculous power through boundless buddhafields, of knowledge because they accomplish a knowledge that is free of defilements, of the accumulation of merit because they sustain all beings, and of the accumulation of wisdom because they eliminate the doubts of all sentient beings.
2.116「善男子,菩薩有八種神通光明:由於菩薩用天眼見到一切色法而有清晰的光明,由於用天耳聽聞一切聲音而有理解的光明,由於憶念無數劫的過去生存而有憶念的光明,由於觀察一切眾生的心而有自光明,由於以神力通過無限的佛土而有無遮障虛空的光明,由於成就無垢染的般若而有般若的光明,由於維護一切眾生而有福德資糧的光明,由於消除一切眾生的疑惑而有智慧資糧的光明。
2.117“Son of noble family, there are nine bodhisattva illuminations of accomplishment: the illuminations through accomplishment of wisdom, insight, understanding, correct view, tranquil abiding, special insight, the intentions of beings, a liberated mind that is unperturbed, and the final illumination.” [F.169.b]
2.117「善男子,菩薩有九種光明成就:通過般若成就的光明、通過觀慧成就的光明、通過理解成就的光明、通過正見成就的光明、通過止成就的光明、通過觀成就的光明、通過眾生意向成就的光明、通過不動搖的解脫心成就的光明,以及最終的光明。」
2.118Then, the Blessed One spoke the following verses:
2.118於是,世尊說出了以下偈頌:
2.146Then the Blessed One told Dhāraṇīśvararāja, “Son of noble family, there are sixteen ways in which bodhisattvas give rise to great bodhisattva compassion for sentient beings. What are these sixteen ways? Son of noble family, bodhisattvas give rise to a bodhisattva’s great compassion for sentient beings while thinking as follows:
2.146然後世尊告訴陀羅尼主王菩薩:「善男子,菩薩有十六種方式對眾生生起菩薩的大悲。這十六種方式是什麼呢?善男子,菩薩在以下思考中對眾生生起菩薩的大悲:
2.147“ ‘Alas, these beings are fettered by personalistic views, and they are mixed up with various kinds of wrong views. To help them abandon all those views, I shall teach them the Dharma.
2.147「唉呀,這些眾生被個人主義的見解所束縛,他們又混雜著各種邪見。為了幫助他們放棄所有這些見解,我要為他們宣說法。
2.148“ ‘Alas, these beings, due to misapprehension about what is actually the case, perceive what is impermanent to be permanent, what is painful to be pleasant, what is no self to be a self, and what is repulsive to be attractive. To help them abandon all misapprehensions, I shall teach them the Dharma.
2.148" '唉呀,這些眾生由於對真實情況的誤解,將無常的東西認為是常的,將痛苦的東西認為是快樂的,將無我的東西認為是有我的,將令人厭惡的東西認為是令人喜歡的。為了幫助他們放棄所有的誤解,我將為他們宣說法。
2.149“ ‘Alas, these beings are stuck grasping onto I and mine, and they perceive what is insubstantial to be substantial. To help them abandon grasping onto I and mine, I shall teach them the Dharma.
2.149「唉呀,這些眾生執著於我和我的,他們把沒有實質的東西看作是有實質的。為了幫助他們放棄執著於我和我的,我要為他們講說法。
2.150“ ‘Alas, these beings are obstructed by the five obstructions: they are tormented by sharp pangs of desire, they are very aggressive, they are attached to fogginess and sleep, they are excited and regretful toward ignoble objects, and they are unable to reach certainty about the holy Dharma. To help them abandon all obstructions, I shall teach them the Dharma.
2.150「唉呀,這些眾生被五蓋所障礙:他們被尖銳的欲望煎熬所折磨,他們具有強烈的瞋恨,他們執著於昏沉和睡眠,他們對低劣的對象產生掉舉和後悔,他們無法對聖法達到確定的認識。為了幫助他們捨棄一切障礙,我將為他們宣說法。」
2.151“ ‘Alas, these beings are bound by attachment to the six sense fields: when they see form with their eyes, they cling to its marks and characteristics, and when they hear sounds with their ears, experience smells with their noses, [F.171.b] experience tastes with their tongues, feel sensations with their bodies, and notice phenomena with their mental faculties, they cling to their marks and characteristics. To help them abandon attachment to the six sense fields, I shall teach them the Dharma.
2.151" '哎呀,這些眾生被對六根的執著所束縛。當他們用眼睛看到色時,他們執著於它的相和特徵,當他們用耳朵聽到聲時,用鼻子體驗香時,用舌頭體驗味時,用身體感受觸時,用心識覺知法時,他們執著於這些相和特徵。為了幫助他們放棄對六根的執著,我將為他們講說法。
2.152“ ‘Alas, these beings are overcome by pride, the pride of superiority, excessive pride, the pride that thinks “I am,” manifest pride, the inverted pride of self-abasement, and mistaken pride. Since they are conceited about themselves, they think “We are greater than those who are inferior,” “We are greater than those who are our equals,” and “We are even greater than those who are greater.” They take their five aggregates, from form to consciousness, as constituting I. They consider what has not been attained and think “I have attained it.” They reflect upon themselves and think “We are superior.” And they believe that their wrong views are correct. To help them abandon all forms of pride, I shall teach them the Dharma.
2.152「唉呀!這些眾生被驕慢所征服,有優越感的驕慢、過度的驕慢、'我存在'的驕慢、明顯的驕慢、自貶的顛倒驕慢,以及錯誤的驕慢。因為他們對自己感到自負,所以認為'我們比那些低下的人更優越'、'我們比那些與我們相等的人更優越'、'我們甚至比那些比我們優越的人更優越'。他們把自己的五蘊,從色到識,視為構成我。他們認為尚未獲得的東西'我已經獲得了'。他們反思自己並認為'我們是優越的'。他們相信自己的邪見是正確的。為了幫助他們放棄一切形式的驕慢,我將為他們宣說法。
2.153“ ‘Alas, these beings have followed evil paths and are separated from the noble path. To help them abandon evil paths and find the noble path, I shall teach them the Dharma.
2.153「唉呀!這些眾生追隨邪惡的道路,遠離聖道。為了幫助他們放棄邪惡的道路,尋找聖道,我將為他們說法。
2.154“ ‘Alas, these beings are the slaves of craving. They are consumed by desire for wives, sons, and daughters. They have no independence or self-assurance. To help them become independent, able to assert themselves, and dance with joy, I shall teach them the Dharma. [F.172.a]
2.154「唉呀,這些眾生是渴愛的奴隸。他們被對妻子、兒子和女兒的慾望所吞噬。他們沒有獨立性和自信。為了幫助他們變得獨立、能夠自我主張並以喜悅的心舞動,我將教導他們法。
2.155“ ‘Alas, these beings are not in harmony with one another; they are full of anger, hatred, and ill will. To help them abandon their anger, hatred, and ill will, I shall teach them the Dharma.
2.155「唉呀,這些眾生互相不和諧,充滿瞋怒、仇恨和惡意。為了幫助他們放棄瞋怒、仇恨和惡意,我將為他們宣說法。
2.156“ ‘Alas, these beings who are entangled with evil company and lack virtuous friends commit evil deeds. In order for virtuous friends to take them on and to help them abandon evil companions, I shall teach them the Dharma.
2.156「唉呀,這些眾生被惡劣的伴侶糾纏,缺乏善知識,因此造作惡業。為了讓善知識能夠攝受他們,幫助他們遠離惡友,我將為他們開示法。」
2.157“ ‘Alas, these beings are overwhelmed by desire and attachment. They are discontent, and they are divorced from the state of the insight of the noble ones. To help them abandon attachment and develop the knowledge of the noble ones, I shall teach them the Dharma.
2.157「唉呀,這些眾生被欲望和執著所淹沒,他們內心不滿足,遠離了聖者的觀慧境界。為了幫助他們放棄執著,培養聖者的智慧,我將為他們演說法。
2.158“ ‘Alas, these beings are entrenched in eternalistic and nihilistic views, and they think that actions do not have consequences. To guide them toward profound dependent arising and appropriate actions, I shall teach them the Dharma.
2.158"唉呀,這些眾生陷入於常見和斷見之中,認為行為沒有因果報應。為了引導他們趨向深刻的緣起和適當的行為,我將為他們開示法。
2.159“ ‘Alas, these beings who are blinded by ignorance and delusion cling to the notions of a self, a being, a life, a living being, an individual, and a person. To help them purify the eye of noble insight and abandon all views, I shall teach them the Dharma.
2.159" '唉呀,這些眾生被無明癡所蒙蔽,執著於自我、眾生、生命、生者、個體和人的觀念。為了幫助他們淨化聖者觀慧的眼睛,放棄一切見解,我將為他們宣說法。
2.160“ ‘Alas, these beings revel in saṃsāra [F.172.b] and are captured by the executioner of the five aggregates. In order to extricate them from all the three realms, I shall teach them the Dharma.
2.160「唉呀,這些眾生沉溺於輪迴,被五蘊的執行者所捕獲。為了將他們從三界中解救出來,我將為他們開示法。
2.161“ ‘Alas, these beings are tethered by Māra’s lasso and persist in cunning and conceit. In order that they become liberated from all the tethers of Māra’s lasso and abandon cunning and conceit, I shall teach them the Dharma.
2.161「唉呀,這些眾生被魔的羂索所束縛,沉溺於狡詐和我慢之中。為了使他們解脫魔羂索的所有束縛,並放棄狡詐和我慢,我將為他們宣說法。
2.162“ ‘Alas, these beings have shut the gate to nirvāṇa and opened the gates to the evil destinies. To help them open the gate to nirvāṇa and shut the gates to the evil destinies, I shall teach them the Dharma.’
2.162「唉呀,這些眾生關閉了涅槃之門,打開了惡道之門。為了幫助他們打開涅槃之門,關閉惡道之門,我將為他們講說法。」
2.163“Son of noble family, great bodhisattva compassion for sentient beings arises in these sixteen ways.
2.163「善男子,菩薩對眾生的大悲以這十六種方式而生起。
2.164“Son of noble family, when bodhisattvas exert themselves in thirty-two distinct bodhisattva activities, they become performers of excellent conduct. What are these thirty-two?
2.164「善男子,菩薩若勤行三十二種菩薩法,即成就殊勝行為。這三十二種是什麼呢?」
2.165“Seeing how sentient beings go astray due to the sleep of delusion, while they themselves are awakened through insight, bodhisattvas awaken beings through insight. This is the first distinct bodhisattva act.
2.165「菩薩看到眾生因為癡睡而迷失,而自己卻通過觀慧而覺醒,菩薩就用觀慧讓眾生覺醒。這是第一種特殊的菩薩行為。」
2.166“Seeing how sentient beings aspire to the insignificant, while they themselves aspire to the vast, bodhisattvas establish beings in the Great Vehicle.
2.166「菩薩見眾生嚮往渺小之法,而菩薩自身嚮往廣大之法,菩薩就將眾生安立於大乘。」
2.167“Seeing how sentient beings desire what is not righteous, while they themselves abide in what is righteous, bodhisattvas establish beings in the desire for what is righteous.
2.167「善男子,菩薩看到眾生渴望不義之事,而自己安住於正義之中,菩薩們就將眾生安立於渴望正義之事的境界。」
2.168“Seeing that the livelihoods of sentient beings are impure, while their own livelihoods are pure, [F.173.a] bodhisattvas connect beings to pure livelihoods.
2.168「菩薩看到眾生的生活方式不清淨,而自己的生活方式清淨,就引導眾生趣向清淨的生活方式。」
2.169“Seeing how sentient beings are sunk in views, while they establish themselves in correct views, bodhisattvas establish beings in the correct views of the noble ones.
2.169「看到眾生沉溺於各種見解,而菩薩自己安住於正見,菩薩們就把眾生安立在聖者的正見中。」
2.170“Seeing that sentient beings are ignorant and have amassed improper ways of thinking, yet cognizant that they themselves abide by proper mental activity that accords with reason, bodhisattvas establish beings in proper mental activity that accords with reason.
2.170「菩薩見眾生無明,積累不當的思考方式,卻清楚自己安住於符合理性的清淨心識活動,便使眾生安住於符合理性的清淨心識活動。」
2.171“Seeing how sentient beings have taken a stand on the wrong teachings, while they themselves have engaged the correct teachings, bodhisattvas teach beings the Dharma so that beings may practice these correct teachings.
2.171「菩薩看到眾生執著於錯誤的教法,而自己已經接受正確的教法,菩薩就為眾生傳授正法,使眾生能夠修習這些正確的教法。」
2.172“Seeing that sentient beings are stingy and possessive, while they themselves have renounced all possessions, bodhisattvas connect beings with the renunciation of all possessions.
2.172「看到眾生慳吝和執著,而菩薩自己已經捨棄一切,菩薩們將眾生引向捨棄一切的捨心。」
2.173“Seeing how sentient beings come to have evil characters and keep no moral commitments, while they themselves are established in pure morality, bodhisattvas establish beings in the commitments of morality.
2.173「看到眾生具有邪惡的品質而且不守持道德戒律,而他們自己安住於清淨的戒,菩薩將眾生安立於道德戒律的誓願中。」
2.174“Seeing how sentient beings harbor ill will and are very aggressive, while they themselves are established in the power of patience and love, bodhisattvas establish beings in the power of patience and benevolence.
2.174「菩薩們看到眾生懷抱惡意、極其好鬥,而他們自己安住於忍與愛的力量中,菩薩們就將眾生安立在忍與慈的力量中。」
2.175“Seeing how sentient beings are lazy and not very diligent, while they themselves are not lazy and apply themselves diligently, bodhisattvas connect beings with applying themselves diligently.
2.175「菩薩看到眾生懶惰不精進,而他們自己不懶惰且精進用功,菩薩就將眾生引導至精進用功的境地。」
2.176“Seeing how sentient beings are distracted and how their mindfulness is weak, while they themselves have equipoise and are absorbed in concentration, bodhisattvas establish beings in a state where they are not distracted but are mindful and vigilant. [F.173.b]
2.176「菩薩見眾生心意散亂、念力微弱,而自己具足等持、安住禪定,菩薩就將眾生安立在不散亂、具足念力、警覺觀察的狀態中。」
2.177“Seeing how sentient beings’ understanding is impaired and how they are depraved and deluded, while they themselves are insightful and free of delusion, bodhisattvas establish beings in great wisdom and freedom from delusion.
2.177「菩薩見眾生的理解受損,他們墮落而迷妄,而菩薩自身具有觀慧並遠離迷妄,菩薩就將眾生安立在大般若與遠離迷妄的狀態中。」
2.178“Seeing how sentient beings have fallen into the unsuitable and thus commit terrible deeds, while they themselves possess skillful means and perform correct deeds, bodhisattvas establish beings in skillful means and the performance of correct deeds.
2.178「菩薩見眾生陷入不適當的境地,而造作可怖的惡業,而菩薩自身具足方便,行持正確的善行,菩薩就將眾生安立於方便和正確的善行之中。」
2.179“Seeing how sentient beings are overpowered by afflictive emotions and how their world thus consists in imagination, conceptualization, and reification, while they themselves have turned away from all afflictive emotions, bodhisattvas establish beings in the abandoning of all afflictive emotions.
2.179「菩薩看到眾生被煩惱所制伏,他們的世界由此充滿想像、概念化和執著,而菩薩自己已經遠離了一切煩惱,因此菩薩引導眾生建立在放棄一切煩惱的境地中。
2.180“Seeing how sentient beings are fettered by the shackles of personalistic views and thus dwell in objectification, while they themselves have fully understood these personalistic views and thus become free from being fettered by objectification, bodhisattvas connect beings with fully understanding personalistic views and freedom from objectification.
2.180「菩薩見眾生被人我見的束縛所繫縛,因此執著於所緣相,而菩薩自己已經完全通達人我見,因此解脫於所緣相的束縛,菩薩就以令眾生通達人我見及解脫所緣相的束縛來接引眾生。」
2.181“Seeing that sentient beings are undisciplined, immodest and unrefined, while they themselves are disciplined, modest, and refined, bodhisattvas establish beings in discipline, modesty, and refinement.
2.181「菩薩看到眾生缺乏戒律,不知廉恥、粗陋無禮,而自己具有戒律,知道廉恥、溫文爾雅,因此菩薩引導眾生具足戒律、廉恥和文雅的德行。」
2.182“Seeing how sentient beings do not remember or acknowledge what has been done for them and destroy their roots of virtue, while they themselves remember and acknowledge what has been done for them and protect their roots of virtue, bodhisattvas establish beings in remembering and acknowledging what has been done for them and not letting their roots of virtue go to waste.
2.182「菩薩看到眾生不知恩惠、不感恩德行,反而摧毀自己的善根,而菩薩自己卻銘記恩惠、心懷感恩,並且保護自己的善根,因此菩薩引導眾生學會銘記恩惠、心懷感恩,並且不讓自己的善根白白浪費。」
2.183“Seeing how sentient beings have fallen into the torrent and are under the influence of the desire to sin, while they themselves have crossed over all rivers, bodhisattvas connect beings to crossing over all rivers. [F.174.a]
2.183「菩薩見眾生陷入急流,受罪欲所控制,而菩薩自身已渡過一切河流,菩薩便引領眾生渡過一切河流。」
2.184“Seeing how sentient beings do not delight in and fail to comply with words of advice, while they themselves delight in and comply with words of advice, bodhisattvas establish beings in delighting in and complying with words of advice.
2.184菩薩看到眾生不喜悅勸告的言語,也不服從勸告的言語,而他們自己喜悅勸告的言語,也服從勸告的言語,菩薩因此引導眾生喜悅勸告的言語,並服從勸告的言語。
2.185“Seeing how sentient beings are destitute and cling to what is ignoble, while they themselves are not destitute and dwell in deathless virtue, bodhisattvas connect beings with freedom from clinging and abiding by the roots of virtue.
2.185「菩薩看到眾生貧困且執著於不高潔的事物,而菩薩自己並不貧困,安住於不死的德行,因此菩薩引導眾生遠離執著,安住於善根。」
2.186“Seeing how sentient beings are poor and lack the wealth of the noble ones, while they themselves do not lack the wealth of the noble ones and are endowed with the seven riches, bodhisattvas establish beings in attaining the wealth of the noble ones.
2.186「菩薩見眾生貧窮,缺乏聖者的財富,而菩薩自身不缺聖者的財富,具足七財,菩薩就引導眾生獲得聖者的財富。」
2.187“Seeing how sentient beings are constantly ill and ensnared by the venomous snakes of the four elements , while they themselves are never ill and always healthy, bodhisattvas establish beings in abandoning all forms of illness.
2.187「菩薩看到眾生經常患病,被四大的毒蛇所纏縛,而菩薩自己從不患病,身體常健康,因此菩薩建立眾生,使其放棄一切形式的疾病。」
2.188“Seeing that sentient beings are enveloped by the darkness of unknowing and lack the illumination of wisdom, while they themselves have attained the illumination of wisdom, bodhisattvas establish beings in the great illumination of wisdom.
2.188「菩薩觀察眾生被無明的黑暗所籠罩,缺乏般若的光明,而菩薩自身已證得般若的光明,因此菩薩引導眾生成就般若大光明。」
2.189“Seeing how sentient beings are bound by attachment to the three realms and plunge into the five states of existence within the wheel of saṃsāra, while knowing that they themselves are skilled in the full understanding of the three realms, bodhisattvas establish beings in the skill of the full understanding of the three realms.
2.189「見眾生被三界的執著所束縛,沉淪於輪迴中的五趣,而菩薩們自己已經圓滿通達三界,菩薩們因此引導眾生獲得對三界的圓滿通達之智。」
2.190“Seeing how sentient beings have embarked on wrong paths and diverged from the right path, while they themselves are established on the right path, bodhisattvas establish beings on the right path.
2.190「菩薩看到眾生走上了邪路,背離了正道,而菩薩自己安住於正道,因此菩薩使眾生安住於正道。」
2.191“Seeing how sentient beings are attached to their bodies and lives and fail to perceive their faults, [F.174.b] while they themselves pay no heed to their bodies and lives and see their own inadequacies, bodhisattvas establish beings in paying no attention to their bodies and lives and seeing their own inadequacies.
2.191「菩薩看到眾生執著於身體和生命,未能察覺自身的過失,而菩薩自己不執著於身體和生命,能看到自己的不足之處,菩薩們就引導眾生不執著於身體和生命,看到自己的不足之處。」
2.192“Seeing how sentient beings are separated from the Buddha, Dharma, and Saṅgha, while they themselves are immersed in the unbroken lineage of the Three Jewels, bodhisattvas lead beings into the unbroken lineage of the Three Jewels.
2.192「看到眾生與佛陀、法、僧伽相遠離,而菩薩自己沉浸於三寶未斷的傳承中,菩薩引導眾生進入三寶未斷的傳承。」
2.193“Seeing how sentient beings fall away from the excellent Dharma, while they themselves persist in upholding the excellent Dharma, bodhisattvas establish beings in upholding the excellent Dharma.
2.193「菩薩看到眾生遠離殊勝的法,而自己堅持受持殊勝的法,菩薩就建立眾生受持殊勝的法。」
2.194“Seeing how sentient beings live far from precious teachers and lack the six recollections, while they themselves never give up the six recollections, bodhisattvas establish beings in cultivating the six recollections.
2.194「菩薩見到眾生遠離善知識、缺乏六念,而菩薩自身從不放棄六念,因此菩薩把眾生安置在修習六念之中。」
2.195“Seeing how sentient beings are obscured by the veils of karma and afflictive emotions, while they themselves are free from karma and afflictive emotions, bodhisattvas establish beings in the freedom from karma and afflictive emotions.
2.195「菩薩看到眾生被業和煩惱的障蔽所遮蔽,而菩薩自己已經遠離業和煩惱,因此菩薩建立眾生使其遠離業和煩惱。」
2.196“Seeing how sentient beings possess all nonvirtuous qualities and have abandoned all virtuous qualities, while they themselves have abandoned all nonvirtuous qualities and possess all virtuous qualities, bodhisattvas establish beings in the abandoning of all nonvirtuous qualities and the perfection of all virtuous qualities.
2.196「善男子,菩薩們看到眾生具備一切不善法,並捨棄了一切善法,而菩薩們自己卻已捨棄了一切不善法,具備了一切善法,因此菩薩們建立眾生捨棄一切不善法,圓滿一切善法的波羅蜜多。」
2.197“Son of noble family, these thirty-two bodhisattva activities constitute the preeminence of bodhisattvas. Once bodhisattvas are established in these, they are agents of excellent deeds.
2.197「善男子,這三十二種菩薩行為構成菩薩的殊勝性。菩薩一旦確立於這些行為中,他們就成為善行的實踐者。」
2.198“Son of noble family, the conduct of bodhisattvas is immeasurable. Why is that? Son of noble family, as many possibilities of pollution as there are among sentient beings, bodhisattvas can accomplish that many possibilities of purification. [F.175.a]
2.198「善男子,菩薩的行為是不可衡量的。這是為什麼呢?善男子,眾生中有多少種染汙的可能性,菩薩就能成就多少種清淨的可能性。」
2.199“Son of noble family, even if all the sentient beings of world systems as numerous as grains of sand in the river Ganges were situated in the śrāvaka or pratyekabuddha vehicles, whatever the activity of all these beings, it would not come close to even a hundredth of the activity of bodhisattvas who have generated the first thought of awakening. It would not come close to even a thousandth, a hundred thousandth, a ten millionth, a billionth, or any number, fraction, enumeration, analogy, or comparison of it. Why is that? Śrāvakas and pratyekabuddhas are committed to abandoning the afflictive emotions of their own mindstreams, but bodhisattvas are committed to abandoning the afflictive emotions of all sentient beings. In this way, son of noble family, compared to the activity of all beings and the activity of śrāvakas and pratyekabuddhas, the activity of bodhisattvas is said to be supreme. Why is that? The activity of immature ordinary beings is mistaken, and the activity of all śrāvakas and pratyekabuddhas is limited, but the activity of bodhisattvas yields qualities that are unmistaken and immeasurable. It is because of this that bodhisattvas surpass all beings and all śrāvakas and pratyekabuddhas.”
2.199「善男子,即使有數如恆河沙粒那麼多的世界中的眾生,都安住於聲聞乘或辟支佛乘,無論這些眾生的行為是什麼,都不能接近剛剛生起第一念菩提心的菩薩的行為的百分之一。不能接近千分之一、十萬分之一、千萬分之一、十億分之一,或任何其他的數字、分數、計算、比喻或比較。為什麼呢?聲聞和辟支佛致力於消除自己心相續中的煩惱,而菩薩則致力於消除一切眾生的煩惱。這樣,善男子,相比於一切眾生的行為和聲聞與辟支佛的行為,菩薩的行為被稱為最殊勝的。為什麼呢?未成熟凡夫眾生的行為是錯誤的,一切聲聞和辟支佛的行為是有限的,但菩薩的行為所產生的善法是無誤的且無量的。正是因為這個原因,菩薩超越了一切眾生以及一切聲聞和辟支佛。」
2.200At this the bodhisattva Dhāraṇīśvararāja was content, pleased, delighted, and overjoyed. Feeling joyful and happy, he took delight in what was proclaimed by the Blessed One. He rejoiced, saying to the Blessed One, “Blessed One, these excellent descriptions the Tathāgata has given of the bodhisattva ornaments, the bodhisattva illuminations, the great compassion of bodhisattvas, and the conduct of bodhisattvas are marvelous! [F.175.b]
2.200此時,陀羅尼主王菩薩內心歡喜,非常愉悅、高興和欣樂。他內心充滿喜悅和快樂,對世尊所宣說的教法感到高興。他欣然對世尊說道:「世尊,如來對菩薩莊嚴、菩薩照耀、菩薩的大悲,以及菩薩的行為所做出的這些卓越論述真是奇妙啊!
2.201“May the Blessed tathāgata, arhat, completely perfect Buddha teach. Blessed One, how does the great compassion of the blessed buddhas enter sentient beings? What exactly are the aspects, characteristics, signs, foundation, and extent of great tathāgata compassion? How do blessed buddhas perform their activity? What exactly are the aspects, characteristics, signs, foundation, and extent of their activity? Blessed One! Please explain directly to us how the activity of the omniscient, all-seeing tathāgatas manifests.”
2.201「願薄伽梵如來、阿羅漢、正等正覺為我們開示。世尊,善逝的大悲如何進入眾生的心相續?善逝的大悲究竟具有什麼樣的相、特徵、相、基礎和範圍?善逝如何進行如來事業?他們的事業究竟具有什麼樣的相、特徵、相、基礎和範圍?世尊!請直接為我們解說一切智、全知的如來事業如何顯現。」
2.202Then the Blessed One replied, “Son of noble family, listen well and remember, and I will explain to you briefly the engagement of great tathāgata compassion and tathāgata activity.
2.202世尊回答道:「善男子,你要好好聽著、好好記住,我將為你簡要說明如來大悲的取著和如來事業。
2.203“Son of noble family, I shall elucidate the statement that the great compassion of blessed buddhas for sentient beings ‘neither arises nor engages.’ Why is that? The great compassion of blessed buddhas is constantly engaged. Since it is properly generated through training over innumerable eons, it is neither engaged nor disengaged. The great compassion of blessed buddhas is present for all sentient beings without being activated. As difficult as it was to obtain great tathāgata compassion, that is how immeasurable, inconceivable, inexhaustible, and far reaching it is. [F.176.a] Why is that? Son of noble family, as tathāgatas obtain awakening, their great compassion extends to sentient beings. Awakening is great compassion!
2.203「善男子,我為你闡明善逝對眾生的大悲『既不產生也不取著』這一說法。為什麼呢?善逝的大悲是恆常運作的。由於它通過無數劫的修習而得到正確生起,所以它既不取著也不脫離。善逝的大悲對所有眾生都存在,而無需被激發。獲得如來大悲有多麼困難,它的無量性、難以思議性、無窮盡性和遠及性就有多麼廣闊。為什麼呢?善男子,當如來獲得菩提時,他們的大悲就延伸到眾生。菩提就是大悲!
2.204“How do tathāgatas attain such awakening? Tathāgatas attain awakening where there is no root and no foundation. In this regard, what is the root? What is the foundation? Personalism is the root and unreal imagining is the foundation. Tathāgatas understand these two to be the same because they are the same as awakening. Consequently, it is said that tathāgatas are perfect and complete buddhas whose awakening is without root and without foundation. Great tathāgata compassion extends to beings as they think, ‘These sentient beings do not comprehend these phenomena that are without root and without foundation. They should comprehend them.’
2.204「如來如何證得這樣的菩提?如來證得菩提,乃是無根無基礎的。在這方面,什麼是根?什麼是基礎?人我執是根,虛妄想像是基礎。如來理解這兩者是相同的,因為它們與菩提是相同的。因此,據說如來是圓滿成就的佛陀,其菩提是無根無基礎的。如來大悲向眾生展現,思想著『這些眾生不理解這些無根無基礎的法。他們應當理解它們。』」
2.205“Son of noble family, awakening is peaceful and tranquil. In this regard, what is peacefulness? What is tranquility? The inner world is peaceful. The outer world is tranquil. Why is that? The eye is empty of self and what belongs to a self. That is its nature. The ear, the nose, the tongue, the body, and the mind are empty of self and what belongs to a self. That is their nature. Because one understands the eye to be empty, one does not pursue form. Therefore it is said to be tranquil. Because one understands the ear to be empty, one does not pursue sound. Therefore it is said to be tranquil. Because one understands the nose to be empty, one does not pursue smell. Therefore it is said to be tranquil. Because one understands the tongue to be empty, one does not pursue taste. Therefore it is said to be tranquil. Because one understands the body to be empty, one does not pursue the tangible. Therefore it is said to be tranquil. [F.176.b] Because one understands the mind to be empty, one does not pursue mental factors. Therefore it is said to be tranquil. Great tathāgata compassion extends to beings with the thought, ‘These sentient beings do not comprehend peace and tranquility. They should comprehend them.’
2.205「善男子,菩提是安樂與寂靜的。在這方面,什麼是寂靜?什麼是安樂?內在世界是寂靜的。外在世界是安樂的。為什麼呢?眼睛空無我和我所有。那是它的自性。耳朵、鼻子、舌頭、身體和心都空無我和我所有。那是它們的自性。因為一個人理解眼睛是空的,所以不追求色。因此被稱為安樂。因為一個人理解耳朵是空的,所以不追求聲。因此被稱為安樂。因為一個人理解鼻子是空的,所以不追求香。因此被稱為安樂。因為一個人理解舌頭是空的,所以不追求味。因此被稱為安樂。因為一個人理解身體是空的,所以不追求有形之物。因此被稱為安樂。因為一個人理解心是空的,所以不追求心所。因此被稱為安樂。如來大悲以此念頭對眾生展現:『這些眾生不理解安樂與寂靜。他們應該理解它們。』」
2.206“Son of noble family, because mind is naturally luminous, awakening is naturally luminous. Why is it said to be naturally luminous? Its nature is devoid of pollution. It is equal to space. It is of the nature of space. It is established as being the same as space. Because it is the same as space, it is sameness. Its nature is luminosity itself. Great tathāgata compassion extends to beings with the thought, ‘Since these immature ordinary beings do not comprehend this natural luminosity, they remain polluted by adventitious afflictive emotions. They should comprehend this luminous nature.’
2.206「善男子,心性本有光明,菩提即是光明。為何說是本有光明?其自性遠離污染,等同虛空,具有虛空的自性,確立為與虛空相同。因為與虛空相同,故為平等性。其自性即是光明本身。如來大悲對眾生而起,思念:『這些未成熟的凡夫眾生不能理解這種本有光明,反而被客觀存在的煩惱所污染。他們應當理解這種光明的自性。』」
2.207“Son of noble family, awakening is without acceptance or rejection. In this regard, what is the absence of acceptance? What is the absence of rejection? Absence of acceptance means not clinging to any phenomenon. Absence of rejection means not rejecting any phenomenon. When tathāgatas enter the river of no acceptance and no rejection, they truly see that suchness is without an ‘other side’ yet not without an ‘other side,’ and thus they transcend these. In that way, tathāgatas attain complete and perfect awakening for which all phenomena are beyond an ‘other side’ and the absence of an ‘other side.’ Therefore they are called tathāgatas . Great tathāgata compassion extends to beings with the thought, ‘These immature ordinary beings do not comprehend the absence of acceptance and the absence of rejection. They should comprehend them.’
2.207「善男子,菩提無取無捨。在此方面,什麼是無取?什麼是無捨?無取是指不執著任何法。無捨是指不拒絕任何法。當如來進入無取無捨的流中時,他們真實地看見如性既無彼岸又非無彼岸,因此他們超越了這些。以這種方式,如來證得無上正等正覺,對他們來說所有的法都超越了彼岸與無彼岸。因此他們被稱為如來。如來大悲心想著這些念法:『這些未成熟的凡夫眾生不理解無取和無捨。他們應該理解它們。』」
2.208“Son of noble family, awakening is without signs and without objective reference. [F.177.a] In this regard, what is meant by ‘without signs’? What is meant by ‘without objective reference’? A visual consciousness without an objective referent is without signs. Form that is unseen is without objective reference. An auditory consciousness without an objective reference is without signs. Sound that is unheard is without objective reference. An olfactory consciousness without an objective reference is without signs. Odor that is not perceived is without objective reference. A consciousness of taste without an objective reference is without signs. Flavor that is not perceived is without objective reference. A tactile consciousness without an objective reference is without signs. Touch that is not perceived is without objective reference. A mental consciousness without an objective reference is without signs. Mental factors that are not perceived are without objective reference. Thus, the lack of attributes and objective references is the domain of the noble ones. What is the domain of the noble ones? That which is not the domain of the three realms is the domain of the noble ones. Thus, that which is not a domain is the domain of the noble ones. Great tathāgata compassion extends to beings with the thought, ‘Immature ordinary beings do not comprehend the domain of the noble ones. They should comprehend it.’
2.208「善男子,菩提無相無所緣。在這方面,什麼是無相?什麼是無所緣?沒有對象的眼識是無相。未被看見的色是無所緣。沒有對象的耳識是無相。未被聽聞的聲是無所緣。沒有對象的鼻識是無相。未被嗅知的香是無所緣。沒有對象的舌識是無相。未被嚐知的味是無所緣。沒有對象的身識是無相。未被觸知的觸是無所緣。沒有對象的意識是無相。未被知覺的心所是無所緣。因此,無德無所緣就是聖者的境界。什麼是聖者的境界?不屬於三界的境界就是聖者的境界。因此,非境界就是聖者的境界。如來大悲心想著眾生:『這些未成熟的凡夫眾生不理解聖者的境界,他們應該去理解它。』」
2.209“Son of noble family, awakening is not the past, is not the future, and is not the present. It is the same throughout the three times, the termination of the triple sphere. In this regard, what is the termination of the triple sphere? Mind does not engage with the past, consciousness does not pursue the future, and mental activity does not engage with the present. Since mind, mental activity, and consciousness do not abide, one does not mull over the past, one does not give thought to the future, and one does not proliferate the present. [F.177.b] Great tathāgata compassion extends to beings with the thought, ‘Immature ordinary beings do not comprehend the equality of the three times and the purification of the triple sphere. They should comprehend them.’
2.209「善男子,菩提不是過去,不是未來,也不是現在。它在三時中保持平等,是三輪的終止。在這方面,什麼是三輪的終止呢?心不執著過去,識不追逐未來,心識活動不執著現在。因為心、心識活動和識都不安住,所以人不反覆思考過去,不對未來進行思慮,不對現在進行分別。如來大悲心對眾生這樣想:『未成熟的凡夫俗子不理解三時的平等性和三輪的清淨。他們應該去理解它們。』」
2.210“Son of noble family, awakening is incorporeal and unconditioned. In this regard, that which is incorporeal is not perceptible to visual consciousness. It is not perceptible to auditory, olfactory, taste, tactile, or mental consciousness. The unconditioned is that which is without origination, cessation, and endurance. That is the unconditioned, free of these three characteristics. That which is conditioned should also be comprehended to be just like the unconditioned. Why is that? The nature of all phenomena is nonexistence. That which is nonexistent is nondual. Great tathāgata compassion extends to beings with the thought, ‘Immature ordinary beings do not comprehend the incorporeal and unconditioned. They should comprehend it.’
2.210「善男子,所謂菩提是無色的、無為的。在這方面,無色的就是不能被眼識所知覺的。它不能被耳識、鼻識、舌識、身識或意識所知覺。無為就是沒有生起、滅盡和娑婆的。那就是無為,超越了這三相。有為的東西也應該被理解為就像無為一樣。為什麼呢?一切法的自性是不存在的。不存在的就是不二的。如來大悲心對眾生而存,想著『未成熟的凡人不理解無色和無為。他們應該理解它。』」
2.211“Son of noble family, what is called awakening is inseparable and abiding. In this regard, what abides? What is inseparable? Suchness abides. Nonabiding is inseparable. The realm of phenomena abides. Nondifferentiation is inseparable. The limit of reality abides. Immovability is inseparable. Emptiness abides. Lack of objective reference is inseparable. Signlessness abides. Nonconceptuality is inseparable. Wishlessness abides. Lack of making wishes is inseparable. The nonexistence of sentient beings abides. The essencelessness of sentient beings is inseparable. Space abides. Lack of objective reference is inseparable. Nonorigination abides. Noncessation is inseparable. [F.178.a] The unconditioned abides. The absence of movement is inseparable. Awakening abides. Tranquility is inseparable. Nirvāṇa abides. The absence of coming into being is inseparable. Great tathāgata compassion extends to beings with the thought, ‘Sentient beings do not comprehend this inseparability and abiding. They should comprehend it.’
2.211「善男子,所謂菩提是不可分離而常住的。在這方面,什麼是常住的?什麼是不可分離的?如性常住。無常住是不可分離的。法界常住。無差別是不可分離的。實際常住。不動是不可分離的。空常住。無所緣是不可分離的。無相常住。無分別是不可分離的。無願常住。無願作是不可分離的。眾生無我常住。眾生無我是不可分離的。虛空常住。無所緣是不可分離的。不生常住。不滅是不可分離的。無為常住。無動是不可分離的。菩提常住。安樂是不可分離的。涅槃常住。無生起是不可分離的。如來以大悲心對眾生思念:『眾生不能理解這種不可分離性和常住性。他們應當理解它。』」
2.212“Son of noble family, awakening is completely and perfectly awakened neither by the body nor by the mind. Why is that? The body is inanimate, and the mind is like an illusion. Those who comprehend the body and the mind to be like that may still talk about awakening, using conventional language, but awakening cannot be described as physical or mental, as a phenomenon or not, as genuine or not, or as true or false. Why is that? Awakening cannot be described by means of any phenomenon. Awakening does not have a shape that can be described in conventional terms. Just as space has no shape and is indescribable, awakening likewise has no shape and is indescribable. In the same way, no phenomena are describable if one has understood them just as they are. There are no words for phenomena. There are no phenomena that correspond to words. Great tathāgata compassion extends to beings with the thought, ‘Sentient beings do not comprehend this aspect of the manner of phenomena. They should comprehend it.’
2.212「善男子,菩提既不由身體證得,也不由心智證得。為什麼呢?身體是沒有生命的,心智如同幻象一樣。那些這樣理解身體和心智的人,雖然可以用世俗語言來談論菩提,但菩提不能被描述為物質的或精神的,不能說是法也不能說不是法,不能說是真實的也不能說是虛假的。為什麼呢?菩提不能用任何法來描述。菩提沒有可以用世俗語言來描述的形狀。就像虛空沒有形狀、無法描述一樣,菩提同樣沒有形狀、無法描述。同樣地,如果有人真實理解了現象的本質,那麼就沒有任何現象是可以被描述的。沒有言語能夠表達現象,也沒有現象與言語相對應。如來以大悲心對眾生這樣想:『眾生不理解現象方式的這個層面,他們應當理解它。』」
2.213“Son of noble family, awakening is not apprehended and without a foundation. In this regard, what is not apprehended? What is without a foundation? Understanding the eye is not apprehended. Form without objective reference is without a foundation. Understanding the ear is not apprehended. [F.178.b] Sound without objective reference is without a foundation. Understanding the nose is not apprehended. Smell without objective reference is without a foundation. Understanding the tongue is not apprehended. Flavor without objective reference is without a foundation. Understanding the body is not apprehended. Touch without objective reference is without a foundation. Understanding mental cognition is not apprehended. Mental factors without objective references are without a foundation. In that way, tathāgatas completely and perfectly awaken to awakening that is not apprehended and without a foundation.
2.213「善男子,菩提不可得,無基礎。在這方面,什麼是不可得?什麼是無基礎?理解眼不可得。無所緣的色是無基礎。理解耳不可得。無所緣的聲是無基礎。理解鼻不可得。無所緣的香是無基礎。理解舌不可得。無所緣的味是無基礎。理解身不可得。無所緣的觸是無基礎。理解識不可得。無所緣的心所是無基礎。以此方式,如來圓滿覺悟到不可得且無基礎的菩提。
2.214“Having attained complete and perfect awakening, the eye is not apprehended, form is not a foundation, and consciousness has nowhere to stand. The ear is not apprehended, sounds are not a foundation, and consciousness has nowhere to stand. The nose is not apprehended, smells are not a foundation, and consciousness has nowhere to stand. The tongue is not apprehended, tastes are not a foundation, and consciousness has nowhere to stand. The body is not apprehended, tactile sensations are not a foundation, and consciousness has nowhere to stand. The mind is not apprehended, phenomena are not a foundation, and consciousness has nowhere to stand.
2.214「已經成就無上正等正覺,眼不可得,色無根據,識無所住。耳不可得,聲無根據,識無所住。鼻不可得,香無根據,識無所住。舌不可得,味無根據,識無所住。身不可得,觸無根據,識無所住。心不可得,法無根據,識無所住。」
2.215“Since consciousness has nowhere to stand, one deeply understands the stations of the minds of all sentient beings. What are the stations of the minds of sentient beings? There are four stations of the minds of sentient beings. What are these four? Form is a station of the minds of sentient beings. Likewise feeling, perception, and formations are stations of the minds of sentient beings. But tathāgatas know that even these stations of their minds are nowhere to stand. Great tathāgata compassion extends to beings with the thought, ‘Sentient beings do not comprehend this limit of groundlessness. They should comprehend it.’
2.215「善男子,由於識無處安住,一個人深刻理解一切眾生心的所依處。什麼是眾生心的所依處?眾生心有四種所依處。這四種是什麼?色是眾生心的所依處。同樣地,受、想、行也是眾生心的所依處。但是如來知道,即使這些心的所依處也是無處安住的。如來以這樣的思想對眾生生起大悲:『眾生不理解這無根的極限。他們應該理解它。』」
2.216“Son of noble family, awakening is a designation for emptiness. The emptiness of empty awakening is the emptiness of [F.179.a] all empty phenomena. The tathāgatas completely and perfectly awaken by realizing that all those phenomena are in truth emptiness. Theirs is not an awakening brought about by making phenomena empty by means of emptiness. What is called emptiness and what is called awakening are understood to be one and the same. There is no division of emptiness and awakening into two categories at all.
2.216「善男子,菩提是空的代名詞。空菩提的空性,就是一切空法的空性。如來透過體悟一切現象本質上都是空,而得以完全究竟圓滿地證得正覺。他們的覺悟不是透過用空來使現象空無而獲得的。所謂的空和所謂的菩提,被理解為是同一回事。空和菩提絕對不被分割成兩個不同的範疇。」
2.217“Why is that? Phenomena are nondual; they cannot be separated into two. They lack attributes, names, and signs. They are without movement, immovable, and without origination. Empty is a designation for what is devoid of clinging and apprehending. In this regard, ultimately, the phenomena that are referred to as empty are without any objective reference whatsoever, but they are still called empty. Just as we call space space even though space is actually indescribable, we call what is empty empty even though emptiness is actually indescribable. It is like this. This convention of using names to label what is nameless is applied to all phenomena. A name also does not inhere in the object or in a part of it. Just as names do not inhere in objects or in their parts, in the same way, whatever phenomenon described by a given name also does not inhere in the object or in part of it.
2.217「為什麼呢?法不二,不能分為二。法無德,無名,無相。法無動,不動,無生起。空是對無取無執的施設。在這方面,究竟上,被稱為空的法沒有任何所緣,但它們仍然被稱為空。就如我們稱虛空為虛空,雖然虛空實際上是無法描述的,我們同樣稱空為空,雖然空實際上是無法描述的。就是這樣。這種用名字標籤無名的慣例適用於所有法。名字也不內在於所緣或它的部分。就如名字不內在於所緣或它們的部分一樣,同樣地,由某個名字所描述的任何法也不內在於所緣或它的部分。」
2.218“In that way tathāgatas understand all these phenomena. They understand them to be primordially unborn, unceasing, without attributes, devoid of mind, mental activity, and consciousness, and without letters or sounds. Insofar as they understand them, they are liberated. There is no bondage. There is also no liberation. Great tathāgata compassion extends to beings with the thought, ‘Immature ordinary beings do not comprehend this sameness. They should comprehend it.’ [F.179.b]
2.218「如來以這樣的方式理解所有這些法。他們理解這些法本來無生、不滅、無德、無心、無心識活動和無識,也無文字或聲。由於他們這樣理解,他們得到解脫。沒有縛。也沒有解脫。如來大悲心以這樣的念頭遍及眾生:『未成熟的凡夫眾生不理解這平等性。他們應該理解它。』」
2.219“Son of noble family, awakening is similar to space. Space itself is never the same, but it is also never not the same. Awakening too is never the same, but it is also never not the same. Since phenomena do not truly exist, one cannot say whether they are the same or not the same. This is what tathāgatas realize when they fully awaken to the fact that all phenomena are not the same and are not not the same. They fully awaken without making even the slightest phenomenon the same or not the same.
2.219「善男子,菩提如虛空一樣。虛空本身既不是相同,也不是不相同。菩提也是既不是相同,也不是不相同。因為法不真實存在,所以不能說它們是相同還是不相同。這就是如來在充分覺醒到所有法既不是相同也不是不相同的事實時所證悟的。他們充分覺醒,不使任何現象具有相同或不相同的特性。」
2.220“They understand with correct wisdom exactly what these phenomena are like. What is correct wisdom? It is the understanding that all phenomena are without root, that they are unborn and unceasing. They arise out of the unarisen. Having arisen, they pass away. They arise without a creator, and they pass away without a creator.
2.220「他們以正慧了解這些法的本性。什麼是正慧?就是了解所有的法都沒有根本,它們是無生且不滅的。它們從未生起的東西中生起。生起後,它們就消亡。它們無需創造者而生起,也無需創造者而消亡。」
2.221“In that way, though phenomena come to be through arising and perishing, there is no coming to be whatsoever. It is said that ‘the tathāgatas teach the Dharma in order to cut off the pathways of existence.’ Great tathāgata compassion extends to beings with the thought, ‘Sentient beings do not comprehend how to cut off the pathways of existence. They should comprehend it.’
2.221"就這樣,雖然法透過生起和滅盡而產生,但根本沒有任何產生。據說『如來開示法是為了截斷有的途徑』。如來的大悲心向眾生延伸,想著『眾生不理解如何截斷有的途徑。他們應當去理解它』。
2.222“Son of noble family, awakening is a real ground. What is a real ground? As is awakening, so is form, which does not transcend suchness. As is awakening, so are feeling, perception, formations , and consciousness, which do not transcend suchness. As is awakening, so are the elements of earth, water, fire, and wind, which do not transcend suchness. As is awakening, so are the elements of eye, [F.180.a] form, and visual consciousness, which do not transcend suchness. As is awakening, so are the elements of ear, sound, and auditory consciousness, which do not transcend suchness. As is awakening, so are the elements of nose, smell, and olfactory consciousness, which do not transcend suchness. As is awakening, so are the elements of tongue, taste, and gustatory consciousness, which do not transcend suchness. As is awakening, so are the elements of body, tactile sensation, and tactile consciousness, which do not transcend suchness. As is awakening, so are the elements of mind, phenomena, and mental consciousness, which do not transcend suchness. It is just these that are labeled as phenomena. In this regard, they are labeled as aggregates, elements, and sense fields.
2.222「善男子,菩提是真實的地。什麼是真實的地?菩提如是,色就如是,不超越如性。菩提如是,受、想、行、識就如是,不超越如性。菩提如是,地、水、火、風界就如是,不超越如性。菩提如是,眼、色、眼識界就如是,不超越如性。菩提如是,耳、聲、耳識界就如是,不超越如性。菩提如是,鼻、香、鼻識界就如是,不超越如性。菩提如是,舌、味、舌識界就如是,不超越如性。菩提如是,身、觸、身識界就如是,不超越如性。菩提如是,心、法、意識界就如是,不超越如性。這些就是被稱為法的東西。在這方面,它們被稱為蘊、界和處。」
2.223“It is to these as they really are that the tathāgatas are completely and perfectly awakened, completely and perfectly awakened in an unmistaken manner. As these were before, so they are later, and so they are in the meantime. They do not arise in the beginning, they do not pass on in the end, and they are devoid in the meantime. This is a real ground. As one is, so are they all. As they all are, so is one. The tathāgatas do not objectify the way things are in terms of one or many. Great tathāgata compassion extends to beings with the thought, ‘Immature ordinary beings do not comprehend the real ground. They should comprehend it.’
2.223「如來對於事物的本質真相圓滿覺悟,以無誤的方式圓滿覺悟。事物過去如何,未來亦如何,現在也如何。它們在開始時不生起,在結束時不消滅,在中間時不存在。這就是真實的地。一個如何,所有的就如何。所有的如何,一個也如何。如來不執著於事物本質是一或多的方式。如來大悲心延伸到眾生,心想:『未成熟的凡夫不理解真實的地。他們應當理解。』」
2.224“Son of noble family, awakening consists in having penetrated the absence of aspects through penetrating the aspects. In this regard, what are the aspects? What is the absence of aspects? Aspects refers to taking up all virtuous factors. Absence of aspects refers to not objectifying any factor. Aspects refers to the ground of the mind that is groundless. Absence of aspects refers to the gate of liberation, a meditative absorption without signs. [F.180.b] Aspects refers to thinking about, evaluating, enumerating, and discriminating phenomena. Absence of aspects refers to the complete transcendence of evaluation. What is the complete transcendence of evaluation? It is that in which there is no activity of consciousness. Aspects refers to discriminating conditioned things. Absence of aspects refers to realizing the unconditioned. Great tathāgata compassion extends to beings with the thought, ‘Immature ordinary beings do not comprehend penetrating the aspects and the absence of aspects. They should comprehend it.’
2.224善男子,菩提就是通過洞察諸相而洞察無相。在這方面,什麼是諸相?什麼是無相?諸相是指修習一切善法。無相是指不執著任何法。諸相是指無根的心之基礎。無相是指解脫門,一種無相的三昧。諸相是指思惟、評估、列舉和分別諸法。無相是指完全超越評估。什麼是完全超越評估?就是沒有識之作用的狀態。諸相是指分別有為法。無相是指證悟無為法。如來大悲心對眾生的想法是:「未成熟的凡夫眾生不理解洞察諸相和無相。他們應當理解它。」
2.225“Son of noble family, awakening is the absence of contamination and the absence of appropriation. In this regard, what is the absence of contamination? What is the absence of appropriation? Absence of contamination means freedom from the four contaminants: freedom from the contaminant of desire, freedom from the contaminant of becoming , freedom from the contaminant of ignorance, and freedom from the contaminant of views. Absence of appropriation refers to freedom from the four appropriations: freedom from the appropriation of desire, freedom from the appropriation of views, freedom from the appropriation of asserting a self, and freedom from the appropriation of belief in the supremacy of one’s morality and asceticism. These four appropriations are darkened by ignorance and approached through craving. Thinking ‘I am,’ they are appropriated through clinging. The tathāgatas understand the I to be the root of appropriation, and they realize that purification of the self is the purification of sentient beings. The purification of the self and the purification of all sentient beings are an inseparable nonduality. Nonduality refers to nonarising. [F.181.a] Due to nonarising and noncessation, mind, mental activity, and consciousness do not operate. Where mind, mental activity, and consciousness do not operate, there is absolutely none of the false imagining of incorrect mental activity.
2.225「善男子,菩提是無漏和無執著。在這方面,什麼是無漏?什麼是無執著?無漏是指遠離四種漏:遠離欲漏、遠離有漏、遠離無明漏,以及遠離見漏。無執著是指遠離四種執著:遠離欲執著、遠離見執著、遠離執著我,以及遠離執著戒和苦行至上。這四種執著被無明所掩蔽,並通過渴愛而接近。以「我是」的思維,它們通過執取而被執著。如來理解我是執著的根源,他們證悟自我的清淨就是眾生的清淨。自我的清淨和一切眾生的清淨是不可分割的不二性。不二性是指無生。由於無生和不滅,心、心識活動和識不起作用。在心、心識活動和識不起作用的地方,絕對沒有錯誤心識活動的虛妄分別。」
2.226“Someone with correct mental activity does not activate ignorance. When ignorance does not arise, the twelve links of becoming do not arise. When the twelve links of becoming do not arise, there is no birth. That which is unborn is certain. That which is certain is the definitive meaning. That which is the definitive meaning is the ultimate. That which is ultimate means the reality devoid of a person. The reality devoid of a person is inexpressible. The inexpressible is dependent arising. Dependent arising is the Dharma. The Dharma is suchness. Suchness is the tathāgata. Therefore, it is said that ‘whoever sees dependent arising sees the Dharma, and whoever sees the Dharma sees the tathāgata.’ When one searches, informed by suchness, one sees nothing whatsoever, and that is how one sees. What is that ‘nothing whatsoever?’ The answer is ‘conceptual signs and objective references.’ At the time when one sees without thought or objective reference, one sees truly. In this manner, tathāgatas completely and perfectly awaken, by means of sameness, to the sameness of all phenomena. Great tathāgata compassion extends to beings with the thought, ‘Sentient beings do not comprehend what is without contamination and appropriation. They should comprehend it.’
2.226「具有正念的人不會激發無明。當無明不生起時,十二支緣起不生起。當十二支緣起不生起時,就沒有生。無生的是決定的。決定的是究竟義。究竟義是究極的。究極的意思是沒有人的實相。沒有人的實相是不可言說的。不可言說的是緣起。緣起是法。法是如性。如性是如來。因此有人說『見緣起者見法,見法者見如來』。當人以如性為基礎去尋求時,看不到任何東西,這就是看見的方式。什麼是『看不到任何東西』?答案是『戲論和所緣』。當人在沒有思惟和所緣的時候看見時,才是真正的看見。以這種方式,如來以平等性圓滿覺悟一切法的平等性。如來大悲心思念眾生說:『眾生不了解什麼是無漏和無執。他們應該了解。』」
2.227“Son of noble family, awakening is pure, stainless, and without afflictive emotions. In this regard, what is pure? What is stainless? What is without afflictive emotions? [F.181.b] Emptiness is pure. Signlessness is stainless. Wishlessness is without afflictive emotions. The unborn is pure. Absence of conditioning is stainless. Nonarising is without afflictive emotions. The nature is pure. Total purity is stainless. Luminosity is without afflictive emotions. The absence of proliferation is pure. Non-proliferation is stainless. The pacification of proliferations is without afflictive emotions. Suchness is pure. The realm of phenomena is stainless. The limit of reality is without afflictive emotions. Space is pure. Space is stainless. Space is without afflictive emotions. Understanding inwardly is pure. Not pursuing outwardly is stainless. Not objectifying inwardly or outwardly is without afflictive emotions. Understanding the aggregates is pure. The essence of the elements is stainless. Rejecting the sense fields is without afflictive emotions. Understanding that the past is gone is pure. Understanding that the future has not yet arisen is stainless. Understanding that the present is present as the realm of phenomena is without afflictive emotions.
2.227「善男子,菩提是清淨、無垢、無煩惱的。在這方面,什麼是清淨?什麼是無垢?什麼是無煩惱?空是清淨。無相是無垢。無願是無煩惱。無生是清淨。無為是無垢。無起是無煩惱。自性是清淨。圓滿清淨是無垢。光明是無煩惱。無戲論是清淨。不戲論是無垢。戲論的寂靜是無煩惱。如性是清淨。法界是無垢。實際是無煩惱。虛空是清淨。虛空是無垢。虛空是無煩惱。向內理解是清淨。不向外追求是無垢。不在內外執著對象是無煩惱。理解蘊是清淨。界的本質是無垢。拒絕處是無煩惱。理解過去已去是清淨。理解未來尚未生起是無垢。理解現在作為法界而呈現是無煩惱。」
2.228“Therefore purity, stainlessness, and the absence of afflictive emotions are actually united in the single state that is the state of peace. Peace is peacefulness. Peacefulness is what is called pacification. Pacification is what is called the absence of signs by means of the act of pacifying. The absence of signs is what is called pacification. Pacification is what is called intelligence .
2.228「是故清淨、無垢、無煩惱實則合為一種狀態,即安樂之狀態。安樂即寂靜。寂靜即所謂的寂滅。寂滅即透過寂滅的作用而稱為無相。無相即所謂的寂滅。寂滅即所謂的智慧。
2.229“Therefore, son of noble family, as is space, so too is awakening. As is awakening, so too are all phenomena. As are all phenomena, so too are sentient beings. As are sentient beings, so too are the buddhafields. As are the buddhafields, so too is nirvāṇa. Thus, all phenomena are said to be equal to nirvāṇa. [F.182.a] Because they are ultimate and final there are no remedies to apply. Because there are no remedies to apply, all phenomena are primordially pure, primordially stainless, and primordially without afflictive emotions. Tathāgatas accordingly are completely and perfectly awakened to the reality of all phenomena. After surveying the mass of sentient beings who are impure, who are not stainless, and who possess afflictive emotions, they extend their great compassion known as magical play to all sentient beings.
2.229「因此,善男子,虛空如何,菩提亦如何。菩提如何,一切法亦如何。一切法如何,眾生亦如何。眾生如何,佛土亦如何。佛土如何,涅槃亦如何。如是,一切法都說為等同涅槃。因為它們是究竟終極的,所以沒有需要應用的對治法。因為沒有對治法需要應用,所以一切法本來清淨、本來無垢、本來無煩惱。如來據此對一切法的實相圓滿覺悟。在觀察到眾多不清淨、不無垢、具有煩惱的眾生之後,他們向一切眾生施展稱為神變的大悲。」
2.230“Using his skillful means, the Tathāgata informed the gods of the Brahmā realm that he would not turn the wheel of the Dharma without being requested to do so. Then Top-Knotted Brahmā, surrounded and escorted by eight hundred thousand gods of the Brahmā realm , instantly disappeared from the realm of Brahmā . He arrived in the presence of the Tathāgata and paid homage at the Tathāgata’s feet. To ensure that the wheel of Dharma be set in motion, he supplicated the Tathāgata: ‘May the Blessed One teach the Dharma! May the Sugata teach the Dharma!’ He also supplicated the Tathāgata with the following words:
2.230「如來以方便智慧,告知梵天界的天神,自己不會主動轉法輪,必須被請求才會說法。那時,頂髻梵天帶領著八十萬梵天界的天神,立即從梵天界消失,來到如來的面前,在如來足下頂禮膜拜。為了使法輪得以轉動,他懇請如來說道:『願世尊說法!願善逝說法!』他還用以下的言辭懇請如來:
2.239“Son of noble family, the Tathāgata, aware of Top-Knotted Brahmā’s supplication, proceeded with unrelinquishing great compassion to turn the unsurpassed Dharma wheel in Deer Park in Rṣipatana near the town of Vārāṇasī. In this world such a Dharma wheel had never been turned in conformity with the Dharma before by any wandering ascetic, brahmin, god, demon, or Brahmā himself. It was then that the word impermanence was understood throughout the entire billionfold universe. Kauṇḍinya was the first to fully know the Dharma. Then the Buddha, inspired, uttered the following:
2.239善男子,如來感受到頂髻梵天的祈求,以不捨棄的大悲心,在波羅奈斯城附近的仙人住處鹿野苑轉動了無上的法輪。在這個世界上,以前從未有任何遊行的修行者、婆羅門、天神、魔或梵天本身按照法轉動過這樣的法輪。那時,無常的真理在整個三千大千世界中被普遍理解了。憍陳如首先完全證悟了法。之後,佛陀受到啟發,說出了以下的話:
2.241“By turning the wheel of the Dharma, the Tathāgata tamed innumerable and unfathomably many sentient beings. Through knowing this magical play of great tathāgata compassion, immeasurable and innumerable sentient beings generated the thought of awakening. [F.183.a]
2.241「如來通過轉法輪,調伏了無數和無法計量的眾生。通過了知如來大悲的這種神變,無量無數的眾生生起了菩提心。」
2.242“Son of noble family, these sixteen kinds of great compassion of the blessed buddhas are constantly spontaneously active and are never given up. Endowed with such great compassion, tathāgatas happily dwell among the denizens in the great hell realms for the sake of each and every being, for as many eons as there are grains of sand in the river Ganges. When they gaze at those to be tamed through the superior Dharma and Vinaya, the tathāgatas are never discouraged, and their great compassion never deteriorates. That is how the inconceivable great compassion of the blessed buddhas extends to sentient beings.
2.242「善男子,這十六種善逝的大悲,時刻自然而然地活動,永遠不被放棄。具有這樣的大悲,如來歡喜地住在大地獄道的眾生中,為了每一個眾生,經歷如同恆河沙粒數量那麼多的劫。當他們用殊勝的法和律來觀察那些需要調伏的眾生時,如來從不感到氣餒,他們的大悲從不衰退。這就是善逝不可思議的大悲延伸到眾生身上的方式。
2.243“The compassion of śrāvakas and pratyekabuddhas is compared to skin, the compassion of bodhisattvas to flesh, and the great compassion of blessed buddhas to bones and marrow. Śrāvaka compassion rejoices in buddha wisdom. Bodhisattva compassion establishes bodhicitta. The great compassion of blessed buddhas predicts beings to awakening. The compassion of śrāvakas relies on love. The compassion of bodhisattvas relies on bringing beings to maturity. The great compassion of blessed buddhas relies on bringing them to full maturity.
2.243「聲聞和辟支佛的大悲好比皮膚,菩薩的大悲好比肌肉,諸佛世尊的大悲好比骨髓。聲聞的大悲歡喜於佛陀的般若,菩薩的大悲建立菩提心,諸佛世尊的大悲引導眾生趣向菩提。聲聞的大悲依靠愛心,菩薩的大悲依靠令眾生成熟,諸佛世尊的大悲依靠令他們圓滿成熟。」
2.244“The compassion of śrāvakas is discouraged by effort. The compassion of bodhisattvas brings undertakings to completion. The compassion of blessed buddhas brings success in all undertakings.
2.244「聲聞的大悲因努力而感到疲倦。菩薩的大悲將事業帶向圓滿。佛陀的大悲在一切事業中帶來成功。」
2.245“Therefore, son of noble family, the great compassion of the blessed buddhas is supreme because buddhas dwell for eons, hundreds of eons, [F.183.b] thousands of eons, or hundreds of thousands of eons in order to tame beings. For so long as they do, they do not pass away into nirvāṇa. Son of noble family, you should understand this through this discourse.
2.245「是故,善男子,世尊的大悲是最殊勝的,因為佛陀為了調伏眾生,住於一劫、百劫、千劫或十萬劫之久。在這段期間,他們不會進入涅槃。善男子,你應當通過這部經來理解這一點。」
2.246“Son of noble family, in the past, innumerable beyond countless eons ago, in an eon known as Most Fragrant, in a world realm known as Fragrant , there appeared a tathāgata, an arhat, a completely and perfectly awakened buddha known as Sandalwood Dwelling. He was endowed with perfect knowledge and perfect conduct, a sugata, a world knower, an unsurpassed charioteer of those to be tamed, a teacher of gods and humans, a buddha, a blessed one. The lifespan of the Blessed Tathāgata Sandalwood Dwelling reached sixteen times eighty-four thousand years. His śrāvaka entourage consisted of sixteen times eighty-four thousand śrāvakas.
2.246「善男子,過去無數無量劫前,在一個名叫『最香』的劫中,在一個名叫『香世界』的世界,出現了一位如來、阿羅漢、圓滿覺悟的佛陀,名叫『檀香住』。他具足了圓滿的智慧和圓滿的行為,是善逝、世間解、調御丈夫、天人師、佛陀、世尊。善逝檀香住如來的壽命達到了十六倍八萬四千年。他的聲聞弟子眾達到了十六倍八萬四千人。」
2.247“The sweet fragrance coming from one of the pores of his skin suffused the billionfold universe with sweet-smelling fragrance. No foul smell arose in that world. In that world, furthermore, the fences, trees, mountains, and material forms that appeared were enveloped in the fragrance of that tathāgata. That is how it became known as Fragrant .
2.247「那位如來皮膚一個毛孔散發的香氣,充滿了整個三千大千世界,散發出甜美的香氣。那個世界中沒有任何臭味出現。在那個世界裡,而且柵欄、樹木、山岳和出現的各種色法,都被那位如來的香氣所包圍。就是因為這樣,這個世界才被稱為香世界。」
2.248“Through the fragrance of the Tathāgata, despicable physical, verbal, and mental actions disappeared from the beings born in that realm. When they smelled that fragrance, those who went forth into the religious life following the Dharma of that blessed one generated the four concentrations. In that realm, ten thousand buddhas emerged simultaneously, all of them named Sandalwood Dwelling. That is how the eon came to be called Most Fragrant. [F.184.a]
2.248「藉著如來的香氣,那個世界中所有眾生的卑劣身行、語行和心行都消失了。聞到那種香氣時,那些遵循世尊法教而出家修行的人都獲得了四禪。在那個世界中,一萬尊佛陀同時出現,他們全都名叫檀香住。正因如此,那個劫才被稱為最香。」
2.249“The Blessed Tathāgata Sandalwood Dwelling performed his buddha activity, and at the time of passing into nirvāṇa he beheld the disposition of a being who was trainable by a buddha and who was known as Trainable by Me. The buddha saw with pure divine vision surpassing human sight that this one being among the gods in the Sphere of neither Perception nor Nonperception who had previously cultivated roots of virtue, who was devoted to the vast, and who was tamable by a buddha would remain there for eighty-four thousand eons. Once he died and was reborn as a human, if he heard praise of the Great Vehicle instead of enjoying sense desires, he would generate the thought of unsurpassed perfect awakening and become someone who would not be turned back from unsurpassed perfect awakening.
2.249「世尊檀香住如來圓滿成就佛事業,在他進入涅槃的時候,觀照到一位可以被如來調化的眾生,名叫『被我調化者』。如來以清淨的天眼通,其清淨遠超過人類的視力,看到這位住在非想非非想處天的眾生,他曾經修習過善根,對廣大法門有恭敬心,且可以被如來調化,將在那裡停留八萬四千劫。一旦他死後轉生為人類,如果聽聞大乘的讚頌而不沉溺於感官欲樂,他將會生起無上正等菩提的心願,成為對無上正等菩提永不退轉的人。」
2.250“Then the Blessed Tathāgata Sandalwood Dwelling manifested great compassion through his skill in means and said to the monks, ‘Monks! Since the time has come for me to pass into nirvāṇa, I will now pass into nirvāṇa.’ Thereupon the Blessed Tathāgata Sandalwood Dwelling entered the absorption called indefatigable by seeing with great compassion and displayed passing into nirvāṇa.
2.250「那時世尊如來檀香住以方便善巧顯現大悲,對比丘說:『比丘們!我涅槃的時候已經到來,我現在就要進入涅槃。』於是世尊如來檀香住進入名為不疲厭的三昧,以大悲心觀看,示現了涅槃。」
2.251“After passing into nirvāṇa, his relics were distributed. His sacred Dharma remained for eight times eighty-four thousand years. While his sacred Dharma was present, moreover, many beings received it, and no counterfeit Dharma appeared. Through the cultivation of the power of meditative absorption and miraculous blessing, that blessed one remained unmanifest for eighty-four thousand eons. [F.184.b]
2.251「涅槃後,他的舍利被分散開去。他的聖法住持了八倍八萬四千年。當他的聖法住世時,許多眾生得到了它,沒有邪法出現。那位世尊通過修習禪定的力量和神通加持,在八萬四千劫中保持隱而不顯的狀態。」
2.252“Thus, when eighty-four thousand eons had passed, that being among the gods in the Sphere of neither Perception nor Nonperception died and was reborn in the human realm in the family of a merchant. When he reached the age of eight, the Blessed Tathāgata Sandalwood Dwelling rose from his absorption that had lasted eighty-four thousand eons. He came before the youth in the form of a buddha, invisible to everyone else except the youth.
2.252「這樣,當八萬四千劫過去後,那位住在非想非非想處的天神死後,投生到人間一個商人的家族裡。當他滿八歲時,世尊如來檀香住從持續了八萬四千劫的三昧中現起。他以佛的形象出現在這位青年面前,只有這位青年能看到,其他所有人都看不見。」
2.253“This caused the youth to firmly make up his mind to generate the thought of unsurpassed perfect awakening and not be turned back from unsurpassed perfect awakening. The Buddha proceeded to teach the Dharma to the youth, beginning with the Great Vehicle. He also delivered teachings about the faults of desire. The Blessed One understood the perfect special intention of the youth and predicted that the youth would completely awaken to unsurpassed perfect awakening after seventy-two times one hundred thousand countless eons. He would emerge in the world as the Tathāgata Supreme Precious One. No human being but the youth himself heard this prophecy. Twelve thousand gods who were worthy heard it and generated the thought of unsurpassed perfect awakening. They also made an aspiration prayer saying, ‘When the Blessed Tathāgata called Supreme Precious One finds awakening, may we be born in his buddhafield at that time!’
2.253這使得那位青年堅定地發起無上正等菩提心,不退轉無上正等菩提。佛陀開始為青年宣說法教,首先從大乘開始。他也宣說了關於欲望之過患的教法。世尊體察到青年的殊勝意趣,授記青年將在七十二次十萬無數劫之後,圓滿成就無上正等菩提。他將以如來最勝寶的身份出現於世間。除了青年本人外,沒有任何人類聽到這個授記。有一萬二千位有資格的天神聽聞此言,並發起了無上正等菩提心。他們也發願說:「當世尊如來最勝寶證得菩提時,願我們在那時被生入他的佛土中!」
2.254“In order for them all to be born into that buddhafield, the Blessed One predicted, ‘The Tathāgata Supreme Precious One will predict your unsurpassed perfect awakening!’ [F.185.a] Thereupon, the Blessed Tathāgata Sandalwood Dwelling, having prophesied those bodhisattvas, completely passed into nirvāṇa, and the gods honored his relics.
2.254「為了讓他們都能夠投生到那個佛土,世尊預言說:『最勝寶如來將會為你們授記無上正等菩提!』[F.185.a] 於是,善逝檀香住如來為那些菩薩授記之後,完全入涅槃了,天神們恭敬供養他的舍利。」
2.255“Son of noble family, the blessed buddhas are endowed with such compassion, which does not exist on the level of the śrāvakas or pratyekabuddhas. Son of noble family, just as the blessed buddhas do not interrupt the continuity of the lineage of the buddhas, likewise, the roots of virtue of those who offer to the buddhas will also be uninterrupted until they pass into nirvāṇa, because causes do not perish.”
2.255「善男子,善逝諸佛具足這樣的大悲,這在聲聞或辟支佛的層次上是不存在的。善男子,正如善逝諸佛不中斷佛陀傳承的延續一樣,同樣地,那些向佛陀供養的人的善根也將不會中斷,直到他們進入涅槃,因為因果不會消失。」
2.256When he had delivered this discourse on great tathāgata compassion, among the assembly, as many beings as a third of the number of grains of sand in the river Ganges generated the thought of unsurpassed perfect awakening. As many bodhisattvas as half the number of grains of sand in the river Ganges attained willing acceptance. And as many bodhisattvas as the number of grains of sand in the river Ganges attained the sixteen kinds of great compassion. They also attained acceptance of reality, which was endowed with the empowerment of all the Buddha’s teachings. At that time, all in the assembly who had heard this teaching became content, pleased, delighted, and overjoyed. Feeling joyful and happy, everyone hailed the Blessed One with the words “Very good!” and honored him with offerings both human and divine. [B4]
2.256當如來說完這部關於如來大悲的經教後,在大眾中,有如恆河沙數三分之一那麼多的眾生生起了無上正等菩提的心。有如恆河沙數一半那麼多的菩薩得到了忍受。有如恆河沙數那麼多的菩薩成就了十六種大悲。他們也得到了法忍,這是具足一切佛教法的灌頂的。那時,在大眾中所有聽聞這部教法的人都變得滿足、歡喜、高興和大樂。懷著喜樂的心,大家一起用「很好」的言詞讚嘆世尊,並用人間和天上的供養來恭敬他。
2.257At that point, the Blessed One said to Dhāraṇīśvararāja, “Son of noble family, you may ask, ‘What are the actions of the tathāgatas?’ There are thirty-two tathāgata actions. What are these actions?
2.257此時,世尊對陀羅尼主王菩薩說:「善男子,你可以問:『如來業是什麼?』如來業有三十二種。這些業是什麼呢?
2.258(1) “Son of noble family, the tathāgatas know with their unsurpassed wisdom and in accordance with reality what is possible and what is impossible. [F.185.b] You may ask, son of noble family, what is possible and what is impossible? That the maturation of wrongful conduct of body, speech, and mind will be desirable, pleasant, delightful, or attractive is impossible. This will not happen. That the maturation of good conduct of body, speech, and mind will be desirable, pleasant, delightful, and attractive is possible. This will happen. Son of noble family, that one will attain great wealth through greediness, be born as a god or human through flawed moral conduct, become beautiful through ill will, attain realization through laziness, reach certainty through mental distraction, or destroy the karmic traces through flawed insight is impossible. This will not happen. That one will attain great wealth through generosity, be born as a god or human through moral conduct, become beautiful through patience, attain realization through perseverance, reach certainty through concentration, and destroy all the karmic traces through insight is possible. This will happen.
2.258「善男子,如來用無上般若,隨著事實的本質,知道什麼是可能的,什麼是不可能的。善男子,你可能會問,什麼是可能的,什麼是不可能的呢?身、口、意的不善行為的成熟結果會令人滿意、舒適、歡喜或吸引人,這是不可能的,不會發生。身、口、意的善行為的成熟結果會令人滿意、舒適、歡喜和吸引人,這是可能的,會發生。善男子,通過貪婪而獲得大財富、通過有漏的戒而投生為神或人、通過惡意而變得美麗、通過懶惰而證得聖果、通過心的散亂而獲得確定性,或通過有漏的觀慧而消除業習氣,這些都是不可能的,不會發生。通過布施而獲得大財富、通過戒而投生為神或人、通過忍而變得美麗、通過精進而證得聖果、通過禪定而獲得確定性,以及通過般若而消除一切業習氣,這些都是可能的,會發生。」
2.259“That the mind of someone who performs the acts of immediate retribution will be at ease is impossible. This will not happen. That the mind of someone with pure moral conduct will be at ease is possible. This will happen. That one will attain willing acceptance while being involved with objective references is impossible. This will not happen. [F.186.a] That one will attain acceptance through devotion to emptiness is possible. This will happen. That the mind will become pliant while in a state of regret is impossible. This will not happen. That a mind free of agitation will become pliant is possible. This will happen. That a universal monarch, Śakra, Brahmā, or a buddha will appear in the world in a female body is impossible. This will not happen. That someone will appear in the world as a universal monarch, Śakra, Brahmā, or a buddha after she has exchanged her female body is possible. This will happen. That someone who is not equal to the universal monarch will govern a kingdom is impossible. This will not happen. That he who is equal to the universal monarch will govern a kingdom is possible. This will happen.
2.259「進行五無間業的人,其心會得到安樂,這是不可能的。這不會發生。具有清淨戒行的人,其心會得到安樂,這是可能的。這會發生。一個人在執著對象的狀態下會獲得忍受,這是不可能的。這不會發生。[F.186.a]一個人通過皈依空性會獲得法忍,這是可能的。這會發生。心在後悔狀態中會變得柔軟,這是不可能的。這不會發生。沒有擾動的心會變得柔軟,這是可能的。這會發生。轉輪王、帝釋天、梵天或佛陀會以女身出現在世間,這是不可能的。這不會發生。某人在捨棄女身之後會以轉輪王、帝釋天、梵天或佛陀的身份出現在世間,這是可能的。這會發生。一個不等同於轉輪王的人會統治一個王國,這是不可能的。這不會發生。等同於轉輪王的人會統治一個王國,這是可能的。這會發生。」
2.260“That a human being from the northern continent of Uttarakuru will descend to lower destinies is impossible. This will not happen. That such a human will proceed to happy destinies is possible. This will happen. That individuals who kill will enjoy long lives on account of their killing and that they will attain the noble path on account of their wrong views and the wrongful deeds based on them is impossible. This will not happen. That someone with a long life on account of abandoning killing will attain the noble path through correct views is possible. This will happen.
2.260「北俱盧洲的人墮入惡趣是不可能的。這不會發生。這樣的人前往善趣是可能的。這會發生。殺生的人因為殺生而享受長壽,並因為他們的邪見和基於邪見的不善行為而證得聖道是不可能的。這不會發生。放棄殺生因而獲得長壽的人通過正見而證得聖道是可能的。這會發生。」
2.261“That one will find deliverance without attaining the fruition of the eighth-lowest level is impossible. This will not happen. That one will find deliverance once one has attained their fruition is possible. This will happen. [F.186.b] That a stream enterer will actualize an eighth existence is impossible. This will not happen. That a stream enterer will enter a seventh existence even though there are obstacles is possible. That a once-returner will actualize a second existence is impossible. This will not happen. That a once-returner will reach the end of suffering after having returned to this world is possible. This will happen. That a non-returner will return to this world is impossible. This will not happen. That a non-returner will transcend suffering completely is possible. This will happen. That an arhat will enter a new existence is impossible. This will not happen. That an arhat will not enter a new existence is possible. This will happen.
2.261「不經得阿羅漢果位而獲得解脫是不可能的,這不會發生。經歷獲得果位後而獲得解脫是可能的,這會發生。[F.186.b] 須陀洹會實現第八有是不可能的,這不會發生。須陀洹儘管有障礙仍會進入第七有是可能的。斯陀含會實現第二有是不可能的,這不會發生。斯陀含在回到此世界後結束苦難是可能的,這會發生。阿那含會回到此世界是不可能的,這不會發生。阿那含會完全超越苦難是可能的,這會發生。阿羅漢會進入新的有是不可能的,這不會發生。阿羅漢不會進入新的有是可能的,這會發生。」
2.262“That a noble being will accept the instructions of another teacher is impossible. This will not happen. That such a being will have no other deity is possible. That a bodhisattva who accepts the unborn nature of phenomena will regress is impossible. This will not happen. That such a bodhisattva will awaken to complete and perfect awakening is possible. That a bodhisattva who dwells on the seat of awakening will arise without completely and perfectly awakening is impossible. This will not happen. That such a bodhisattva will arise as one awakened to complete and perfect awakening is possible.
2.262「聖者接受他位老師的教導是不可能的。這不會發生。這樣的聖者不會有其他的神祇是可能的。接受法的無生自性的菩薩會退轉是不可能的。這不會發生。這樣的菩薩會覺悟無上正等正覺是可能的。住在菩提座上的菩薩會在未達到無上正等正覺的情況下起身是不可能的。這不會發生。這樣的菩薩會以無上正等正覺的覺悟者身分起身是可能的。」
2.263“That karmic traces will appear for tathāgatas is impossible. This will not happen. That tathāgatas will have destroyed all karmic traces is possible. This will happen. That the wisdom of tathāgatas will be obstructed is impossible. That the wisdom of tathāgatas will be unobstructed [F.187.a] is possible. That the crown protuberances of tathāgatas will be visible is impossible. This will not happen. That the crown protuberances of tathāgatas will be invisible is possible. That one will know the activity of tathāgatas’ minds through means other than the power of buddhas is impossible. This will not happen. That one will not know it is possible. That the minds of tathāgatas will not be in equipoise and will have reference points is impossible. That tathāgatas will be in constant equipoise is possible. That untrue words will issue from tathāgatas is impossible. That true words will issue is possible.
2.263「善男子,如來的業習氣會顯現,這是不可能的,不會發生。如來已經摧毀一切業習氣,這是可能的,會發生。如來的般若會被障礙,這是不可能的。如來的般若是無礙的,這是可能的。如來的肉髻會被看見,這是不可能的,不會發生。如來的肉髻是看不見的,這是可能的。除了透過佛陀的力量,人們能夠了知如來心的活動,這是不可能的,不會發生。人們不能了知是可能的。如來的心不在等持中,並且有所取,這是不可能的。如來常住在等持中,這是可能的。虛妄的言語會從如來口中出現,這是不可能的。真實的言語會出現,這是可能的。」
2.264“Son of noble family, that deluded objective reference will exist for tathāgatas is impossible. This will not happen. That delusion will not exist for tathāgatas is possible. This will happen. Son of noble family, words cannot illustrate the scope of the Tathāgata’s power of knowing what is possible and what is impossible. It is perfect. It is unique and like no other. About this the following is proclaimed:
2.264「善男子,如來具有迷妄的所緣是不可能的。這不會發生。如來不具有迷妄是可能的。這將會發生。善男子,言語無法說明如來知曉何為可能、何為不可能的力量的範圍。這是圓滿的。這是獨特的,無與倫比。關於這一點,以下是所宣說的:」
2.275(2) “Son of noble family, tathāgatas know skillfully and in accordance with reality about past, present, and future actions as well as the basis, causes, substance, and maturation of the actions undertaken. You may ask, how do they understand them? Son of noble family, the tathāgatas know the actions undertaken in the past that spring from virtuous causes, are free of anything nonvirtuous, and will, in the future, engender what springs from virtuous causes. They know the actions undertaken that spring from nonvirtuous causes, are free of anything virtuous, and will, in the future, engender what springs from nonvirtuous causes. They know in accordance with reality the actions undertaken that will become the basis for something minor in the future, the actions undertaken that will become the basis for something major in the future, [F.188.a] the actions undertaken that are the basis for something minor in the present that will become the basis for something major in the future, and the actions undertaken that are the basis for something major in the present that will become the basis for something minor in the future. They know the actions undertaken that are the basis for something minor in the present that will also become the basis for something minor in the future. They know the actions undertaken that are the basis for something major in the present that will also become the basis for something major in the future. They know the actions undertaken that were a minor task in the past that will become something major and turn into a great success in the future. They know the actions undertaken that require little exertion that may nonetheless become of great significance. They also know the actions undertaken that require great exertion that may nonetheless become of little significance.
2.275善男子,如來對過去、現在、未來的業行以及業行的基礎、原因、實質和成熟等,都能巧妙地、如實地了知。你可能要問,他們如何理解這些呢?善男子,如來了知過去所作的業行,這些業行源於善的因,沒有不善的成分,將來會產生源於善因的結果。他們了知源於不善因、沒有善的成分、將來會產生源於不善因結果的業行。他們如實了知將來成為微小事物基礎的業行,將來成為重大事物基礎的業行,現在是微小基礎但將來會成為重大基礎的業行,以及現在是重大基礎但將來會成為微小基礎的業行。他們了知現在是微小基礎、將來也會成為微小基礎的業行。他們了知現在是重大基礎、將來也會成為重大基礎的業行。他們了知過去是微小事務但將來會變得重大並轉成偉大成就的業行。他們了知雖然需要付出少許努力但卻可能具有重大意義的業行。他們也了知雖然需要付出巨大努力但卻可能意義不大的業行。
2.276“They know the actions undertaken that will engender the cause of śrāvakahood, the actions undertaken that will engender the cause of pratyekabuddhahood, and the actions undertaken that will engender the cause of buddhahood. They know the actions undertaken that are painful at present but will lead to a blissful maturation in the future. They know the actions undertaken that are blissful at present but will lead to a painful maturation in the future. The tathāgatas know the actions undertaken that are painful at present and will also lead to a painful maturation in the future. They know the actions undertaken that are blissful at present and will also lead to a blissful maturation in the future.
2.276「他們知道那些將產生聲聞之因的所作業行,知道那些將產生辟支佛之因的所作業行,以及知道那些將產生佛果之因的所作業行。他們知道那些現在是痛苦的但將來會導致樂果成熟的所作業行。他們知道那些現在是樂的但將來會導致苦果成熟的所作業行。如來知道那些現在是痛苦的,將來也會導致痛苦成熟的所作業行。他們知道那些現在是樂的,將來也會導致樂果成熟的所作業行。」
2.277“In these ways, son of noble family, the tathāgatas uniquely and independently understand in accordance with reality all about beings’ actions in the past, present, and future, their circumstances, and their maturation. [F.188.b] With this understanding they teach the Dharma accordingly. This is the second tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.277「善男子,如來以這些方式獨自而自在地如實了知一切眾生過去、現在、未來的業行、其處境及其成熟果報。基於這樣的了知,如來相應地教授法義。這是如來的第二項如來事業。關於這一點,經文中宣說:」
2.286(3) “Son of noble family, the tathāgatas know in accordance with reality the many and various inclinations of other beings and individuals. [F.189.a] You may ask, how do they know in accordance with reality the many and various inclinations of other beings and individuals? The tathāgatas know which individuals are established in attachment and inclined toward aversion, which individuals are established in aversion and inclined toward attachment, and which individuals are established in delusion and inclined toward attachment, aversion, and delusion. The tathāgatas know which individuals are established in virtue and inclined toward virtue, which individuals whose engagement is minor are inclined with a vast intention, and which individuals whose engagement is vast are inclined with a minor intention. The tathāgatas know which inclinations will transform minor engagements into major ones and which inclinations will transform superior engagements into minor ones. The tathāgatas know which inclinations will lead those who were sure to be wrong regarding reality toward attaining the disposition that is certain, which inclinations will lead those whose receptivity had been undetermined toward attaining the disposition of being sure to be correct, and which inclinations will lead those already sure to be correct toward attaining liberation. The tathāgatas know which inclinations will lead beyond the desire realm, which will lead beyond the form realm, and which will lead beyond the third realm. The tathāgatas know which inclinations will suppress something major through relying on something minor and which inclinations will transform something major into something minor. The tathāgatas know which inclinations will bring about the attainment of varying kinds of corresponding birth, appearance, and means of livelihood. [F.189.b] The tathāgatas know which inclinations will lead to downfall from the peak of existence and which inclinations will lead to the attainment of liberation. With this understanding they teach the Dharma accordingly. This is the third tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.286善男子,如來如實知眾生及個人種種不同的傾向。你可能會問,如來如何如實知眾生及個人種種不同的傾向呢?如來知道哪些個人安住於執著而傾向於嗔恨,哪些個人安住於嗔恨而傾向於執著,哪些個人安住於癡而傾向於執著、嗔恨及癡。如來知道哪些個人安住於德行而傾向於德行,哪些個人的取著很小卻傾向於廣大的意圖,哪些個人的取著很大卻傾向於微小的意圖。如來知道哪些傾向會將微小的取著轉變為重大的,哪些傾向會將優越的取著轉變為微小的。如來知道哪些傾向會引導那些對現實必然出錯的人趨向確定的稟性,哪些傾向會引導那些接受力不確定的人趨向確定正確的稟性,哪些傾向會引導那些已經確定正確的人趨向解脫。如來知道哪些傾向會引導超越欲界,哪些會引導超越色界,哪些會引導超越第三界。如來知道哪些傾向會通過依賴微小的東西來抑制重大的事物,哪些傾向會將重大的事物轉變為微小的。如來知道哪些傾向會帶來各種相應的生、現相及生活方式的獲得。如來知道哪些傾向會引導從有的高峰墜落,哪些傾向會引導獲得解脫。具備這種認識,他們就相應地教導法。這是如來的第三如來事業。關於這一點,已有宣說:
2.291(4) “Son of noble family, the tathāgatas know, in accordance with reality, the worlds that are comprised of many and various elements. You may ask, how do they know them? They know, in accordance with reality, which elements accumulate mundane virtuous conditioning, which elements accumulate nonvirtuous conditioning, [F.190.a] which elements accumulate neutral conditioning, and which elements establish one in the element of deliverance.
2.291「善男子,如來按照實相知曉由眾多、各種界組成的世界。你們可能會問,他們如何知曉呢?他們按照實相知曉,哪些界積聚了世間善的作用,哪些界積聚了不善的作用,哪些界積聚了無記的作用,以及哪些界能夠確立眾生於解脫界中。
2.292“They know the element of the eye, the element of form, and the element of visual consciousness. How do they know them? They know them to be an inner emptiness, an outer emptiness, and an inner and outer emptiness, respectively. They know the element of the ear, the element of sound, and the element of auditory consciousness. How do they know them? They know them to be an inner emptiness, an outer emptiness, and an inner and outer emptiness, respectively. They know the element of the nose, the element of smell, and the element of olfactory consciousness. How do they know them? They know them to be an inner emptiness, an outer emptiness, and an inner and outer emptiness, respectively. They know the element of the tongue, the element of taste, and the element of the consciousness of taste. How do they know them? They know them to be an inner emptiness, an outer emptiness, and an inner and outer emptiness, respectively. They know the element of the body, the element of the tactile, and the element of tactile consciousness. How do they know them? They know them to be an inner emptiness, an outer emptiness, and an inner and outer emptiness, respectively. They know the element of the mind, the element of phenomena, and the element of mental consciousness. How do they know them? They know them to be an inner emptiness, an outer emptiness, and an inner and outer emptiness, respectively. They know the elements of earth, water, fire, and wind. How do they know them? They know them to be just like the element of space.
2.292「他們了知眼界、色界和眼識界。他們如何了知這些呢?他們了知它們分別是內空、外空和內外空。他們了知耳界、聲界和耳識界。他們如何了知這些呢?他們了知它們分別是內空、外空和內外空。他們了知鼻界、香界和鼻識界。他們如何了知這些呢?他們了知它們分別是內空、外空和內外空。他們了知舌界、味界和味識界。他們如何了知這些呢?他們了知它們分別是內空、外空和內外空。他們了知身界、觸界和觸識界。他們如何了知這些呢?他們了知它們分別是內空、外空和內外空。他們了知心界、法界和意識界。他們如何了知這些呢?他們了知它們分別是內空、外空和內外空。他們了知地界、水界、火界和風界。他們如何了知這些呢?他們了知它們就像虛空界一樣。」
2.293“They know the desire realm, the form realm, and the formless realm. [F.190.b] How do they know them? They know them to originate in false imagining. They know conditioned elements to be fabricated and unconditioned elements to be unfabricated. They know that the elements of pollution are characterized by adventitious afflictive emotion and that the elements of purification are characterized by natural luminosity. They know that the realm of saṃsāra is characterized by incorrect ignorance and that the sphere of nirvāṇa is characterized by correct knowing.
2.293「他們知道欲界、色界和無色界。他們如何知道這些界呢?他們知道這些界源於虛妄分別。他們知道有為界是被造作的,無為界是未被造作的。他們知道污染界的特徵是具有客塵煩惱,清淨界的特徵是具有自光明。他們知道輪迴領域的特徵是具有不正確的無明,涅槃領域的特徵是具有正確的認知。」
2.294“In this way, the tathāgatas fully understand which elements establish the world, which elements fully establish it, which elements facilitate, and which elements obstruct. They know which elements belong to engagement, which belong to reflection, which belong to determination, and which elements are supports. With this understanding they teach the Dharma accordingly. This is the fourth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.294"就這樣,如來完全了解哪些界構成了世界,哪些界充分地確立它,哪些界起促進作用,哪些界起阻礙作用。他們知道哪些界屬於取著,哪些界屬於思惟,哪些界屬於決定,哪些界是所依。具有這種理解,他們據此宣說法。這是如來們的第四種如來事業。關於這一點已經宣說過:
2.303(5) “Son of noble family, the tathāgatas know, in accordance with reality, the levels of the faculties of other beings and individuals. You may ask, how do they know them in accordance with reality? Son of noble family, they know, in accordance with reality, which beings are less gifted. Likewise, they know whose faculties are average, whose are sharp, whose are extraordinary, and whose are poor. [F.191.b]
2.303善男子,如來能夠根據實際情況了知其他眾生與個人的根的層次。你可能會問,他們如何根據實際情況來了知這些呢?善男子,他們根據實際情況了知哪些眾生的根器較為遲鈍。同樣地,他們了知誰的根器是平庸的,誰的根器是敏銳的,誰的根器是不尋常的,誰的根器是低劣的。
2.304“They know how consummate attachment, aversion, and delusion arise from the dominant influence of conceptuality. They know how contrived attachment, aversion, and delusion arise from the dominant influence of conceptuality. They know how perverted attachment, aversion, and delusion arise from the dominant influence of conceptuality. They know how destructive attachment, aversion, and delusion arise from the dominant influence of conceptuality. The tathāgatas know comprehensively how, from the dominant influence of conceptuality, some faculties originate from virtuous causes, some from nonvirtuous causes, some from neutral causes, and others from the causes of deliverance.
2.304「他們知道圓滿的執著、嗔和癡如何從分別的主導影響而生起。他們知道造作的執著、嗔和癡如何從分別的主導影響而生起。他們知道顛倒的執著、嗔和癡如何從分別的主導影響而生起。他們知道破壞性的執著、嗔和癡如何從分別的主導影響而生起。如來全面地知道,從分別的主導影響出發,某些根源於善的因,某些源於不善的因,某些源於中性的因,還有其他源於解脫的因。
2.305“Moreover, son of noble family, the tathāgatas know the sense faculties of the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind. They know the male faculty, the female faculty, and the vital force. They understand the propensity for physical pleasure and pain, mental joy and grief, and equanimity. They know the spiritual faculties of faith, vigor, mindfulness, absorption, and insight. They know the faculty that changes unknowing into omniscience, the faculty of omniscience, and the faculty endowed with omniscience. The tathāgatas understand which capacity caused by the sense power of the eyes will transform into a sense power for the ear, rather than into a sense power for the nose, tongue, or body. [F.192.a] They understand which capacity caused by the sense power of the ear will transform into a sense power for the nose, which capacity caused by the sense power of the nose will transform into a sense power for the tongue, which capacity caused by the sense power of the tongue will transform into a sense power for the body, and which capacity caused by the sense power of the body will transform into a sense power for the eye.
2.305「而且,善男子,如來知曉眼、耳、鼻、舌、身、心的感根。他們知曉男根、女根和命根。他們理解對身體樂受和苦受、心喜和悲傷、捨的傾向。他們知曉信、精進、念、三昧、觀慧的靈性根。他們知曉將無知轉化為一切智的根、一切智的根,以及具有一切智的根。如來理解由眼感根引起的哪種能力將轉化為耳的感根,而非鼻、舌或身的感根。他們理解由耳感根引起的哪種能力將轉化為鼻的感根,由鼻感根引起的哪種能力將轉化為舌的感根,由舌感根引起的哪種能力將轉化為身的感根,以及由身感根引起的哪種能力將轉化為眼的感根。」
2.306“To people who are capable of generosity and who apply themselves to moral conduct, the tathāgatas, understanding the range of capacities, give discourses on generosity. To people who are capable of moral conduct and who apply themselves to generosity, the tathāgatas, understanding the range of capacities, give discourses on moral conduct. To people who have the capacity for patience and who apply themselves to vigor, the tathāgatas, understanding the range of capacities, give discourses on patience. To people who are capable of vigor and who apply themselves to patience, the tathāgatas, understanding the range of capacities, give discourses on vigor. To people who have the capacity for concentration and who apply themselves to insight, the tathāgatas, understanding the range of capacities, give discourses on concentration. To people who have the capacity for insight and who apply themselves to concentration, the tathāgatas, understanding the range of capacities, give discourses on insight. Likewise, all factors of awakening should be comprehended in detail.
2.306「善男子,對於有布施能力卻致力於戒行的人,如來理解眾生根機的範圍,為他們宣說布施的經。對於有戒行能力卻致力於布施的人,如來理解眾生根機的範圍,為他們宣說戒行的經。對於有忍辱能力卻致力於精進的人,如來理解眾生根機的範圍,為他們宣說忍辱的經。對於有精進能力卻致力於忍辱的人,如來理解眾生根機的範圍,為他們宣說精進的經。對於有禪定能力卻致力於觀慧的人,如來理解眾生根機的範圍,為他們宣說禪定的經。對於有觀慧能力卻致力於禪定的人,如來理解眾生根機的範圍,為他們宣說觀慧的經。同樣地,應當詳細理解所有的覺支。」
2.307“To people who have the capacity for the Śrāvaka Vehicle but apply themselves to the Pratyekabuddha Vehicle, the tathāgatas, understanding the range of capacities, give discourses on the Śrāvaka Vehicle. To people who have the capacity for the Pratyekabuddha Vehicle [F.192.b] but apply themselves to the Śrāvaka Vehicle, the tathāgatas, understanding the range of capacities, give discourses on the Pratyekabuddha Vehicle. To people who have the capacity for the Great Vehicle but apply themselves to the Śrāvaka Vehicle and the Pratyekabuddha Vehicle, the tathāgatas, understanding the range of capacities, give discourses on the Great Vehicle. To people of the highest capacity who apply themselves to the Great Vehicle, the tathāgatas, understanding the range of capacities, give the final discourses.
2.307「如來對於具有聲聞乘根性但修習辟支佛乘的人,由於了知能力範圍,便為他們宣說聲聞乘的經教。如來對於具有辟支佛乘根性但修習聲聞乘的人,由於了知能力範圍,便為他們宣說辟支佛乘的經教。如來對於具有大乘根性但修習聲聞乘和辟支佛乘的人,由於了知能力範圍,便為他們宣說大乘的經教。對於根性最殊勝且修習大乘的人,如來由於了知能力範圍,便為他們宣說最終的經教。」
2.308“When the tathāgatas know that those who are subject to a lack of fortune and who appear unfortunate are not receptive, they remain in equanimity. When the tathāgatas know that those who have the power of good fortune and who appear fortunate are worthy, they teach them the Dharma as they are venerated by them.
2.308「當如來知道那些缺乏福報、看似不幸的眾生不堪接受時,他們安住於捨。當如來知道那些具有福德力量、看似幸運的眾生堪當教化時,他們為其宣說法法,受到他們的尊敬。
2.309“Son of noble family, in this way the tathāgatas know the developed and the undeveloped capacities of all sentient beings. They know the capacities that have not yet emerged as well as those that have emerged. The tathāgatas know in accordance with reality the capacities of beings, their aspects, their applications, their intentions, the causes from which they arise, their conditions, their reference points, their concordant causes, and their limits. This is the fifth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.309「善男子,如來就這樣知道一切眾生所開發和未開發的能力。他們知道尚未顯現的能力,以及已經顯現的能力。如來依照實相知道眾生的能力、相貌、精進、意趣、產生的原因、條件、所取、相應的原因以及極限。這是如來的第五種如來事業。關於這一點已經宣說過:」
2.318(6) “Son of noble family, the tathāgatas know in accordance with reality the paths that lead to all destinies. You may ask, how do they know them? They know those beings constituted as sure to be correct. They know those beings constituted as being undetermined, and those beings constituted as sure to be wrong.
2.318「善男子,如來按照實相知曉通往一切趣道之路。你可能會問,他們如何知曉呢?他們知曉那些本質上註定正確的眾生。他們知曉那些本質上未定的眾生,以及那些本質上註定錯誤的眾生。
2.319“They know those beings whose constitution is associated with certainty. Whether the tathāgatas teach the Dharma to them or not, those beings who have causal capacity and excellent prior engagement, who understand through mere outlines and whose intelligence is sharp, are certain to become liberated. The tathāgatas understand their causal capacity, and, in order to accelerate their liberation, they teach them the Dharma accordingly.
2.319「他們知道那些根性確定的眾生。無論如來是否為他們說法,那些具有因緣力量和殊勝先前取著、能通過簡要綱要而領悟、智慧敏銳的眾生,必定能夠解脫。如來了解他們的因緣力量,為了加速他們的解脫,便按照他們的根性為他們說法。」
2.320“They also know those beings constituted as being undetermined. These beings, who are swayed by conditions and characterized by having to mature, will, if they encounter a suitable teaching and instruction, be liberated. But if they have no such encounter, they will not be liberated. To them the tathāgatas deliver discourses on causes and conditions. In this way, once they have heard the Dharma from the tathāgatas, they apply themselves accordingly and attain the result. It is for their sake that the blessed buddhas appear.
2.320「他們也知道那些本性未定的眾生。這些眾生受條件影響,需要成熟,如果他們遇到合適的教法和指導,就會得到解脫。但如果他們沒有這樣的遇合,就不會得到解脫。如來對他們宣說因緣法。這樣,他們從如來聽聞了法之後,就按照法去實踐,達到究竟。正是為了他們的緣故,善逝才出現於世。」
2.321“They also know those beings constituted as sure to be wrong. Whether they are taught the Dharma or not, those beings who have not purified themselves, [F.194.a] who are feeble minded, foolish, and unreceptive, are not destined for liberation. The tathāgatas are aware that they are not receptive and thus remain equanimous toward them. It is for their sake that the bodhisattvas don their armor.
2.321「他們也知道那些被決定為必然錯誤的眾生。無論如來是否為他們宣說法教,那些未曾淨化自己、心志薄弱、愚昧而無法接受的眾生,註定無法獲得解脫。如來明了他們無法接受,因此對他們保持平等心。為了這些眾生的緣故,菩薩們才披上精進的鎧甲。」
2.322“Son of noble family, the tathāgatas know the three paths of attachment. What are the three? They are the path of attachment arising from attraction, the path of attachment arising from clinging, and the path of attachment arising from previous causes. They know the three paths of aversion: the path of aversion arising from the cause of anger, the path of aversion arising from unfulfilled wishes, and the path of aversion arising from preexisting latent tendencies. They know the three paths of delusion: the path of delusion arising from the cause of ignorance, the path of delusion arising from the cause of personalistic false views, and the path of delusion arising from the cause of doubt. All these the tathāgatas know.
2.322「善男子,如來知三種執著之道。何為三種?即由貪愛而起的執著之道、由取著而起的執著之道,以及由先前因緣而起的執著之道。如來知三種嗔恚之道:即由瞋怒之因而起的嗔恚之道、由願望未得而起的嗔恚之道,以及由先有習氣而起的嗔恚之道。如來知三種癡迷之道:即由無明之因而起的癡迷之道、由我執邪見之因而起的癡迷之道,以及由疑惑之因而起的癡迷之道。如來完全知曉所有這些。」
2.323“Moreover, son of noble family, the tathāgatas know the difficult paths that swiftly lead to the superknowledges for those with sharp faculties and the difficult paths that slowly lead to the superknowledges for those with dull faculties. They know the easy paths that swiftly lead to the superknowledges for those with sharp faculties and the difficult paths that swiftly lead to the superknowledges for those with dull faculties. They know the paths that very slowly lead to the superknowledges because of beings’ loss of focus and the slower paths that may nonetheless swiftly lead to the superknowledges because their continuities are uninterrupted. [F.194.b] They know the swift paths that may nonetheless lead slowly to the superknowledges on account of falling short of final relief and the slow paths that nonetheless lead swiftly to the superknowledges on account of one not being attached to such paths.
2.323「而且,善男子,如來知道對於根性利的人,有困難但迅速通往神通的道路,也知道對於根性鈍的人,有困難但緩慢通往神通的道路。他們知道對於根性利的人,有容易且迅速通往神通的道路,也知道對於根性鈍的人,有困難且迅速通往神通的道路。他們知道因為眾生喪失專注而非常緩慢通往神通的道路,以及雖然緩慢但由於其心相續不斷而可能迅速通往神通的道路。如來也知道雖然迅速但由於缺少最終解脫而可能緩慢通往神通的道路,以及雖然緩慢但由於不執著於此類道路而迅速通往神通的道路。」
2.324“The tathāgatas know that there are paths where it is not the power of meditation but the power of discrimination that is brought to perfection. They know that there are paths where it is not the power of discrimination but the power of meditation that is brought to perfection. They know that there are paths where neither the power of meditation nor the power of discrimination is brought to perfection. They know that there are paths where both the power of discrimination and the power of meditation are brought to perfection.
2.324「如來知道有些道路是透過分別的力量而非禪定的力量來圓滿的。如來知道有些道路是透過禪定的力量而非分別的力量來圓滿的。如來知道有些道路既不透過禪定的力量也不透過分別的力量來圓滿的。如來知道有些道路是透過分別的力量和禪定的力量兩者來圓滿的。」
2.325“The tathāgatas know that there are paths with excellent intention but without excellent application. They know that there are paths without excellent intention but with excellent application. They know that there are paths without excellent intention or application. They know that there are paths with both excellent intention and application.
2.325「如來知道有些道路具有善好的意願但沒有善好的精進。他們知道有些道路沒有善好的意願但具有善好的精進。他們知道有些道路既沒有善好的意願也沒有善好的精進。他們知道有些道路既具有善好的意願又具有善好的精進。
2.326“There are paths where it is neither the speech nor the mind but the body that is purified. There are paths where it is neither the body nor the mind but the speech that is purified. There are paths where the body, speech, and mind are all purified. There are paths where neither the body nor the speech nor the mind are purified.
2.326「有些道路是身體得到淨化,而不是言語和心。有些道路是言語得到淨化,而不是身體和心。有些道路是身體、言語和心都得到淨化。有些道路是身體、言語和心都沒有得到淨化。」
2.327“In this way, the vision of a tathāgata’s wisdom enters, without obstruction, the full extent of the paths that arise from the causes of the engagements of all sentient beings and from the causes of error. [F.195.a] This is the sixth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.327「這樣,如來的般若智慧的視見,不為任何障礙所阻,無礙地進入所有眾生的取著之因和錯誤之因而產生的路徑的全部範圍。這是如來的第六種如來事業。關於這一點,已經宣說過:」
2.333(7) “Moreover, son of noble family, the tathāgatas know in accordance with reality the process of pollution, purification, and emergence through concentration, liberation, absorption, and [F.195.b] meditation. You may ask, how do they know it? The tathāgatas know the causes and conditions for the arising of sentient beings’ pollution. They know the causes and conditions for sentient beings’ purification. What are causes? What are conditions? The cause of sentient beings’ pollution is improper mental activity. The condition for sentient beings’ pollution is ignorance. Ignorance is a cause and formations are conditions. The formations are causes and consciousness is a condition. Consciousness is a cause and name and form are conditions. Name and form are causes and the six sense fields are conditions. The six sense fields are causes and contact is a condition. Contact is a cause and sensation is a condition. Sensation is a cause and craving is a condition. Craving is a cause and appropriation is a condition. Appropriation is a cause and becoming is a condition. Becoming is a cause and birth is a condition. Birth is a cause and old age and death are conditions. Old age and death are causes and afflictive emotions are conditions. Afflictive emotions are causes and actions are conditions. Views are causes and craving is a condition. Latent tendencies are causes and their activations are conditions. These are the causes and conditions of beings’ pollution.
2.333「而且,善男子,如來按照真理知道通過禪定、解脫、三昧和禪修的污染、清淨和生起的過程。你可能會問,他們如何知道這一點?如來知道眾生污染生起的因和條件。他們知道眾生清淨的因和條件。什麼是因?什麼是條件?眾生污染的因是不正確的心識活動。眾生污染的條件是無明。無明是因,行是條件。行是因,識是條件。識是因,名色是條件。名色是因,六根是條件。六根是因,觸是條件。觸是因,受是條件。受是因,渴愛是條件。渴愛是因,執著是條件。執著是因,有是條件。有是因,生是條件。生是因,老死是條件。老死是因,煩惱是條件。煩惱是因,業是條件。見是因,渴愛是條件。習氣是因,它們的起現是條件。這些是眾生污染的因和條件。」
2.334“What are the causes and conditions for sentient beings’ purification? There are two causes or two conditions for sentient beings’ purification. What are these two? Another’s words to be followed and one’s own correct mental activity form a pair. One-pointed tranquil abiding and skill in special insight also form a pair of causes or conditions. The same applies as well as to knowing that there is no coming and knowing that there is no going, realizing nonorigination [F.196.a] and reaching certainty, actualizing liberation through virtuous conduct and knowledge, cultivating the gates to liberation and knowing what is naturally liberated, and knowing contamination and knowing nonorigination. Finally, the pair consisting of realizing the truth and attaining the truth is a pair of causes or conditions for beings’ purification. All these the tathāgatas know.
2.334「眾生清淨的原因和條件是什麼?眾生清淨有兩個原因或兩個條件。這兩個是什麼?他人的言教可以遵循,和自己的正念構成一對。一心的止和善於運用觀也構成一對原因或條件。同樣的道理也適用於知道沒有來去,體證不生並達到確定,通過善行和般若實現解脫,修習解脫之門並知道什麼是自然解脫,認識漏染和認識不生。最後,體證真理和證得真理的這一對,是眾生清淨的原因或條件。所有這些,如來都知道。」
2.335“Moreover, son of noble family, the perceptions of pollution are immeasurable, and the perceptions of their purification are equally immeasurable. By discriminating in accordance with reality, the perceptions of pollution are replaced by those of their purification. But by grasping with excessive pride, the perceptions of purification may be replaced by those of pollution. Thus, through nonsequential enumerations, one enters the wisdom of the tathāgatas.
2.335「再者,善男子,污染的想法是無量的,其清淨的想法也同樣無量。通過如實分別,污染的想法被其清淨的想法所取代。但是,由於過度的傲慢執著,清淨的想法可能被污染的想法所取代。因此,通過不按順序的列舉,一個人進入如來的般若。」
2.336“Son of noble family, endowed with such wisdom, the tathāgatas are detached from desires and sinful nonvirtuous factors, possess applied and sustained thought, and are joyful and blissful through detachment. Attaining the first concentration, the tathāgatas emerge from cessation. Attaining cessation, they emerge from the first concentration. They have attainments that follow the sequence of the eight liberations and attainments that do not. They also have attainments in a nonsequential order. Although absorption is revealed as attainment and attainment is revealed as absorption, there is no blending at all within the tathāgatas’ absorption. For them there is no attainment in absorption in terms of objective reference points. A single tathāgata absorption accomplishes all absorptions. [F.196.b] Without emerging from a single absorption, the tathāgatas attain all absorptions, but for them there is no fluctuation from one mental moment to another. For the tathāgatas, a mind outside of equipoise does not exist. No one is able to witness a tathāgata absorption. A śrāvaka absorption is surpassed by a pratyekabuddha absorption. This is in turn surpassed by the bodhisattva absorption, which is in turn surpassed by the tathāgata absorption, which is unsurpassed. Due to that the tathāgata wisdom penetrates unchallenged.
2.336善男子,如來具有這樣的般若,遠離欲望和非善的不道德因素,具有尋伺,通過遠離而獲得喜樂。如來進入初禪,從滅盡定中出定。進入滅盡定,又從初禪中出定。如來既有依次序的八解脫等持,也有不依次序的等持。儘管定被顯現為等持,等持被顯現為定,但在如來的定中完全沒有混合。對於如來而言,不存在以所緣為基礎的定中等持。單一的如來定就圓滿成就所有的定。如來不從單一的定中出定,就能夠證得所有的定,但對於如來而言,在念念之間不存在波動。對於如來,心存於等持之外的狀態不存在。沒有人能夠親證如來的定。聲聞的定被辟支佛的定所超越。辟支佛的定又被菩薩的定所超越,菩薩的定又被無上的如來定所超越。正是由於這一點,如來的般若無障礙地遍透一切。
2.337“The tathāgatas know the instructions and guidance by which śrāvakas cultivate their meditative absorptions. Likewise, they know those by which pratyekabuddhas and bodhisattvas cultivate theirs. Understanding these, they instruct and guide beings accordingly. This is the seventh tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.337「如來知道聲聞修習其禪定的教導和引導。同樣地,他們知道辟支佛和菩薩修習禪定的教導和引導。通過理解這些,他們相應地教導和引導眾生。這是如來的第七項如來事業。關於這一點已經宣說過:
2.347(8) “Moreover, son of noble family, the tathāgatas can recollect their own and other beings’ and other individuals’ various former existences. They can recollect one or two, three or four, five or ten, twenty, thirty, forty, or fifty previous births. They can recollect one hundred or one thousand, one hundred thousand, or billions of births. They can recollect the eon of world destruction, the eon of world formation, and the eon of both destruction and formation. They can recollect many eons of destruction, many eons of formation, or many eons of destruction and formation.
2.347善男子,而且如來能夠憶念自己和其他眾生與個人的各種前世。他們能夠憶念一世或兩世、三世或四世、五世或十世、二十世、三十世、四十世或五十世的過去生。他們能夠憶念一百世或一千世、十萬世或數十億世的過去生。他們能夠憶念壞劫、成劫和壞成劫。他們能夠憶念許多壞劫、許多成劫或許多壞成劫。
2.348“ ‘These beings went by this or that name. I was born there with that name, in that clan, in that family lineage, eating that food, with that complexion [F.197.b] and that shape. I lived there during that period and experienced those joys and those sorrows. Then, after I died and transmigrated from there, I was reborn as another being. Then, after I died and transmigrated from there, I was born here in this form, in this area, from this region.’ Thus they recollect their own and other beings’ various former existences.
2.348「這些眾生曾經叫某某名字。我曾經出生在那裡,有著那個名字,屬於那個種姓,出自那個傳承,食用那種食物,有著那種膚色和那種相貌。我在那個時期住在那裡,經歷了那些歡樂和那些痛苦。然後,我死後從那裡轉生,又投生為另一個眾生。然後,我再死後從那裡轉生,就在這裡以這種色身、在這個地方、來自這個地區出生了。」如此,他們憶起自己和其他眾生的各種前世。
2.349“They recollect the former existences of a being. How and through which prior causes a given being was born—the tathāgatas know such prior causes. Knowing these, they teach the Dharma accordingly.
2.349「他們憶念某一有情的前世。某一有情如何以及通過哪些先前的因而出生——如來知曉這樣的先前因。知曉這些後,如來就相應地宣講法。」
2.350“The tathāgatas know the movements of the minds of all past beings. They know that following a given objective reference, there arises a mind having such an objective reference, that it has arisen due to the given objective reference, and that it ceases when this objective reference is incomplete. The mind of a single being thus exists as an ongoing continuum, in which a given mind occurs following another. Even if one were to speak for as many eons as there are grains of sand in the river Ganges, it would be difficult to explain this with words.
2.350「如來知曉一切過去眾生心的運動。他們知道,依據特定的所緣,便產生具有該所緣的心,該心因該所緣而生起,當此所緣不完整時該心便消滅。單一眾生的心就這樣存在為一個持續的相續,其中某個心緊接著另一個心而發生。即使有人說法的時間長如恆河沙數的劫那麼多,也很難用言語來解釋這個道理。」
2.351“In this way, the tathāgatas know the ongoing continuums of the individual minds of all sentient beings. Even if the tathāgatas were to explain this until the end of time on the basis of rational analysis, their wisdom would not reach its limit. The tathāgata knowledge that recollects previous existences is inconceivable, unequaled, and immeasurable. Its scope is not easy to explain.
2.351「如來以此方式了知所有眾生個別心識的持續相續。即使如來直到時間終結都基於理性分析來解釋這一點,他們的般若也不會達到其極限。如來回憶前世的知識是不可思議的、無與倫比的,且無法衡量的。它的範圍不容易解釋。」
2.352“Having become buddhas, the supreme leaders, the tathāgatas remind beings, ‘Hey sentient beings! Roots of virtue generate either buddhahood, śrāvakahood, or pratyekabuddhahood! Remember that! Remember!’ In this way, through the power of the buddhas, they also become mindful. [F.198.a]
2.352"成就佛果的最上首、如來們提醒眾生說:'嘿,眾生啊!善根能夠生成佛果、聲聞果或辟支佛果!要記住這一點!要記住!'如來就是這樣通過佛陀的力量,使眾生也能夠憶念起來。"
2.353“The tathāgatas teach them the Dharma in such a way that on account of the roots of virtue they observe in those beings, they will ensure that, whichever vehicle these beings take, they do not turn back from liberation. This is the eighth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.353「如來以這樣的方式為他們講說法:因為他們觀察到這些眾生身上的善根,他們會確保無論這些眾生走什麼道路,都不會從解脫中退轉。這是如來的第八種如來事業。關於這一點曾經宣說過:
2.362(9) “Son of noble family, with their pure divine vision, which surpasses that of humans, the tathāgatas observe beings dying, transmigrating, and taking birth. They observe their migrations into happy or sad destinies, their goodness or wickedness, their beautiful or ugly complexions. [F.198.b]
2.362「善男子,如來以清淨天眼通,超越人類的視力,觀察眾生死亡、轉生和投生。他們觀察眾生遷往幸福或悲苦的境界,他們的善業或惡業,他們的端正或醜陋的容貌。」
2.363“ ‘Alas! Regarding those sentient beings who have acted badly either physically, verbally, or mentally, who have denigrated the nobles ones, and who have held wrong views, once their bodies fail and they die they will be born as hell beings, falling into lower realms and miserable destinies because they took up actions based on their wrong views.
2.363「唉呀!對於那些眾生,他們在身體、言語或心意上行為惡劣,誹謗聖者,並且持有邪見,當他們身體敗壞而死亡時,他們將投生為地獄眾生,墮入下界和惡趣,因為他們採取了基於邪見的行為。」
2.364“ ‘Regarding those sentient beings who have acted virtuously either physically, verbally, or mentally, who have not denigrated the noble ones, and who have held correct views, once their bodies fail and they die they will be born among gods in the higher realms and blissful destinies because they took up correct views.’ Thus tathāgatas know how beings migrate due to actions.
2.364「對於那些身、語、意三方面行為善良、沒有詆毀聖者、持有正見的眾生,當他們身體敗壞、命終之後,由於他們採取了正見,將會在上界天神中誕生,進入善趣和快樂的境地。」如來以此方式知曉眾生如何因業行而輪轉。
2.365“The divine tathāgata vision is like this: It observes the destruction and formation of the worlds of the ten directions, all those that appear as fields in the limitless, innumerable, and incalculable buddhafields reaching to the end of space, the limitless realm of phenomena. It observes the death, transmigration, and rebirth of all those beings who appear and the death, conception, and rebirth of all those bodhisattvas who appear. It observes the buddhas who appear attaining complete and perfect buddhahood, turning the wheel of Dharma, relinquishing the physical body, and entering into parinirvāṇa. It observes the śrāvakas who appear becoming free and entering parinirvāṇa. And it observes the pratyekabuddhas who appear displaying miracles and purifying gifts. [F.199.a]
2.365「如來的天眼通是這樣的:它觀察十方世界的毀壞與形成,所有那些顯現為無限、無數、無量計算的佛土中的領域,延伸至虛空的盡頭、無限的法界。它觀察所有顯現的眾生的死亡、輪轉與重生,以及所有顯現的菩薩的死亡、受孕與重生。它觀察顯現的佛陀成就完全圓滿的佛果,轉動法輪,放棄色身,進入般涅槃。它觀察顯現的聲聞獲得解脫並進入涅槃。它也觀察顯現的辟支佛展現奇蹟並清淨供養。
2.366“Beings who do not appear and who are invisible for the five non-Buddhist superknowledges, for śrāvakas, for pratyekabuddhas, and for bodhisattvas—even they are visible to the divine tathāgata vision.
2.366「那些不顯現、對五種外道神通、聲聞、辟支佛和菩薩都是隱形的眾生,即使這樣,如來的天眼也能看見他們。」
2.367“Furthermore, those beings who are invisible in Jambudvīpa are visible to the tathāgatas. The gods and humans of the world realms of the vast trichiliocosm do not see them. The realms of such invisible beings are limitless.
2.367「而且,那些在南贍部洲看不見的眾生,對於如來卻是可見的。廣大三千大千世界的世間領域中的天神和人類看不見他們。這些看不見的眾生的領域是無邊無際的。
2.368“The divine tathāgata vision scans the realms of beings in all buddhafields, asking, ‘Who are the beings to be tamed by the buddhas?’ For as many kinds of beings to be tamed by the buddhas as exist, that many tathāgatas abide in their presence. Even as they tame these beings, other beings remain unaware of this. This is the ninth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.368「如來的天眼通遍掃一切佛土中眾生的境界,思考『誰是諸佛應當調度的眾生?』凡是諸佛應當調度的眾生有多少種類,就有那麼多的如來住在他們面前。即使如來正在調度這些眾生,其他眾生卻仍然對此一無所知。這是如來的第九項事業。關於此事已經宣說過:
2.377(10) “Son of noble family, the tathāgatas have accomplished perfection. Through their own superknowledge they have actualized the nonexistence of contaminants and the liberation of their minds: ‘Due to the depletion of all contaminants, rebirth has come to an end. I have relied on pure conduct and done what had to be done, and I will not know any other existence after this one.’
2.377「善男子,如來已經圓滿成就波羅蜜多。他們透過自己的神通,已經實現了漏的不存在和心的解脫:『由於一切漏都已經盡盡,再生已經終止。我依靠清淨的行為,做了必須做的事,在這一次之後,我將不會經歷任何其他的有。』」
2.378“The tathāgata knowledge of the depletion of contaminants is pure, stainless, completely pure, luminous, and destroys all karmic traces. The śrāvaka depletion of contaminants is limited and does not destroy the karmic traces. The pratyekabuddha depletion of contaminants is also limited [F.200.a] and is lacking in great compassion and courage.
2.378「如來的漏盡智慧是清淨的、無垢的、完全純淨的、光明的,並摧毀一切業習氣。聲聞的漏盡是有限的,不能摧毀業習氣。辟支佛的漏盡也是有限的,缺乏大悲和勇氣。
2.379“The tathāgata depletion of contaminants is supreme in every respect. It destroys all karmic traces. It is sustained by great compassion. It is not lacking in fearlessness or courage. It is unsurpassed in all worlds. It consists of a single mental moment. Why is that? For the tathāgatas, there are no karmic traces of actions, afflictive emotions, or deluded conduct. To illustrate, since space is pure by nature, it is impossible for dust particles and smoke to coexist with it. In the same way, it is impossible for the tathāgata knowledge of the depletion of contaminants to coexist with the karmic traces of actions or afflictive emotions. Thus, as soon as the knowledge of the depletion of contaminants is present, they teach the Dharma to afflicted and grasping sentient beings so that they in turn will give up their grasping, and so that their defilements will be depleted: ‘Alas, you sentient beings who come to be through unreal conceptualization, you should understand contaminants and grasping in accordance with reality!’ In this manner, the tathāgatas make them know in accordance with reality that contaminants are not real. And having known that, they do not cling to any phenomenon. Due to their lack of clinging, they pass completely beyond sorrow. In this way, they teach the Dharma through well-conceived illustrations. Son of noble family, this is the tenth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.379「如來漏盡在各方面都是至高無上的。它摧毀一切業習氣。它由大悲所支撐。它不缺乏無畏或勇氣。它在所有世界中無與倫比。它由單一的刹那構成。為什麼是這樣呢?對於如來來說,沒有行為、煩惱或迷妄行為的習氣。舉例來說,由於虛空本質上是清淨的,塵埃粒子和煙塵不可能與它共存。同樣地,如來漏盡的知識不可能與行為或煩惱的習氣共存。因此,一旦漏盡的知識出現,如來就向受苦和執著的眾生宣說法教,使他們反過來放棄執著,使他們的垢染得以耗盡:『唉呀,你們這些因為虛妄概念化而產生的眾生啊,你們應該按照實相來理解漏和執著!』以這種方式,如來使他們按照實相知道漏不是真實的。知道了這一點後,他們不執著於任何現象。由於他們沒有執著,他們完全超越了痛苦。如來以這種方式通過精心構思的比喻來宣說法教。善男子,這是如來的第十如來事業。關於這一點,已經宣說過:
2.388(11) “Son of noble family, the tathāgatas dwell in the tathāgatas’ four types of fearlessness. No one in the world with its gods can reasonably reprove the tathāgatas, saying, ‘You have not become completely and perfectly awakened regarding phenomena,’ in response to their proclamation, ‘We perform awakened deeds and have become completely and perfectly awakened.’
2.388善男子,如來住於如來四無所畏中。世間及天神中沒有任何人能夠合理地質疑如來,說「你們對於法沒有圓滿覺悟」,以此來反駁如來的宣稱「我們進行覺悟的行為,已經圓滿覺悟」。
2.389“Why is it that tathāgatas declare that they are completely and perfectly awakened? The tathāgatas are completely and perfectly awakened to the fact that all phenomena are equal. They are completely and perfectly awakened to the fact that the phenomena of ordinary people, those engaged in learning, those in a state of no more learning, pratyekabuddhas, [F.201.a] bodhisattvas, and buddhas are all equal. They are completely and perfectly awakened to the fact that mundane, supramundane, flawed, unflawed, contaminated, uncontaminated, conditioned, and unconditioned phenomena are all equal.
2.389「為什麼如來宣稱他們圓滿覺悟呢?如來圓滿覺悟了所有法都是平等的這一事實。他們圓滿覺悟了凡夫、有學者、無學者、辟支佛、菩薩和佛陀的法都是平等的這一事實。他們圓滿覺悟了世間法、出世間法、有漏法、無漏法、有為法和無為法都是平等的這一事實。」
2.390“How are they equal? In terms of the essential view, they are equal in their emptiness . In terms of the essential sign, they are equal in being signless. In terms of the essential nature of the three realms, they are equal in being wishless. In terms of the essential nature of birth, they are equal in being unborn. In terms of the essential nature of conditioning, they are equal being without conditioning. In terms of the essential nature of origination, they are equal in being without origination. In terms of the essential nature of the substratum consciousness, they are equal in having no substratum consciousness. In terms of the essential nature of the three times, they are equal in accordance with reality. In terms of the essential nature of ignorance, becoming , and craving, they are equal in being knowledge and liberation. In terms of the essential nature of saṃsāra, they are equal in being nirvāṇa. Thus, the tathāgatas are completely and perfectly awakened to the equality of all phenomena, and that is why they declare, ‘We are completely and perfectly awakened.’
2.390「它們如何平等呢?從根本認識來說,它們在空性中平等。從根本特徵來說,它們在無相中平等。從三界的根本自性來說,它們在無願中平等。從生的根本自性來說,它們在無生中平等。從條件作用的根本自性來說,它們在無為中平等。從生起的根本自性來說,它們在無生起中平等。從阿賴耶識的根本自性來說,它們在無阿賴耶識中平等。從三時的根本自性來說,它們符合實相而平等。從無明、有和渴愛的根本自性來說,它們在智慧和解脫中平等。從輪迴的根本自性來說,它們在涅槃中平等。因此,如來對於所有法的平等性圓滿覺悟,這就是他們宣稱『我們已圓滿覺悟』的原因。」
2.391“Just as the tathāgatas have become completely and perfectly awakened with regard to those phenomena, in the same way they abide in great compassion. They teach other people and beings by means of various Dharmas, discourses, and circumstances. Their Dharma arises for the sake of eliminating created suffering.
2.391「就像如來對那些法圓滿覺悟一樣,他們同樣安住於大悲中。他們通過各種法、經和因緣為他人及眾生說教。他們的法出現是為了消除有為的苦。」
2.392“This tathāgata fearlessness overpowers and annuls allegations such as ‘They say they are teachers when they are not’ and [F.201.b] ‘They say they are completely and perfectly awakened when they are not.’ This is the eleventh tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.392「這個如來無畏摧滅並消除了『他們說自己是老師其實並非』以及『他們說自己圓滿覺悟其實並非』這樣的指控。這是如來的第十一個如來事業。關於此已有宣說:
2.398(12) “Son of noble family, no one in the world with its gods can reasonably reprove the tathāgatas, saying, ‘You have not eliminated those contaminants’ in response to their proclamation, ‘We have eliminated contaminants.’
2.398「善男子,如來宣說『我已漏盡』,世間與天神中沒有任何人能合理地非難如來,說『你們未曾斷除那些漏』。
2.399“The tathāgatas’ depletion of contaminants occurs in the following manner: Since the minds of tathāgatas are freed from the contaminants of desire, they have destroyed all karmic traces that partake of attachment. Since the minds of tathāgatas are freed from the contaminants of becoming , they have destroyed all karmic traces that partake of anger. Since the minds of tathāgatas are freed from the contaminant of ignorance, they have destroyed all karmic traces that partake of delusion. Since the minds of tathāgatas are freed from the contaminants of views, [F.202.a] they have destroyed all karmic traces that partake of afflictive emotion.
2.399「如來漏盡發生如下:由於如來的心已經遠離了欲的漏,他們已經摧毀了所有帶有執著性質的業習氣。由於如來的心已經遠離了有的漏,他們已經摧毀了所有帶有瞋性質的業習氣。由於如來的心已經遠離了無明的漏,他們已經摧毀了所有帶有癡性質的業習氣。由於如來的心已經遠離了見的漏,他們已經摧毀了所有帶有煩惱性質的業習氣。」
2.400“Therefore, from a conventional worldly point of view, the tathāgatas are said to have depleted the contaminants. However, ultimately, from the perspective of the insight and wisdom of the noble ones, phenomena that are to be known, abandoned, cultivated, or realized are never established.
2.400「因此,從世俗諦的觀點來看,我們說如來已經漏盡。但是,從究竟上來說,從聖者的觀慧和般若的角度看,一切應該被認識、捨棄、修習或實現的法,都從來沒有被建立過。」
2.401“Why is that? The ‘depleted’ are never not depleted. They are totally depleted, but they are not ‘depleted by means of an antidote.’ Their depletion accords with reality. That depletion that accords with reality is devoid of anything depleted. That which is devoid of anything anywhere depleted is called unconditioned. The unconditioned is unborn, does not endure, and does not deteriorate.
2.401「為什麼呢?『漏盡』者永遠不是未漏盡。他們是完全漏盡,但不是『通過對治而漏盡』。他們的漏盡與真如相符。那與真如相符的漏盡,是沒有任何漏可言的。那沒有任何地方有漏可言的,就叫做無為。無為是無生、不住、不壞的。」
2.402“Therefore, whether tathāgatas appear or not, that which is the nature of reality and the realm of phenomena prevails. Just as the realm of phenomena prevails, in the same way wisdom prevails within it. Just as it is without engagement or withdrawal, wisdom prevails in the same manner.
2.402「因此,無論如來是否出現,真如和法界的本性都是常住的。如同法界常住一樣,般若智慧也在其中常住。如同法界既無取著也無遠離,般若智慧也以同樣的方式常住。」
2.403“The tathāgatas, who, in accordance with the way of the Dharma, do not objectify the contaminants or their abandonment, are settled in great compassion and teach the Dharma to sentient beings so that they may abandon their contaminants. This is the twelfth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.403「如來依法的方式而行,不執取漏及其遠離,安住於大悲之中,為眾生演說法,使其能夠遠離漏。這是如來的第十二項如來事業。關於此已宣說:」
2.409(13) “Son of noble family, the tathāgatas know in accordance with reality which obstructing factors obstruct. No one in the world with its gods is able to reasonably reprove the tathāgatas, saying, ‘Those factors do not obstruct.’ What are the obstructing factors? There is one: a mind that lacks faith. There are two: immodesty and impropriety. There are three: misconduct of body, speech, and mind. There are four: going wrong because of desire, aversion, delusion, or fear. There are five: killing, stealing, sexual misconduct, lying, and consuming intoxicants. There are six: irreverence toward the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha and irreverence toward the training, meditative absorption, and the meditation cushion. [F.203.a] There are seven: ordinary pride, the pride of superiority, excessive pride, the pride that thinks ‘I am,’ manifest pride, the inverted pride of self-abasement, and mistaken pride. There are eight: wrong view, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong absorption. There are nine: giving rise to miserable states of mind such as ‘I was harmed,” ‘I am being harmed,’ or ‘I will be harmed’; giving rise to miserable states of mind such as ‘My friends were harmed,’ ‘They are being harmed,’ or ‘They will be harmed’; and giving rise to miserable states of mind such as ‘Those who are not my friends have benefited,’ ‘They are benefitting,’ or ‘They will benefit.’ There are ten: the ways of the ten nonvirtuous actions of killing, stealing, and sexual misconduct, lying, slander, harsh words, and idle chatter, and covetousness, maliciousness, and wrong views.
2.409善男子,如來以實相知障礙因素。世間與天神中,沒有人能合理地指責如來,說『那些因素並不障礙』。什麼是障礙因素呢?有一種:缺乏信的心。有二種:無慚和無愧。有三種:身、語、意的不善行。有四種:因欲、嗔、癡或恐懼而偏離正道。有五種:殺生、偷盜、邪淫、妄語和飲用醉品。有六種:對佛陀、法和僧伽的不敬,以及對戒律、禪定和禪修座位的不敬。有七種:凡夫的慢、勝過他人的慢、過度的慢、認為『我是』的慢、顯著的慢、自我貶低的顛倒慢,以及錯誤的慢。有八種:邪見、邪思、邪語、邪行、邪命、邪精進、邪念和邪定。有九種:引起苦惱心態如『我被傷害』、『我正被傷害』或『我將被傷害』;引起苦惱心態如『我的朋友被傷害』、『他們正被傷害』或『他們將被傷害』;以及引起苦惱心態如『那些不是我朋友的人得到利益』、『他們正得到利益』或『他們將得到利益』。有十種:十不善業的方式,包括殺生、偷盜、邪淫、妄語、惡口、粗語和綺語,以及貪欲、瞋恨和邪見。
2.410“Tathāgatas know the following to be obstructing factors: becoming engrossed in the taste of factors that are entangled with incorrect mental activity, being mistaken, being ensnared by obscurations, and being disordered by clinging to existence and to views, as well as any physical, verbal, or mental acts encumbered by the aggregates. [F.203.b] Declaring, ‘These are obstructing factors,’ they teach them as such, in accordance with reality. The tathāgatas teach the Dharma in order that these obstructing factors are pacified, calmed, and abandoned. This is the thirteenth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.410「如來知道以下為蔽障因素:沉溺於與不正念纏繞的因素之味、被誤導、被蔽障所困、因執著有和見而心亂,以及任何被蘊所累的身、語、意行為。如來宣說『這些是蔽障因素』,如是教導,符合實際。如來為了使這些蔽障因素得以平息、寂靜和放棄而教導法。這是如來的第十三項如來事業。關於此,已有宣說:
2.416(14) “Son of noble family, the tathāgatas know, in accordance with reality, the noble path of deliverance as a noble path of deliverance, which eliminates created suffering. Beings will be delivered if they rely on it, and no one in the world with its gods is able to reasonably reprove the tathāgatas, saying, ‘This is not a path of deliverance.’ What, then, is the path of deliverance? It is the single path for sentient beings to travel that leads to purification.
2.416善男子,如來以如實知見聖道解脫道為聖道解脫道,此道能滅造作之苦。眾生若依此道,則得解脫,世間及天神中,無人能合理地譴責如來,說「此非解脫道」。那麼,什麼是解脫道呢?它是眾生所應走的唯一之道,能導向清淨。
2.417“There are two factors of the path of deliverance: [F.204.a] tranquil abiding and special insight. There are three: emptiness , signlessness, and wishlessness. There are four factors of the path of deliverance: mindfulness of body, mindfulness of feeling, mindfulness of mind, and mindfulness of phenomena. There are applications of mindfulness of the body where one contemplates what is inside the body, what is on the outside of the body, and both together. There are applications of mindfulness of sensation where one contemplates inner sensations, outer sensations, and both together. There are applications of mindfulness of mind where one contemplates the introverted mind, the extroverted mind, and both together. Finally, there are applications of mindfulness of phenomena where one contemplates inner factors, outer factors, and both together. There are five factors of the path of deliverance: the spiritual faculties of faith, vigor, mindfulness, meditative absorption, and insight. There are six factors of the path of deliverance: the recollection of the Buddha, the Dharma, the Saṅgha, renunciation, morality, and the gods. There are seven factors of the path of deliverance: the factors of awakening, which are correct mindfulness, correct investigation of phenomena, correct vigor, correct joy , correct pliancy, correct meditative absorption, [F.204.b] and the factor of awakening that is correct equanimity. There are eight factors of the path of deliverance: correct view, correct intention, correct speech, correct action, correct livelihood, correct effort, correct mindfulness, and correct meditative absorption. There are nine factors of the path of deliverance: the first, second, third, and fourth concentrations, the attainments of the absorptions of infinite space, consciousness, nothingness, and neither perception nor nonperception, and the attainment of the cessation of perception and feeling. There are ten factors of the path of deliverance. What are they? They are the ways of the ten virtuous actions. What are these? They are giving up killing, stealing, sexual misconduct, lying, slander, harsh words, idle chatter, covetousness, maliciousness, and wrong views. These are the ten factors that constitute the path of deliverance.
2.417「解脫道有兩個因素:止和觀。有三個:空、無相和無願。解脫道有四個因素:身念住、受念住、心念住和法念住。有身念住的應用,其中一個人觀察身體內部、身體外部以及兩者一起。有受念住的應用,其中一個人觀察內在的受、外在的受以及兩者一起。有心念住的應用,其中一個人觀察內向的心、外向的心以及兩者一起。最後,有法念住的應用,其中一個人觀察內在的法、外在的法以及兩者一起。解脫道有五個因素:信、精進、念、禪定和般若的精神根。解脫道有六個因素:對佛陀的憶念、對法的憶念、對僧伽的憶念、捨心、戒和對天的憶念。解脫道有七個因素:覺支,即正念覺支、正擇法覺支、正精進覺支、正喜覺支、正輕安覺支、正定覺支和正捨覺支。解脫道有八個因素:正見、正思、正語、正業、正命、正精進、正念和正定。解脫道有九個因素:初禪、二禪、三禪和四禪,空無邊處、識無邊處、無所有處和非想非非想處的定的成就,以及想受滅定的成就。解脫道有十個因素。它們是什麼?它們是十善業道的方式。它們是什麼?它們是放棄殺生、偷盜、邪淫、妄語、惡口、粗語、綺語、貪欲、瞋恨和邪見。這些是構成解脫道的十個因素。」
2.418“Thus, the virtuous factors of awakening, whether they belong to the category of moral conduct, meditative absorption, or insight, or whether they belong to the category of liberation, the insight of liberating wisdom, or the noble truths, are said to constitute the path of deliverance.
2.418"因此,善法的覺支,無論它們屬於戒的類別、禪定的類別或般若的類別,或者無論它們屬於解脫的類別、解脫智慧的觀慧的類別或聖諦的類別,都被說是構成解脫道的要素。
2.419“Moreover, the path of deliverance is to be correctly accomplished. [F.205.a] Correct accomplishment is the absence of the factors of accumulating or not accumulating, accepting or rejecting, and appropriating or abandoning. Why? The correct approach is not to engage the mind in duality.
2.419「而且,解脫道應當被正確地成就。正確的成就是不積累或不積累、不接受或不拒絕、不執著或不捨棄的因素的缺失。為什麼?正確的方法是不使心參與二元對立。
2.420“Seeing with wisdom all phenomena in a nondual manner and in accordance with reality is the path of deliverance. The tathāgatas teach this path of deliverance to sentient beings. When they rely on it, sentient beings are delivered, since created suffering is truly eliminated. This is the fourteenth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.420「用般若智慧以不二的方式如實觀察一切法,就是解脫道。如來向眾生宣說這個解脫道。眾生依靠它,就能得到解脫,因為造作的苦確實被消除了。這是如來的第十四項如來事業。關於這一點,經文宣說過:
2.426(15) “Moreover, son of noble family, the tathāgatas are without bodily faults that could be reasonably objected to, such as the bodily faults that the immature or even the learned may possess. Why is that? The physical activity of the blessed buddhas is faultless. They display beautiful comportment as they survey the world and behold their surroundings, [F.205.b] when they bend and stretch their limbs, as they wear the religious garments consisting of the upper Dharma robe, the outer robe, and the lower robe, and as they hold the alms bowl. The soles of their feet do not touch the ground as they come and go, walk and stand, and sit and recline, or as they enter and depart houses, towns, and hamlets. Instead, the tathāgatas’ feet step on thousand-spoked wheels that appear out of the ground, and on the lotus flowers with sweet fragrance that emerge. Those sentient beings, born as animals, who touch the tathāgatas’ footprints experience bliss for a week. After death, they will be reborn in the happy destinies of the higher realms. The tathāgatas’ religious garments do not actually touch their bodies by four finger lengths, but even so, a fierce wind will fail to make them disheveled. The radiance of their bodies arouses bliss in sentient beings as far as the lowest hell. Therefore, the bodies of the tathāgatas are said to be faultless.
2.426(15)「而且,善男子,如來的身體沒有合理可責備的身過失,不像未成熟的人或甚至已開悟的人可能具有的身過失。為什麼呢?善逝的身業是無過失的。當他們環顧世界、觀察周圍環境時,當他們彎曲和伸展四肢時,當他們穿著由上衣、外衣和下衣組成的法衣時,當他們持著鉢盂時,他們展現出美麗的舉止。如來的腳在來往行走、站立和躺臥,或進出房舍、城鎮和村落時,並不接觸地面。相反地,如來的雙腳踩踏著從地面出現的千輻輪,以及散發芬芳香氣的蓮華。那些生為動物的眾生,觸碰如來的足跡,會經歷一週的極樂。死後,他們將在上界的善趣中重生。如來的法衣實際上並不接觸他們的身體,相隔四指的寬度,但即使如此,猛烈的風也無法使它們凌亂。他們身體的光芒甚至能喚起最下層地獄眾生的喜樂。因此,如來的身體被稱為無過失的。」
2.427“Son of noble family, the tathāgatas are without verbal faults that could be reasonably objected to, such as the verbal faults that the immature or even the learned may possess. Why is that? Because, son of noble family, their speech is timely, poetic, correct, and truthful, and they act accordingly. Their words are precisely defined and satisfy all sentient beings. They are not repetitive. They are adorned with beautiful phrases and meaning. A single instant of expression satisfies the minds of all sentient beings. Therefore, the speech of the tathāgatas is said to be faultless.
2.427「善男子,如來沒有語言過失,這些過失是不合理的,就像未成熟者甚至已學者所具有的語言過失一樣。為什麼呢?善男子,因為他們的言語是適時的、富有詩意的、正確的和真實的,他們也按此行動。他們的言辭定義準確,能夠滿足所有眾生。他們不會重複。他們用美麗的短語和義理來裝飾。一瞬間的表達就能滿足所有眾生的心。因此,如來的言語被稱為是無過失的。」
2.428“Son of noble family, the tathāgatas are without mental faults that could be reasonably objected to, such as the mental faults that the immature or even the learned may possess. Why is that? [F.206.a] Because even though they perform all the buddha deeds without abandoning the state of equipoise, the tathāgatas apply their unattached vision of wisdom to all phenomena without abandoning the mind in equipoise. Therefore, the tathāgata mind is said to be faultless. Just as their mind is faultless, they teach the Dharma accordingly to beings in order to dispel all their faults. This is the fifteenth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.428「善男子,如來沒有可以合理反對的心過失,就像未成熟者甚至已成熟者可能具有的心過失。為什麼呢?因為如來雖然執行所有佛事而不放棄等持的狀態,但如來運用無著智見來觀照所有法,而不放棄心的等持。因此,如來的心被說為是沒有過失的。正如他們的心沒有過失一樣,他們相應地為眾生開示法,以便消除他們所有的過失。這是如來的第十五項如來事業。關於這一點,已經宣說過:
2.431(16) “Son of noble family, the tathāgatas have no noisy kinds of speech that could lead to conflict, such as the noisy speech of Māra, the class of māras, or the non-Buddhists. Why is that? Because the tathāgatas do not speak noisily or raucously. And why is that? Because they are free of attachment and anger. They do not become elated when all beings revere them, nor do they become disheartened if no beings revere them. They do not babble regretfully about tasks that were difficult or could not be completed.
2.431「善男子,如來沒有可能導致爭執的嘈雜言語,例如魔、魔眾或外道的嘈雜言語。為什麼呢?因為如來不說嘈雜粗暴的言語。為什麼呢?因為他們遠離執著和瞋心。當所有眾生尊敬他們時,他們不會欣喜若狂;當沒有眾生尊敬他們時,他們也不會沮喪。他們不會為了困難或無法完成的事務而後悔地喋喋不休。
2.432“Tathāgatas do not dispute about anything in the world; they do not grumble. They abide in the absence of afflictive emotions. They are not possessive, they do not cling to or appropriate anything, and they are free from all bonds, so they do not speak noisily. [F.206.b] Just as their speech is not noisy, they teach the Dharma accordingly, so that all the noisy speech of all sentient beings will be abandoned. This is the sixteenth activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.432「如來不與任何事物相爭;不發怨言。安住於無煩惱之中。他們不執著,不執取或佔有任何事物,並且遠離所有繫縛,所以他們不進行喧囂的言談。[F.206.b] 正如他們的言談不喧囂一樣,他們相應地宣講法門,使得所有眾生的一切喧囂言談都被捨棄。這是如來的第十六種活動。關於此,已經宣說過:」
2.435(17) “Son of noble family, the tathāgatas do not suffer from forgetfulness that could lead to confusion about any phenomena. Why is that? Because none of the concentrations, liberations, absorptions, or meditative attainments of the tathāgatas are marred by forgetfulness. When the tathāgatas observe the activity and movement of the minds of all sentient beings and teach the Dharma that is suitable for each, they do not suffer from forgetfulness. The tathāgatas do not suffer from forgetfulness regarding the discriminations of meaning, phenomena, etymologies, and eloquence. They do not suffer from forgetfulness in their unattached vision of wisdom of the past, present, and future.
2.435善男子,如來於諸法都不會因遺忘而陷入迷惑。為什麼呢?因為如來的一切禪定、解脫、三昧及禪修成就都不被遺忘所損。當如來觀察一切眾生的心念活動和變化時,教導適合各自的法,他們不會因遺忘而出錯。如來對義理、法、詞源和辨才的種種分別不會遺忘。如來在過去、現在和未來的無著智見中不會因遺忘而出錯。
2.436“Just as the tathāgatas do not suffer from forgetfulness themselves, they teach the Dharma accordingly, so that no sentient beings will suffer from forgetfulness. This is the seventeenth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.436「正如如來自己不會遺忘,他們就依此而教導法,使得眾生也不會遺忘。這是如來的第十七項如來事業。關於此點,人們已經宣說道:」
2.439(18) “Son of noble family, the minds of the tathāgatas are never not in equipoise. Whether they walk, stand, sit, or recline, whether they eat, speak, or remain silent, they are constantly in equipoise, attain the supremely profound absorption, and practice an unobscured type of concentration. Without the blessing of the tathāgatas, no one among beings, whether in equipoise or not, is able to observe the mind of the tathāgatas.
2.439善男子,如來的心從未離開等持。無論如來行走、站立、坐著或躺臥,無論如來進食、說話或保持沈默,他們始終處於等持中,證得極其深妙的三昧,修習無障礙的禪定。若沒有如來的加持,眾生中無論是處於等持還是未處於等持的任何人,都無法觀察如來的心。
2.440“Just as the tathāgatas are constantly in equipoise, they teach the Dharma accordingly, in order that sentient beings will not become distracted from their absorptions. This is the eighteenth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.440「就像如來恆常處於等持中一樣,他們相應地宣說法,使得眾生不會從他們的三昧中散亂。這是如來的第十八項如來事業。關於這一點,已經宣說過:」
2.443(19) “Son of noble family, the tathāgatas are free from perceptions of difference of the type that would lead the mind into a state of imbalance. Why is that? The tathāgatas are free from perceptions of difference regarding the fields, since the fields are inexhaustible like space; they are free from perceptions of difference regarding sentient beings, since they are by nature without a self; they are free from perceptions of difference regarding the buddhafields, since they know the realm of phenomena to be a state of unadulterated equality; [F.207.b] and they are free from perceptions of difference regarding phenomena, since the nature of reality is free from attachment.
2.443善男子,如來遠離會令心陷入失衡狀態的差別想。為什麼呢?如來遠離關於佛土的差別想,因為佛土如同虛空一樣無窮無盡;如來遠離關於眾生的差別想,因為眾生的自性本來就沒有我;如來遠離關於佛土的差別想,因為他們知道法界是純淨平等的狀態;如來遠離關於法的差別想,因為真如的自性遠離執著。
2.444“Tathāgatas do not favor those who observe moral conduct or feel anger toward those who transgress moral conduct. They do not reward those who do good or return harm to those who have done harm. They are not indifferent to those who are worthy of training, nor do they condemn those who are stuck in error. The tathāgatas abide in sameness regarding all phenomena. Therefore, the tathāgatas are said to be without any perceptions of difference.
2.444「如來不偏愛守戒的眾生,也不對犯戒的眾生生起瞋心。他們不獎賞行善者,也不報復作惡者。他們對堪受教化者不漠不關心,對陷入錯誤者也不加以譴責。如來對一切法都安住於平等性。因此,如來被稱為沒有任何差別想。」
2.445“Just as the tathāgatas are free of perceptions of difference, they teach the Dharma accordingly in order that all sentient beings may abandon perceptions of difference. This is the nineteenth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.445「就像如來遠離差別想一樣,他們也教導眾生放棄差別想。這是如來的第十九種如來事業。關於此事有記載說:」
2.448(20) “Son of noble family, the equanimity of the tathāgatas is not due to a lack of discernment. Why is that? Because the equanimity of the tathāgatas comprises cultivation of the path, not a lack of its cultivation. It is the cultivation of body, mind, and moral conduct. The equanimity of the tathāgatas comprises the cultivation of insight, not a lack of its cultivation. It is endowed with insight, not with delusion. It transcends the world; it does not descend into the mundane. It constitutes the deliverance of a noble one, [F.208.a] not the nondeliverance of someone who is not a noble one.
2.448善男子,如來的捨非由於無慧而生。何以故?如來的捨包含道的修習,而非不修習道。它是身、心、戒的修習。如來的捨包含觀慧的修習,而非不修習觀慧。它具足觀慧,而非癡。它超越世間,不沉陷於世間。它構成聖者解脫,而非非聖者的不解脫。
2.449“The equanimity of tathāgatas involves turning the wheel of the Dharma. It is not without great compassion for beings. It is realized of its own accord without relying on a remedy. It is not an elated state of mind or a depressed state of mind. It is an unwavering state without objectification. It transcends conceptualization and conceptual exclusion. It is aware of the occasion and timely. It does not waver. It is not intentional, discriminative, or analytical. It is not an accomplishment. It is indefinable. It is genuine. It is just that: suchness—unique suchness.
2.449「如來的捨涉及轉法輪。它不缺少對眾生的大悲。它自然而然地實現,無需依靠任何對治方法。它不是一種欣喜的心狀態,也不是一種沮喪的心狀態。它是沒有所緣相的不動搖狀態。它超越概念化和概念排斥。它覺知時機,恰當適時。它不搖動。它不是故意的、區別的或分析的。它不是一種成就。它是不可定義的。它是真實的。它就是那樣:如性——獨特的如性。」
2.450“Through the perfection of such great equanimity the tathāgatas teach the Dharma accordingly, so that all sentient beings may perfect such equanimity. This is the twentieth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.450「通過完成這樣的大捨波羅蜜多,如來相應地教導法,使得一切眾生都能完成這樣的捨。這是如來的第二十項如來事業。關於這一點,已經宣說過:
2.453(21) “Son of noble family, the zeal of the tathāgatas does not deteriorate. What kind of zeal is it? It is the zeal for virtuous factors. Why is that? The tathāgatas’ zeal for great love and great compassion does not deteriorate. Their zeal for teaching the Dharma and for taming and ripening beings does not deteriorate. Their zeal for solitude does not deteriorate. [F.208.b] Their zeal for engaging sentient beings in embracing awakening does not deteriorate. Their zeal for the unbroken continuity of the lineage of the Three Jewels does not deteriorate.
2.453善男子,如來的精進心不衰退。什麼是精進心?就是對善法的精進心。為什麼這樣說呢?如來對大愛和大悲的精進心不衰退。如來對教導法義、調伏和成熟眾生的精進心不衰退。如來對獨處的精進心不衰退。如來對引導眾生證悟菩提的精進心不衰退。如來對三寶傳承不間斷延續的精進心不衰退。
2.454“The tathāgatas are not driven by zeal, but, rather, their zeal is preceded by wisdom. That is why it is said that the zeal of the tathāgatas does not deteriorate. The tathāgatas teach the Dharma so that the unsurpassed zeal of all sentient beings may be perfected. This is the twenty-first tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.454「如來不是由精進心所驅動,而是他們的精進心以般若為先導。因此才說如來的精進心不會衰退。如來說法是為了使所有眾生無上的精進心得以圓滿。這是如來的第二十一項如來事業。關於這一點已經宣說:
2.457(22) “Son of noble family, the vigor of tathāgatas does not deteriorate. The vigor of the tathāgatas is as follows: It is a vigor that does not forsake beings to be tamed or disdain those who listen to the Dharma. When the tathāgatas discover audiences receptive to the Dharma, who do not tire of listening to the Dharma even for an eon, the tathāgatas will teach the Dharma, uninterrupted by meals and without stirring, even for an eon. For the sake of just a single being to be tamed by the buddhas, the tathāgatas, in their concern for beings, will travel beyond as many buddhafields as the number of grains of sand of the river Ganges. They will not become physically, verbally, [F.209.a] or mentally weary.
2.457(22)「善男子,如來的精進不會衰退。如來的精進是這樣的:這是一種不會放棄應調度的眾生,也不會輕視那些聽聞法的人的精進。當如來發現有聽眾樂於接受法,即使聽聞法達一劫之久也不感厭倦,如來就會說法,不因進食而中斷,也不因移動而間斷,即使教導一劫之久也願意教導。為了只是調度一個眾生,如來出於對眾生的關懷,會遊歷超過恆河沙數那麼多的佛土。他們不會在身體上、言語上或心理上感到疲倦。」
2.458“The tathāgatas have made their minds pliant, roused vigor, and spoken in praise of vigor. The vigor through which sentient beings, by correctly applying themselves to it, will attain noble liberation—that is the vigor commended to them. This is the twenty-second tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.458「如來使自己的心變得柔軟,激發精進,並讚歎精進。眾生通過正確地運用精進,將能夠獲得殊勝的解脫——這就是向他們推薦的精進。這是如來的第二十二項如來事業。關於這一點已經宣說過:
2.461(23) “Son of noble family, the mindfulness of tathāgatas does not deteriorate in any respect or in any way whatsoever. Why is that? Because the tathāgatas are not forgetful. Son of noble family, as soon as tathāgatas awaken into unsurpassed, perfect awakening, they behold the mindstreams of all sentient beings of the past, present, and future. Still, they are not forgetful at all. Although they know the conduct of beings in accordance with reality, the tathāgatas do not let go of their wisdom regarding it. The mindfulness of tathāgatas does not deteriorate when they assign beings to three categories, engage with their faculties and mentalities, and behold their conduct. The tathāgatas’ teaching of the Dharma to beings happens without activating their recollection, without intention or analysis. Even while teaching, their mindfulness does not deteriorate. Why is that? [F.209.b] Because the mindfulness of tathāgatas does not deteriorate. Just as they are mindful and without forgetfulness, they teach the Dharma to beings accordingly. This is the twenty-third tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.461善男子,如來的念不在任何方面、以任何方式衰退。為什麼呢?因為如來不遺忘。善男子,如來證得無上正覺的那一刻,就看見過去、現在、未來所有眾生的心相續。儘管如此,他們絲毫不遺忘。雖然如來了知眾生的行為符合實相,但如來對此不放棄般若。當如來將眾生分為三類、了解他們的根和心,並觀察他們的行為時,如來的念不衰退。如來為眾生說法時,不需要啟動憶念、不需要意念或分析。即使在說法的時候,他們的念也不衰退。為什麼呢?因為如來的念不衰退。正如他們具有念且不遺忘一樣,他們相應地為眾生說法。這是如來的第二十三項如來事業。關於此,經文如是說:
2.464(24) “Son of noble family, the meditative absorption of the tathāgatas does not deteriorate. It is the sameness of all phenomena, the fact that all phenomena are not not the same, and all phenomena as they really are. Why does the meditative absorption of the tathāgatas not deteriorate? What is equal to suchness is equal to absorption. What is equal to absorption is equal to the tathāgatas. That is why it is called equipoise .
2.464「善男子,如來的定不會衰退。它是一切法的平等性,一切法並非不相同,以及一切法的如性。為什麼如來的定不會衰退?與如性相等的就與定相等。與定相等的就與如來相等。因此它被稱為等持。」
2.465“What is equal to the extreme of attachment is equal to the extreme of the lack of attachment. What is equal to the extreme of aversion is equal to the extreme of the lack of aversion. What is equal to the extreme of delusion is equal to the extreme of the lack of delusion. What is equal to the extreme of the conditioned is equal to the extreme of the unconditioned. What is equal to the extreme of saṃsāra is equal to the extreme of nirvāṇa. Having settled evenly in these types of sameness is called equipoise . Why is that? Because the absorption of the tathāgatas is without deterioration. Why is that? Because there is no deterioration in that sameness. There is no deterioration at all.
2.465「執著的極端等同於無執著的極端。嗔恚的極端等同於無嗔恚的極端。癡迷的極端等同於無癡迷的極端。有為的極端等同於無為的極端。輪迴的極端等同於涅槃的極端。在這些平等性中均勻安住,這就叫做等持。為什麼呢?因為如來的定不會衰退。為什麼呢?因為在那個平等性中沒有衰退。完全沒有任何衰退。」
2.466“The absorption of the tathāgatas does not involve the eyes, ear, nose, [F.210.a] tongue, body, or mind, even though the tathāgatas have complete faculties. Their absorption does not settle in the earth element, in the water element, in the fire element, or in the wind element. It does not settle in the desire realm, in the form realm, or in the formless realm. It is not settled in this world or in the world beyond. Since it does not settle, there is no deterioration. That is why it is said that the absorption of the tathāgatas is without deterioration. The tathāgatas teach the Dharma so that all sentient beings may also attain absorption. This is the twenty-fourth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.466「如來的定不涉及眼、耳、鼻、舌、身或心,儘管如來具足完整的根。他們的定不安住在地界、水界、火界或風界。不安住在欲界、色界或無色界。不安住在此世間或世間之外。因為不安住,所以沒有退失。因此說如來的定沒有退失。如來教導法使所有眾生也能成就定。這是如來的第二十四項如來事業。關於這一點已經宣說過:」
2.469(25) “Furthermore, son of noble family, the insight of the tathāgatas is without deterioration. What kind of insight is it? It is a thorough knowledge of all phenomena, a knowledge that does not depend on anything else. They know how to teach the Dharma correctly to other beings and individuals. They are skilled in correct discrimination and know how to analyze words. They know how to teach so that the usage of a single word will prevail for a hundred thousand eons. They know how to eradicate doubts in accordance with the manner of the question. They know how to be totally without attachment. They know how to teach the arrangement of the three vehicles. They know entirely the eighty-four thousand types of mental conduct of beings. They know how to teach the eighty-four thousand divisions of Dharma, each as is appropriate. In this way, the insight [F.210.b] of the tathāgatas has been shown to be limitless, infinite, inexhaustible, and immeasurable.
2.469"而且,善男子,如來的觀慧是不衰退的。是什麼樣的觀慧呢?它是對一切法的遍知,是不依賴於任何其他事物的知識。他們知道如何正確地對其他眾生和個人宣說法。他們善於正確的辨別,知道如何分析言詞。他們知道如何宣說,使得單一言詞的用法會在十萬劫中普遍流行。他們知道如何根據提問的方式來消除疑惑。他們知道如何完全不執著。他們知道如何宣說三乘的安排。他們完全知道眾生的八萬四千種心的行為。他們知道如何宣說八萬四千種法的分類,各各恰當地宣說。由這種方式,如來的觀慧被顯示為無邊的、無限的、無盡的、無量的。"
2.470“Just as the tathāgatas are without deterioration and thoroughly without deterioration, so they teach the Dharma so that the insight of all sentient beings will be inexhaustible. This is the twenty-fifth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.470「就如同如來不衰退、完全不衰退一樣,他們教導法,使得一切眾生的觀慧是無窮盡的。這是如來的第二十五項如來事業。關於這一點,已經宣說過:
2.473(26) “Son of noble family, the liberation of the tathāgatas is without deterioration. What is the liberation of the tathāgatas? The liberation of śrāvakas conforms to words. The liberation of pratyekabuddhas consists of their comprehension of conditions. The liberation of buddhas is called liberation because it is free of all attachment and apprehending. They are not tied to the past, they are not projected into the future, and they do not abide in the present. They are free from apprehending the eye and form as two, and from apprehending the ear and sound, the nose and smell, the tongue and taste, the body and tactile objects, and the mind and mental factors as two. They are free from apprehending and grasping. Likewise, they know the luminous nature of the mind. Therefore, they are called complete and perfect buddhas who have gained unsurpassed complete and perfect awakening through a single mental moment of insight .
2.473「善男子,如來的解脫是不退失的。什麼是如來的解脫?聲聞的解脫遵循言語。辟支佛的解脫包含對條件的理解。佛陀的解脫之所以稱為解脫,是因為它不受所有執著和執取的束縛。他們不被繫縛於過去,不被投射到未來,也不住於現在。他們不執取眼與色為二,不執取耳與聲、鼻與香、舌與味、身與觸、意與心所為二。他們不受執取和執著的束縛。同樣地,他們知曉心的光明性。因此,他們被稱為無上正等正覺的完全正覺佛陀,通過單一刹那的觀慧而獲得了無上正等正覺。」
2.474“Just as the tathāgatas have attained complete and perfect buddhahood, so they teach the Dharma to other beings and individuals. [F.211.a] This is the twenty-sixth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.474「如同如來已經證得無上正等正覺,他們就像這樣向其他的眾生和個人宣說法。[F.211.a] 這是如來的第二十六項如來事業。關於這一點,曾經宣示過:」
2.477(27) “Son of noble family, all physical activities of the tathāgatas are preceded and accompanied by wisdom. They tame sentient beings while they gaze, speak, remain silent, or eat. They tame them through their conduct. They tame beings by means of their major marks and minor signs and by means of their invisible crown protuberance. They tame beings merely by their gaze and by emitting light. They tame them as they walk about and while arriving at or departing from cities. There is no manner of conduct of the blessed buddhas that does not tame sentient beings. That is why all physical activities of the tathāgatas are said to be preceded and accompanied by wisdom. This is the twenty-seventh tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.477善男子,如來一切身體活動都是由般若所引導和伴隨著進行的。他們在凝視、說話、保持沉默或進食時,調伏眾生。他們通過自己的行為來調伏眾生。他們通過自己的大相和小相,以及通過自己隱形的肉髻來調伏眾生。他們僅僅通過凝視和發出光芒就調伏眾生。他們在行走、到達或離開城市時調伏眾生。善逝的任何行為方式都沒有不調伏眾生的。因此,如來的一切身體活動據說都是由般若所引導和伴隨著進行的。這是如來的第二十七種如來事業。關於此事已經宣說過:
2.480(28) “Son of noble family, all verbal activities of the tathāgatas are preceded and accompanied by wisdom. Why is that so? The tathāgatas teach dharmas that give results, they communicate continuously, and the words they articulate are clearly defined. The speech of the tathāgatas makes everything known. It generates cognition. It is neither lofty nor sordid. It is not crooked, unclear, or dishonest. It is not rough, harsh, or distorted. It is soft, pleasing, and flexible. It is not inane or prattling, nor is it frantic, hasty, or hurried. It is distinct, and the words are clearly defined. It is joyous, melodious, and lucid. It is unimpeded, perfect, and pleasant. It is relevant, renowned, honorable, and beautiful. It is flawless, impeccable, and pliant. It is stainless, immaculate, and unambiguous. It is intelligible, unimpeded, and liberating. It is illuminating and straightforward. It is not inferior, disordered, or stammering. It generates bliss, physical well being, and mental delight. It pacifies attachment, subdues aversion, and dispels delusion. It overcomes demons, eliminates evil, and subjugates opponents. It generates consciousness. It sounds like a drum. It delights the wise. It sings like a kalaviṅka bird, Śakra, and Brahmā. It sounds like ocean waves and thunder. It resonates like the earth. It sounds like a crane, like the calls of a peacock and a cuckoo. It sounds like the jīvañjīvaka bird, like the king of geese, and like the king of beasts. It sounds like a vīṇā, the three-stringed vīṇā, [F.212.a] and drums. It sounds like a flute, a conch, and cymbals. It is informative, instructive, and lucid. It is charming, worth listening to, and profound. It is not false. It is melodious and generates roots of virtue. Its words and expressions are not degenerate but clearly defined. It is meaningful and endowed with Dharma. It is timely, always relevant, and appropriate.
2.480「善男子,如來所有的語業都以般若為前導,並伴隨著般若。為什麼呢?如來宣說能帶來果報的法,持續傳達,所說的言詞清晰明確。如來的言語使一切得以被認識,它能夠生起認識。它既不高傲也不卑劣,不彎曲、不含糊、不虛偽。它不粗糙、不刺耳、不扭曲,而是溫和、令人愉悅、柔軟的。它不空洞、不囉嗦,也不躁動、倉促、急迫。它清楚分明,言詞清晰界定。它喜悅、動聽、明亮。它暢通無阻、圓滿、愉快。它相關、知名、尊貴、優美。它無瑕、無可挑剔、溫和。它無垢、清淨、明確。它易於理解、暢通無阻、具有解脫性。它光明、直率。它不低劣、不混亂、不結巴。它能生起樂受、身體安樂和心靈愉悅。它平息執著、制伏嗔心、驅除癡心。它戰勝魔,消除邪惡,克服對手。它生起識。它的聲音如鼓鳴。它令智者欣悅。它如迦陵頻伽鳥、帝釋天和梵天一般歌唱。它如海浪和雷鳴。它如大地共鳴。它如鶴鳴,如孔雀和布穀鳥的叫聲。它如命命鳥、鵝王和獸王的聲音。它如琵琶、三弦琵琶和鼓聲。它如笛、螺號和鈸。它具有教育意義、能夠指導、清晰明亮。它令人著迷、值得聆聽、深邃奧妙。它不虛偽,動聽悅耳,能生起善根。其言詞和表達方式不衰退而是清晰界定的。它富有義理、具足法性。它應時而宣、總是相關、恰當適切。」
2.481“The tathāgatas teach while knowing whose faculties are excellent and whose are not. Their speech is embellished by generosity, purified by moral conduct, correctly accomplished through patience, made pliant through vigor, made flexible through concentration, and investigated with insight. It is taken up with love and undiscouraged because of compassion. It is joyful and radiant. It discerns with equanimity. It establishes the three vehicles. It is the unbroken lineage of the Three Jewels. It differentiates the three categories. It trains through the three gates of liberation. It is entirely suffused by the truth and wisdom. It is not criticized by the wise but praised by the noble ones. It reaches to the limits of space and is supreme in all respects.
2.481「如來教化時,能知誰的根機優利,誰的根機不優利。他們的言語由布施所莊嚴,由戒所清淨,由忍所正確完成,由精進所柔軟,由禪定所靈活,由觀慧所究竟探討。它以愛心所攝受,因大悲而不灰心。它充滿喜樂和光輝。它用捨所洞察。它建立三乘。它是三寶的不斷傳承。它區分三個類別。它通過三解脫門來訓練。它完全充滿於真理和智慧。它不被智者所批評,反而被聖者所讚歎。它到達虛空的極限,在一切方面都至高無上。」
2.482Son of noble family, the speech of the tathāgatas is like that. That is why all verbal activities of the tathāgatas are said to be preceded and accompanied by wisdom. This is the twenty-eighth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.482善男子,如來的言語就是這樣。因此,所有如來的語業都被稱為由般若引導並伴隨著般若。這是如來的第二十八項如來事業。關於此,已經宣說道:
2.485(29) “Son of noble family, furthermore, the entire range of the tathāgatas’ mental activity is preceded and accompanied by wisdom. Why is that? The tathāgatas are inexpressible in terms of mind, mental activity, or consciousness. They are distinguished by wisdom. They are the sovereigns of wisdom. The wisdom of the tathāgatas conforms with the minds of all sentient beings. It engages with the mental activity of all sentient beings. It knows the consciousness of all sentient beings. It has resolved all phenomena. In all its absorptions, it does not depend on anything else. It completely transcends objectification. It is free from conditioned arising. It has eliminated the three existences. It has completely transcended any degree of pride. It is free of all the works of Māra. It is not constrained by any deception or pretense. It has eschewed clinging to I and mine. It is free of the faulty vision and darkness of ignorance and delusion. It has completely cultivated the branches of the path. It is nonconceptual like space. It is inseparable from the realm of phenomena. This is how the tathāgatas’ mental activity is preceded and accompanied by wisdom. This is the twenty-ninth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.485「善男子,此外,如來的一切心識活動都以般若為先導和伴隨。為什麼呢?如來無法用心、心識活動或識來表達。如來以般若而區別於他者。如來是般若的主宰。如來的般若與一切眾生的心相應。它與一切眾生的心識活動相契。它了知一切眾生的識。它已決定一切法。在一切三昧中,它不依賴任何他物。它完全超越所緣相。它超脫有為相。它已滅除三界。它完全超越任何程度的慢。它清淨於一切魔的事業。它不受任何欺瞞或虛偽的束縛。它已捨棄對我和我所的取著。它清淨於無明癡的謬見和黑暗。它完全修習了道分。它如同虛空般無分別。它與法界不可分。這就是如來的心識活動以般若為先導和伴隨的方式。這是如來的第二十九種如來事業。關於此,經中宣說過:
2.488(30) “Son of noble family, the tathāgatas’ vision of wisdom has unattached and unobstructed access to the past. How is that? They know numerically the entire range of buddhafields that have appeared and disappeared in the past. They know each and every blade of grass, each bush, herb, and forest in those buddhafields. They know each and every gathering of creatures designated as beings in those buddhafields. They know each and every type of conduct of those beings. They know each and every buddha that has emerged in those buddhafields. They know each and every dharma taught and expressed by each buddha. They know each and every being tamed in the Śrāvaka Vehicle and the Pratyekabuddha Vehicle, as well as those tamed in the Great Vehicle. They know all the distinguishing features of the buddhafields, the different monastic congregations, and the range of lifespans, as well as the different categories of Dharma. They know of each inhalation and exhalation and of the enjoyment of excellent food.
2.488「善男子,如來的般若視察對於過去具有無染著且無礙的通達。為什麼呢?他們詳盡地知道過去曾出現和消失的所有佛土。他們知道那些佛土中的每一根草、每一叢灌木、每一種草本植物和森林。他們知道那些佛土中被稱為眾生的每一個生命聚合。他們知道那些眾生的每一種行為。他們知道在那些佛土中出現的每一位佛陀。他們知道每一位佛陀所教導和表達的每一部法。他們知道被引導入聲聞乘和辟支佛乘的每一個眾生,以及被引導入大乘的眾生。他們知道所有佛土的區別特徵、不同的僧團和壽命的範圍,以及法的不同類別。他們知道每一次吸氣和呼氣,以及享受美好食物的情況。」
2.489“The tathāgatas know the forms of all past beings, their deaths, and their rebirths. They know their various faculties, activities, and mentalities. [F.213.b] They know their mindstreams. They know numerically each and every mental state that has arisen based on a previous mental state, both through direct and indirect cognition. They also observe the past mindstreams of previous tathāgatas. With such wisdom, the tathāgatas teach the Dharma to beings continuously in accordance with their ways of thinking. This is the thirtieth tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.489「如來知曉過去一切眾生的色身、他們的死亡和再生。他們知曉眾生各種的根、行為和心的狀態。[F.213.b]他們知曉眾生的心相續。他們數量上知曉每一個基於先前心所而生起的心所,無論是透過直接還是間接的認識。他們也觀察先前如來的過去心相續。具有這樣的般若,如來根據眾生的思維方式不斷為眾生講述法。這是如來的第三十種如來事業。關於這一點已被宣說:」
2.492(31) “Son of noble family, the tathāgatas’ vision of wisdom has unattached and unobstructed access to the future. How is that? The tathāgatas know each and every being, Dharma, and field that will arise and cease in the future, its arising and disappearance. They know each and every destruction by fire or water of the eons to come, each and every buddhafield that will come into being, the total amount of earth in those buddhafields, each and every particle of dust, blade of grass, bush, herb, and forest, and each and every constellation of stars.
2.492(31)「善男子,如來的般若視見對於未來具有無執著和無礙的通達。為什麼呢?如來知道未來中每一個將會起生和滅去的眾生、法和佛土,以及它們的起生和消滅。他們知道未來將要發生的每一次劫火和劫水的毀滅,每一個將要形成的佛土,那些佛土中地的總量,每一粒微塵、草葉、灌木、草本和森林,以及每一個星辰的星象。
2.493“They know each and every buddha that will appear in each of those infinite buddhafields, each and every śrāvaka, pratyekabuddha, [F.214.a] and bodhisattva, each and every enjoyment of excellent food, and each and every instance of inhalation, exhalation, walking, sitting, and conduct. The tathāgatas know each and every being in those infinite realms who will be liberated by means of the Śrāvaka Vehicle, the Pratyekabuddha Vehicle, and the Great Vehicle. They know the lifespan of each and every being in each of those infinite fields, as well as each and every mind and mental event to come. Moreover, they teach the Dharma to beings while observing the future, without the future mindstream of tathāgatas being interrupted. This is the thirty-first tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.493「他們知道在那些無數佛土中將出現的每一尊佛陀,以及每一位聲聞、辟支佛和菩薩,以及每一種殊勝食物的享受,以及每一次吸氣、呼氣、行走、坐著和行為。如來知道那些無數境域中的每一個眾生,將通過聲聞乘、辟支佛乘和大乘而獲得解脫。他們知道那些無數佛土中每一個眾生的壽命,以及將要來臨的每一個心和心所法。此外,他們在觀察未來的同時向眾生宣說法,而不中斷如來的未來心相續。這是如來的第三十一項如來事業。關於這一點曾經宣說過:」
2.496(32) “Furthermore, son of noble family, the tathāgatas’ vision of wisdom has unattached and unobstructed access to the present. How is that? The tathāgatas know in a threefold manner the number of all the present buddhafields in the ten directions. They know all the present buddhas, all of the present bodhisattvas, all of the present śrāvakas, and all of the present pratyekabuddhas.
2.496「此外,善男子,如來的般若視見對當下具有無執著和無礙的通達。這是怎樣的呢?如來以三種方式知曉十方所有現在佛土的數量。他們知曉所有現在的佛陀、所有現在的菩薩、所有現在的聲聞,以及所有現在的辟支佛。
2.497“They know all the present constellations of stars. They know the present blades of grass, bushes, [F.214.b] herbs, and forests. They know numerically all the dust particles of the earth element being crushed into pieces right now in the ten directions. They know numerically all the minutest drops of the water element in the ten directions. They know numerically all the sparks of the fire element flickering in the ten directions. They know numerically all the gusts of wind forming in the ten directions. They know numerically all the minutest extensions of space in the ten directions.
2.497「他們知道所有現在的星辰。他們知道現在的草葉、灌木、草本植物和森林。他們能以數量計算十方現在被粉碎的地界微塵。他們能以數量計算十方現在水界最微細的水滴。他們能以數量計算十方現在閃爍的火界火星。他們能以數量計算十方現在形成的風界陣風。他們能以數量計算十方現在虛空最微細的延伸。」
2.498“They know the three aspects of the realms of beings in the present: They know the realms of beings currently dwelling in hell, the causes of their birth, and the causes of their liberation. They know the realms of beings currently reborn as animals, the causes of their birth, and the causes of their liberation. They know the realms of beings currently in the world of Yama, the causes of their birth, and the causes of their liberation. They know the realms of beings who have become human, the causes of their birth, and the causes of their liberation. They know the realms of beings who are currently gods, the causes of their birth, and the causes of their liberation. They know the mindstreams of present sentient beings, their afflictive emotions, and their lack of afflictive emotions. They know the faculties of present beings fit to be tamed and those who are not fit to be tamed.
2.498「他們知道眾生界在當下的三種相:他們知道當前居住在地獄界的眾生、他們投生的因以及他們解脫的因。他們知道當前轉生為動物的眾生界、他們投生的因以及他們解脫的因。他們知道當前在閻摩界的眾生界、他們投生的因以及他們解脫的因。他們知道已成為人類的眾生界、他們投生的因以及他們解脫的因。他們知道當前是天神的眾生界、他們投生的因以及他們解脫的因。他們知道當下眾生的心相續、他們的煩惱以及他們的無煩惱。他們知道當下適堪調伏的眾生的根以及不適堪調伏的眾生的根。」
2.499“Even though the tathāgatas know in this manner, they have no consciousness that pursues dualities, and they teach the Dharma to beings in order to introduce them to nonduality. [F.215.a] This is the thirty-second tathāgata activity of the tathāgatas. About this it has been proclaimed:
2.499「儘管如來以這種方式了知,但他們沒有追逐二元對立的識,他們為了將眾生引入不二之境而為眾生說法。這是如來的第三十二種如來事業。關於這一點,已經宣說過:」
2.502“Son of noble family, these are the thirty-two tathāgata activities. With these the tathāgatas tame the masses of beings. Even though the tathāgata activities are immeasurable, they are presented in abbreviated form in order to guide beings. [B6]
2.502「善男子,這就是三十二種如來事業。如來以這些事業調伏眾生。雖然如來事業是無量的,但為了引導眾生,現在以略要形式呈現。」
2.503“Son of noble family, the tathāgata activity of the tathāgatas is immeasurable. It is inconceivable. It remains unknowable to the whole world, indescribable by language, and hard for others to achieve. It exists unceasingly in all buddhafields, conforms equally to all buddhas, and completely transcends all efforts. It is nonconceptual since it is equal to space. Since it is the action of the realm of phenomena, it does not act in a differentiated way. Why is that? Son of noble family, the blessed buddhas do not appear in order to deliver differentiated discourses. Nor, indeed, do they appear in order to deliver discourses that differentiate beings, buddhafields, dharmas, intentions, liberations, or types of nirvāṇa. Rather, upon attaining complete and perfect buddhahood, the tathāgatas—who are of one taste with the realm of phenomena, who are unobstructed, [F.215.b] and who provide opportunity to all beings—set in motion the unobstructed wheel of the Dharma—the irreversible wheel of the Dharma—so that beings may comprehend the Dharma.
2.503「善男子,如來的如來事業是無量的。它是不可思議的。它對整個世界保持未知,無法用語言描述,對他人來說難以達成。它在所有佛土中不滅地存在,平等地符合所有佛陀,完全超越一切努力。它是無分別的,因為它等同於虛空。由於它是法界的作用,它不以分別的方式行動。為什麼呢?善男子,善逝佛陀不是為了傳授分別的經而出現。他們也不是為了傳授區分眾生、佛土、法、意圖、解脫或涅槃類型的經而出現。相反,在證得圓滿無上佛果後,如來們——與法界同味、無礙、並為一切眾生提供機會——轉動無礙的法輪——不退轉的法輪——使眾生能夠領悟法。」
2.504“Consider, son of noble family, the analogy of an expert jeweler who knows the procedure for purifying gems. He picks out a rough gem from a mine and rinses it in a strong soda solution. He then polishes it with a cloth made of black hair. But his efforts do not stop there. Next he rinses the gem in a strong quicksilver solution and polishes it with sawdust and woolen cloth. But his efforts do not stop there. Finally he rinses it in a great purifying liquid and polishes it with the finest cotton. Once he has polished it and separated it from the lesser quartz, it may thenceforth be called beryl .
2.504「善男子,你要這樣思考。比如有一位懂得寶石淨化程序的專家寶石匠。他從礦坑中挑出一塊粗糙的寶石,用強鹼液沖洗它。然後他用黑髮織成的布料拋光它。但他的努力並未到此為止。接著,他用強烈的水銀溶液沖洗寶石,用木屑和羊毛布拋光它。但他的努力並未到此為止。最後,他用偉大的淨化液沖洗它,用最細的棉布拋光它。一旦他拋光完成並將它從次等的石英中分離出來,從此以後,它就可以被稱為綠柱石了。
2.505“In the same way, son of noble family, when the tathāgatas know the masses of completely impure beings, they cause beings who delight in saṃsāra to experience revulsion through discourses on impermanence, suffering, no self, and unattractiveness, which provoke revulsion. Then, they cause them to enter the Dharma and Vinaya of the noble ones. But the efforts of the tathāgatas do not stop there. Next, they cause beings to comprehend the way of the tathāgatas through discourses on emptiness , signlessness, and wishlessness. But the efforts of the tathāgatas do not stop there. Finally, they guide beings into the domain of the tathāgatas through discourses known as The Irreversible Wheel of the Dharma and The Purification of the Triple Sphere. Once beings with their various causes and natures have entered equality, they comprehend the true nature of the tathāgatas and may thenceforth be called unsurpassed recipients of generosity.
2.505「同樣地,善男子,當如來了知完全不淨的眾生群體時,他們使喜愛輪迴的眾生通過關於無常、苦、無我和不淨的經教而生起厭離,這些經教引發厭離。然後,他們使眾生進入聖者的法和律。但如來的事業並未到此為止。接著,他們使眾生通過關於空、無相和無願的經教而領悟如來的方式。但如來的事業並未到此為止。最後,他們通過稱為《不退轉法輪》和《三輪清淨》的經教引導眾生進入如來的領域。一旦各種不同因性的眾生進入平等性中,他們就領悟了如來的真實自性,從此可以被稱為最勝的布施受者。」
2.506“Therefore, son of noble family, you should understand by way of this exposition that tathāgata activity is inconceivable, [F.216.a] universally applicable, flawless in every way, and attuned with the three times, and that it constitutes the unbroken continuity of the lineage of the Three Jewels. The tathāgatas abide in inconceivable tathāgata activity. They do not discard their space-like bodies. They teach in all buddhafields. They do not eschew words that communicate the inexpressible Dharma. Rather, they teach the Dharma to sentient being by causing them to understand how things really are. They know the minds of all beings to be without objectification, and they know the thoughts in their minds. The blessed buddhas appear in order to purify the bodhisattva intention.
2.506「因此,善男子,你應當透過這個解說來理解,如來事業是不可思議的、普遍適用的、在各方面都沒有缺陷的,並且與三時相應,它構成了三寶傳承的不間斷延續。如來住於不可思議的如來事業中。他們不捨棄虛空身。他們在一切佛土中教導。他們不迴避傳達無法言說的法的言語。反而,他們通過使眾生理解事物的真實本質來為眾生說法。他們知道一切眾生的心沒有所緣相,他們知道他們心中的思想。善逝佛陀出現是為了清淨菩提心。」
2.507“Son of noble family, this unceasing and uninterrupted continuity, this unbroken continuity, this unbroken continuity of discourses that prophesy bodhisattvas constitutes the tathāgata activity of the tathāgatas.”
2.507「善男子,這不滅、不斷的相續,這不斷絕的相續,這預言菩薩的經教不斷絕的相續,就是如來的如來事業。」
2.508When this exposition of tathāgata activity had been delivered, the unfathomable, innumerable, and uncountable buddhafields of the ten directions shook six times. They shone brightly and were sprinkled with flower petals. When each and every one of the radiant and resplendent gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, nonhumans, monks and nuns, and male and female lay practitioners who had assembled in the pavilion Jeweled Array heard the present Dharma discourse explaining tathāgata activity, they all grew content, pleased, and delighted.
2.508當這個如來事業的教導被宣說時,十方無法測量、無數無計的佛土都震動了六次。它們閃耀明亮,被花瓣灑滿。當每一個聚集在寶莊嚴樓閣中的光輝燦爛的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類、非人、比丘和比丘尼,以及男性和女性優婆塞和優婆夷,聽聞現前解釋如來事業的這部經時,他們都變得滿足、歡喜和愉悅。
2.509As an act of worship to the Tathāgata, they offered flowers, fragrance, incense, garlands, lotions, [F.216.b] powders, religious robes, canopies, victory banners, and various types of draped banners. They played cymbals and other musical instruments and sang melodious songs in veneration of the blessed ones. They scattered flowers over the crown of his head.
2.509作為對如來的供養,他們奉獻了鮮花、香料、香、花環、乳液、粉末、宗教袍服、華蓋、勝利幡和各種垂掛幡。他們敲擊鈸和其他樂器,唱著優美的歌曲來尊敬世尊。他們在他的頭頂撒下鮮花。
2.510They sprinkled spherical ornaments, earrings, armlets, jewel necklaces, pearl necklaces, crescent-shaped adornments, muslin ornaments, mongoose decorations, rings, bangles, decorations shaped like the leaves of a tala tree, ornaments interwoven with flowers, shoulder ornaments, anklets, long necklaces, head ornaments, hand jewelry, and ornaments for the ears and feet. The assembly also spread out precious stones of beryl, gold from the Jambu River, precious stones of emerald, red gems, sapphires, fire-colored gems, gems with brilliant light, and multicolored gems. They scattered gold and silver dust as well as fragrant aloe powder, incense, sandalwood powder, benzoin powder, red sandalwood powder, and lotus powder.
2.510他們灑下球形莊嚴飾物、耳環、臂釧、寶石項鍊、珍珠項鍊、新月形莊嚴飾物、棉麻莊嚴飾物、獴毛飾物、戒指、手鐲、塔羅樹葉形莊嚴飾物、花卉交織莊嚴飾物、肩部莊嚴飾物、腳鐲、長項鍊、頭部莊嚴飾物、手部珠寶、以及耳朵和腳部的莊嚴飾物。集會中的人們也鋪展開綠柱石寶石、閻浮河的黃金、翡翠寶石、紅寶石、藍寶石、火色寶石、光彩熾盛的寶石、以及多彩寶石。他們灑下黃金和白銀粉末,還有香蘭木粉、香、檀香粉、安息香粉、紅檀香粉和蓮華粉。
2.511They tossed celestial flowers, including different kinds of mandārava flowers, mahāmandārava flowers, coral-tree flowers, mañjūṣaka flowers, mahāmañjūṣaka flowers, roca flowers, mahāroca flowers, sthala flowers, mahāsthala flowers, cakra flowers, stainless cakra flowers, hundred-petaled lotus flowers, thousand-petaled lotus flowers, hundred-thousand-petaled lotus flowers, bright flowers, sweet-smelling flowers, exceedingly beautiful flowers, flowers resembling starlight, luminous flowers, multicolored flowers, and other similar flowers.
2.511他們拋撒天界之花,包括各種曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、珊瑚樹華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華、羅剎華、摩訶羅剎華、地生華、摩訶地生華、輪華、無垢輪華、百葉蓮華、千葉蓮華、十萬葉蓮華、光明華、香華、極妙華、星光華、明亮華、雜色華,以及其他類似的華。
2.512They proceeded to scatter water-borne flowers, such as the blue lotus, lotus, water lily, and white lotus. They scattered soil-grown flowers, such as jasmine flowers, pariṣaka flowers, [F.217.a] flowers from the harimantha tree, magnolia flowers, aśoka flowers, dhanuskari flowers, pāṭala flowers, and flowers from the mucilinda tree.
2.512他們散落水生花卉,例如青蓮華、蓮華、睡蓮和白蓮華。他們散落陸生花卉,例如茉莉花、帕理沙迦華、哈瑞曼塔樹花、木蘭花、阿輸迦華、達努斯卡瑞華、波吒羅華和木麒麟樹花。
2.513Finally, they played all kinds of musical instruments and drums, including small drums, flutes, bass drums, conches, kettle drums, gongs, and cymbals. They sang different kinds of melodious songs. They rained down showers of incense, powders, jewelry, ornaments, pearl necklaces, and fine garments, along with the sounds of cymbals large and small.
2.513最後,他們演奏了各種樂器和鼓,包括小鼓、笛、低音鼓、螺號、釜鼓、銅鑼和鈸。他們唱著各種優美動聽的歌曲。他們降下香、粉末、珠寶、莊嚴、珍珠項鍊和精美服裝的雨,伴隨著大小鈸的聲音。
2.514The bodhisattvas who had gathered from the various worlds of the ten directions rose into the sky above them and, as an act of worship to the Blessed One, sacrificed their own bodies. As soon as they had done so, they bedecked the entire pavilion Jeweled Array from the sky. It became embellished with many pearl necklaces arrayed as latticework of dangling jewels, decorated with checkered designs, carefully arranged, adorned with a net of small and large bells, and embellished with lotus flowers made of jewels. From each individual pearl of those necklaces, unfathomably innumerable bodhisattva bodies emerged. They circumambulated the Blessed One seven times and sat down on lion thrones of lotus flowers with jeweled designs.
2.514從十方各界聚集而來的菩薩騰升到空中,作為對世尊的禮敬,犧牲了自己的身體。他們立即用各種寶物裝飾了整個寶莊嚴樓閣。樓閣被許多珍珠項鍊裝點得金碧輝煌,珍珠排成格子狀的懸垂寶石圖案,配以棋盤式的紋飾,精心安排,還用大小鈴鐺織成的網絡裝飾,以及用寶石製成的蓮華進一步莊嚴。從這些項鍊的每一顆珍珠中,都湧現出無法計數的菩薩身體。他們繞世尊七圈,然後在有寶石圖案的蓮華獅子座上坐下。
2.515As an act of worship to this Dharma discourse, immeasurably many blessed buddhas from the immeasurably many buddhafields of the ten directions sent forth into the world realm Endurance arrays of offerings, accomplished by each tathāgata, known as free-flowing utterances lasting for eons. Through the power of the Buddha these arrays arrived in this world realm Endurance and beautified the pavilion Jeweled Array with supreme embellishment. [F.217.b]
2.515為了供養這部經,十方無量無數的佛土中,無量無數的善逝佛陀送來了供養的排列,由每位如來所成就的,被稱為持續多劫的自在妙語。藉著佛陀的力量,這些供養的排列來到了這個娑婆世界,用最殊勝的莊嚴裝飾了寶莊嚴樓閣。
2.516From among this retinue, immeasurably many beings generated the mind of unsurpassed, complete and perfect awakening, and immeasurably many bodhisattvas attained acceptance of the nonorigination of phenomena.
2.516在這個眾會中,無量無數的眾生生起了無上正等正覺的心,無量無數的菩薩獲得了無生法忍。
2.517At that point, the Blessed One surveyed the entire bodhisattva assembly with his elephantine gaze and said the following: “This inconceivable array of ornaments offered by you, noble beings, which is blessed by the bodhisattva’s meditative absorption and bestowed by the tathāgatas, is not constructed, is not disorderly, does not grow old, and does not deteriorate. Sixteen years after the Tathāgata Maitreya reaches perfect buddhahood, and while he resides in the pavilion Jeweled Array, when this Dharma discourse of the Great Assembly chapter from The Gateway to Unobstructed Deliverance through the Bodhisattva Way of Life is taught in detail, and a congregation of bodhisattvas endowed with teachings and all qualities assembles, who will delight in making these offerings to the Tathāgata Maitreya as well as to all the tathāgatas of this Good Eon?”
2.517此時,世尊用廣大的眼光遍觀整個菩薩大眾,說道:「各位善男子,你們所獻上的這不可思議的莊嚴品,承蒙菩薩的定力加持,得到如來們的賜予,這個莊嚴品是不造作的、不雜亂的、不衰老的、不壞滅的。彌勒如來證得佛果十六年後,住在寶莊嚴樓閣中,當《菩薩行無礙解脫門·大眾品》這部經法詳細宣說,菩薩大眾聚集在一起,具足教法和所有殊勝品質時,誰願意歡喜地將這些供養獻給彌勒如來以及這個賢劫中的所有如來呢?」
2.518Thereupon, a bodhisattva named Sovereign of the Magical Display of All Phenomena, seated amidst the assembled retinue, rose from his lotus seat, placed his right knee in the heart of the lotus, joined his palms together, and bowed toward the Blessed One. He supplicated the Blessed One and said, “Blessed One, I will delight in offering this array of ornaments, which is not constructed, is not disorderly, does not grow old, and does not deteriorate, to the Tathāgata Maitreya, as well as to all those other tathāgata, arhat, completely and perfectly awakened buddhas of the Good Eon who are not present here.”
2.518於是,名為一切現象幻變自在菩薩的菩薩,坐在集聚的大眾之中,從蓮花座上起身,將右膝放在蓮花的中心,雙掌合十,向世尊禮拜。他懇請世尊說道:「世尊,我將歡喜地將這個不是人工製造、不是雜亂無序、不會衰老、不會損壞的莊嚴供養品,獻給彌勒如來,以及所有其他在賢劫中的如來、阿羅漢、圓滿覺悟的佛陀,那些現在不在這裡的。」
2.519At that time, a being called Magical Display of Māra, [F.218.a] hailing from the four-continent world system Susthita and seated in that very retinue, asked the bodhisattva Sovereign of the Magical Display of All Phenomena, “Son of noble family, how long can any receptacle of yours preserve this array and keep it from getting old?”
2.519那時,來自四洲世界安樂的一位叫做魔幻變的眾生,坐在那個集會中,問一切現象幻變自在菩薩說:「善男子,你的任何容器能保存這個莊嚴華蓋多久,使它不會衰老呢?」
2.520The bodhisattva replied, “Son of noble family, every receptacle is fragile and liable to break. Only space is indestructible and not liable to break. Therefore, the receptacle of space is the best of all. My friend, look at my body without closing your eyes, and you will see a great receptacle.”
2.520菩薩回答說:「善男子,所有的容器都是脆弱易碎的。只有虛空是堅不可摧的,不會破損。因此,虛空的容器是最好的。我的朋友,睜大眼睛看我的身體,你就會看到一個偉大的容器。」
2.521Magical Display of Māra gazed at the body of the bodhisattva with his eyes wide open. He saw a world sphere called Appearance of the Sovereign of Water in the maṇḍala at the navel center of the bodhisattva’s body and asked, “Why is that world sphere called Appearance as the Sovereign of Water?”
2.521魔幻變菩薩睜大眼睛凝視菩薩的身體。他在菩薩身體臍輪處的曼陀羅中看到了一個名為「水王顯現」的世界,並提問:「為什麼那個世界被稱為『水王顯現』?」
2.522“Because it is full of water. It looks just like an ocean. In that sphere lives a tathāgata known as Glory of Precious Blue Lotus. He dwells there and teaches the Dharma to passing bodhisattvas. From that vast reservoir of water emerges a lotus with jeweled designs on which are seated a blessed one and bodhisattvas.”
2.522「因為它充滿了水。看起來就像大海一樣。在那個世界裡住著一位如來,名叫寶青蓮華光。他住在那裡,為經過的菩薩們講法。從那個廣大的水庫中生出一朵蓮華,上面有寶石的圖案,世尊和菩薩們坐在上面。」
2.523Magical Display of Māra joined his palms together to salute the bodhisattva, who asked him, “My friend, do you see the receptacle of the bodhisattvas?” He replied, “Yes, I see it. Noble being, [F.218.b] with such a receptacle as this, will you be able to preserve a great jeweled design without it wasting away or getting old for billions of eons?”
2.523魔幻變菩薩合掌禮拜菩薩,菩薩問他:「我的朋友,你看到菩薩們的容器了嗎?」他回答:「我看到了。高貴的聖者,用這樣的容器,你能夠保持一個偉大的珠寶紋飾,使它不浪費、不衰老達數十億劫嗎?」
2.524At that point, Magical Display of Māra saluted the Blessed One and said, “Blessed One, I have never seen this noble person before. Since I have never heard this Dharma discourse either, I wonder now, how will I pass quickly beyond sorrow by means of the Śrāvaka Vehicle? Now that I have heard this discourse and witnessed the miraculous power of the bodhisattva called Magical Display of All Phenomena, I will generate with determination the mind of unsurpassed, complete and perfect awakening. Blessed One, even beings who burn in hell for as many eons as there are grains of sand in the river Ganges will eventually awaken to unsurpassed, complete and perfect awakening. Therefore, I will never give up such unsurpassed, complete and perfect awakening!”
2.524此時,魔幻變菩薩向世尊頂禮,說道:「世尊,我從未見過這位高貴的人。既然我也從未聽聞過這部經,我現在思考,我如何才能通過聲聞乘快速超越苦難?如今我已聽聞這部經,並親眼見證了名為一切現象幻化顯現的菩薩的神力,我將堅定地發起無上正等正覺的心願。世尊,即使是在地獄中焚燒經歷恆河沙數那麼多劫的眾生,最終也會覺悟到無上正等正覺。因此,我永遠不會放棄這樣的無上正等正覺!」
2.525The Blessed One replied, “Excellent! It is excellent that you, O noble being, now wear the armor of unsurpassed, complete and perfect awakening and possess the blessing of miraculous power.”
2.525世尊回答說:「善哉!善哉!善男子,你現在穿上了無上正等正覺的盔甲,並且擁有神力的加持,這真是太好了。」
2.526At that point a bodhisattva called Siṃhaketu, who was also present in the assembled retinue, said to Dhāraṇīśvararāja, “Son of noble family, when bodhisattvas are established in dhāraṇīs, they retain all that the buddhas say, and when they teach the Dharma it becomes inexhaustible. Explaining it carefully, they satisfy all beings. What are the bodhisattva dhāraṇīs?”
2.526此時,名叫獅子幢的菩薩,也在集會的眷屬中,對陀羅尼主王菩薩說:「善男子,菩薩安住於陀羅尼時,能夠保留一切諸佛所說的法,當他們宣說法時,法就變得無窮無盡。他們仔細地解釋法義,由此滿足一切眾生。那麼,什麼是菩薩陀羅尼呢?」
2.527Dhāraṇīśvararāja replied, [F.219.a] “Son of noble family, when bodhisattvas are established in dhāraṇīs, they retain all that the blessed buddhas say, and when they teach the Dharma it becomes inexhaustible. Since they explain it carefully, they satisfy all beings. The bodhisattva dhāraṇīs are eight: the (1) pure melody dhāraṇī, (2) inexhaustible basket dhāraṇī, (3) limitless enfoldment dhāraṇī, (4) ocean mudrā dhāraṇī, (5) lotus array dhāraṇī, (6) entering the gate of nonattachment dhāraṇī, (7) entering ascertainment by discriminating knowledge dhāraṇī, and (8) blessing of the buddha ornaments dhāraṇī.
2.527陀羅尼主王菩薩回答:「善男子,當菩薩安住於陀羅尼時,他們能夠保持善逝佛陀所說的一切,當他們宣講法時,就變得無有窮盡。由於他們詳細地解釋,他們滿足一切眾生。菩薩的陀羅尼有八種:(1)清淨旋律陀羅尼,(2)無盡寶藏陀羅尼,(3)無限包含陀羅尼,(4)海洋印陀羅尼,(5)蓮花排列陀羅尼,(6)進入離著之門陀羅尼,(7)進入無礙解決定陀羅尼,和(8)佛陀莊嚴加持陀羅尼。」
2.528“Son of noble family, these are the eight bodhisattva dhāraṇīs. Once bodhisattvas are established in these dhāraṇīs, they retain all that the buddhas say, and when they teach the Dharma it becomes inexhaustible. Since they explain it carefully, they satisfy all beings.”
2.528「善男子,這就是菩薩的八種陀羅尼。菩薩一旦安住在這些陀羅尼中,就能保持佛陀所說的一切,當他們傳授法時,法就變得無窮無盡。因為他們詳細地解釋,所以能滿足所有眾生。」
2.529Then Siṃhaketu entreated Dhāraṇīśvararāja, “Son of noble family, be eloquent and teach the introduction to the detailed classification of these dhāraṇīs that lead to zeal, in order that the bodhisattvas who hear this introduction will attain these dhāraṇīs.”
2.529於是獅子幢菩薩懇請陀羅尼主王菩薩說:「善男子,請你詳細闡述這些通往精進心的陀羅尼的詳細分類介紹,使得聽聞此介紹的菩薩們能夠獲得這些陀羅尼。」
2.530Dhāraṇīśvararāja replied, “For that reason, son of noble family, listen carefully and keep in mind the introduction to the detailed classification of these dhāraṇīs that I will now explain to you.
2.530陀羅尼主王菩薩說道:「為了這個原因,善男子,你要仔細傾聽,牢記我現在為你解說的這些陀羅尼詳細分類的介紹。」
2.531(1) “Son of noble family, you may ask, ‘What is the pure melody dhāraṇī?’ [F.219.b] Son of noble family, when established in this bodhisattva dhāraṇī, since it is a completely pure gateway for entering nonattachment, one firmly abides with a mind that is centered. After one has gained certainty due to the blessings of the Dharma teaching, as one teaches the Dharma the melody of the Dharma generates understanding in a single buddhafield. The melody generates understanding in two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, or one hundred buddhafields. It generates understanding in one thousand buddhafields, in ten, twenty, thirty, forty, fifty, or up to one hundred thousand buddhafields. Its melody creates understanding in billions of buddhafields. It magically creates a lion throne that reaches as high as one krośa. One sits down on it and teaches the Dharma. Likewise, in order to satisfy the interests of devoted beings, one magically creates a lion throne that reaches as high as half a yojana , a full yojana , Mount Meru, or the Brahmā realm . One sits down on it and teaches the Dharma.
2.531「善男子,你可以問:『什麼是清淨妙音陀羅尼?』善男子,當確立於這個菩薩陀羅尼時,由於它是完全清淨的進入離著的門道,一個人堅定地安住於中心專注的心。在由於法教的加持而獲得確定性之後,當一個人教授法時,法的妙音在一個佛土中生起理解。妙音在二、三、四、五、十、二十、三十、四十、五十或一百個佛土中生起理解。它在一千個佛土中生起理解,在十、二十、三十、四十、五十或直到一百萬個佛土中生起理解。它的妙音在數十億個佛土中創造理解。它神奇地創造一座達到一俱盧舍高度的獅子座。一個人坐在它上面教授法。同樣地,為了滿足虔誠眾生的心意,一個人神奇地創造一座達到半由旬、一由旬、須彌山或梵天之高度的獅子座。一個人坐在它上面教授法。
2.532“While seated on the lion throne, all the buddhas of the ten directions appear. One hears all the dharmas that the blessed buddhas explain. Having heard them, one retains all of them through the power of dhāraṇī and does not forget them. Such dharmas cause one to experience the meaning of each of the dharmas. Listening to other dharmas does not prevent one from teaching the Dharma. Teaching the Dharma does not prevent one from listening to the Dharma. By engaging in the sound of a single syllable, one engages in the sounds of all syllables. Thus, by uttering the first letter a, infinite doors to the Dharma are expressed.
2.532「坐在獅子座上時,十方的所有佛陀都會出現。你會聽聞善逝佛陀所解說的一切法。聽聞之後,你藉由陀羅尼的力量保持並記住所有的法,不會忘記。這些法使你體驗每一個法的義。聆聽其他的法不會妨礙你教法。教法不會妨礙你聆聽法。藉由領受單一個字的聲音,你就領受了所有字的聲音。因此,只要說出第一個阿字,就能表現出無限的法門。」
2.533“All phenomena are without coming because they never come, unmoving because they never depart, nonabiding because they are never present, [F.220.a] natureless because they are primordially pure, rootless because they are primordially unborn, limitless because they never occur, and without depletion because they are never in motion. All phenomena are unborn because they are without conditioning, nonarising because they have no creator, without origination because they are unmoving, without discord because they are reciprocally intertwined, unceasing because they are without agency, unmoving because they are wishless, free of elaboration because they are unthinkable and nonconceptual, inexpressible because they have engaged all sound, unutterable because they are soundless, indemonstrable because they do not endure in any form, unconstructed because they are unthinkable, without conceit because they are unestablished, unconceited because they undeceiving, and imperceptible because they are equal to space.
2.533「一切法無來,因為它們從未到來;無動,因為它們從未離去;無住,因為它們從未現前;本性空,因為它們本來清淨;無根,因為它們本無生起;無限,因為它們從未發生;無盡,因為它們從未運動。一切法無生,因為它們無有條件;無起,因為它們無有造作者;無生起,因為它們無動;無諍,因為它們相互交織;不滅,因為它們無有作用者;無動,因為它們無願;離戲論,因為它們不可思議且無分別;無表達,因為它們已遍歷一切聲音;無說,因為它們無聲;無示,因為它們不住於任何色相;無造作,因為它們不可思議;無慢,因為它們無有建立;無憍,因為它們不欺誑;無知覺,因為它們等同於虛空。」
2.534“All phenomena are beyond conventional terms because they have no means of expression, without arising because they do not abide in any object, unborn because they do not abide in any place, primordially pure because they lack afflictive emotions, without self because they lack a nature of their own, without sentient beings because they are primordially pure, without life because of the absence of faculties, without individuality because they are aimless, and primordially empty because of inner peace. [F.220.b]
2.534「一切法超越戲論,因為它們沒有表達的方式;無生起,因為它們不安住於任何對象;無生,因為它們不安住於任何處所;本淨,因為它們缺少煩惱;無我,因為它們缺少自身的自性;無眾生,因為它們本來清淨;無命,因為缺少根;無個體性,因為它們無有目的;本來空,因為有內在的安樂。」
2.535“All phenomena are beyond conceptual signs because they are without limitations, wishless because they lack grasping, without conditioning because they are unconditioned, unconditioned because they completely transcend presence and absence, exceptional because they do not rely on anything external, without acceptance because they are without appropriation, without rejection because they are without abandonment, natureless because they are without bodies, lacking aspects because they are pure, actionless because they lack an agent, without maturation because they lack transmigration, and without anguish because of the absence of any seeds.
2.535"一切法無戲論,以無邊際故;無願,以無取著故;無有為,以無為故;無為,以超越有無故;殊勝,以不依外物故;無受,以無執著故;無捨,以無放棄故;無自性,以無身體故;無相,以清淨故;無作,以無作者故;無成熟,以無輪轉故;無苦惱,以無種子故。
2.536“All phenomena are signless because of the absence of apprehending, without wrong acts because they are not bound, unbound because they are not established, unestablished because they are not created, uncontaminated because they are not subject to contamination, unoriginated because they are primordially without origin, clear because they lack remedies, lacking remedies because they lack differentiated aspects, without materiality because they do not originate from the great elements, lacking feeling because of the absence of feeling, lacking perception because they completely transcend the pathways of perception, lacking formations because they are free of craving, and lacking consciousness because of the absence of discriminating knowledge.
2.536「一切法無相,因為沒有執取;無惡行,因為不被束縛;無束縛,因為不被建立;無建立,因為不被造作;無漏,因為不受漏的束縛;無生起,因為本來沒有生起;清明,因為缺乏對治;缺乏對治,因為缺乏區分的相;無物質性,因為不從大種而生;無受,因為沒有受;無想,因為完全超越想的途徑;無行,因為遠離渴愛;無識,因為沒有分別知。」
2.537“All phenomena lack elements because they are like the space element, without guidance because they completely transcend the path of objects, [F.221.a] without objects because they are unmoving, without desire because they are not falsely imagined, without form because they are without engagement, not formless because they are not determined, not disordered because they are devoid of disorder, inconceivable because they cannot be apprehended, without mental activity because they are indivisible into duality, unapprehendable because they completely transcend the path of objects, without a substratum because they are impermanent, noneternal because they are not in disharmony with a support, nameless because they lack conceptual signs, unmixed because there is no relative continuity, without foundation because they are foundationless, inexpressible because they have nothing to regret, lacking regret because they are free of sin, without karmic traces because they are stainless, stainless because they are primordially pure, and primordially pure because of the absence of afflictive emotions.
2.537「一切法無界,因為它們如同虛空界;無導引,因為它們完全超越物象的道路;無物象,因為它們不動;無欲,因為它們不是虛妄想像;無色,因為它們沒有執著;非無色,因為它們不是決定的;非雜亂,因為它們遠離雜亂;不可思議,因為它們不能被執取;無心識活動,因為它們不可分割為二元;不可執取,因為它們完全超越物象的道路;無基礎,因為它們無常;非永恆,因為它們不與基礎相違;無名,因為它們無分別相;無混雜,因為沒有相續的關係;無根基,因為它們無根基;不可表達,因為它們無所追悔;無追悔,因為它們遠離罪業;無業習氣,因為它們無垢;無垢,因為它們本淨;本淨,因為無煩惱。」
2.538“All phenomena are without afflictive emotions because they lack support, without support because they lack deception, without deception because they enter nonattachment, entering into nonattachment because they are unobscured, unobscured because they are like space, like space because they are without conceptuality, immaterial because they are motionless, indemonstrable because they do not appear, nonappearing because they are free of appearance, without similarity on account of lacking dissimilarity, [F.221.b] without dissimilarity because they are like space, without darkness because they lack luminosity, without appearance because they are beyond remedies, beyond contemptibility because they are beyond wrongdoing, and beyond contemptibility because they do not perform actions. All phenomena are not in accordance with reality because they are deceptive fictions. They lack differentiation because they are primordially present.
2.538「一切法無煩惱,因為缺乏基礎;缺乏基礎,因為沒有欺騙;沒有欺騙,因為進入離著;進入離著,因為它們是無遮障的;無遮障,因為它們如虛空;如虛空,因為它們沒有分別;無質礙,因為它們是不動的;無可示現,因為它們不顯現;不顯現,因為它們遠離顯現;無相似,因為缺乏相異;無相異,因為它們如虛空;無黑暗,因為它們缺乏光明;無顯現,因為它們超越補救;超越可鄙,因為它們超越過失;超越可鄙,因為它們不造作行為。一切法不符合真實,因為它們是虛偽的戲論。它們缺乏差別,因為它們本來現存。」
2.539“All phenomena lack spectators because they are formless, are without an audience because they are soundless; they are without a perceiver of smell because they are odorless, without a perceiver of taste because they are without taste, without a perceiver of touch because they are intangible, without a perceiving consciousness because they are not phenomena, and without objectification because they are beyond mind, mental activity, and consciousness; and they are inconceivable because they are like awakening, and they have primordially transcended sorrow because they are primordially unborn.
2.539「一切法無見者,以無色故;無聞者,以無聲故;無嗅者,以無香故;無嚐者,以無味故;無覺者,以無觸故;無知識,以非法故;無所緣相,以超越心、心識活動和識故;不可思議,以如菩提故;本來超越苦,以本無生故。」
2.540“In this way, son of noble family, as the bodhisattvas utter the primary letter a, because they have attained the pure melody dhāraṇī their teaching of the Dharma goes on for an eon or more without the sound of the letter a ever being lost. In the same way, any letter among all the letters used to teach the Dharma will not dissipate. They teach the Dharma, in word and meaning, unceasingly.
2.540「善男子,菩薩們以此方式,當他們發出阿字時,由於他們已經獲得了清淨妙音陀羅尼,他們的法教可以持續一個劫或更長時間,而阿字的聲音永遠不會消失。同樣地,用來教授佛法的所有字母中,任何一個都不會消散。他們以言語和義理不斷地教授佛法。」
2.541“With regard to bodhisattvas established in this dhāraṇī, their bodies are pure due to their behavior, their speech is pure due to their eloquence, and their minds are pure due to their cultivation of love. Their generosity is pure due to the absence of miserliness in making gifts of the Dharma and material wealth. [F.222.a] Their morality is pure because there is no degeneration in their discipline. Their patience is pure due to the absence of animosity. Their vigor is pure due to their performance of virtuous actions. Their concentration is pure because they are unattached. Their insight is pure because the light of their wisdom is without darkness. Their behavior is pure due to an absence of contemptible acts.
2.541「關於安住在此陀羅尼的菩薩,他們的身體清淨是因為他們的行為,他們的言語清淨是因為他們的辨才,他們的心清淨是因為他們培養愛。他們的布施清淨是因為在供養法和物質財富時沒有慳吝。他們的戒清淨是因為他們的紀律中沒有毀犯。他們的忍清淨是因為沒有敵意。他們的精進清淨是因為他們履行善行。他們的禪定清淨是因為他們不執著。他們的觀慧清淨是因為他們的般若之光沒有黑暗。他們的行為清淨是因為沒有可恥的行為。」
2.542“Their eyes are pure due to the purity of their divine vision. Their ears are pure due to attaining the divine ear and listening to the Dharma discourses of all the tathāgatas. Their noses are pure because they perceive the fragrance of the tathāgatas’ discipline. Their tongues are pure due to an absence of thirst for delicious taste. Their bodies are pure because they are born miraculously and unstained by the impurities of a womb. Their minds are pure because they are skilled in distinguishing phenomena.
2.542"他們的眼睛清淨,是因為他們天眼通的清淨。他們的耳朵清淨,是因為獲得了天耳通,能夠聽聞所有如來的經。他們的鼻子清淨,是因為他們能夠感受如來戒的香氣。他們的舌頭清淨,是因為對美味的舌無貪愛。他們的身體清淨,是因為他們以化身降生,不受母胎穢垢的染污。他們的心清淨,是因為他們擅長於法的分辨。
2.543“For them, form is pure because they are well adorned by signs. Sound is pure because they articulate pleasing speech. Scent is pure because they are draped in the fragrance of discipline, learning, and generosity. Taste is pure because they have attained the supreme taste, the sign of a great being. Touch is pure because they have attained smooth and pliant limbs. Phenomena are pure because they have attained the illumination of the Dharma. Likewise, their mindfulness is pure because they have not forgotten the dharmas they have heard, their intelligence is pure because they have completely transcended the works of Māra, and their realization is pure because they have internalized the realization of the profound Dharma.
2.543「對於他們來說,色是清淨的,因為他們被種種好相所莊嚴。聲是清淨的,因為他們發出悅耳的言語。香是清淨的,因為他們被戒、有學和布施的香氣所圍繞。味是清淨的,因為他們已經獲得殊勝的味道,即大人物的好相。觸是清淨的,因為他們已經獲得光滑柔軟的身體。法是清淨的,因為他們已經獲得法的光明。同樣地,他們的念是清淨的,因為他們沒有遺忘所聽聞的法;他們的智慧是清淨的,因為他們已經完全超越了魔的作為;他們的證悟是清淨的,因為他們已經內化了深奧法的證悟。」
2.544“Bodhisattvas established in this dhāraṇī pervade with light as many buddhafields as have understood its sound. That is to say, due to the attainment of the exceptional uniqueness of this very dhāraṇī, this light causes the Dharma taught by all the buddhas of the ten directions to manifest. [F.222.b]
2.544「菩薩若安住此陀羅尼,則以光明遍照無量佛土,使得聞此陀羅尼音聲者皆得光明照耀。也就是說,由於證得此陀羅尼殊勝不共之功德,此光明能夠令十方一切諸佛所說的法教得以顯現。」
2.545“Son of noble family, this pure melody dhāraṇī is introduced only concisely here. The teaching on this dhāraṇī of pure melody is immeasurable. It is inconceivable in terms of the categories of language. It is limitless in terms of instructions. It is immeasurable in terms of lacking all doubt. It is infinite in terms of explanation. It is without attachment in terms of engagement.
2.545「善男子,這個清淨妙音陀羅尼在此只是簡要介紹而已。這個清淨妙音陀羅尼的教法是無量的。以語言範疇而言,它是不可思議的。以教導而言,它是無邊無際的。以無一切疑惑而言,它是無量的。以解說而言,它是無窮無盡的。以取著而言,它是無執著的。」
2.546(2) “Son of noble family, you may then ask, ‘What is the inexhaustible basket dhāraṇī?’ It is the inexhaustible teaching of the dhāraṇī. The following teachings are inexhaustible: The teaching on impermanence says, ‘Form is impermanent.’ The teaching on suffering says, ‘Form is suffering.’ The teaching on the lack of self says, ‘Form is without self.’ The teaching on peace says, ‘Form is peace.’ The teaching on voidness says, ‘Form is void.’ The teaching on likeness to a water bubble says, ‘Form is like a water bubble.’ The teaching on likeness to an illusion says, ‘Form is like an illusion.’ The teaching on likeness to a hallucination says, ‘Form is like a hallucination.’ The teaching on likeness to the moon’s reflection in water says, ‘Form is like the moon’s reflection in water.’ The teaching on likeness to a dream says, ‘Form is like a dream.’ The teaching on likeness to an echo says, ‘Form is like an echo.’ The teaching on likeness to an optical illusion says, ‘Form is like an optical illusion.’ The teaching on likeness to a reflection says, ‘Form is like a reflection.’ The teaching on the lack of a nature says, ‘Form is natureless.’ The teaching on the lack of substantiality says, ‘Form is insubstantial.’ The teaching on the lack of a ground says, ‘Form is groundless.’
2.546「善男子,你可能會問:『什麼是無盡籃陀羅尼?』它就是陀羅尼的無盡教法。以下這些教法是無盡的:無常的教法說『色是無常』。苦的教法說『色是苦』。無我的教法說『色是無我』。安樂的教法說『色是安樂』。空的教法說『色是空』。如水泡的教法說『色如水泡』。如幻的教法說『色如幻』。如幻覺的教法說『色如幻覺』。如水中月的教法說『色如水中月』。如夢的教法說『色如夢』。如迴響的教法說『色如迴響』。如光學幻覺的教法說『色如光學幻覺』。如倒影的教法說『色如倒影』。無自性的教法說『色是無自性』。無實質的教法說『色是無實質』。無根的教法說『色是無根』。」
2.547“The teaching on emptiness says, ‘Form is empty.’ The teaching on signlessness says, ‘Form lacks conceptual signs.’ The teaching on wishlessness says, ‘Form lacks wishfulness.’ [F.223.a] The teaching on the lack of conditioning says, ‘Form lack conditioning.’ The teaching on nonarising says, ‘Form is unarisen.’ The teaching on the lack of birth says, ‘Form is without arising.’
2.547「空的教法說:『色是空的。』無相的教法說:『色沒有戲論。』無願的教法說:『色沒有願望。』[F.223.a] 無造作的教法說:『色沒有造作。』無生的教法說:『色是未生的。』無起的教法說:『色是沒有起現的。』」
2.548“The teaching on the lack of a nature in the beginning says, ‘Form is natureless in the beginning.’ The teaching on the lack of a nature in the end says, ‘Form is natureless in the end.’ The teaching on the lack of a nature in the meantime says, ‘Form is natureless in the meantime.’
2.548「初起色無自性教說,色初起時無自性。後色無自性教說,色後時無自性。中間色無自性教說,色中間時無自性。」
2.549“The teaching on peace says, ‘Form is peace.’ The teaching on pacification says, ‘Form is pacified.’ The teaching on the absence of movement says, ‘Form is unmoving.’ The teaching on the absence of elaboration says, ‘Form is without elaboration.’ The teaching on inconceivability says, ‘Form is inconceivable.’ The teaching on being incomparable says, ‘Form is incomparable.’
2.549「安樂教法說:『色是安樂。』寂靜教法說:『色是寂靜。』無動教法說:『色是不動。』無戲論教法說:『色是無戲論。』不可思議教法說:『色是不可思議。』無比教法說:『色是無比。』」
2.550“The teaching on the lack of a self says, ‘Form is devoid of a self.’ The teaching on the lack of sentient beings says, ‘Form is devoid of sentient beings.’ The teaching on life says, ‘Form is devoid of life.’ The teaching on vitality says, ‘Form is devoid of vitality.’ The teaching on individuals says, ‘Form is devoid of individuals.’ The teaching on the inanimate says, ‘Form is inanimate.’ The teaching on the absence of mobility says, ‘Form is devoid of mobility.’ The teaching on the lack of agency says, ‘Form is devoid of agency.’
2.550「無我教法說,『色無我。』無眾生教法說,『色無眾生。』命教法說,『色無命。』生命力教法說,『色無生命力。』補特伽羅教法說,『色無補特伽羅。』無情教法說,『色無情。』無移動教法說,『色無移動。』無作者教法說,『色無作者。』」
2.551“The teaching on likeness to grass, walls, trees, dirt, and optical illusions says, ‘Forms are like grass, walls, trees, dirt, and optical illusions.’ The teaching on having the character of being established says, ‘Form has the character of being established.’ [F.223.b] The teaching on coming about from the four great elements says, ‘Form comes about from the four great elements.’ The teaching on the absence of sound says, ‘Form is soundless.’ The teaching on noncognition says, ‘Form is not cognition.’ The teaching on being inexpressible says, ‘Form is inexpressible.’ The teaching on inherent purity says, ‘Form is inherently pure.’ The teaching on dependent arising says, ‘Form is dependently arisen.’
2.551「如同草、牆、樹木、土地及幻相的教法說,『色如同草、牆、樹木、土地及幻相』。具有被建立之特質的教法說,『色具有被建立之特質』。[F.223.b] 來自四大種的教法說,『色來自四大種』。無聲的教法說,『色無聲』。非認識的教法說,『色非認識』。不可言說的教法說,『色不可言說』。本淨的教法說,『色本淨』。緣起的教法說,『色乃緣起所生』。」
2.552“The teaching on the absence of annihilation says, ‘Form is without annihilation.’ The teaching on the absence of permanence says, ‘Form has no permanence.’ The teaching on the absence of a creator says, ‘Form has no creator.’ The teaching on the absence of an experiencer says, ‘Form has no experiencer.’ The teaching on being produced by the maturation of actions says, ‘Form has been produced by the maturation of actions.’ The teaching on being equal to the realm of phenomena says, ‘Form is equal to the realm of phenomena.’ The teaching on abiding in suchness says, ‘Form abides in suchness.’ The teaching on abiding at the limit of reality says, ‘Form abides at the limit of reality.’ The teaching on the absence of mineness says, ‘Form has nothing that is mine.’ The teaching on the absence of apprehending says, ‘Form is without apprehending.’ The teaching on being endless says, ‘Form is endless.’
2.552「無滅的教法說:『色無滅。』無常的教法說:『色無常。』無作者的教法說:『色無作者。』無體驗者的教法說:『色無體驗者。』業成熟所生的教法說:『色由業成熟而生。』等同法界的教法說:『色等同法界。』住於如性的教法說:『色住於如性。』住於實際的教法說:『色住於實際。』無我所的教法說:『色無我所。』無執取的教法說:『色無執取。』無窮盡的教法說:『色無窮盡。』」
2.553“The teaching on being inconceivable says, ‘Form is inconceivable.’ The teaching on being incomparable says, ‘Form is incomparable.’ The teaching on immeasurability says, ‘Form is immeasurable.’ The teaching on infinity says, ‘Form is infinite.’ [F.224.a] The teaching on the nature of awakening says, ‘Form is of the nature of awakening.’ The teaching on equality with space says, ‘Form is equal to space.’ The teaching on the nature of nirvāṇa says, ‘Form is of the nature of nirvāṇa.’ These teachings are all inexhaustible.
2.553「關於不可思議的教法說:『色是不可思議的。』關於無與倫比的教法說:『色是無與倫比的。』關於不可測量的教法說:『色是不可測量的。』關於無限的教法說:『色是無限的。』關於菩提自性的教法說:『色具有菩提的自性。』關於等同虛空的教法說:『色等同虛空。』關於涅槃自性的教法說:『色具有涅槃的自性。』這些教法都是無窮無盡的。」
2.554“Similarly, by engaging in uttering a single sound, inexhaustible teachings are extensively applied to all that can be known, including all phenomena, that is, the aggregates, the elements, the sense fields, the collections of names, the collections of terms, and the collections of letters. The knowledge for expressing what is inexhaustible among this basket of a body arisen from the four great elements, the knowledge for entering into the inexhaustible Dharma discourses that are a basket of jewels, and the inexhaustible knowledge of the teachings are called the inexhaustible basket dhāraṇī. Through the teaching of a mere introduction, the inexhaustible basket is uttered for an eon or more.
2.554「同樣地,通過發出單一聲音的修習,無盡的教法被廣泛應用於一切可知的事物,即一切法,也就是說,五蘊、十八界、十二處、名字的集合、詞語的集合和字母的集合。用來表達從大種所生的這個身體籃子中無盡事物的認識,進入作為寶藏籃子的無盡經的認識,以及教法的無盡認識,這些被稱為無盡籃子陀羅尼。通過一個單純的教法介紹,無盡籃子可以被宣說一劫或更長時間。」
2.555(3) “Son of noble family, you may then ask, ‘What is the limitless enfoldment dhāraṇī?’ The ‘limits’ are nihilism and eternalism. The ‘enfoldment’ is the twelve links of dependent arising: Conditioned by ignorance, formations occur. Conditioned by formations , consciousness occurs. Conditioned by consciousness, name and form occur. Conditioned by name and form, the six sense fields occur. Conditioned by the six sense fields, contact occurs. Conditioned by contact, sensation occurs. Conditioned by sensation, craving occurs. Conditioned by craving, appropriation occurs. Conditioned by appropriation, becoming occurs. Conditioned by becoming , birth occurs. Conditioned by birth, there occur old age, death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and chaos. In that manner, nothing but this great heap of sorrow occurs. The infinite intent of the formula, the infinite doors to its expositions, and its infinite introductions [F.224.b] provide knowledge of the limitless enfoldment dhāraṇī.
2.555「善男子,你可以這樣問:『什麼是無限展開陀羅尼?』『極限』是斷見和常見。『展開』是十二緣起支:由無明緣起而有行。由行緣起而有識。由識緣起而有名色。由名色緣起而有六根。由六根緣起而有觸。由觸緣起而有受。由受緣起而有渴愛。由渴愛緣起而有執著。由執著緣起而有有。由有緣起而有生。由生緣起而有老死、憂、悲、苦、惱、亂。以此方式,唯有這大堆的苦得以生起。這個公式的無限意義、它的無限展開之門、以及它的無限引介,提供了無限展開陀羅尼的智慧。」
2.556“The ‘limits’ are birth and cessation, whereas ‘enfoldment’ is beyond birth and cessation. The ‘limits’ are pollution and purification, whereas ‘enfoldment’ is natural purity. The ‘limits’ are discursive signs and elaborations, whereas ‘enfoldment’ is their lack of origination. The ‘limits’ are thoughts and conceptualization, whereas ‘enfoldment’ is beyond thoughts and conceptualization. The ‘limits’ are causes and views, whereas ‘enfoldment’ is comprehension of causes and views. The ‘limits’ are name and form, whereas ‘enfoldment’ does not form cognitive representations. The ‘limits’ are the conditioned and the unconditioned, whereas ‘enfoldment’ consists in the purity of all three spheres of agent, act, and object.
2.556「邊際」是生與滅,「包容」超越生與滅。「邊際」是污染與清淨,「包容」是自然的清淨。「邊際」是分別相與戲論,「包容」是它們不生起。「邊際」是思想與概念化,「包容」超越思想與概念化。「邊際」是因與見,「包容」是對因與見的了解。「邊際」是名與色,「包容」不形成認知表象。「邊際」是有為與無為,「包容」由施者、施法與受者三輪體空的清淨所成。
2.557“The ‘limits’ are inner and outer, whereas ‘enfoldment’ is not based on consciousness. The ‘limits’ are karma and maturation, whereas ‘enfoldment’ is beyond karma and maturation. The ‘limits’ are virtue and nonvirtue, whereas ‘enfoldment’ is beyond conditioning. The ‘limits’ are having or lacking culpability, whereas ‘enfoldment’ is without duality. The ‘limits’ are karma and afflictive emotions, whereas ‘enfoldment’ is natural luminosity. The ‘limits’ are self and no self, whereas ‘enfoldment’ is complete purity. The ‘limits’ are saṃsāra and nirvāṇa, whereas ‘enfoldment’ means that all phenomena are thoroughly transcendent by nature.
2.557「『界限』是內外,『包含』則不依識而立。『界限』是業與成熟,『包含』則超越業與成熟。『界限』是德行與不善,『包含』則超越因緣造作。『界限』是有罪或無罪,『包含』則無二對立。『界限』是業與煩惱,『包含』則是自光明。『界限』是我與無我,『包含』則是圓滿清淨。『界限』是輪迴與涅槃,『包含』則謂一切法自性究竟超越。」
2.558“Therefore, son of noble family, the teaching on limitlessness is boundless. The teaching on enfoldment is boundless. Since bodhisattvas established in this limitless enfoldment dhāraṇī [F.225.a] are aligned with limitlessness and are aligned with enfoldment, even if they were to teach the Dharma for limitless hundreds of thousands of eons, they would not reach the end of the wisdom that retains meanings and syllables. This is the introduction to the limitless enfoldment dhāraṇī, the corresponding Dharma, the attendant realization of the illumination of wisdom, and the corresponding realization of unclouded wisdom with regard to this pure gateway.
2.558「因此,善男子,無限的教法是無邊的。包容的教法是無邊的。菩薩們安住於這個無限包容的陀羅尼中,與無限相應,與包容相應,即使他們要在無限的數百千劫中宣說法,也不會窮盡保持義理和字句的般若。這是無限包容陀羅尼的介紹、相應的法、般若光明照亮的伴隨證悟,以及關於這個清淨門戶無障礙般若的相應證悟。」
2.559(4) “Son of noble family, you may then ask, ‘What is the ocean mudrā dhāraṇī?’ It is as follows: To give an analogy, all that appears in the world realm of the four great continents comprises appearances in the form of beings, mountains, and trees; grasses, bushes, medicinal herbs, forests, and harvests; the moon, the sun, the stars, gems, clouds, fire, and lightning; the layouts of cities, towns, and hamlets; palaces and riches; parks, springs, ponds, sprouts, and fountains; and all resources or objects of enjoyment, whether inferior, average, or supreme.
2.559「善男子,汝即應問『海印陀羅尼是何義』?如是者:譬如,世間四大洲界中所現一切,包括眾生、山嶽、樹木之相;草、灌木、藥草、森林、莊稼;月亮、太陽、星辰、寶石、雲彩、火、閃電;城市、城鎮、村落之佈置;宮殿與財富;園林、泉水、池塘、芽苗、噴泉;以及一切資源或享受之對象,無論下、中、上等。」
2.560“Since all these forms of appearance are sealed by the great ocean in a manner that is not too little, not too much, and not excessive, the ocean is known to be great. Son of noble family, for bodhisattvas who are established in the ocean mudrā dhāraṇī, it is like a seal that seals the bodies of all sentient beings, the speech of all sentient beings, and the minds of all sentient beings. To whatever extent these bodhisattvas engage in the liberating activity of speech in promulgating the Dharma of the blessed buddhas of the ten directions, it is as if they mark things with a seal by way of such utterance. [F.225.b] Anything that bodhisattvas may express, which bears the seal of the Tathāgata, the seal of nonconceptuality, teaches everyone the seal of the Tathāgata, the seal of nonconceptuality, without recourse to any extraneous means.
2.560「由於這一切現象形式都被大海印以不少、不多、不過度的方式加以封印,所以這個海洋被認為是偉大的。善男子,對於安住在大海印陀羅尼中的菩薩來說,就像一個印封印了所有眾生的身體、所有眾生的言語和所有眾生的心意。這些菩薩在從事解脫的言語活動,宣揚來自十方善逝佛陀的法教的範圍內,就好像他們通過這樣的說法以印封的方式標記事物。菩薩們所表達的任何東西,都承載著如來的印、無分別的印,它教導所有眾生如來的印、無分別的印,而不需要藉助任何外在的手段。」
2.561“Thus, the teaching concerning their seals is as follows. A is the seal of the unconditioned. Ra is the seal of the attainment of freedom from desire regarding any phenomenon. Pa is the seal of teachings on the ultimate. Tsa is the seal of pure vision. Na is the seal of the knowledge of all name and form. La is the seal of extrication from the vines of craving. Da is the seal of the pure ten strengths. Ba is the seal of the pure factors of awakening and strengths. Ḍa is the seal of freedom from upset and agony. Ṣa is the seal of attaining the six kinds of superknowledge. Ba is the seal of abandoning the left-hand path. Ta is the seal of the teaching on suchness. Ya is the seal that accords with the way things are. Sta is the seal of freedom from the afflictive emotion of arrogance. Ka is the seal of freedom from doubt. Sa is the seal of teaching truth. Ma is the seal of the pure path. Ga is the seal of entry into the profound. Sṭha is the seal of demonstrating power and might. Dza is the seal of transcending old age and death. Shwa is the seal of abandoning the hazards of wild animals. Dha is the seal of the stainless realm of phenomena. Sha is the seal of the perfection of tranquil abiding. Kha is the seal of the basic nature of imperishable space. Kṣha is the seal of knowledge of the perishable and of the unborn. Su is the seal of abandoning the obscuration of dullness. [F.226.a] Sa is the seal of gaining omniscience for all sentient beings. Hwa is the seal of abandoning dharmas that facilitate degeneration. Bha is the seal of gaining realization of existence and nonexistence. Tsha is the seal of relinquishing attachment, aversion, fear, and stupidity. Sma is the seal of mindfulness, alertness, and nonforgetfulness. Hwa is the seal of summoning. Sa is the seal of rejecting all afflictive emotions. Gha is the seal of eliminating opacity, distorted vision, and ignorance. Ṭha is the seal of reaching the ultimate. Ṇa is the seal of gaining realization of excellent qualities. Pha is the seal of attaining the result. Ska is the seal of gaining comprehension of the aggregates. Dzwa is the seal of eradicating contagious diseases. Shtsa is the seal of directly and perfectly awakening wondrous marvelous qualities. Ba is the seal of reaching the end of the path and arriving in nirvāṇa. La is the seal of the infinitude of syllables.
2.561「因此,善男子,關於各個字母的印義如下。字母「阿」是無為的印。字母「囉」是對一切法的離欲成就的印。字母「跛」是究竟教法的印。字母「蒺」是清淨見的印。字母「曩」是一切名色知識的印。字母「囉」是解脫渴愛藤蔓的印。字母「荼」是清淨十力的印。字母「跋」是清淨覺支與力的印。字母「宅」是解脫擾亂與痛苦的印。字母「沙」是獲得六種神通的印。字母「跋」是捨棄左道的印。字母「他」是如性教法的印。字母「耶」是符合事物本然的印。字母「斯他」是解脫傲慢煩惱的印。字母「迦」是解脫疑的印。字母「娑」是教真理的印。字母「麼」是清淨道的印。字母「誐」是進入深奧的印。字母「斯咤」是示現力量與威力的印。字母「怛娑」是超越老死的印。字母「濕嚩」是捨棄野獸危害的印。字母「馱」是無垢法界的印。字母「奢」是止波羅蜜多的圓滿的印。字母「訶」是不壞虛空根本自性的印。字母「乾濕」是知有為與無生的印。字母「蘇」是捨棄遲鈍蔽障的印。字母「娑」是為一切眾生獲得一切智的印。字母「灣」是捨棄導致毀犯的法的印。字母「跋」是獲得有與無存在的證悟的印。字母「闍」是捨棄執著、嗔、恐懼與愚癡的印。字母「斯麼」是念、警覺與不遺忘的印。字母「灣」是召請的印。字母「娑」是拒絕一切煩惱的印。字母「誐」是消除昏暗、邪見與無明的印。字母「咤」是到達究竟的印。字母「納」是獲得殊勝功德證悟的印。字母「頗」是獲得究竟果的印。字母「斯迦」是獲得對蘊的理解的印。字母「怛嚩」是根除傳染病的印。字母「濕嚳娑」是直接圓滿覺醒奇妙殊勝功德的印。字母「跋」是到達道路盡頭進入涅槃的印。字母「囉」是字數無限的印。」
2.562“In this way, son of noble family, bodhisattvas, in as many ways as there are, comprehend the teaching of the seals represented by all these syllables used to teach the Dharma. Son of noble family, this introduces the gateway of the ocean mudrā dhāraṇī.
2.562「善男子,菩薩以如是種種方式,藉由這些用來傳授法教的所有字音所代表的印記之教法而理解。善男子,這就是大海印陀羅尼之門的介紹。」
2.563(5) “Son of noble family, you may then ask, ‘What is the dhāraṇī called lotus array ?’ Regarding bodhisattvas who are established in this dhāraṇī, wherever and in whichever assembly they choose to teach the Dharma, various beautiful lotus seats will blossom forth. As soon as they sit down on their lotus seats, a rain of lotus flowers will shower from the sky, and various kinds of doctrinal teachings will issue forth from them: profound discourses, variegated discourses, illustrative discourses, expositions, [F.226.b] melodic verses, prophecies, metered verses, praises, ethical narratives, ancient narratives, past life accounts, epic stories, and authoritative explications will manifest in this way.
2.563「善男子,你或許會問:『什麼是名為蓮華陣列的陀羅尼?』關於建立在此陀羅尼中的菩薩,無論他們選擇在何處、在哪一個集會中宣說法教,都將綻放出各種美麗的蓮華座。一旦他們坐上蓮華座,天空中就會降下蓮華雨,各種教法從他們身上發出:深奧的經典、多彩的經典、譬喻的經典、論義、旋律優美的偈頌、授記、韻文、讚頌、本生故事、古代故事、前世故事、史詩故事以及權威性的解釋以這樣的方式顯現。」
2.564“The reverberation of Dharma emanating from the lotus flowers alleviates suffering. The bodhisattvas remain neutral and silent without abandoning resting in equipoise. The deliverance issuing from the manifested lotus flowers alleviates suffering and instigates the buddha activities.
2.564「從蓮華發出的法的回音消除眾生的苦難。菩薩保持中立和寂靜,不放棄安住於等持中。從顯現的蓮華發出的解脫消除苦難,並發動佛陀的事業。」
2.565“Light rays burst forth from each and every pore of the bodhisattvas’ bodies. Lotus flowers blossom from these light rays, and more bodhisattva forms emerge from these lotus flowers. These disperse into the vast, immeasurable world realms in the ten directions and perform buddha activities. This is the introduction to the gateway of the lotus array dhāraṇī.
2.565「從菩薩身體的每一個毛孔中迸發出光芒。蓮華從這些光芒中綻放,更多的菩薩身形從這些蓮華中現出。它們散入十方廣大無量的世界中,展現佛陀的事業。這就是蓮華陣列陀羅尼之門的介紹。」
2.566(6) “Son of noble family, you may then ask, ‘What is the entering the gate of nonattachment dhāraṇī?’ It consists in not being attached to a single teaching and not being attached to two, three, four, five, six, seven, eight, nine, or ten teachings. It consists in not being attached to twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy, eighty, ninety, or a hundred teachings. It consists in not being attached to a thousand, a hundred thousand, ten million, ten thousand million, or a hundred thousand million teachings. It consists in not being attached to a quadrillion, one hundred quadrillion, ten quintillion, immeasurable, innumerable, an incomparable number of, or an unfathomable number of teachings.
2.566善男子,你可以這樣問:「什麼是入離著門陀羅尼?」它是指不執著於單一教法,不執著於二、三、四、五、六、七、八、九或十種教法。它是指不執著於二十、三十、四十、五十、六十、七十、八十、九十或一百種教法。它是指不執著於一千、十萬、一千萬、一億或十億種教法。它是指不執著於一兆、一百兆、十京、無量、無數、無比或無法測量的教法。
2.567“It consists in not being attached to a number of teachings as vast as the number of grains of sand in the river Ganges, as vast as the number of particles in Jambudvīpa, as vast as the number of atoms of the four continents, [F.227.a] as vast as the number of atoms in twenty, thirty, forty, or fifty trichiliocosms or in a buddhafield. It consists in not being attached to the number of teachings ranging from a number as vast as the number of grains of sand in the river Ganges in a single buddhafield to a number as vast as the quantity of atoms in all the buddhafields.
2.567「不執著如恆河沙數那麼多的教法,不執著如南贍部洲微塵數那麼多的教法,不執著如四大洲微塵數那麼多的教法,不執著如二十、三十、四十、五十個三千大千世界或一個佛土中微塵數那麼多的教法。不執著從單個佛土中如恆河沙數那麼多的教法,乃至不執著如一切佛土微塵數那麼多的教法。」
2.568“In this way, son of noble family, one teaches the gateways to the Dharma and their teachings, commencing with any gateway up to as many as the number of atoms in all buddhafields, through a single presentation, through two, three, four, five, six, ten, twenty, thirty, forty, or fifty teachings, or through hundreds, thousands, or a limitless number of teachings. Although one teaches using lexical imputations and associations and using precisely defined words, meanings, and syllables, one will be neither attached nor interrupted. This is the dhāraṇī called entering the gate of nonattachment .
2.568「善男子,如是菩薩教授法門及其教法,從任何一個法門開始,乃至數量如同諸佛土中微塵之多的法門,都能以單一呈現、以二、三、四、五、六、十、二十、三十、四十、五十種教法,或以百、千、或無限數量的教法而教導。雖然以詞語標記、聯想和精確界定的詞句、義理和字來教導,但心中既不執著也不中斷。這就是名為『離著入門陀羅尼』的陀羅尼。」
2.569(7) “Son of noble family, you may ask, ‘What is the dhāraṇī called entering ascertainment by discriminating knowledge ?’ One knows meaning, phenomena, etymologies, and eloquence. When all sentient beings of the eastern direction gather around one who has attained these kinds of knowledge, they inquire—each in their own language—about the mastery of meanings. Beings of the southern direction inquire about the mastery of phenomena. Beings of the western direction inquire about the mastery of etymology. And beings of the northern direction inquire about the mastery of eloquence. When this occurs, the bodhisattvas’ vocal deeds will be correspondingly immense. They will speak and employ various languages at the same time, without forgetting any [F.227.b] and without their minds becoming distracted. Knowing how to use languages, they adapt to all languages. By one moment of utterance, they bring knowledge that satisfies the minds of all sentient beings. This is the dhāraṇī called entering ascertainment by discriminating knowledge .
2.569「善男子,汝可問言:'何名無礙解門陀羅尼?'謂知義、知法、知詞源、知辨才。東方一切眾生集聚於此,各以其語問義無礙解。南方眾生問法無礙解。西方眾生問詞源無礙解。北方眾生問辨才無礙解。爾時菩薩音聲相應而無邊際。彼菩薩說種種語言,一時俱說而不忘失,心亦不散亂。善知諸語言故,而能適應一切語言。以一音聲剎那之間,令一切眾生心生歡喜而得知解。此名無礙解門陀羅尼。」
2.570(8) “Son of noble family, you may ask, ‘What is the dhāraṇī called blessing of the buddha ornaments ?’ Son of noble family, for bodhisattvas who have attained this dhāraṇī, the form of the Tathāgata, golden in color with a body adorned with the auspicious marks and signs and seated on a great Dharma seat in the center of a large circle of attendants, will manifest right above the crowns of their heads. The Tathāgata’s form places its right hand on top of their heads. As soon as it touches them, they are endowed with the activities of body, speech, and mind adorned by buddha ornaments. Endowed with such qualities they can engage the mental dispositions of any audience and thereby teach the Dharma in a manner suited to each individual.
2.570第八項:「善男子,你可以問:『什麼是稱為佛陀莊嚴的加持的陀羅尼?』善男子,對於得到這個陀羅尼的菩薩來說,如來的形象——金色的身體,以吉祥的相和好來莊嚴,坐在大法座上,周圍有眾多隨從——將會顯現在他們頭頂的上方。如來的形象將右手放在他們的頭頂。當接觸到他們時,他們立刻獲得由佛陀莊嚴所裝飾的身、語、意的活動。具備這樣的功德,他們能夠適應任何聽眾的心理傾向,因此能夠以適合每個個人的方式來教導法。」
2.571“However long they wish to teach the Dharma uninterruptedly without nourishment—whether it is for a day or two, three or four days, a week, a fortnight, a month, a season, or the course of a year, or even for a hundred years, a thousand years, or a hundred thousand years—because they are sustained by the blessings of the tathāgatas, whose gateways of Dharma are inexhaustible in number, they do not grow weary either physically or mentally.
2.571「無論他們希望不間斷地教授法法多久而無需食物——無論是一天或兩天、三天或四天、一週、兩週、一個月、一個季節,或一年的時間,甚至一百年、一千年,或十萬年——因為他們受到如來的加持所支撐,如來的法門之門數量無窮無盡,他們在身體上和心理上都不會感到疲倦。」
2.572“They possess four kinds of great knowledge. You may ask, ‘Which four?’ They know how to distinguish the dispositions and words of sentient beings, they know the inexhaustible four types of discriminating knowledge, they know how to delineate the vehicles, and they know how to teach the Dharma in accordance with each individual. [F.228.a]
2.572「他們具足四種大智慧。你可能會問,『是哪四種呢?』他們知道如何分辨眾生的心念和言語,他們知道無盡的四無礙智,他們知道如何區分各種修行道路,並且他們知道如何根據每個個體來施教法。」
2.573“Son of noble family, this is known as the concise introduction to the gateway of the blessing of the buddha ornaments dhāraṇī. This dhāraṇī is inexhaustible, continues endlessly, embodies the scope of the tathāgatas, and is a boundless teaching.
2.573「善男子,這就是所謂的佛陀莊嚴加持陀羅尼之門的簡要介紹。這個陀羅尼是無窮無盡的,持續不斷,體現了如來的境界,是無邊無際的教法。」
2.574“Son of noble family, these are the eight bodhisattva dhāraṇīs. Bodhisattvas who are established in these dhāraṇīs retain what all the buddhas say and uphold the Dharma they teach. Since they explain it carefully, they make all beings happy.”
2.574「善男子,這是八種菩薩陀羅尼。建立於這些陀羅尼的菩薩,能夠保持所有佛陀所說的一切,並且護持他們所教導的法。因為他們詳細地解釋這些法,所以能夠令所有眾生歡喜。」
2.575Then Dhāraṇīśvararāja spoke these verses:
2.575那時陀羅尼主王菩薩說出了這些偈頌:
2.607At this time, the Blessed One expressed his approval to the bodhisattva mahāsattva Dhāraṇīśvararāja: “Dhāraṇīśvararāja, it is excellent that you have explained this dhāraṇī teaching so well, that you have assumed responsibility for these teachings, and that you were motivated to request the profound words on the dhāraṇī gateway from previous tathāgatas. It is very good! Therefore, Dhāraṇīśvararāja, you should also know what has transpired by way of the following discourse.
2.607此時,世尊讚許菩薩摩訶薩陀羅尼主王菩薩說道:「陀羅尼主王菩薩,你能如此善妙地解說這陀羅尼教法,承擔起這些教法的責任,並且發心向過去諸如來請求關於陀羅尼門的深遠言教,這是非常卓越的!因此,陀羅尼主王菩薩,你也應當通過以下的經文來了解所發生的事。」
2.608“Once, in times past, inconceivably many eons ago, during the eon Illuminating , in a world called Stainless , a tathāgata, a buddha, a blessed one known as Stainless Illumination appeared in the world. The world Stainless was pure like lapis lazuli. It was like a mirror wiped completely free of dust and was as smooth as the palm of a hand. In that world grew fruit trees of the seven precious substances with jeweled branches, leaves, flowers, and fruits. There were many different beautiful lotus flowers the size of chariot wheels made of gold extracted from the Jambu River.
2.608「從前,在不可思議的久遠劫前,在光明劫中,有一個世界名叫清淨。在那個世界裡,出現了一位如來、佛陀、世尊,名叫清淨光明如來。清淨世界清淨如琉璃,像完全擦去塵埃的鏡子一樣,光滑如手心。在那個世界裡,生長著七寶樹,樹枝、樹葉、花朵和果實都是珍寶。還有許多美麗的蓮華,大如車輪,是用閻浮河中提煉出來的黃金製成的。」
2.609“In that world divine and human beings enjoyed themselves in opulent multistoried mansions. Food and drink appeared at the mere thought of it. The amusements enjoyed by these divine and human beings resembled the amusements enjoyed by the gods of the Paranirmitavaśavartin heaven. These divine and human beings had only a modicum of attachment, aversion, and delusion. [F.230.b] They were handsome and refined.
2.609「在那個世界裡,天人和人類在豪華的多層樓閣中享樂。食物和飲料只要一念就會出現。這些天人和人類所享受的娛樂,就像他化自在天的天神所享受的娛樂一樣。這些天人和人類只有極少的執著、嗔恚和癡。他們儀表堂堂,舉止優雅。」
2.610“This world had neither sun nor moon. The Blessed Tathāgata Stainless Illumination lit up the entire buddhafield with a glow that emanated from his body. The world even lacked names for day and night; the closing of the lotus flowers marked nighttime and their opening marked daytime.
2.610「這個世界沒有日月。世尊清淨光明如來以身體散發的光芒照亮了整個佛土。這個世界甚至沒有日夜的名稱;蓮華的閉合標誌著夜晚,蓮華的開放標誌著白晝。」
2.611“This tathāgata’s bodhisattva saṅgha comprised countless ordained bodhisattvas in a state of equipoise. There were innumerable householders who had embarked on unsurpassed perfect awakening. Here, no vehicles except the Great Vehicle were disseminated. The Blessed One taught the pure irreversible sermon, and his lifespan lasted half an eon. It was a world in which people did not grow old or die. In this buddhafield, those who dwelled in multistoried houses located on the ground were considered ‘human’ beings, while those who dwelled in multistoried houses located in the sky were considered ‘divine’ beings. Other than that, there was no distinction between the divine and the human beings in terms of their complexions or enjoyments.
2.611「在那個世界裡,如來的菩薩僧伽由無數安住在等持中的出家菩薩組成。有無量的在家眾已經踏上了無上正等菩提的道路。在這裡,只傳揚大乘,沒有其他的乘法被宣說。世尊宣講純淨的不退轉法輪,他的壽命長達半劫。這是一個人民不會衰老或死亡的世界。在這個佛土中,那些住在位於地面上的樓閣中的被稱為『人』類眾生,而那些住在位於虛空中的樓閣中的被稱為『天』類眾生。除此之外,這些天類和人類眾生在膚色或享樂方面沒有任何區別。」
2.612“In that world there were no kings, except for the blessed, unsurpassed Dharma king. In that world, there was no one except for the divine and human beings who performed acts of worship to that tathāgata. There were no gods except for those who aspired to listen to the Dharma. There were no other teachers. No one kowtowed to others, performed superfluous deeds, or thought of anything else.
2.612「在那個世界裡,除了尊貴、無上的法王外,沒有其他的國王。在那個世界裡,只有天神和人類眾生對那位如來進行禮拜。除了渴望聽聞法的天神外,沒有其他的天神。沒有其他的導師。沒有人向他人叩拜、做不必要的事情,或者想著其他的事物。」
2.613“In this world no one was designated ‘a woman.’ [F.231.a] Among its beings, no one was designated ‘a sinner,’ and no one was designated ‘a transgressor of the training.’ There were only those who trained in the three precepts. What are the three precepts? They are the precepts of advanced morality, advanced contemplation, and advanced insight.
2.613「在這個世界裡,沒有人被稱為『女人』。[F.231.a] 在這些眾生中,沒有人被稱為『罪人』,也沒有人被稱為『違犯律儀者』。只有那些修習三增上戒的人。什麼是三增上戒?就是增上戒學、增上心學和增上慧學。
2.614“What is the precept of advanced morality? It consists in not forsaking the mind of omniscience and in abandoning everything conditioned. What is the precept of advanced contemplation? It consists in attaining advanced understanding through settling in absorption. What is the precept of advanced insight? It consists in attaining discriminating knowledge through being established in the perfection of insight.
2.614「何謂增上戒學?即是不捨一切智心,棄捨一切有為。何謂增上定學?即是通過安住三昧而證得增上理解。何謂增上慧學?即是通過安立於慧波羅蜜多而證得無礙解。」
2.615“Those bodhisattvas engaged in precepts like these without prior scriptural transmission. This world realm was pure in this way. The doctrinal exposition of this blessed one was pure in this way.
2.615「這些菩薩修持這樣的戒律,無需事先的經文傳授。這個世界國土就這樣而得清淨。這位世尊的教法闡述就這樣而得清淨。」
2.616“At that time, a bodhisattva known as Glorious Light was present in the retinue that had gathered. He rose from his seat and asked the Tathāgata, ‘Blessed One, if one speaks of retaining dhāraṇī, what is the dhāraṇī in which the blessed bodhisattvas are established so that everything taught by all the blessed buddhas is upheld, the Dharma does not fade away once it has been taught, and all sentient beings are satisfied through its eloquent explanation?’
2.616「此時,名為光明菩薩的菩薩現身於聚集的大眾之中。他從座位上起身,向如來請問:『世尊,若言受持陀羅尼,那麼善逝菩薩所建立的陀羅尼是什麼,使得一切善逝所宣說的教法都能得以守護,教法一經宣說就不會衰退,以及一切眾生都能透過它的辯才說法而得到滿足呢?』」
2.617“That blessed one replied, ‘Son of noble family, it is good that you thought to ask the Tathāgata about this point. [F.231.b] There is a dhāraṇī called jewel lamp . Bodhisattvas who are established in this dhāraṇī retain all the buddha teachings and appease all sentient beings through eloquent explanation.’
2.617「那位世尊回答說:『善男子,你能想到向如來提出這個問題,這很好。有一種陀羅尼叫做寶燈陀羅尼。建立在這種陀羅尼中的菩薩保持所有佛陀的教法,並通過雄辯的解說來安撫所有眾生。』」
2.618“Then Glorious Light requested the Tathāgata, ‘Blessed One, please introduce the jewel lamp dhāraṇī so that we may practice accordingly what we hear and so that we may attain this dhāraṇī.’ In reply the Tathāgata uttered the following verses:
2.618「那時光明菩薩請求如來說:『世尊,請為我們宣說寶燈陀羅尼,使我們能夠依照所聞而修持,並能獲得此陀羅尼。』如來回答,誦出如下偈頌:」
2.651“As the Blessed Tathāgata Stainless Illumination gave this dhāraṇī teaching, thirty-two thousand bodhisattvas within the great bodhisattva assembly attained the dhāraṇī, among them the bodhisattva mahāsattva Glorious Light. Dhāraṇīśvararāja, you may reflect or wonder, doubt, or regard with skepticism whether the bodhisattva of this period known as Glorious Light was someone else, but you should not! Why not? Because really you yourself were the bodhisattva of that period known as Glorious Light! Dhāraṇīśvararāja, [F.233.b] you have requested countless tathāgatas since time immemorial for this analysis of dhāraṇī. You have made such an inquiry.
2.651「當時,聖者無垢光明如來說此陀羅尼教法時,大菩薩眾中有三萬二千位菩薩得到了陀羅尼,其中包括菩薩摩訶薩光明菩薩。陀羅尼主王菩薩,你或許思考、懷疑或懷著懷疑的態度,認為那個時代名叫光明的菩薩是別人,但你不應該這樣想!為什麼呢?因為實際上你自己就是那個時代名叫光明的菩薩!陀羅尼主王菩薩,自古以來你已向無數位如來請求過此陀羅尼的分析闡釋。你已經提出過這樣的請求。」
2.652“That is why you again have made a request to the Tathāgata and have fearlessly delivered this dhāraṇī analysis. Since you have realized this Dharma with your all-seeing intelligence, with this discourse I declare you to be supreme among bodhisattvas endowed with mindfulness and among the bodhisattvas who have attained dhāraṇī.”
2.652「這就是為什麼你再次向如來提出請求,並無畏地傳授了這個陀羅尼的分析。既然你已經用你的全知智慧領悟了這個法,我透過這部經宣稱你是具有念的菩薩中最殊勝的,也是已經獲得陀羅尼的菩薩中最殊勝的。」
2.653At this point, a bodhisattva known as Prajñākūṭa, who was present in that assembly, asked, “How, Blessed One, do bodhisattvas attain this jewel lamp dhāraṇī? And having attained it, how do they avoid losing it? And having generated the power of the dhāraṇī, how do they sustain all sentient beings?”
2.653此時,集會中有一位名叫慧頂菩薩的菩薩提問:「世尊,菩薩應如何證得這寶燈陀羅尼?證得之後,又應如何不使其喪失?生起陀羅尼的力量後,又應如何安住並利樂一切眾生?」
2.654The Blessed One replied, “Son of noble family, when bodhisattvas abide by the sources of insight and perform the functions of insight, they will attain this dhāraṇī. There is no doubt about it. They will nurture all beings.”
2.654世尊回答說:「善男子,菩薩們依止慧之源,履行慧之用,就能獲得這個陀羅尼。對此毫無疑問。他們將養護所有眾生。」
2.655Prajñākūṭa asked in turn, “Blessed One, what are the sources and functions of insight? Please explain it to me.”
2.655慧頂菩薩隨即問道:「世尊,什麼是慧之源和慧之用?請為我解說。」
2.656The Blessed One replied, “Because of your request, son of noble family, listen carefully and bear in mind what I tell you. These are the sources of insight and their corresponding functions: Son of noble family, listening to teachings not yet heard is a source of insight. Its function is to teach others the Dharma one has heard in detail. [F.234.a] Investigation is a source of insight. Its function is to teach others what one has investigated. Proper discernment is a source of insight. Its function is to establish beings in what is appropriate. Application is a source of insight. Its function is to accomplish. Thinking decisively about mind is a source of insight. Its function is to teach decisive thinking about mind. Dwelling in solitude is a source of insight. Its function is to know how to isolate body and mind. Delighting in solitude is a source of insight. Its function is to accomplish a solitary path. Cultivating tranquil abiding and special insight is a source of insight. Its function is to attain awareness and liberation. Cultivating the three liberations is a source of insight. Its function is to realize threefold awareness. Cultivating the application of mindfulness is a source of insight. Its function is the absence of mindfulness and mental activity. Cultivating abandonment is a source of insight. Its function is to know all phenomena to be naturally abandoned. Cultivating the bases of miraculous powers is a source of insight. Its function is to attain miraculous power without manifestation. Confidence with faithful devotion is a source of insight. Its function is to transcend all attachments. Dauntlessness is a source of insight. Its function is to be well trained in body and mind. Mindfulness and introspection are sources of knowledge. Their function is to attend to what is to be recollected. Gaining realization in the levels of meditative absorption is a source of insight. Its function is to attain constant presence in equipoise. [F.234.b]
2.656世尊回答道:「善男子,因為你的請求,你要仔細聽,記住我所說的話。這些就是智慧之源及其對應的功用:善男子,聽聞未曾聽過的教法是智慧之源。它的功用是將自己詳細聽聞的法教傳授他人。伺察是智慧之源。它的功用是將自己所伺察的教導他人。正確的簡擇是智慧之源。它的功用是將眾生安立在恰當的境界中。精進是智慧之源。它的功用是成就圓滿。堅定地思惟心是智慧之源。它的功用是教導他人堅定地思惟心。住於獨處是智慧之源。它的功用是了知如何將身心隔離。喜樂於獨處是智慧之源。它的功用是成就獨處之道。修習止和觀是智慧之源。它的功用是獲得覺知和解脫。修習三解脫是智慧之源。它的功用是實現三明。修習四念住是智慧之源。它的功用是無有念和心識活動。修習舍棄是智慧之源。它的功用是了知一切法自性本來就已舍棄。修習四神足是智慧之源。它的功用是獲得無形化的神力。具有信心和虔誠的信解是智慧之源。它的功用是超越一切執著。無有畏懼是智慧之源。它的功用是身心訓練良好。念和觀察是智慧之源。它們的功用是照顧要被憶念的事物。在各種定的境界中獲得實現是智慧之源。它的功用是常住於等持中。
2.657“Relying on the faculty of insight is itself a source of insight. Its function is to know which faculties are best and which are not. Knowing the five strengths is a source of insight. Its function is not to be crushed by evil and afflictive emotions. Harmoniously accepting the factors of awakening is a source of insight. Its function is to harmoniously realize the nature of all phenomena. Practicing the branches of the path is a source of insight. Its function is not to be partisan toward Dharma or non-Dharma by understanding that all teachings are like rafts. Familiarizing oneself with suffering and its origin, cessation, and the path is a source of insight. Its function is to actualize cessation.
2.657「依止慧根本身就是慧之源。它的作用是知道哪些根是最好的,哪些根不是。了知五力是慧之源。它的作用是不被邪惡和煩惱所摧毀。和諧地接納覺支是慧之源。它的作用是和諧地體現一切法的自性。實踐道分是慧之源。它的作用是通過了悟一切教法都如筏子一樣,而不對法與非法持偏見。熟悉苦和苦的起源、滅、和道是慧之源。它的作用是現證滅。」
2.658“Mastering the sūtras of provisional meaning is a source of insight. Its function is to rely on the sūtras of definitive meaning. Retaining everything that one has learned is a source of insight. Its function is to rely on the meaning. Investigating consciousness is a source of insight. Its function is to rely on wisdom. Not clinging to the words of an individual is a source of insight. Its function is to rely on the nature of reality.
2.658「掌握方便義的經典是慧之源。其作用是依靠究竟義的經典。保留所有已學習的內容是慧之源。其作用是依靠其義理。觀察識是慧之源。其作用是依靠般若。不執著於個人的言詞是慧之源。其作用是依靠真如的本性。」
2.659“Discerning that all karmic formations are impermanent is a source of insight. Its function is to know fundamental nonorigination. Comprehending analytically that all formations are painful is a source of insight. Its function is to know that all phenomena are not actually conditioned. Discerning that phenomena are selfless is a source of insight. Its function is to know that beings are primordially pure. Discerning that nirvāṇa is peace is a source of insight. Its function is to know that all phenomena are nirvāṇa by nature. [F.235.a]
2.659「辨別一切行皆是無常是慧之源。其功用是知道根本不生。分析性地理解一切行都是苦是慧之源。其功用是知道一切法實際上並非有為。辨別諸法無我是慧之源。其功用是知道眾生本來清淨。辨別涅槃是安樂是慧之源。其功用是知道一切法本自涅槃。」
2.660“Being unintimidated when one hears the truth is a source of insight. Its function is to have special awareness of the truth. Being unintimidated when one hears of the nature of reality is a source of insight. Its function is to have special awareness of all phenomena. Being unintimidated by any etymologies is a source of insight. Its function is to have special awareness of etymologies. Being unintimidated when one hears the Buddha’s eloquence is a source of insight. Its function is to have special awareness of eloquence. Feeling love toward beings and phenomena is a source of insight. Its function is to experience nonreferential love. Acting compassionately toward oneself and others is a source of insight. Its function is to experience great compassion that dissolves duality.
2.660「聽聞真理而不恐懼是觀慧的來源。它的作用是對真理具有特殊的認識。聽聞真如本性而不恐懼是觀慧的來源。它的作用是對一切法具有特殊的認識。聽聞任何詞源而不恐懼是觀慧的來源。它的作用是對詞源具有特殊的認識。聽聞佛陀的辨才而不恐懼是觀慧的來源。它的作用是對辨才具有特殊的認識。對眾生和法產生愛心是觀慧的來源。它的作用是體驗無緣大悲。以慈悲的行為對待自己和他人是觀慧的來源。它的作用是體驗超越二元性的大悲。」
2.661“Delighting in cultivating supreme joy when attending to the Dharma is a source of insight. Its function is to be without acceptance and rejection. Being impartial, free from attachment or aversion, is a source of insight. Its function is to be free from duality. Recollecting the Buddha is a source of insight. Its function is to know dharmakāya. Recollecting the Dharma is a source of insight. Its function is to know the nature of reality beyond attachment. Recollecting the Saṅgha is a source of insight. Its function is to comprehend it analytically as being unconditioned. Recollecting generosity is a source of insight. Its function is to let go of all afflictive emotions. Recollecting moral conduct is a source of insight. Its function is to know that moral conduct is not actually something to be accumulated. Recollecting the gods is a source of insight. Its function is the pure nature of reality. [F.235.b]
2.661「在修習法時,喜樂於培養至高的喜樂是觀慧的源頭。它的功能是不執著於接納和拒絕。無執著、遠離愛和嗔的公平心是觀慧的源頭。它的功能是遠離二元對立。憶念佛陀是觀慧的源頭。它的功能是認識法身。憶念法是觀慧的源頭。它的功能是認識超越執著的真如自性。憶念僧伽是觀慧的源頭。它的功能是分析地理解其為無為的性質。憶念布施是觀慧的源頭。它的功能是放下一切煩惱。憶念戒是觀慧的源頭。它的功能是認識戒並非真正需要積累的東西。憶念天神是觀慧的源頭。它的功能是清淨的真如自性。
2.662“Comprehending what one has learned is a source of insight. Its function is to comprehend all worlds. Performing deeds to be done is a source of insight. Its function is to know the maturation of actions to be nonexistent. Being without pride is a source of insight. Its function is to attain great wisdom. Benefiting oneself is a source of insight. Its function is to benefit both oneself and others. Upholding the eighty-four thousand Dharma teachings is a source of insight. Its function is to know the eighty-four thousand Dharma teachings. Knowing Dharma teachings is a source of insight. Its function is to teach Dharma successfully. Inspiring beings to embrace awakening is a source of insight. Its function is to place beings on the level of nonregression through the perfection of insight and skillful means. Being apprehensive of any birth as a being in worldly existence is a source of insight. Its function is to be born according to one’s intentions. Acceptance that accords with language is a source of insight. Its function is acceptance that rises from cultivation.
2.662"領悟所學是觀慧的來源。它的作用是領悟一切世界。完成應該做的事業是觀慧的來源。它的作用是知道業的成熟為不存在。沒有驕慢是觀慧的來源。它的作用是證得般若。利益自己是觀慧的來源。它的作用是利益自己和他人。護持八萬四千教法是觀慧的來源。它的作用是知道八萬四千教法。知曉教法是觀慧的來源。它的作用是成功地宣說教法。激勵眾生embrace菩提是觀慧的來源。它的作用是透過般若的波羅蜜多和方便將眾生安置於不退轉的境地。對於任何作為世俗有中的眾生的生起感到謹慎是觀慧的來源。它的作用是根據自己的意願而生。符合言語的忍受是觀慧的來源。它的作用是源於修習而生起的忍受。"
2.663“Understanding decay is a source of insight. Its function is to understand nonorigination. Willing acceptance is a source of insight. Its function is to accept the unborn nature of phenomena. The level of nonregression is a source of insight. Its function is the level of empowerment. Sitting down on the seat of awakening is a source of insight. Its function is to perfectly awaken to unsurpassed complete and perfect awakening through insight that thinks, in a single moment, of everything whatsoever that is to be known, learned, realized, and perfectly awakened to.” [F.236.a]
2.663「理解衰退是般若之用。其作用是理解不生起。忍受是般若之用。其作用是接受無生的現象性質。不退轉的境界是般若之用。其作用是灌頂的境界。坐在菩提座上是般若之用。其作用是透過在一剎那間思惟一切應知、應學、應證及應正覺之事的觀慧,而圓滿覺悟無上正等正覺。」[F.236.a]
2.664As this account of the sources and functions of insight was delivered, the countless unfathomable buddhafields of the ten directions trembled six times, as did the pavilion made of jewels. Prajñākūṭa asked the Blessed One, “What has caused these countless, unfathomable buddhafields of the ten directions, as well as this pavilion hovering in the sky, to tremble six times?”
2.664當這段關於觀慧之源與慧之用的教法被講述時,十方無數不可思議的佛土六次震動,珠寶建成的樓閣也跟著震動。慧頂菩薩問世尊:「是什麼原因導致十方無數不可思議的佛土以及懸浮在虛空中的這座樓閣六次震動?」
2.665The Blessed One replied, “Son of noble family, when the tathāgatas of the past previously explained this Dharma discourse on the sources and functions of insight, upon your request and inquiry, son of noble family, it caused the great world to tremble and the earth to quake in the very space that holds it.”
2.665世尊回答說:「善男子,過去的如來們曾經詳細闡述過這部關於觀慧之源與作用的經,當時因為你的請求和提問,善男子,這讓大世界震動,地大在支撐它的虛空中搖撼。」
2.666Then a bodhisattva called Pratibhānapratisaṃvid asked the Blessed One, “Blessed One, why is the bodhisattva Prajñākūṭa called Prajñākūṭa?”
2.666那時,一位名叫辯才無礙菩薩的菩薩問世尊道:「世尊,為什麼這位菩薩被稱為慧頂菩薩?」
2.667The Blessed One replied, “Son of noble family, once in past times, during the Stainless eon, in the world Virtuous Occurrence, there appeared a tathāgata, a blessed buddha named Glorious Secret. The inhabitants of that world lived with a bliss-filled state of mind. The Tathāgata’s bodhisattva saṅgha consisted of forty-two thousand bodhisattvas, [F.236.b] and his śrāvaka saṅgha comprised eighty-four thousand śrāvakas.
2.667世尊回答說:「善男子,曾經在過去的無垢劫中,在妙好世界裡,出現了一位如來,一位善逝,名叫光明祕密如來。那個世界的居民都以喜樂充滿的心境而活。這位如來的菩薩僧伽由四萬二千位菩薩組成,他的聲聞僧伽包括八萬四千位聲聞。」
2.668“Son of noble family, this blessed one apprehended that the eloquence of those bodhisattvas was extensive, and he deliberately posed a large number of questions. He then inquired, ‘Noble beings, who among you would like to give comprehensive explanations in reply to each and every one of my many questions, at a time of your own choosing?’
2.668「善男子,這位善逝了知那些菩薩的辨才廣大,故意提出了許多問題。他於是問道:『諸位善士,在你們自己選定的時間,誰願意對我這許多問題中的每一個都作出全面的解答呢?』」
2.669“One of them said, ‘I shall reply tonight,’ and another one said, ‘I shall reply in a week.’ Another said, ‘I shall reply in a fortnight,’ and yet another said, ‘Blessed One, I shall reply in one month.’ Thereupon, a bodhisattva called Smṛtibuddhi, who was present in the retinue, replied, ‘Blessed One, with the Tathāgata’s permission, without further ado, and without rising from my seat, I shall provide answers to the questions.’
2.669「其中一位說:『我將在今晚回答。』另一位說:『我將在一週內回答。』又有一位說:『我將在兩週內回答。』還有一位說:『世尊,我將在一個月內回答。』於是,現身於僧伽中的菩薩念佛菩薩回答道:『世尊,得蒙如來許可,我無需再多言,不必起身離座,就能為您答覆這些問題。』」
2.670“As soon as the lion’s roar of this noble being resounded, the entire trichiliocosm trembled six times. A great illumination appeared in the world. Inspired by this light, all kinds of gods gathered, from the celestial gods up to the gods of the pure abodes. Many thousands of monks and nuns, as well as male and female lay devotees, also congregated. All at once and in a single instant, they were transformed into a single ten-thousand-league maṇḍala retinue. [F.237.a]
2.670「一旦這位菩薩發出獅子吼聲,整個三千大千世界震動了六次。世界中出現了偉大的光明。受到這光明的啟發,各種天神聚集在一起,從天神一直到淨居天的天神。許多成千上萬的比丘和比丘尼,以及男性和女性的居家弟子,也都聚集在一起。他們立刻在一瞬間全部轉變成為一個一萬里的曼陀羅眷屬。」
2.671“Then, once the bodhisattva had seen this assembly gather, by the power of his own merit, wisdom, mindfulness, dhāraṇī, eloquence, and fearlessness, as well as by the power of the blessing of the buddhas, he fielded all the many well-considered questions that had been asked. In the presence of that buddha and in front of the entire assembly, he provided countless explanations for each and every one of the many questions. He replied fluently, without interruption, coherently, and with the right words, syllables, and etymologies. In that manner, sixty thousand members of the assembly generated the thought of perfect awakening, and forty thousand bodhisattvas attained acceptance of the nonorigination of phenomena. The Blessed One expressed his approval of the answers. The melody carrying the sound of his approval reverberated throughout the entire trichiliocosm.
2.671「隨後,菩薩見到大眾聚集,以自身功德、般若、念、陀羅尼、辨才和無畏的力量,以及諸佛的加持力,對所有深思熟慮提出的眾多問題一一作答。在那位佛陀的面前和整個大眾之前,他為每一個眾多問題都提供了無數的解釋。他流暢地回答,沒有中斷,言詞連貫,字句和詞源都恰當無誤。以這樣的方式,六萬名大眾成員生起了正覺的思想,四萬名菩薩獲得了無生法忍。世尊表達了對他答覆的認可。他認可聲音所帶來的旋律在整個三千大千世界迴響。」
2.672“All the gods, from the celestial gods up to the gods of the pure abodes, proclaimed, ‘Listen! Someone of such insight, eloquence, and skill in teaching will become a bodhisattva called Prajñākūṭa!’ In this way, Prajñākūṭa received the name Prajñākūṭa.
2.672「諸天神,從天神一直到淨居天的天神,都宣告說:『聽啊!具有這樣觀慧、辨才和教學技巧的人將成為菩薩,名叫慧頂菩薩!』就這樣,慧頂菩薩獲得了慧頂菩薩的名號。」
2.673“Son of noble family, you may wonder, doubt, or ponder whether the bodhisattva called Smṛtibuddhi was someone else at that time, but you should not. Why not? It was bodhisattva Prajñākūṭa himself who was the bodhisattva called Smṛtibuddhi at that time!”
2.673「善男子,你可能懷疑、困惑或思考,當時那位叫念佛菩薩的菩薩是否是另一個人,但你不應該這樣想。為什麼呢?當時那位叫念佛菩薩的菩薩,就是慧頂菩薩本人!」
2.674At this point, the Blessed One spoke these verses in order to elaborate on this point: [F.237.b]
2.674此時,世尊為了闡明這一點,說出了以下的偈頌:
2.705Thereupon, the bodhisattva Dhāraṇīśvararāja said, “Alas, Blessed One! The full extent of this unsurpassed complete and perfect awakening of the blessed buddhas has been precisely ascertained. What is taught by way of words is infinite, and what is accessed by way of meanings is infinite, yet it is difficult to access by those who are not diligent. It is profound since it is realized in accordance with dependent arising. It is difficult to fathom by those who engage in duality. It is difficult to see for those who rely on the six sense fields. It is difficult to trust for those dedicated to the lower vehicles. It is not for śrāvakas or pratyekabuddhas but is the provenance of bodhisattvas.
2.705於是陀羅尼主王菩薩說道:「唉呀,世尊!諸位善逝的無上正等正覺的完整境界已經被精確地確定了。透過言語所表達的是無限的,透過義理所領悟的也是無限的,但對於不精進的人來說難以領悟。它是深奧的,因為它是按照緣起而證悟的。對於執著於二元性的人來說難以測度。對於依賴於六根的人來說難以看見。對於執著於下劣乘的人來說難以信服。它不是為聲聞和辟支佛設的,而是菩薩的領域。」
2.706“This awakening is the seal of all phenomena. It is the equality of the realm of phenomena and thus inseparable from it. Having the characteristic of space, it does not become defiled. Since it is totally transcendent, it is not a substratum. It has knowledge of the behaviors of all sentient beings and knowledge of all causes.
2.706「這菩提是一切法的印,是法界的平等性,因此與法界不可分離。具有虛空的特性,不會被污染。因為它完全超越,所以不是基底。它具有了知一切眾生行為的智慧,以及了知一切因的智慧。」
2.707“This awakening is the illumination of the perfection of wisdom. It is the source of deliverance. It is the method of the roots of virtue. [F.239.b] It is what is discerned by those who have attained discriminating knowledge. It liberates those who have attained superknowledge.
2.707「這菩提是般若波羅蜜的光明。它是解脫的源頭。它是善根的方法。它是那些已獲得無礙解的人所領會的。它解脫了那些已獲得神通的人。」
2.708“This awakening consists in the realization of equality by those who abide in the single way. Not being multifarious, it is not differentiated among practitioners. Since it is the same as space, it is equal. But since is not a counteragent, it is unequal. Since it is equal to all buddhas, it is both equal and unequal. Since it is distinguished by way of cessation, it is free of dualism. It is not something to be analyzed by letters.
2.708「這個菩提由安住於單一之道的修行者所實現的平等性所組成。因為它不是多樣的,所以在修行者之間不存在區別。由於它與虛空相同,所以它是平等的。但因為它不是對治力,所以它是不平等的。由於它與所有佛陀相等,所以它既平等又不平等。因為它是通過滅而區別的,所以它免於二元對立。它不是可以通過文字來分析的東西。」
2.709“This awakening is truly established as real. It is something known by language, yet ultimately it does not exist as something expressible. It exists conventionally, it is endowed with the might of the Three Jewels, it is conceived of in terms of the three vehicles, it is shown to be the three gates of liberation, it totally transcends the three realms, and it consists in the comprehension of threefold awareness.
2.709「這種菩提是真實成立的。它是通過語言可以認知的,但從究竟來說,它並不作為可表達的東西而存在。它在名言上存在,它具有三寶的力量,它用三乘的方式來理解,它被示現為三解脫門,它完全超越三界,它包含了三明的證悟。
2.710“This awakening generates the vajra-like absorption. It is the abode of all phenomena. It has arisen from the wisdom of the Buddha. It is the sustenance of all beings. Being made clearly present by all buddhas, it is truly wonderful!
2.710「這菩提生起金剛三昧,是一切法的住處。它從佛陀的般若中生起,是一切眾生的養分。被一切佛陀清楚地彰顯出來,它實在是太殊勝了!」
2.711“Blessed One, sons or daughters of noble family who have faith in this vast account of the awakening of the blessed buddhas, who generate the thought of unsurpassed complete and perfect awakening, who listen to this sūtra in order to retain the holy Dharma, who are faithful, and who recollect it, uphold it, read it, master it, or teach it in detail to others—they, Blessed One, will generate a vast amount of merit. They will thereby pay homage to and repay the kindness of the tathāgatas.”
2.711「世尊,善男子、善女人如果對這部廣大的善逝佛陀菩提記載具有信心,生起無上正等正覺之心,為了保護聖法而聽聞這部經,具有信心,並且憶念、受持、讀誦、通達,或者詳細地為他人講說——世尊,這些眾生將會生起廣大的功德。他們由此而向如來禮敬、報答如來的恩德。」
2.712The Blessed one responded, [F.240.a] “That is correct, son of noble family. It is just as you have said: these beings will indeed generate a vast amount of merit. Some may fill all buddhafields visible to the tathāgata eye with all jewels and offer them to the tathāgatas, but if others, in order to uphold the holy Dharma and ensure the continuity of the Three Jewels, were to listen to this sūtra, have faith in it, retain it, uphold it, read it, master it, teach it in detail to others, or diligently persist in the yoga of cultivating it—these beings would generate a much larger amount of merit.” Then the Blessed One uttered these verses:
2.712世尊回答說:「善男子,正是如此,正如你所說的那樣。這些眾生確實會生起廣大的功德。有些人可能會用如來眼所見到的所有佛土,用各種珍寶充滿,並將其供養給如來,但是,如果有其他眾生為了護持聖法、確保三寶的延續,而聽聞這部經,對它生起信心,受持它,讀誦它,學習它,詳細地為他人開示它,或者勤奮地修習培養它的瑜伽——這些眾生所生起的功德會多得多。」之後,世尊宣說了這些偈頌:
2.716Then the Blessed One asked the great bodhisattva assembly, “Noble beings, when I pass into nirvāṇa, who among you would like to expound this Dharma discourse and safeguard the awakening of the blessed buddhas in order to ensure the continuity of the holy Dharma?”
2.716世尊隨後問大菩薩眾說:"高貴的眾生們,當我進入涅槃時,你們中誰願意宣說這部經,並守護善逝佛陀的菩提,以確保聖法的延續?"
2.717Among the bodhisattva assembly, sixty billion bodhisattvas said with one voice, “Blessed One, we will retain the awakening of the Tathāgata, accomplished within countless eons, [F.240.b] and we would like to expound it in future times as well. But, Blessed One, just to be sure, we request the Tathāgata to please bless this Dharma discourse so that, among the many beings who will live at that time, those who have created roots of virtue will come to hear about it.”
2.717在菩薩大眾中,六十億位菩薩異口同聲地說:「世尊,我們將保持如來在無數劫中所成就的菩提,我們也願在未來的時代中為眾生傳揚它。但是,世尊,為了確保起見,我們懇請如來為這部經加持,使得那時代的許多眾生中,那些已經培育了善根的人能夠聽聞到它。」
2.718Then the Blessed One, spoke these verses:
2.718那時世尊說出了這些偈頌:
2.726Thereupon the Caturmahārājas recited this pair of verses, in unison, to the Blessed One:
2.726於是四大天王一齊向世尊誦出這一對偈頌:
2.728Then Śakra, lord of the gods, recited this pair of verses to the Blessed One:
2.728然後帝釋天天神之主向世尊誦出這一對詩偈:
2.731Then Brahmā, ruler of the universe, recited this pair of verses to the Blessed One:
2.731那時梵天為宇宙的統治者,對世尊誦唱了這一對偈頌:
2.733Then Pramodita, the divine being, recited this pair of verses to the Blessed One:
2.733那時,歡喜天向世尊誦出這一對偈頌:
2.735Then Māraputra recited this pair of verses to the Blessed One:
2.735那時魔子向世尊誦出這一對偈頌:
2.737Then the demon Pāpīyān recited this pair of verses to the Blessed One: [F.241.b]
2.737那時惡魔就向世尊誦說這一對偈頌:
2.739Then the divine being Prasīmā recited this pair of verses to the Blessed One:
2.739於是安樂天向世尊誦出這一對偈頌:
2.741Then, the bodhisattva Maitreya recited this pair of verses to the Blessed One:
2.741那時,菩薩彌勒向世尊誦唱了這兩句偈頌:
2.743Then the venerable Mahākāśyapa recited this pair of verses to the Blessed One:
2.743那時尊者摩訶迦葉對世尊誦出這一對偈頌:
2.745Then the Blessed One voiced his approval to Śakra, Brahmā, and the protectors of the world, to the divine beings, to the bodhisattvas, and to the great śrāvakas: “Excellent, Noble beings! Excellent! Your lion’s roar of proclamation on account of your support for the holy Dharma is excellent. Noble beings, I instruct you: may you master it! Those beings who have embarked on the Great Vehicle, who have not attained acceptance, [F.242.a] and who have embraced this Dharma discourse with the blessing of the blessed buddhas who have mastered it and comprehended it—they will not pass beyond the seventh tathāgata until they have received their prophecy of awakening. Those who have become śrāvakas will be included in the first śrāvaka assembly of Maitreya. Those who have become pratyekabuddhas and who have mastered this Dharma discourse will, following my own nirvāṇa, attain solitary awakening without learning from others.”
2.745於是世尊讚歎帝釋天、梵天、世間護者、諸天眾、菩薩眾及大聲聞眾說:「善哉,善男子!善哉!你們為了護持清淨的法而發出的獅子吼,實在是善妙的。善男子們,我教導你們:要好好領受!那些已發起大乘心、尚未證得忍位的眾生,因為獲得已成就的善逝們的加持而受持這部經—他們在尚未得到如來授記之前,不會超越第七位如來。那些成為聲聞的眾生,將會被列入彌勒的第一個聲聞大眾中。那些成為辟支佛且已熟悉這部經的眾生,將在我涅槃後,無需向他人學習而獲得獨自的菩提。」
2.746When the Blessed One had taught this Dharma discourse as requested by Dhāraṇīśvararāja, countless beings generated the thought of awakening. Countless bodhisattvas became established in a state of nonregression. Countless world realms trembled six times, were illuminated, and were filled with swirling flower petals.
2.746當世尊應陀羅尼主王菩薩的請求宣說了這部經時,無數眾生生起了菩提心。無數菩薩確立了不退轉的境界。無數世界震動了六次,被照明,並充滿了旋轉飛舞的花瓣。
2.747The bodhisattvas who had gathered from the world realms of the ten directions and had decorated the entire pavilion Jeweled Array with flowers of the seven precious substances as an act of worship to the Blessed One and this Dharma discourse made the following proclamation: “Blessed One, we shall acquire it and acquire it well! Because we have heard this exegesis of the Dharma discourse, it was not meaningless for us to be here!
2.747從十方世界聚集而來的菩薩們,用七種珍寶之花裝飾了整座寶莊嚴樓閣,作為對世尊和這部經的禮敬,他們做出了以下宣言:「世尊,我們將獲得它,並好好地獲得它!因為我們聽聞了這部經的義理,我們來到這裡就不是沒有意義的了!
2.748“O Blessed One! May the life of Śākyamuni be protected! May this Dharma discourse remain for a long time among the people of Jambudvīpa! May the lives of those monks, nuns, and male and female lay devotees who uphold this sūtra be guarded for a long time! [F.242.b] May it bring benefit to all sentient beings!”
2.748「世尊啊!願釋迦牟尼的壽命得到保護!願這部經在南贍部洲的人民中長久住世!願受持此經的比丘、比丘尼、男居士和女居士的壽命長久得到護佑!願它為一切眾生帶來利益!」
2.749At this point, Dhāraṇīśvararāja said to the Blessed One, “O Blessed One! How wonderful is this definitive Dharma discourse, which is of excellent meaning, well composed, and well adorned, which delights all bodhisattvas, which overcomes all the hostility of evil ones and adversaries, skillfully embrace all teachings, and satisfies the thoughts of all beings, which emerges as the perfection of all vehicles, and which is vividly taught to those who emulate the qualities of all tathāgatas and to all who apply themselves to it!”
2.749陀羅尼主王菩薩對世尊說:"世尊啊!這部義理明確的經法是多麼殊勝啊!它義理深遠,文字優美莊嚴,令所有菩薩都感到歡喜,能夠克服一切惡人和敵對者的怨恨,巧妙地包含了一切教法,滿足了所有眾生的心願,展現出所有大乘法門的圓滿,對於效學一切如來功德的人,以及對所有精進修學的人,都生動地開示了佛法!"
2.750Then he asked, “Blessed One! What is this Dharma discourse called? How will it be transmitted?”
2.750他問道:「世尊!這部經叫什麼名字?應當如何傳承呢?」
2.751The Blessed One replied, “Dhāraṇīśvararāja, because of your request, you shall transmit this Dharma discourse known as The Explanation of the Great Compassion of the Tathāgata! You shall transmit it as The Prophecy of Listening to the Meaningful Activity of the Tathāgata!”
2.751世尊說道:「陀羅尼主王菩薩,因為你的祈請,你應當流傳這部經,稱為《如來大悲經》!你應當流傳它為《聽聞如來義行授記經》!」
2.752After the Blessed One had spoken, Dhāraṇīśvararāja, together with everyone in the bodhisattva and śrāvaka assemblies, as well as the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised what the Blessed One had said.
2.752世尊說法完畢後,陀羅尼主王菩薩與所有菩薩和聲聞大眾,以及世間的天神、人類、阿修羅和乾闥婆,都歡喜踊躍,讚歎世尊所說的法。
2.753This completes the noble Great Vehicle sūtra “The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata.”
2.753(結尾)