Introduction

Overview

概述

i.1In this profound Mahāyāna sūtra, The Dhāraṇī of the Jewel Torch, the Buddha Śākyamuni explains, with the help of the bodhisattvas Mañjuśrī, Samanta­bhadra, and Dharma­mati, how bodhisattvas progress toward awakening.

i.1在這部深奧的大乘經《寶燈明陀羅尼》中,佛釋迦牟尼在菩薩文殊師利、普賢和法慧菩薩的幫助下,闡述了菩薩如何趣向菩提的道路。

i.2Although seen as a sūtra in its own right, it is closely connected to the family of texts belonging to the Avataṃsakasūtra, two chapters of which it shares. As its title suggests, it can also be seen as a dhāraṇī, or as a sūtra about a dhāraṇī.

i.2雖然被視為一部獨立的經,但它與華嚴經一族的經文密切相連,並與華嚴經中的兩章相同。顧名思義,它也可以被視為一部陀羅尼,或是一部關於陀羅尼的經。

i.3Substantial passages were quoted by Śāntideva in the Śikṣāsamuccaya, and these extracts are now the only remnants of the Sanskrit text. The Tibetan translation, by the Indian master Surendra­bodhi and the chief-editor translator the monk Yeshé Dé, dates to the early, imperial translation period, and its verses on faith later had a wide impact in Tibetan works. The Chinese translation, by Fatian, dates to the late tenth century and is classified as an Avataṃsaka text.

i.3本經的大量篇章被寂天在《學集論》中引用,這些摘錄如今成為梵文本現存的唯一遺跡。藏文譯本由印度大師蘇仁德波迪和藏譯主編者智慧光比丘翻譯,時期早於帝國翻譯時代,其中關於信的偈頌在藏文著作中後來產生了廣泛的影響。中文譯本由法天翻譯,成書於十世紀末期,被歸類為華嚴經系列的經典。

Narrative and Doctrinal Content

敘述內容和教義內涵

i.4The setting of the text is the Vulture Peak in Rājagṛha. Its audience is a great gathering of highly accomplished monks and bodhisattvas, headed by Samanta­bhadra who, as the initial interlocutor, asks the Buddha how dharmadhātu should be understood. A brief but profound exchange follows.

i.4本經的背景設定是王舍城的靈鷲山。參與聚會的是許多成就很高的比丘和菩薩,以普賢菩薩為首領。普賢菩薩作為最初的提問者,向佛請問應該如何理解法界。隨後有一段簡短但深遠的對答。

i.5Mañjuśrī then appears and requests the Buddha to teach the dhāraṇī of the jewel torch (1.­11). The Buddha insists that Mañjuśrī should request Samanta­bhadra to teach it instead, and Samanta­bhadra’s dialog with Mañjuśrī starts with the meaning of buddha. A brief interlude follows (1.­40–1.­54) in which Śāriputra (here Śāradvatī­putra) compares his own understanding unfavorably with Mañjuśrī’s vast wisdom, and professes his inability and unwillingness to debate with him; similar brief conversations between Śāriputra and Mañjuśrī recur at several points in the text.

i.5文殊師利菩薩隨後出現,請求佛陀傳授寶燈陀羅尼(1.­11)。佛陀堅持應該由文殊師利請求普賢菩薩來傳授它,普賢菩薩與文殊師利的對話從佛的意義開始。隨後出現了一個簡短的插曲(1.­40–1.­54),舍利弗(此處為舍利弗­普陀)將自己的理解與文殊師利廣大的慧相比較,顯得相形見絀,並表示自己無力且不願與他辯論;在文本的多個地方,舍利弗與文殊師利之間會反覆出現類似的簡短對話。

i.6The bodhisattva Dharma­mati then makes his appearance (1.­55) and enters the meditative absorption called the infinite application of the bodhisattva’s jewel torch . Blessed and encouraged by millions of buddhas to summon the eloquence to teach, Dharma­mati sets out the ten categories of bodhisattva (1.­59–1.­84) in the long passage that follows. A number of wonders then occur, after which Dharma­mati summarizes the ten categories in verse (1.­88–1.­178).

i.6菩薩法慧於此時出現(1.­55),進入了一種名為「菩薩寶燈無盡應用」的禪定。受到數百萬尊佛的祝福和鼓勵,法慧菩薩獲得了說法的辯才,於其後的長段落中闡述了菩薩的十種類別(1.­59–1.­84)。隨後出現了許多瑞相,之後法慧菩薩用偈頌的形式總結了這十種類別(1.­88–1.­178)。

i.7The Buddha, in response to several ensuing requests to teach, briefly teaches the mantra of the dhāraṇī (1.­213) and comments on its meaning. At Samanta­bhadra and Mañjuśrī’s request, he then explains the benefits that hearing this sūtra will have for future disciples (1.­228–1.­256). Here several stark warnings are given to future hearers (mainly future monks) who might one day criticize or reject this sūtra.

i.7佛陀應著多次的請求而簡短地傳授了陀羅尼的咒語(1.­213),並評論了它的意義。根據普賢和文殊師利的請求,他進而解釋了未來弟子聽聞此經將獲得的利益(1.­228–1.­256)。在這裡,對未來的聽聞者(主要是未來的比丘)提出了幾項嚴厲的警告,他們有朝一日可能會批評或拒絕此經。

i.8The final main section of the sūtra is a very long passage (twenty folios in the Degé edition) of versified encouragement for bodhisattvas, introduced by a prologue featuring Ānanda. The main versified part (2.­20–2.­397) is spoken by the Buddha as a narrative that introduces, relates, and concludes teachings given by the bodhisattva Bhadraśrī on the good qualities and modes of conduct of the bodhisattva. Bhadraśrī first eulogizes the thought of awakening (bodhicitta) and then a few verses later praises faith in a well-known passage, parts of which were quoted by Śāntideva (see below) and subsequently by many Tibetan authors. Bhadraśrī then describes many of the other qualities of bodhisattvas and their ability to manifest miraculously in different ways, including the astounding visual and other sensory content of their meditative absorptions, the many kinds of miraculous rays of light with which they bring benefit to the world and beings, and comparisons with the powerful magical displays of the ordinary gods such as Indra and the king of the nāgas.

i.8經文的最後主要部分是一段非常長的文段(德格版本中共二十頁),內容是以韻文形式鼓勵菩薩,由一個以阿難為主角的序言引入。韻文主要部分(2.20–2.397)由佛陀以敘事形式宣說,介紹、講述並總結由菩薩賢德所傳授的關於菩薩的功德和修行方式的教導。賢德首先讚頌菩提心,隨後數個偈頌讚美信心,這是一段著名的段落,其中部分內容曾被寂天引用,後來也被許多藏地的作者所引述。賢德之後描述菩薩的許多其他功德,以及他們以各種方式神變顯現的能力,包括他們禪定中令人驚嘆的視覺和其他感官內容,他們用以利益世界和眾生的許多種奇妙光芒,以及與普通天神(如帝釋天和龍王)的強大幻變力量的比較。

i.9At the end of the teaching, its importance and future benefits are expressed by Subhūti and others, and Ānanda promises to retain it.

i.9教導結束時,須菩提等人表達了此教法的重要性和未來的利益,阿難承諾將保留此教法。

The Sūtra, the Avataṃsaka, and the Chinese Translation

經典、華嚴經和漢文譯本

i.10Although it is found in the Kangyur among other Mahāyāna sūtras in the General Sūtra section (as Tōh 145 in the Degé Kangyur) and is listed as belonging to that general category in the Denkarma inventory of translated texts (as well as to the Dhāraṇī section, see below), the sūtra also belongs to the family of texts related to the Avataṃsakasūtra (phal po che, “A Multitude of Buddhas,” Toh 44). Indeed, in the other imperial period inventory, the roughly contemporary Phangthangma, it is listed under the heading of “the works included in the group of sūtras of the noble, great, very extensive Buddhāvataṃsaka.”

i.10雖然本經在《大藏經》中被收錄在其他大乘經典的總持經部分(德格版大藏經編號145),並在《登噶目錄》中被列為屬於該一般類別(同時也屬於陀羅尼部分,見下文),但本經也屬於與《華嚴經》相關的經典系列(藏文為「phal po che」,意為「諸佛眾多」,編號44)。實際上,在另一份帝王時期編製的目錄《磐唐瑪目錄》中,它被列在「聖大廣佛華嚴經典集合」的標題下。

i.11The prominent role of the bodhisattva Samanta­bhadra; the centrality of the dharmadhātu; the vast numbers of buddhas who gather and the mention of the Buddha Vairocana in the pivotal passage about the absorption and blessing of Dharma­mati; the tenfold division and subdivision of the categories of bodhisattva; the repeated vocative “O sons of the victors”; and many other features of this work, above all the central theme of how bodhisattvas first emerge in the presence of a tathāgata and progressively develop access to the buddha qualities, culminating in their regency and consecration, are all strongly reminiscent of the Avataṃsaka.

i.11菩薩普賢的重要角色、法界的中心地位、聚集的眾多佛陀以及在法慧菩薩的三昧與灌頂的關鍵段落中提到毘盧遮那佛、菩薩類別的十倍分與細分、反覆出現的呼語「勝者之子啊」,以及這部經典的許多其他特徵,特別是其核心主題──菩薩如何最初在如來面前出現,並逐步開發對佛陀品質的證入,最終達成其攝政權與灌頂──這些都強烈地讓人想起華嚴經。

i.12Two long passages in the text represent two complete chapters of the Avataṃsaka­sūtra. In terms of content they are close to being exact matches, although the translations in Tibetan are different. The long passage recounting Dharmamati’s absorption and his ensuing revelations in both prose and verse (from 1.­55 to 1.­178) is almost identical to the whole of chapter 20 of the Tibetan Avataṃsaka­sūtra, “The Ten Categories of Bodhisattvas” (chapter 15 of the Chinese), while almost the entirety of the final verse section recounting the teachings by Bhadraśrī (from 2.­27 to 2.­397 near the conclusion of the text) matches the whole of chapter 17 of the Tibetan Avataṃsaka­sūtra, “Bhadraśrī” (chapter 12 of the Chinese).

i.12文中有兩段長篇章節代表了華嚴經的兩個完整篇章。就內容而言,它們幾乎是完全相符的,儘管藏文翻譯不同。記述法慧菩薩的三昧和其隨後以散文和韻文形式的啟示的長篇章節(從1.55到1.178)幾乎與藏文華嚴經第20章「菩薩十地」(漢文版第15章)完全一致,而記述賢德菩薩教導的最終韻文部分幾乎全部(從2.27到接近文本末尾的2.397)與藏文華嚴經第17章「賢德」(漢文版第12章)的整個篇章相符。

i.13The Chinese translation of this text, Taishō 299, made by Fatian almost a hundred years later than the Tibetan, in the year 983, is also classified as a sūtra of the Avataṃsaka family. It is placed in the Taishō in the Huayan volume, volume 10, along with the Avataṃsaka­sūtra itself and the other standalone texts related to it.

i.13法天在藏文譯本成書約百年之後,於西元九八三年翻譯的中文版本(大正藏二九九),也被歸類為華嚴經家族的經典。在大正藏中,它被放在華嚴經卷第十冊,與華嚴經本身及其他相關的獨立文獻放在一起。

Why Is the Sūtra Also a Dhāraṇī?

為什麼這部經典也是一部陀羅尼?

i.14The text is classified not only as a sūtra, but also as a dhāraṇī, and in those Kangyurs that have an additional Dhāraṇī section it is duplicated there (as Tōhoku no. 847 in the Degé Kangyur). Indeed, the title itself includes the word dhāraṇī, and the teaching requested of the Buddha is referred to as “the dhāraṇī of the jewel torch.”

i.14這部經文不僅被列為經典,也被列為陀羅尼,在那些有額外陀羅尼部分的大藏經中,它在那裡也被重複收錄(在德格版大藏經中為東北編號 847)。實際上,經題本身就包含了陀羅尼這個詞,而從佛所請求的教導被稱為「寶燈陀羅尼」。

i.15The term dhāraṇī is derived from the Sanskrit root √dhṛ (“to hold” or “to maintain”), and among its wide range of meanings most are closely related to the retaining‍—in the mind, in memory, in words, or in writing‍—of a particular teaching, realization, or approach to awakening. Perhaps the two most widespread senses in which the term is used are when it refers to a mantra-like formula that “encodes” its meaning without necessarily expressing it in comprehensible speech, or when it describes the highly developed capacity of advanced practitioners to memorize and accurately retain a set of detailed and profound instructions. But as well as signifying the means by which such meanings or sets of instructions are retained (i.e., what holds them), it can also designate a specific meaning or instruction itself (i.e., what is held).

i.15陀羅尼這個詞來自梵文詞根√dhṛ(「持」或「維持」的意思),它的許多含義都與在心念、記憶、言語或文字中保留特定的教導、證悟或菩提之道密切相關。這個詞最廣泛使用的兩種含義是:一種指的是像咒語一樣的公式,它「編碼」了其含義而不必用可理解的言語表達;另一種是描述進階修行者高度發展的能力,能夠記誦並準確保留一組詳細深奧的教導。但除了表示這些含義或教導集合被保留的方式(即持有它們的東西)外,它也可以指代特定的含義或教導本身(即被持有的東西)。

i.16Furthermore, by extension from these senses of the term, a text that either contains a (mantra-like) dhāraṇī, or is about a dhāraṇī in any of these senses, may itself be referred to as a dhāraṇī. This is the basis for the term dhāraṇī having also come to designate a whole scriptural genre of Mahāyāna texts‍—well represented in the Kangyur, which contains some two hundred fifty texts in that category. However, as a genre it is both quite diverse in its composition and shares most of the texts it contains with other genres. It is often not entirely clear whether any one text is labeled a dhāraṇī because the text itself is a dhāraṇī, contains a dhāraṇī, or is about a dhāraṇī.

i.16此外,由這些術語含義的引申,一部經文若其中包含一個類似咒語的陀羅尼,或者在任何意義上討論陀羅尼,這部經文本身也可能被稱為陀羅尼。這就是為什麼陀羅尼這個術語也開始用來指稱大乘經典的整個文獻類別——在大藏經中得到了很好的體現,其中包含了大約兩百五十部這一類別的經文。然而,作為一個類別,它的構成相當多樣化,且其包含的大多數經文與其他類別的經文相互重疊。因此,任何一部經文被標記為陀羅尼,究竟是因為這部經文本身是陀羅尼、包含陀羅尼,還是論述陀羅尼,往往並不完全清楚。

i.17For all these reasons, each text placed in this genre deserves its own analysis of what makes it “a dhāraṇī.” In the case of the present text, mentions are made throughout to a “dhāraṇī of the jewel torch,” but it is difficult to determine whether they all have the same reference, or whether they variously refer to a particular realization of bodhisattvas, to a teaching on that realization, or to the text itself.

i.17基於這些原因,放在這個類別中的每一部文本都值得進行各自的分析,以確定是什麼使其成為「陀羅尼」。就現在這部文本而言,全篇都提到了「寶燈陀羅尼」,但很難確定這些提及是否都指同一事物,或是否分別指菩薩的某種特殊證悟、關於那種證悟的教導,或文本本身。

i.18In the first chapter, there are four separate occasions on which the dhāraṇī seems to be taught. Although the corresponding mentions could conceivably all be understood as referring to one and the same instance of the dhāraṇī, three of the four occasions end with a statement that the dhāraṇī has now been taught, in the past tense. In the first of the four instances, the exchange between Mañjuśrī, Samanta­bhadra, and the Buddha (starting at 1.­11) is termed an explanation of the dhāraṇī in the initial request. In the second instance, Dharma­mati’s long teaching on the ten levels of bodhisattvas is also described as a dhāraṇī immediately afterward by Samanta­bhadra (1.­179). The third instance is a dialog between Mañjuśrī and Śāri­putra (starting at 1.­196) in response to the latter’s request for an explanation of the dhāraṇī, which is lauded as a teaching on that dhāraṇī afterward (1.­205). The fourth instance is when yet another request is made to the Buddha, this time by Samanta­bhadra, to teach the dhāraṇī (1.­211); the Buddha teaches what is described as a mantra, and in the discussions that follow it is made clear that the meaning it carries is that of the ineffable ultimate nature of reality.

i.18在第一章中,陀羅尼似乎在四個不同的場合被教導。雖然相應的提及在概念上可能都被理解為指同一個陀羅尼的例子,但四個場合中的三個都以陀羅尼已被教導的過去式陳述結束。在四個例子中的第一個,文殊師利、普賢和佛陀之間的對話(起始於1.11)在初始請求中被稱為陀羅尼的解釋。在第二個例子中,法慧菩薩關於菩薩十地的冗長教導隨後也被普賢稱為陀羅尼(1.179)。第三個例子是文殊師利和舍利弗之間的對話(起始於1.196),是對後者要求解釋陀羅尼的回應,隨後被讚頌為對該陀羅尼的教導(1.205)。第四個例子是當又一個請求被提出給佛陀時,這次是由普賢提出,要求教導陀羅尼(1.211);佛陀教導被描述為咒語的內容,在隨後的討論中明確指出它所承載的意義是現實的無法言說的終極本質。

i.19Along with dhāraṇīs, a number of sūtras mention gateways (Skt. mukha, Tib. sgo), meditative absorptions (Skt. samādhi, Tib. ting nge ’dzin), and liberations (Skt. vimokṣa, Tib. rnam par thar pa) as different kinds of qualities attained by bodhisattvas. That some of the mentions of the dhāraṇī in this sūtra fall into the category of such attained qualities is suggested by the first of the four instances instance here being also termed an “access” or gateway (1.­34), and by the second instance being described as arising from the gnosis that Dharma­mati has attained while immersed in a meditative absorption called “the infinite application of the jewel torch.” Nevertheless, this second instance, the long teaching on the ten levels of bodhisattvas, is clearly also seen as a teaching, in the sense of presenting specific doctrinal content. The third instance is heralded by Śāriputra’s announcement that a sūtra is to be taught, yet what happens turns out to be a short and somewhat cryptic dialog equating explanation with emptiness, and demonstrating how neither can be taught. Only the fourth instance, the mantra, can be reasonably clearly placed in the category of dhāraṇīs that are encoding formulae, and the meaning that the mantra can be assumed to express is linked to the first and third instances in the teaching by Samanta­bhadra that follows it, on how the dhāraṇī should be “retained” and cultivated as a teaching on thatness, the ultimate (Skt. tathatā, Tib. de bzhin nyid).

i.19除了陀羅尼之外,許多經典還提到了通道(門)、禪定和解脫,作為菩薩所成就的不同類型的品質。這部經中對陀羅尼的某些提及屬於這類所成就的品質,這一點可由四個例子中的第一個也被稱為「通道」或「門」(1.34)來暗示,以及第二個例子被描述為來自於法慧菩薩在名為「寶燈無量應用」的禪定中所成就的般若而產生。然而,這第二個例子——關於菩薩十地的長篇教導——顯然也被視為一種教導,即呈現特定的教理內容。第三個例子由舍利弗宣佈將教導一部經而被揭示,但所發生的情況實際上是一場簡短且頗為隱晦的對話,將解釋與空性相等同,並演示兩者如何都無法被教導。只有第四個例子,即咒語,可以合理地歸類為編碼公式的陀羅尼,而咒語所表達的含義與第一和第三個例子相連,通過普賢菩薩隨後的教導——關於陀羅尼應如何「受持」並作為關於真如、究竟的教導而培養——建立了聯繫。

i.20Most of the subsequent mentions of the dhāraṇī as such, in what remains of the first chapter and at the beginning of the second (it is not mentioned at all in the long verse section), are made in the context of its future holders and of its past history, intermingled with descriptions of it as a Dharma discourse. In other words, as a teaching‍—but also, in the kind of internal self-reference that is a common feature of many Mahāyāna sūtras, designating this very text itself.

i.20在第一章的其餘部分和第二章的開始處,對於陀羅尼本身的提及大多出現在談論其未來的持有者和過去的歷史的語境中,並夾雜著將其描述為法話的內容。換句話說,它既是一種教導,但同時也以許多大乘經典常見的那種內部自我指涉的方式,指稱這部經文本身。

i.21The frequent mentions in this text of the “dhāraṇī of the jewel torch” are therefore quite varied in terms of the sense in which the term is being used. We have made no attempt to use capitalization or punctuation to distinguish those that may refer to the text itself, to a teaching, to the mantra, or to a realization.

i.21因此,本經文中頻繁提到的「寶燈陀羅尼」在用語含義上相當多樣化。我們沒有試圖透過大寫或標點來區分那些可能指涉文本本身、教導、咒語或證悟的提及。

i.22Neither of the two long sections that appear as chapters in the Avataṃsaka­sūtra make any mention of a dhāraṇī. None of the excerpts in Sanskrit quoted by Śāntideva (see below) include passages where the dhāraṇī is mentioned in the Tibetan text, but the title Śāntideva uses to introduce his citations does include the designation dhāraṇī.

i.22《華嚴經》中出現的兩個長篇章節都沒有提及陀羅尼。寂天引用的梵文摘錄(見下文)中,沒有包含藏文本提及陀羅尼的段落,但寂天用來介紹他的引文的標題確實包含了陀羅尼的命名。

The Title and Its Variants

題目及其變體

i.23The Sanskrit title transliterated in the Tibetan text, Ratnolkādhāraṇī in its short form, is the same as the title that appears in the Sanskrit manuscripts of the Śikṣāsamuccaya (see below). The Sanskrit ulkā can mean a fiery phenomena in the sky, i.e., a meteor, and also a firebrand or torch.

i.23在藏文本中音譯的梵文標題,其簡短形式為 Ratnolkādhāraṇī(寶火陀羅尼),與《學集論》梵文手稿中出現的標題相同。梵文 ulkā 既可以指天空中的火焰現象,即流星,也可以指火把或火焰的燃燒物。

i.24Of the title in Tibetan, however, there are several different renderings. In all Kangyurs, the title is dkon mchog ta la la’i gzungs, incorporating the unusual, archaic word ta la la, meaning “lamp” or “torch.” In some of the twenty or so Tengyur treatises that quote the text (including the Tibetan translation of the Śikṣāsamuccaya), the ta la la title is used, even if in some cases the word gzungs (dhāraṇī) is dropped or replaced by the word mdo (sūtra). In others, however, the title is rendered in various forms that use, instead of ta la la, the more usual Tibetan term for “lamp” or “torch,” sgron ma or sgron me. Probably as a consequence, later Tibetan authors of indigenous works (see below) use sometimes one version of the title, sometimes the other, and only some authors who use the sgron ma variants seem to be aware that the canonical work they are quoting is in the Kangyur under a different title.

i.24關於藏文題目,卻有數種不同的翻譯方式。在所有的甘珠爾版本中,題目是「dkon mchog ta la la'i gzungs」,包含了一個不尋常的古老詞彙「ta la la」,意為「燈」或「火燭」。在大約二十多部丹珠爾論著中引用這部經文的(包括《學集論》的藏文翻譯),使用「ta la la」的題目,甚至在某些情況下「gzungs」(陀羅尼)這個詞被省略或被「mdo」(經)取代。然而在其他情況下,題目則採用各種形式,以更常見的藏文詞彙「sgron ma」或「sgron me」(燈或火燭)來代替「ta la la」。可能因為這個原因,後來撰寫本地著作的藏文作者(見下文)有時使用這個題目的某個版本,有時使用另一個版本,只有某些使用「sgron ma」變體的作者似乎知曉他們引用的規範著作在甘珠爾中是以不同的題目收錄的。

The Sūtra in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya and Other Treatises

該經在寂天《學集論》及其他論著中的出現

i.25The sūtra is quoted a little over twenty times in treatises in the Tengyur, notably by Atiśa, Vimalamitra, and Śāntideva, but also by lesser known authors. As noted above, both the dkon mchog ta la la and dkon mchog sgron ma forms of the title can be found, and there are considerable minor variations. Most, but not all, of the quotations are from the long verse section of the second chapter.

i.25該經在丹珠爾的論著中被引用超過二十次,特別是由阿底峽、清淨友和寂天引用,也被一些較少為人所知的作者引用。如上所述,寶燈和寶光兩種形式的標題都可以找到,並且有相當多的細微差異。大多數但並非全部的引文都來自第二章的長篇韻文部分。

i.26The most extensive extracts appear in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya (Training Anthology), and indeed the sūtra appears to have been among Śāntideva’s favorite texts, as he quotes from it more than from any other work. His text contains two short extracts, one longer passage, and one very extensive section of the verses from the second chapter that makes up more than half of one of his chapters. The Śikṣāsamuccaya has survived in Sanskrit, as well as in its Tibetan translation in the Tengyur, and its Sanskrit text thus contains the only known remnants of the sūtra in Sanskrit.

i.26《寶燈陀羅尼》在寂天的《學集論》(修學文集)中出現最多的提取內容。事實上,這部經典似乎是寂天最喜愛的文本之一,他引用它的次數超過了任何其他著作。他的文本包含兩個短摘錄、一個較長的段落,以及來自第二章的一個非常廣泛的詩文段落,佔據了他章節中的一多半篇幅。《學集論》以梵文形式保存下來,也有其在丹珠爾中的藏文譯本,因此它的梵文文本包含了現存唯一已知的該經的梵文殘片。

The Sūtra’s Impact on Tibetan Works

《經》對藏文著作的影響

i.27The sūtra is listed in the Mahāvyutpatti as one of the hundred or so Dharma texts that were presumably best known at the time, and is frequently quoted by Tibetan authors of all the main traditions. The passages on the importance of faith are the most commonly quoted, and for some authors it is the scriptural source for there being‍—variously‍—three, four, or six kinds of faith. Other parts of both chapters are also cited.

i.27該經在《大藏語文編》中被列為約一百部最為人知的法教典籍之一,並經常被各主要傳統的藏傳佛教作者引用。關於信的重要性的段落是被引用最頻繁的內容,對於某些作者來說,這是有關信的種類分別為三種、四種或六種的經典依據。兩章的其他部分也被引述過。

i.28Identifying quotes from the sūtra is made more difficult by the variety of titles used. In the case of several authors, including Chomden Rikpa Raltri (bcom ldan rig pa ral dri, thirteenth century), Longchen Rabjampa (klong chen rab ’byams pa, fourteenth century), and many of the early Sakya scholars, quotes using both the dkon mchog sgron ma and the dkon mchog ta la la forms of the title can be found in the same work, suggesting that in some cases they may have been consulting treatises or other sources that used these different titles as well as the canonical text itself without always recognizing that both titles designate the same sūtra. Shākya Chokden (shA kya mchog ldan, fifteenth century) specifically mentions the identity of both titles.

i.28由於使用了多種經名,識別出自該經的引文變得更加困難。在幾位作者的著作中,包括卓墩日巴(bcom ldan rig pa ral dri,十三世紀)、隆欽饒絳巴(klong chen rab 'byams pa,十四世紀)以及許多早期薩迦學者的作品中,都可以找到同時使用「卓墩松瑪」和「卓墩達啦啦」兩種經名形式的引文。這表明在某些情況下,他們可能是在查閱論著或其他來源,這些來源使用了這些不同的經名,以及正藏經文本身,但往往沒有意識到這兩個經名指的是同一部經。夏迦卻丹(shA kya mchog ldan,十五世紀)曾特別提到這兩個經名的同一性。

The Translation

i.29This translation is based principally on the Degé block print and the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur. Yeshé Dé’s early-ninth-century translation contains a few archaic words that have survived subsequent editing, including the ta la la in the title, mentioned above. A few other noteworthy archaic spellings, recorded in the notes, are byin as a verb of the Buddha’s speech (see 1.­31); dbung, “center” (see 1.­84); and the spelling nod pa for mnod pa (prahaṇam, “to receive”). In a few passages we have suggested a change in the text reading in an endnote, often in consultation with the Stok Palace version.

i.29本翻譯主要以德格木刻版和《甘珠爾》對勘版(dpe bsdur ma)為基礎。耶喜光在九世紀初期的翻譯中保留了一些經過後世編輯仍然存留的古詞,包括上述提到的標題中的「他啦啦」。其他一些值得注意的古舊拼寫法已記錄在註釋中,包括作為佛陀說法動詞的「賜予」(見1.31);表示「中心」的「中」(見1.84);以及將「mnod pa」拼寫為「nod pa」(梵文prahaṇam,「接受」的意思)。在少數段落中,我們在尾註中建議改變文本的讀法,通常是參考斯托克宮的版本而提出的。