Introduction

The Text

經文

i.1The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata is an important early Great Vehicle sūtra, setting out some key features of the bodhisattva path in a doctrinally dense text that has been explored in later commentaries as an important source of clarification on the qualities that bodhisattvas develop as they progress to awakening, on the dhāraṇīs , and indirectly on the potential for buddhahood (buddhagotra) underlying their progress. The text survives in an incomplete Sanskrit manuscript, two Chinese translations, and the Tibetan translation.

i.1《如來大悲經》是一部重要的早期大乘經典,闡述了菩薩道的一些關鍵特徵,以教義密集的文字呈現,後來的註疏將其作為重要的澄清來源,用以說明菩薩在趨向菩提的過程中所發展的品質、陀羅尼,以及間接涉及其進展中潛在的佛種性。這部經典現存於一部不完整的梵文手稿、兩個中文譯本和藏文譯本。

i.2A partial Sanskrit manuscript of the sūtra, consisting of only twelve folios, is presently held at the China Ethnic Library in Beijing. This manuscript can be tentatively dated to the eighth ninth centuries and may have once been part of the Sanskrit manuscript collection of Zhalu (Tib. zhwa lu) monastery in central Tibet. At present only the first two folios of the manuscript have been edited and published. In the Chinese Tripiṭaka, it appears as Taishō 398, an independent sūtra translated by Dharmarakṣa in 291 ᴄᴇ, and also as a subsection of Taishō 397, the Chinese translation by Dharmakṣema (385–433) of the large Mahā­vaipulya­mahā­saṃnipāta­sūtra, of which it occupies volumes 1–4.

i.2梵文寫本是一份不完整的《如來大悲經》抄本,現存僅有十二頁,目前保存在北京中國民族圖書館。這份寫本可以初步認定為第八至九世紀的時期,可能曾經是西藏中部扎魯(藏文:zhwa lu)寺院梵文寫本文獻庫的一部分。目前只有該寫本的前兩頁被編輯並公開發表。在漢文《大藏經》中,它以《大正藏》398號的形式出現,是法護於西元291年翻譯的獨立經典,同時也是《大正藏》397號的一個部分,後者是曇摩讖(西元385-433)翻譯的《大方廣多羅交絡大莊嚴經》的中文譯本,在該經中佔據了第一至四冊。

i.3The sūtra was translated into Tibetan, according to the colophon of the Tibetan translation, by the Indian preceptor Śīlendrabodhi along with the Tibetan translator Yeshé Dé. The text is also recorded in the Denkarma and Phangthangma inventories of Tibetan imperial translations, so we can establish that it was first translated from Sanskrit into Tibetan no later than the early ninth century, as the Denkarma is dated to 812 ᴄᴇ.

i.3根據藏譯本的跋文記載,這部經是由印度阿闍黎室利端多菩提與藏譯師葉謝德共同譯成藏文的。這部經文也被記錄在《丹噶瑪》和《磐唐瑪》兩份藏地帝王時期譯經目錄中,因此我們可以確定它最晚在九世紀初就已經從梵文譯成藏文了,因為《丹噶瑪》的年代是西元八一二年。

i.4The present translation into English is based on the Tibetan translation found in the Degé Kangyur and takes into account the versions in other Kangyurs through consultation of the Comparative Edition (dpe bsdur ma). The Sanskrit witness was also consulted to clarify terms and passages that were obscure in the Tibetan translation.

i.4本英文譯本是以德格版《甘珠爾》中的藏文譯本為基礎,並透過查閱《對比版》(dpe bsdur ma)參考其他《甘珠爾》版本。同時也參考了梵文文獻,以澄清藏文譯本中晦澀的術語和段落。

Outline of the Sūtra

經文大綱

i.5In essence, the sūtra can be seen as comprising an introductory setting of the scene (the first chapter), followed by three main divisions according to topic. The first and longest of these divisions focuses on the elements of the bodhisattva path, and is taught by the Buddha at the request of the bodhisattva Dhāraṇīśvara­rāja (from 2.­22); the second focuses on the dhāraṇīs, and is taught by Dhāraṇīśvara­rāja at the request of the bodhisattva Siṃhaketu (starting at 2.­526); while the third (from 2.­607 to the end of the text) is the Buddha’s endorsement of Dhāraṇīśvara­rāja’s teaching, his narration of past events involving Dhāraṇīśvara­rāja in previous lifetimes, and his proclamation that it is Dhāraṇīśvara­rāja who should transmit the entire text.

i.5簡要來說,這部經典可以分為一個介紹性的場景設置(第一品),後面跟著三個主要的主題分段。第一個分段也是最長的,集中討論菩薩道的各種要素,由佛陀應菩薩陀羅尼主王菩薩的請求而宣講(從2.22開始);第二個分段集中在陀羅尼,由陀羅尼主王菩薩應菩薩獅子幢的請求而宣講(從2.526開始);第三個分段(從2.607到經文結束)則是佛陀對陀羅尼主王菩薩教法的認可、他對陀羅尼主王菩薩在過去生世中所發生事蹟的敘述,以及他的宣布,表明應該由陀羅尼主王菩薩來傳承整部經文。

i.6The sūtra opens on Vulture Peak, in Rājagṛha, where the Buddha is presiding over an assembly of monks and bodhisattvas. He enters a state of meditative absorption in which he manifests an extravagant pavilion in the atmosphere between the desire realm and the form realm. He proceeds to ascend to the pavilion, along with his retinue, by way of an enormous staircase, one of four thousand that have appeared. As he passes the six heavens of the sensuous realm, their inhabitants praise him and join the ever-increasing throng, until the vast congregation finally arrives in the lofty pavilion. From the pavilion, the Buddha sends invitations in the form of light rays to the bodhisattvas who reside in the buddhafields of the ten directions, announcing the teaching he is about to give. In an instant, those bodhisattvas reach the pavilion together with their entourages. By simply clearing his throat, the Buddha enjoins all the faithful beings remaining in the human and nonhuman realms to ascend the staircases and join the vast congregation. He then emits a light that leads a bodhisattva named Puṣpaśrī­garbha­sarva­dharma­vaśavartin to enter a state of absorption in which a teaching throne magically appears. The bodhisattva requests a teaching from the Buddha, who ascends the throne and delivers an introduction to the forthcoming teaching. Nine different bodhisattvas each enter a different state of meditative absorption, and those absorptions together bless the assembly with their corresponding qualities. When a tenth bodhisattva called Māra­pramardaka enters absorption, a host of māras enters the assembly. After a brief exchange with the Blessed One, they also settle down to listen to the discourse.

i.6經文開始於靈鷲山的王舍城,佛陀在那裡主持一個由比丘和菩薩組成的集會。他進入一個禪定狀態,在欲界和色界之間的虛空中顯現出一座宏偉的宮殿。他和他的眷屬沿著一道巨大的樓梯上升到宮殿,這樓梯是四千道中的一道。當他經過欲界六重天時,那些天的眾生稱讚他,並加入不斷增長的隊伍中,直到這個龐大的集會最終到達宏偉的宮殿。從宮殿裡,佛陀以光線的形式向十方佛土中的菩薩發出邀請,宣佈他即將開始的教法。頃刻之間,這些菩薩和他們的眷屬一起來到了宮殿。佛陀只需輕輕清一下喉嚨,就吩咐所有在人界和非人界中信奉的眾生上升樓梯,加入龐大的集會。隨後他發出一束光,使一位名叫花吉祥藏一切法自在者的菩薩進入一個禪定狀態,在這個狀態中,一個教法寶座神奇地顯現出來。菩薩請求佛陀傳教,佛陀登上寶座,開始介紹即將開始的教法。九位不同的菩薩各自進入一個不同的禪定狀態,這些禪定狀態一起以各自相應的特質為集會祝福。當第十位名叫魔怖菩薩的菩薩進入禪定時,許多魔來到集會中。在與世尊進行短暫交流後,他們也安定下來聆聽經文。

i.7At this juncture, a bodhisattva named Dharmeśvara­rāja expresses his confidence that the Buddha will consent to give a discourse, and he proceeds to delineate the qualities of the attendant bodhisattvas that make them suitable recipients of such teachings. The bodhisattva articulates how wonderful it is when a buddha engages in benefiting beings, and he concludes by highlighting the contrast between the bodhisattva intention and the intentions represented by the Śrāvaka and Pratyekabuddha Vehicles. As a result of his exclamations, an immense number of beings generate the thought of awakening. The Buddha then sends forth a light that inspires a bodhisattva named Dhāraṇīśvara­rāja to request a discourse.

i.7此時,一位名叫法主王菩薩的菩薩表達了他對佛陀將同意宣說經法的信心,並著手描述隨眾菩薩的品質,說明他們適合接受這些教法。這位菩薩闡述了當佛陀從事利益眾生的事業時有多麼殊勝,他最後強調了菩提心與聲聞乘和辟支佛乘所代表意向之間的對比。由於他的讚嘆,無量眾生生起了菩提心。佛陀隨後發出光芒,啟發一位名叫陀羅尼主王菩薩的菩薩請求宣說經法。

i.8This introductory setting of the scene gives way to the first main topic division when, in response to Dhāraṇīśvara­rāja’s request, the Blessed One begins his teaching with a description of the four bodhisattva ornaments, in prose and verse. Then follows a description of the eight illuminations of bodhisattvas, first in prose and then in verse, and then descriptions of sixteen kinds of great bodhisattva compassion and thirty-two bodhisattva activities.

i.8在這個場景的開場之後,當陀羅尼主王菩薩提出請求時,世尊開始了他的教法,進入第一個主要的題目部分。世尊以散文和韻文的形式,描述了四種菩薩莊嚴。接著是對菩薩八種光明的描述,先以散文形式,再以韻文形式,然後是對十六種大菩薩大悲和三十二種菩薩活動的描述。

i.9Dhāraṇīśvara­rāja asks the Buddha to expound on the aspects, signs, attributes, and foundation of the great compassion and activity of tathāgatas. In reply the Buddha lists sixteen types of compassion that epitomize the nature of awakening. To further illustrate the compassionate activity of tathāgatas, the Blessed One goes on to relate how Brahmā originally requested the turning of the wheel of the Dharma and how that turning was a manifestation of the tathāgata’s compassion. This is followed by a comparison of the compassion of śrāvakas, bodhisattvas, and buddhas. Next, the Blessed One tells the story of a tathāgata named Sandalwood Dwelling, which illustrates how a tathāgata’s compassion also manifests in the form of prophecies.

i.9陀羅尼主王菩薩請求佛陀闡述大悲及如來事業的相、好、德及基礎。佛陀回應時列舉了十六種大悲,這些大悲體現了菩提的自性。為了進一步說明如來的大悲事業,世尊講述了梵天最初如何請求轉法輪,以及那次轉法輪如何是如來大悲的表現。隨後世尊比較了聲聞、菩薩和佛陀的大悲。接著世尊講述了一位名為檀香住的如來的故事,這個故事說明了如來的大悲也會以預記的形式顯現。

i.10The Buddha goes on to describe thirty-two forms of tathāgata activity, which consist of the ten strengths, the four types of fearlessness, and the eighteen unique buddha qualities. Finally, he gives the analogy of the cleansing of a gem in three stages, corresponding to the three turnings of the wheel of Dharma, followed by a brief description of tathāgata activity.

i.10佛陀繼而描述三十二種如來事業,包括十力、四無所畏和十八種佛獨有的功德。最後,他以寶石分三個階段淨化的比喻,對應法輪的三轉,隨後簡要描述如來事業。

i.11There follows a passage vividly describing the impact of the discourse on the audience in the form of the display of various offerings, the generation of the thought of awakening, and so forth. A dialogue ensues between a being named Magical Display of Māra and a bodhisattva known as Sovereign of the Magical Display of All Phenomena, which results in the conversion of the former to the Great Vehicle.

i.11接著是一段生動的段落,描述經文對聽眾的影響,包括各種供養的示現、發菩提心等。隨後展開了一場對話,對話者是一個名叫魔幻變的生命與一位名叫一切現象幻變自在的菩薩,最終導致前者皈依大乘。

i.12At this point, the second of the sūtra’s three main topics begins when a bodhisattva known as Siṃhaketu asks Dhāraṇīśvara­rāja for information about bodhisattva dhāraṇīs, and Dhāraṇīśvara­rāja introduces eight dhāraṇīs one by one. This is followed by a general conclusion of the eight dhāraṇīs and a verse section detailing them individually and generally.

i.12此時經文進入第二個主要內容,由名叫獅子幢的菩薩向陀羅尼主王菩薩提問菩薩陀羅尼的相關信息,陀羅尼主王菩薩逐一介紹了八個陀羅尼。之後是對這八個陀羅尼的總體總結,以及詳細列舉它們的個別及整體特徵的偈文部分。

i.13The Buddha, in the third main division of the sūtra, announces his approval of Dhāraṇīśvara­rāja’s discourse and goes on to tell him about a world in the past known as Stainless . It was there that a tathāgata known as Stainless Illumination gave a teaching on a dhāraṇī called jewel lamp to a bodhisattva named Glorious Light, upon the latter’s request. The Blessed One proclaims that Dhāraṇīśvara­rāja himself was the bodhisattva Glorious Light in a past life and further declares that Dhāraṇīśvara­rāja is supreme among bodhisattvas.

i.13佛陀在經典的第三個主要部分,宣布了他對陀羅尼主王菩薩論述的讚許,並向他講述了過去一個名叫無垢的世界。在那裡,一位名叫清淨光明如來的如來,應光明菩薩的請求,為這位菩薩傳授了一個名叫寶燈的陀羅尼。世尊宣告陀羅尼主王菩薩本身就是過去世的菩薩光明菩薩,並進一步聲稱陀羅尼主王菩薩在菩薩中是最殊勝的。

i.14Next, the bodhisattva Prajñākūṭa asks the Buddha how one attains this dhāraṇī. In response the Buddha describes the sources and functions of insight in a series of verses. A bodhisattva named Prati­bhāna­pratisaṃvid then asks how Prajñākūṭa received his name, and in response the Buddha describes a world called Virtuous Occurrence in which a tathāgata named Glorious Secret posed a great number of questions to an assembly of bodhisattvas. The questions were answered expertly by a bodhisattva known as Smṛtibuddhi, resulting in the prophecy that he would become known as Prajñākūṭa. The Buddha reprises the sources and functions of insight in a series of verses, and Dhāraṇīśvara­rāja praises this teaching on awakening. The Buddha again expresses his approval of Dhāraṇīśvara­rāja’s discourse and explains the merit of being engaged with the sūtra. The Buddha then asks who is prepared to uphold it in the future. Various figures commit themselves to preserving and protecting the Dharma by pronouncing sets of two verses each. Finally, the Buddha entrusts the sūtra to Dhāraṇīśvara­rāja.

i.14接下來,菩薩慧頂向佛陀請問如何獲得這個陀羅尼。佛陀以一系列偈頌回應,描述了慧之用的來源和作用。隨後,菩薩辯才無礙請問慧頂菩薩是如何得到他的名字的。為了回答這個問題,佛陀描述了一個稱為妙好世界的世界,在那裡有一位名叫光明祕密的如來向菩薩大眾提出了大量問題。一位名叫念佛的菩薩巧妙地回答了這些問題,因此得到授記,將被稱為慧頂。佛陀再次以一系列偈頌重申了慧之用的來源和作用,陀羅尼主王菩薩讚歎了這個關於菩提的教法。佛陀再次表示同意陀羅尼主王菩薩的說法,並解釋了信受這部經的功德。佛陀然後詢問誰準備在未來護持它。各種聖眾通過各自誦念一組兩句偈頌,承諾自己將護持和保護法。最後,佛陀將這部經託付給陀羅尼主王菩薩。

The Sūtra’s Associations with Buddha Nature Literature

經與佛性文獻的關聯

i.15The sūtra is considered important in Indo-Tibetan commentarial traditions for its clarification of the sense and significance of several key features of the bodhisattva path, including the dhāraṇīs and the whole range of the qualities of bodhisattvas and buddhas. However, it is in connection with the potential for buddhahood (buddhagotra) and its place in the doctrine and theories of buddha nature that this sūtra is particularly well known in the scholastic tradition of Tibetan Buddhism.

i.15這部經典在印藏評註傳統中被認為是重要的,因為它闡明了菩薩道幾個關鍵特徵的意義和重要性,包括陀羅尼以及菩薩和佛陀所有品質的範圍。然而,這部經典在藏傳佛教的學術傳統中特別著名,是因為它與成佛的潛能(佛種性)以及這一潛能在佛性的教義和理論中的地位有關。

i.16One notable characteristic of the text of the sūtra is its highly structured presentation of topics, which are set out, despite the format of dialog and discourse, in a systematic fashion almost like that of the later Indian treatises. In particular, the teaching that the Buddha delivers to Dhāraṇīśvara­rāja follows a sequential order based on the evolution of awakening from the state of ordinary being, through the gradual development of the features of a bodhisattva’s realization on the path, to the qualities and activities of buddhahood.

i.16這部經的一個顯著特點是其高度結構化的主題呈現方式,儘管採用對話和經文的形式,但卻以幾乎與後來印度論著相同的系統方式來組織。特別是,佛陀對陀羅尼主王菩薩所傳授的教法遵循著一個序列的順序,基於菩提從普通眾生的狀態開始、經過菩薩在道上實現功德的逐步發展、直至佛陀的功德和事業的演進而展開。

i.17It seems to be that sequentially structured nature of this text that singled it out as the explicit source text for the similar structure on which the Ratnagotra­vibhāga, the most important and influential Indian treatise on buddha nature, is based. The Ratnagotra­vibhāga explains how the influence of (1) the Buddha, (2) the Dharma, and (3) the Saṅgha act on (4) the buddha nature or “element” (Skt. dhātu, Tib. khams) ever present within all sentient beings to purify it of the adventitious stains that obscure it, revealing (5) the awakened state (bodhi) and (6) its buddha qualities (guṇa), which then manifest (7) the buddha activity (samudācāra) that continues the sequence anew. In explaining its own sequential structure in these terms, the treatise calls them the “seven vajra topics” (vajrapāda), and explicitly cites this sūtra as the scriptural source of these topics as a complete, interlinked set (while other scriptures are cited as sources for each individual topic).

i.17這部經典似乎正是因為其井然有序的結構特性,才被選定為《寶性論》明確的源文本。《寶性論》是最重要且最具影響力的印度佛性論著,其結構就是以此經典為基礎。《寶性論》解釋了(1)佛陀、(2)法教和(3)僧伽的影響如何作用於(4)常住於一切眾生內心的佛性或「界」(梵文:dhātu),淨化遮蔽它的客塵垢染,進而顯露(5)菩提(覺悟狀態)及其(6)佛功德,隨後展現(7)佛事業,使這個序列不斷循環進行。論著以這些內容來解釋自身的井然有序結構,並將其稱為「七金剛分」,且明確引述本經為這些主題作為一個完整、相互關聯整體的佛教經典來源(而其他經典則分別被引作每個單一主題的來源)。

i.18Despite this attribution, the seven vajra topics are not specifically presented as such in The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata. Rather, the Ratnagotra­vibhāgavyākhyā discerns them as implicit in this sūtra as follows. First, (1-3) the Buddha, Dharma, and Saṅgha are evoked in the setting of the scene that introduces the sūtra, in particular in all of 1.­3 and the first sentence of 1.­5. Next, (4) the buddha nature “element” is covered by the long teaching on the sixty ways in which it is purified, from 2.­22 down to 2.­200. The Buddha’s teaching on (5) the awakened state is to be found in his teaching on the sixteen kinds of compassion of tathāgatas, from 2.­203 down to 2.­256. Finally, his explanations of both (6) buddha qualities and (7) buddha activity are set out in parallel, since each of the thirty-two qualities he explains is the basis of a different aspect of activity; they are taught from 2.­257 down to 2.­507. Despite the treatise borrowing this thematic structure from the sūtra, it is important to note that the ways in which the actual content for each topic is presented in the treatise and the sūtra are very different. This is a complex subject that has received some scholarly attention but merits further research.

i.18儘管有這樣的歸屬,七個金剛分並未在《如來大悲經》中被特別地如此呈現。相反,《寶性論釋》在這部經中發現了它們是隱含的,具體如下。首先,(1-3)佛陀、法和僧伽在介紹這部經的場景中被喚起,特別是在第1.3到第1.5的第一句中。接下來,(4)佛性的「界」由長篇教導涵蓋,包括它被淨化的六十種方式,從第2.22下至第2.200。佛陀關於(5)菩提覺悟狀態的教導可以在他關於如來十六種大悲的教導中找到,從第2.203下至第2.256。最後,他對(6)佛功德和(7)佛事業的解釋是並列呈現的,因為他解釋的三十二個功德中的每一個都是不同佛事業面向的基礎;它們教導於第2.257下至第2.507。儘管這部論著從這部經中借用了這個主題結構,重要的是要注意,對每個主題的實際內容在這部論著和這部經中呈現的方式是非常不同的。這是一個複雜的主題,已經獲得了一些學術關注,但值得進一步研究。

i.19The sūtra is therefore closely associated with the Ratnagotra­vibhāga, but that does not mean that it contains any direct discussion of buddha nature itself; indeed it does not contain even the standard terms for buddha nature at all. Nevertheless, the sūtra is listed as one of ten sūtras on buddha nature by Tibetan authors such as Dölpopa Sherap Gyaltsen (dol po pa shes rab rgyal mtshan, 1292–1361) and Jamgön Kongtrül Lodrö Thayé (’jam mgon kong sprul blo gros mtha’ yas, 1813–99), and the Tibetan commentarial tradition offers reasons for linking it to the buddha nature tradition. One is the fact that the sūtra contains the analogy of the threefold purification of a beryl stone, which serves as a metaphor for the successive teachings of the three turnings of the wheel of Dharma as delineated in Tibetan Buddhist hermeneutics. Another is the fact that the text explicitly identifies itself as belonging to the “irreversible turning,” a term that the Tibetan commentarial tradition associates with the third turning. Both considerations are suggestive of the sūtra’s close connection with the hermeneutical framework of the third turning of the wheel of Dharma, a rubric comprising, among other things, classic texts on buddha nature. According to the Saṃdhinirmocana­sūtra, this category contains sūtras of definitive meaning. To what extent The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata is directly quoted in the Tibetan commentarial tradition is a subject for future research. However, among the large number of Tibetan commentaries written on the Ratnagotra­vibhāga, recent research shows that Marpa Lotsawa (mar pa lo tsā ba, 1012–97) and Gö Lotsawa (’gos lo tsā ba, 1392–1481) both quote the sūtra at length in their commentaries on this text.

i.19本經因此與《寶性論》關係密切,但這並不意味著它包含任何關於佛性本身的直接討論;實際上它甚至不包含佛性的標準術語。儘管如此,該經被藏傳佛教作者如多羅那他(公元1292–1361年)和蔣貢康楚羅卓泰耶(公元1813–1899年)列為十部關於佛性的經典之一,而藏傳佛教註疏傳統提供了將其與佛性傳統相連接的理由。其中一個原因是該經包含綠柱石三重淨化的比喻,這個比喻用來象徵藏傳佛教詮釋學所闡述的三轉法輪的連續教法。另一個原因是該經文明確地將自己定位為屬於「不退轉」,這一術語在藏傳佛教註疏傳統中與第三轉法輪相關聯。這兩個方面都表明該經與第三轉法輪的詮釋框架密切相關,而這個範疇包括關於佛性的經典文獻。根據《解深密經》,這一類別包含具有究竟義的經典。《如來大悲經》在藏傳佛教註疏傳統中被直接引用的程度是未來研究的課題。然而,在為數眾多的關於《寶性論》的藏傳佛教註疏中,最近的研究表明瑪爾巴譯師(公元1012–1097年)和果仁譯師(公元1392–1481年)都在他們對該經典的註疏中大篇幅地引用了本經。

i.20This sūtra has received little attention in modern scholarship, the notable exception being its treatment in Ulrich Pagel’s in-depth research on historical and doctrinal interrelationships among a group of early Great Vehicle sūtras dedicated to the bodhisattva ideal, in which he has compared the text with the Bodhisattva­piṭaka (Toh 56), the Akṣayamati­nirdeśa (Toh 175), and the Jñānālokālaṃkāra (Toh 100). In his study of the sources for the dhāraṇīs listed in the Mahāvyutpatti (entry no. 748), Pagel was able to confirm that the set of eight dhāraṇīs in this sūtra appear as the first eight of the twelve dhāraṇīs mentioned in the Mahāvyutpatti, and concluded that their presentation in this sūtra is one of the earliest and most detailed discussions of dhāraṇī practice in the Great Vehicle sūtras as a whole.

i.20這部經在現代學術研究中鮮少受到關注,值得注意的例外是烏爾里希·帕格爾在深入研究早期大乘經典之間的歷史和教義相互關係方面所做的研究。帕格爾專注於奉行菩薩理想的大乘經典群,將本經與《菩薩藏經》(Toh 56)、《無盡意經》(Toh 175)和《智光莊嚴經》(Toh 100)進行了比較。在他對《大藏一切經音義》(第748條目)中陀羅尼來源的研究中,帕格爾確認了本經中的八陀羅尼組合作為《大藏一切經音義》中所述十二陀羅尼的前八個出現,並得出結論認為它們在本經中的呈現是大乘經典中最早且最詳細的陀羅尼修行討論之一。