Chapter 1

第一章

[B1] [F.34.a]

敬禮一切諸佛及菩薩!

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1我恭敬禮敬一切佛和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on the Vulture Peak of Rājagṛha, seated together with a great gathering of fully ordained monks, all of whom had perfected virtuous qualities, roared mighty lion’s roars as great teachers, and were expert in seeking an immeasurable accumulation of gnosis, in all more than a thousand fully ordained monks.

1.2如是我聞。一時,世尊在王舍城靈鷲峰,與大比丘眾共坐。彼諸比丘皆已具足戒,圓滿功德,如獅子吼宣說妙法,善於積集無量般若,共一千多位具足戒比丘在此集會。

1.3A great gathering of bodhisattvas was also assembled there, including the bodhisattva great being Samanta­bhadra, the bodhisattva great being Ratna­mudrā­hasta, the bodhisattva great being Nityodyukta, the bodhisattva great being Ornamented by Good Qualities, the bodhisattva great being Announcing Merits, the bodhisattva great being Mahāmati, the bodhisattva great being Array of Good Qualities, [F.34.b] the bodhisattva great being Vajra Intelligence, the bodhisattva great being Vajragarbha, the bodhisattva great being Light of a Vajra, the bodhisattva great being Weapon of a Vajra, the bodhisattva great being Adamantine Vajra, the bodhisattva great being Dhāraṇī­dhara, the bodhisattva great being Dhāraṇī­mati, the bodhisattva great being Seeing All Purposes, the bodhisattva great being Avaloki­teśvara, the bodhisattva great being Mahā­sthāmaprāpta, the bodhisattva great being Dṛḍhamati, the bodhisattva great being Vajrapāṇi, the bodhisattva great being Mañjuśrī Kumāra­bhūta, the bodhisattva great being Avoiding Evil Destinies, the bodhisattva great being Overcoming All Sorrow and Darkness, the bodhisattva great being Suvikrānta­vikrāmin, the bodhisattva great being Not Taking or Rejecting, the bodhisattva great being Essence of Sandalwood , the bodhisattva great being Sāgara­mati, the bodhisattva great being Durabhi­sambhava, the bodhisattva great being Arising Joy, the bodhisattva great being Intelligence of Conduct, the bodhisattva great being Pratibhākūṭa, the bodhisattva great being Essence of Speed, and the bodhisattva great being Maitreya.

1.3大菩薩集會也在那裡聚集,包括菩薩大士普賢、菩薩大士寶印手、菩薩大士恆精進、菩薩大士功德莊嚴、菩薩大士宣說功德、菩薩大士大慧、菩薩大士功德行列、菩薩大士金剛慧、菩薩大士金剛藏、菩薩大士金剛光、菩薩大士金剛兵、菩薩大士堅金剛、菩薩大士陀羅尼持、菩薩大士陀羅尼慧、菩薩大士見一切義、菩薩大士觀世音、菩薩大士大勢至、菩薩大士堅慧、菩薩大士金剛手、菩薩大士文殊童子、菩薩大士避除惡趣、菩薩大士超越一切憂苦黑暗、菩薩大士善逾越逾越者、菩薩大士不取不捨、菩薩大士檀香自性、菩薩大士海意、菩薩大士杜羅毘生、菩薩大士生歡喜、菩薩大士行智、菩薩大士現覺峰、菩薩大士速疾自性、以及菩薩大士彌勒。

1.4Those and other bodhisattva great beings all dwelled in inconceivable emancipation, had left everything behind through the meditative absorption heroic progress , [F.35.a] had unimpeded melodic voices, and were skilled in holding sway over limitless buddha realms. They all dwelled in fearlessness, were devoid of attachment and anger, possessed pleasant-sounding voices, were not attached to the three realms of existence, possessed undivided retinues of attendants, were arisen from omniscience, and possessed limitless meditative absorptions and meditative attainments. They all fulfilled every hope, experienced the perfection of discriminating wisdom, were inclined toward meaningful goals in their bodily, verbal, and mental deeds, were intent on omniscience, were blessed to have limitless meditative absorptions and conduct, had attained fearlessness, had emptiness as their sphere of experience, and dwelled in the absence of phenomenal marks.

1.4這些菩薩大士和其他菩薩大士都安住在不可思議的解脫中,通過勇健三昧超越了一切,擁有無礙的美妙音聲,善於統御無量佛國。他們都安住在無畏中,沒有貪著和瞋恚,擁有悅耳的音聲,不執著於三界,擁有不分裂的眷屬隊伍,從一切智中生起,擁有無量的禪定和禪定成就。他們都圓滿了一切願望,體驗到了分別慧的圓滿,在身體、語言和意念的行為上都傾向於有意義的目標,志向於一切智,蒙受無量禪定和修為的祝福,已經證得無畏,以空性為其體驗的範圍,安住在無相中。

1.5The bodhisattva great being Samanta­bhadra, who was seated as part of that assembly, bowing with his head to the feet of the Blessed One, said, “Blessed One, how should we understand dharmadhātu?”

1.5坐在那個大眾中的菩薩摩訶薩普賢,向世尊的雙足頂禮,說道:「世尊,我們應當如何理解法界?」

The Blessed One answered, “Son of a good family, dharmadhātu is to be understood as the absence of entities. Son of a good family, you should understand dharmadhātu as follows: as space-like, as without conceptual elaborations, as unelaborated, as without accepting, as without rejecting, as the absence of entities, and as foundationless.”

世尊答說:「善男子,法界應當理解為無有實體。善男子,你應當這樣理解法界:如虛空一樣,沒有概念增益,未經過分別,不接受,不拒絕,無有實體,沒有根基。」

1.6The bodhisattva Samanta­bhadra asked, “Blessed One, does dharmadhātu arise?”

1.6菩薩普賢問:「世尊,法界是否產生?」

The Blessed One answered, “Son of a good family, dharmadhātu has no arising. Son of a good family, dharmadhātu is inconceivable. You should understand it as the absence of entities: entities are in no way expressible, nor can they be shown in any way.”

世尊答道:「善男子,法界無有生起。善男子,法界是不可思議的。你應當這樣理解法界為無有實體:實體在任何方面都無法表達,也無法以任何方式顯示。」

1.7The bodhisattva Samanta­bhadra asked, “Blessed One, how many aspects does awakening have?” [F.35.b]

1.7菩薩普賢問道:「世尊,菩提有幾種面向?」

The Blessed One answered, “Son of a good family, the aspects of awakening are measureless; they cannot be shown to have a fixed measure.”

世尊回答:「善男子,菩提的方面是無量的;它們不能被顯示為有固定的量度。」

1.8The bodhisattva Samanta­bhadra asked, “Blessed One, can dharmadhātu be conceptualized?”

1.8菩薩普賢問道:「世尊,法界可以被概念化嗎?」

The Blessed One answered, “Son of a good family, dharmadhātu is nonconceptual.”

世尊回答說:「善男子,法界是無分別的。」

1.9The bodhisattva Samanta­bhadra asked, “If dharmadhātu is nonconceptual, how could it be that spiritually immature ordinary people would think of it?”

1.9菩薩普賢問世尊:「若法界無分別,云何凡夫之人而能思惟於它?」

The Blessed One answered, “All spiritually immature ordinary people have arisen from thinking, conceptualizing, and imagining.”

世尊回答說:「一切凡夫俗子都是從思想、概念和想像而生起的。」

1.10The bodhisattva Samanta­bhadra said, “Blessed One, the awakening of the tathāgatas is profound.”

1.10菩薩普賢說:「世尊,如來的菩提是深妙的。」

The Blessed One said, “So it is. As you say, son of a good family. Moreover, the fact that all phenomena are without conceptual elaborations is what is called awakening.”

世尊說道:「正是如此。善男子,如你所言。而且,一切現象都沒有概念增益,這就是所謂的菩提。」

1.11Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta, who had already arrived at that assembly and was already seated, bowed his head to the Blessed One’s feet and addressed him with these words: “I request that the Blessed One explain the dhāraṇī of the jewel torch .”

1.11當時文殊童子已經來到那個集會,並且已經就座。他向世尊的雙足頂禮,用以下的言語對世尊說道:「我恭請世尊為我解釋寶燈陀羅尼。」

The Blessed One answered, “Son of a good family, ask the bodhisattva Samanta­bhadra. He possesses eloquent confidence that is unhindered with respect to all dharmas. He will teach it to you.”

世尊答道:「善男子,你去問菩薩普賢。他具足對一切法的無礙辯才,他會為你講說。」

1.12Then Mañjuśrī seated himself directly facing the Blessed One with palms joined in supplication and said, “Why cannot the Blessed One himself, who is omniscient and all-seeing, explain it?”

1.12於是文殊師利面向世尊而坐,合掌恭敬,說道:「世尊您具足一切智、一切見,為什麼不自己為我們解說呢?」

The Blessed One said, “Son of a good family, where there is a bodhisattva who possesses such excellent qualities, there the tathāgatas remain in indifference.” [F.36.a]

世尊說:「善男子,在有具備如此殊勝功德的菩薩之處,如來就安住於無所作為。」

Mañjuśrī said, “Blessed One, tathāgatas do not remain in indifference.”

文殊師利說:「世尊,如來不住於無差別之中。」

1.13The Blessed One said, “Son of a good family, I am not abandoning the realm of sentient beings. Nevertheless, the teaching of the bodhisattvas is an immeasurable and inconceivable teaching.”

1.13世尊說:「善男子,我並沒有捨棄眾生的境界。然而,菩薩的教導是無量的、不可思議的教導。」

Then Mañjuśrī repeated, “I request the Blessed One to explain the dhāraṇī of the jewel torch .”

然後文殊師利重新請求說:「我請求世尊為我詮釋寶燈陀羅尼。」

1.14The Blessed One answered, “Son of a good family, ask the bodhisattva Samanta­bhadra! He will teach it to you. Why? Because that sublime man remains in the accumulation of gnosis.”

1.14世尊說:「善男子,你去向菩薩普賢請求吧!他會為你傳授。為什麼呢?因為那位尊貴的人安住於般若的積聚中。」

Mañjuśrī said, “If it is the Tathāgata’s intention that I do so, I will request it from that sublime man.”

文殊師利說:「如果這是如來的意旨,我就向那位殊勝的人請求。」

1.15The Blessed One said, “Mañjuśrī, if you have attained as many meditative absorptions as there are atoms, what need is there for you to request it from the Tathāgata? Son of a good family, you possess fortunate endowments regarding all the qualities of a buddha.”

1.15世尊說道:「文殊師利,若你已經證得如同微塵數量那麼多的禪定,你還有什麼必要去向如來請求呢?善男子,你對於佛的一切功德都具備了殊勝的福報。」

1.16Mañjuśrī said, “Blessed One, all the qualities of a buddha that I have relied on, cultivated, and enhanced should be understood as the power of the person of the Tathāgata.”

1.16文殊師利說:「世尊,我所依靠、修習和增長的一切佛的品質,應當理解為如來那個人的力量。」

1.17The Blessed One said, “Son of a good family, excellent, excellent! You have spoken well. But I request you, Mañjuśrī, to ask the bodhisattva Samanta­bhadra to teach.”

1.17世尊說:「善男子,善哉善哉!你說得很好。但我請你,文殊師利,向菩薩普賢請求教導。」

1.18Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta said to the Blessed One, “This bodhisattva Samanta­bhadra teaches the exceedingly profound. He has mastered the Mahāyāna.” [F.36.b]

1.18文殊童子向世尊說:「這位菩薩普賢所說的法極其深奧,他已經通達大乘。」

1.19The Blessed One said, “Son of a good family, you, too, are a king whose might extends over all dharmas; do not address me. You also possess the inconceivable meditative absorption of abiding in emptiness.”

1.19世尊說道:「善男子,你也是統領一切法的王。不要對我說話。你也具備了不可思議的、安住於空性的禪定。」

1.20So Mañjuśrī Kumāra­bhūta respectfully paid homage to the bodhisattva Samanta­bhadra, pressing the ten fingers of his hands together and saying to him, “O son of the victors, if you grant me the occasion, I would like to ask you a few words.”

1.20於是文殊童子恭敬地向菩薩普賢頂禮,雙手十指合掌,對他說道:"勝士啊,如果你允許我這樣做,我想向你提出幾個問題。"

1.21The bodhisattva Samanta­bhadra said, “Son of a good family, if you know the right time to have come, ask!”

1.21菩薩普賢說道:「善男子,你若知道時機已至,就提出你的問題吧!」

1.22Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta asked the bodhisattva great being Samanta­bhadra, “O son of the victors, what is the basic meaning behind calling the Buddha ‘Buddha’?”

1.22文殊童子問菩薩摩訶薩普賢:「勝士啊,稱佛為『佛』的根本含義是什麼?」

1.23The bodhisattva Samanta­bhadra said, “O son of the victors, the basic meaning of buddha is groundlessness. The basic meaning of buddha is the absence of entities. The basic meaning of buddha is inconceivability. The basic meaning of buddha is to be equal to the unequaled. The basic meaning of buddha is the absence of conceptual elaborations. The basic meaning of buddha is unelaborated. The basic meaning of buddha is the absence of accepting. The basic meaning of buddha is the absence of rejecting. The basic meaning of buddha is space-like. The basic meaning of buddha is ineffability. Son of a good family, such is the nature of the qualities of a buddha.”

1.23菩薩普賢說:「勝士啊,佛的基本含義是無有根基。佛的基本含義是沒有實體。佛的基本含義是難以思議。佛的基本含義是與無與倫比相等。佛的基本含義是沒有概念增益。佛的基本含義是未曾造作的。佛的基本含義是沒有取著。佛的基本含義是沒有捨棄。佛的基本含義是如同虛空。佛的基本含義是不可言說。善男子啊,佛的種種功德的本性就是如此。」

1.24Mañjuśrī said, “O son of the victors, but if all phenomena are without conceptual elaborations, how can you teach ‘qualities of a buddha’?”

1.24文殊師利說:「勝士啊,但若一切現象都沒有概念增益,你怎麼能夠教導『佛的功德』呢?」

The bodhisattva Samanta­bhadra said, “O son of the victors, such a ‘teaching’ is unteachable.”

菩薩普賢說:"勝士啊,這樣的『教導』是無法教導的。"

1.25Mañjuśrī said, “O son of the victors, if it is unteachable, what is taught?”

1.25文殊師利說:「勝士啊,若是無法教導的,那麼所教導的是什麼呢?」

The bodhisattva Samanta­bhadra said, “Mañjuśrī, that which is the unteachable is taught through designation.” [F.37.a]

菩薩普賢說:「文殊師利,那不可教導的,是通過命名而被教導的。」

1.26Mañjuśrī said, “O son of the victors, what does one designate through designation?”

1.26文殊師利說:「勝士啊,通過命名,一個人命名什麼呢?」

The bodhisattva Samanta­bhadra said, “Mañjuśrī, through designation one designates neither entities nor the absence of entities.”

菩薩普賢說:「文殊師利,通過命名,既不命名實體,也不命名實體的缺失。」

1.27Mañjuśrī said, “O son of the victors, if one does not designate entities through designation and does not designate the absence of entities either, then how could the Three Vehicles ever be taught?”

1.27文殊師利說:「勝士啊,如果不通過命名來命名實體,也不命名實體的缺失,那麼三乘怎麼可能被教導呢?」

1.28The bodhisattva Samanta­bhadra said, “Mañjuśrī, do not be attached to the dharmadhātu, which is free of attachment! Why not? Mañjuśrī, it is because the Tathāgata taught that all phenomena are the absence of entities. Why are they the absence of entities? It is because the five aggregates are not apprehended.”

1.28菩薩普賢說:「文殊師利,不要執著於無執著的法界!為什麼呢?文殊師利,這是因為如來教導一切現象都是無有實體的。為什麼它們是無有實體的呢?這是因為五蘊不被認知。」

1.29Mañjuśrī asked, “Is awakening something with conceptual elaborations? Or is it something that is without conceptual elaborations?”

1.29文殊師利問:「菩提是有概念增益的嗎?還是沒有概念增益的?」

1.30The bodhisattva Samanta­bhadra replied, “Son of a good family, awakening is neither something with conceptual elaborations, nor is it something that is without conceptual elaborations. Thus, awakening exists neither in terms of having elaborations nor as being devoid of elaborations; it is indivisible into two.”

1.30菩薩普賢回答說:「善男子,菩提既不是有概念增益的東西,也不是沒有概念增益的東西。因此,菩提既不以有增益的方式存在,也不以無增益的方式存在;它是不可分為二的。」

1.31Then the Blessed One said to the bodhisattva great being Samanta­bhadra, “Son of a good family, this inconceivable teaching is excellent, excellent! Yet, through the teaching of this discourse, the world with its gods will become confused.”

1.31世尊就對菩薩摩訶薩普賢說:「善男子,這個不可思議的教導真是太殊勝了!然而,通過這次說法,包括諸天在內的世間眾生將會陷入困惑。」

1.32Mañjuśrī said, “Blessed One, to teach the Dharma in this way is not best suited to its being understood.”

1.32文殊師利說:「世尊,如此教導法,不最適合於人們的理解。」

The Blessed One replied, “Son of a good family, just as you say, it is not.”

世尊回答說:「善男子,正如你所說的,事實並非如此。」

1.33Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta asked the Blessed One, “Blessed One, are all phenomena designated by this type of designation?”

1.33然後文殊童子問世尊說:「世尊,一切現象都是以這種方式命名的嗎?」

The Blessed One said, “Son of a good family, just as you say, they are.” [F.37.b]

世尊說:「善男子,正如你所說的那樣,確實是這樣。」

1.34Then the bodhisattva Samanta­bhadra said to the Blessed One, “This pure access to the Dharma is difficult to appreciate!”

1.34那時菩薩普賢對世尊說:「這清淨的法門入口實在難以領會啊!」

The Blessed One said, “Son of a good family, just as you say, it is.”

世尊說:「善男子,如你所言,確實如是。」

1.35Then the bodhisattva Sāgara­mati said to the Blessed One: “This pure access to the Dharma that was taught by the bodhisattva Samanta­bhadra was well expressed.”

1.35然後海意菩薩對世尊說:「普賢菩薩所宣說的這種對法的清淨通達,表達得非常好。」

The Blessed One said, “Son of a good family, just as you say, it was. Moreover, son of a good family, this is the natural result of all phenomena. It is a great rain of the Dharma.”

世尊說:「善男子,如汝所言,實如是。善男子,此乃一切現象的自然結果。此為法的大雨。」

1.36Then a brahmin who was like a great śāla tree and who dwelled in sameness said, “Blessed One, awakening is inconceivable sameness. No letters or words are perceived in it.”

1.36然後一位如大娑羅樹般的婆羅門,安住於平等性中說道:「世尊,菩提是不可思議的平等性。在其中不見任何字母或言語。」

1.37The Blessed One said, “Son of a good family, it is so; in the dharmadhātu no words are perceived, nor are any sense objects perceived.”

1.37世尊說:「善男子,正是如此。在法界中,沒有言語被察覺,也沒有任何境界被察覺。」

1.38Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta said to the Blessed One, “Blessed One, what is the natural result of emptiness? What is its aspect? What is its sign ? What is its phenomenal mark?”

1.38文殊童子對世尊說:「世尊,空性的自然結果是什麼?它的面貌是什麼?它的徵象是什麼?它的相是什麼?」

1.39The Blessed One said, “Mañjuśrī, emptiness is inexpressible and ineffable. That which partakes of its inexpressible nature is what is called emptiness . Emptiness is without letters, and thus it is called emptiness . Emptiness is ineffable, and hence it is called emptiness . Son of a good family, all phenomena are empty of their own essential nature.”

1.39世尊說:「文殊師利,空性是無法表達、無法言說的。凡是具有這種無法表達本質的東西,就叫做空性。空性沒有文字,因此它叫做空性。空性是無法言說的,所以它叫做空性。善男子,一切現象都缺乏自身的本質性。」

1.40Then the venerable Śāradvatī­putra said to the Blessed One: “Blessed One, look at the magical displays of the bodhisattvas who dwell in the inconceivable reality.”

1.40那時尊者舍利弗對世尊說:「世尊,請看那些住於不可思議境界的菩薩所展現的神變。」

1.41The Blessed One said: [F.38.a] “Venerable Śāradvatī­putra, the knowledge of a bodhisattva who has generated the thought of awakening for the first time is sublime, while the knowledge of an arhat is not like that. Why not? It is because the arhat remains far removed from the qualities of a buddha, while the bodhisattva will become a blessed buddha.”

1.41世尊說:「尊者舍利弗,初發菩提心的菩薩所具有的智慧是殊勝的,而阿羅漢的智慧不是這樣的。為什麼呢?因為阿羅漢遠離了佛的功德,而菩薩將成為世尊佛。」

1.42The bodhisattva great being Sarva­dharmeśvara then said to the Blessed One, “Blessed One, according to my understanding of the sense of what the Blessed One has taught, the śrāvaka has simply not obtained the qualities of a śrāvaka.”

1.42菩薩摩訶薩一切法自在王於是對世尊說:「世尊,按照我對世尊所教法義的理解,聲聞確實沒有獲得聲聞的功德。」

1.43The Blessed One said, “Son of a good family, it is not that the śrāvaka has not obtained the qualities of a śrāvaka, but rather, how could śrāvakas answer questions together with bodhisattvas or have the power and potency to bring about a transformation of their conduct?”

1.43世尊說:「善男子,並非聲聞未得聲聞之法,但聲聞怎能與菩薩一起回答問題,或具有改變自己行為的力量與能力呢?」

1.44Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta said to the Blessed One, “Blessed One, if the Tathāgata taught that this Śāradvatī­putra was foremost among disciples possessing discriminating wisdom, what did that teaching reveal?”

1.44文殊童子對世尊說:「世尊,如果如來教導舍利弗是具有分別智慧的弟子中最殊勝的,那麼那個教導揭示了什麼?」

The Blessed One said, “Mañjuśrī, what I taught was without teaching.”

世尊說:「文殊師利,我所教導的是無教導。」

1.45Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta said to the elder Śāradvatī­putra, “Elder, did you obtain the qualities of a śrāvaka?”

1.45文殊童子於是對長老舍利弗說:「長老啊,你獲得了聲聞的功德嗎?」

He answered, “No, I did not.”

他回答說:「沒有,我沒有。」

1.46Mañjuśrī said, “In that case, are you an ordinary person?”

1.46文殊師利說:「既然如此,你是凡夫嗎?」

“No.”

「不是。」

1.47“So, are you a trainee?”

1.47「那麼,你是學人嗎?」

“No.”

「不是。」

1.48“Are you foremost among those who possess discriminating wisdom?”

1.48「你是具足分別慧的人中最殊勝的嗎?」

“No.”

「不是。」

1.49Mañjuśrī said, “Honorable Śāradvatī­putra, if you are neither an ordinary person nor a trainee, nor foremost among those possessing discriminating wisdom, that can only mean you are someone who adheres to a heretical view.” [F.38.b]

1.49文殊師利說:「尊敬的舍利弗,如果你既不是凡夫,也不是學人,也不是具有慧的人中最上者,那麼你只能是執著邪見的人。」

1.50Śāradvatī­putra said, “Son of a good family, I am not going to debate with you, a sublime person whose profound depth is as unfathomable as the ocean.”

1.50舍利弗說:「善男子,我不打算和你辯論,你是位高尚的人,其深邃的境界就像大海一樣深不可測。」

Mañjuśrī said, “Honorable Śāradvatī­putra, do not say that! You are the most prominent of the older generation.”

文殊師利說:「尊敬的舍利弗,不要這樣說!你是長老中最傑出的。」

1.51The elder said, “The fact of my age will not itself achieve anything, nor will it lead to realization. To make it better understood, son of a good family, I will give you an analogy. Consider how with a small diamond even a great boulder may be destroyed. Likewise, the discriminating wisdom that you have in a single pore of your body is more than a sentient being like myself has in all the particles of my body put together. Son of a good family, to make it understood, I will use another analogy for you. It is like, for instance, how a powerful man can, with just a small iron hook, tame a huge frightful elephant. Son of good family, likewise, you possess power. I am weak. How can I debate with a great elephant like this?”

1.51長老說道:「我的年紀本身並不能成就什麼,也不會導向實現。善男子,為了讓你更好地理解,我給你舉個比喻。就像用一顆小鑽石甚至可以摧毀一塊大巨石一樣。同樣地,你身體單單一個毛孔中所具有的慧,已經超過我整個身體所有微塵中所具有的總和。善男子,為了讓人理解,我再為你舉另一個比喻。就像一個強壯的人只用一把小鐵鉤,就能馴服一頭巨大可怕的大象。善男子,同樣地,你具有力量,而我很軟弱。我怎麼能與這樣偉大的大象辯論呢?」

1.52Then the elder Śāradvatī­putra said to the Blessed One, “Blessed One, it is like this: if a blind man cannot follow after someone or see a city, how would he manage to go from house to house? That would be impossible. Similarly, I see myself as blind in the presence of great elephants like these. The qualities of a buddha are that vast. I am not a suitable vessel for the qualities of a buddha. Now there is nothing for me to do.”

1.52時,長老舍利弗白世尊言:「世尊,譬如盲人不能追隨他人,不能見城,何能家家往來?是則不可能。同樣地,在這些大象般的偉大智者面前,我自視如盲人。佛的功德如此廣大。我不是承載佛功德的合適容器。如今我無可奈何。」

1.53The Blessed One said, “Śāradvatī­putra, do not talk like that! Consider, for example, that however many sentient beings may be touched by light from a tathāgata, all will obtain the qualities of a buddha. Likewise, Śāradvatī­putra, you will be a recipient of limitless and inconceivable meditative absorptions.” [F.39.a]

1.53世尊說:「舍利弗,不要這樣說!你要知道,比如說,無論有多少眾生被如來的光所照觸,他們都將獲得佛的功德。同樣地,舍利弗,你將會獲得無限無量、不可思議的禪定。」

1.54When the Blessed One explained this Dharma discourse, ninety-two thousand among the gods and humans gained a clear understanding of the Dharma.

1.54世尊演說此法話時,九萬二千位天人獲得了對法的清楚理解。

1.55It was at this point that the bodhisattva Dharma­mati entered the bodhisattva’s meditative absorption called the infinite application of the jewel torch . No sooner had the bodhisattva Dharma­mati entered that meditative absorption than, from the world systems in each of the ten directions that exceed in number the atoms of ten thousand buddhafields, blessed buddhas numbering as many as the atoms of ten thousand buddhafields showed their faces. Those blessed buddhas all had but one and the very same name: Vajra Quintessence.

1.55就在這時,菩薩法慧進入了名為「寶燈無量應用」的菩薩禪定。菩薩法慧一進入這個禪定,十方世界中,其數量超過一萬個佛土的微塵之多的世系中,那些數量如同一萬個佛土微塵般眾多的世尊佛陀們就顯現了他們的面容。這些世尊佛陀們都只有一個相同的名號:金剛精要。

1.56As though they were in just one place despite issuing from the ten directions, those blessed buddhas said to him, “Dharma­mati, that you have entered the bodhisattva’s meditative absorption of the infinite application in this way is excellent, excellent! Son of a good family, it is like this. Through the previous aspirations and previous blessings of this blessed tathāgata Vairocana himself, and reinforced by your own roots of virtue, all we buddhas from the ten directions, numbering as many as the atoms of ten thousand buddhafields and each one with the same name, bless you, so that you may teach all Dharma teachings, purify the gnosis of buddhahood, increase the gnosis of buddhahood, enter into the dharmadhātu, liberate the realms of sentient beings, enter and penetrate unbound gnosis, engage with gnosis, speak all languages, enter into omniscient gnosis, become unobstructed with respect to all phenomena, and engage in teaching the Dharma through knowing all three times. [F.39.b] Through the strength and blessing of the Buddha, expound the Dharma with inspired speech, beginning with the ten categories of the bodhisattva!”

1.56那些世尊彷彿處於一個地方,卻從十方發出,對他說道:「法慧,你如此進入菩薩無量應用禪定,甚善,甚善!善男子,應當這樣理解。通過毘盧遮那世尊自身先前的誓願和先前的加持,以及由你自己的德行根基所強化,我們十方的所有佛,數量如同一萬個佛土的微塵一樣多,每一位都有相同的名號,都來加持你,使你能夠教導一切法教,淨化佛果般若,增長佛果般若,進入法界,解脫眾生的境界,進入並貫通無礙智,從事般若,說一切語言,進入一切智智,對一切現象成就無礙,並通過了知三世而從事法教的教導。通過佛的力量和加持,以悅意語宣說法教,從十種菩薩範疇開始!」

1.57Then those blessed buddhas caused that blessed bodhisattva Dharma­mati to attain the light of unimpeded gnosis, with a very nature that was free of obstruction, free of interruption, and not forgetful; a gnosis free from differentiation, with a very nature that was morally blameless, inviolable, dauntless, inalienable; and excellent speech. Why so? Because he had thus obtained the very nature of that absorption.

1.57然後那些世尊使得善慧菩薩獲得無礙智的光明,具有本質上不被障礙、不被間斷、不遺忘的特性;獲得沒有區分的般若,具有本質上道德無瑕、不可侵犯、無所畏懼、不可轉移的特性;以及殊勝的言語。為什麼呢?因為他已經獲得了那個三昧的本質。

1.58Then those blessed buddhas extended their right hands and touched the head of the bodhisattva Dharma­mati. As soon as those blessed buddhas had touched the bodhisattva Dharma­mati, he rose from that absorption and said to the bodhisattvas, “O sons of the victors, this family of bodhisattvas is as follows: it is vast owing to the boundlessness of the dharmadhātu and of the element of space. O sons of the victors, the bodhisattva great beings were born into the family of past blessed buddhas, future blessed buddhas, and present blessed buddhas.”

1.58那時那些世尊伸出右手,觸摸菩薩法慧的頭。那些世尊觸摸菩薩法慧後,他從那個禪定中起身,對菩薩們說:「勝者之子啊,這個菩薩的家族是這樣的:由於法界和空界的無邊性,它是廣大的。勝者之子啊,菩薩大有情眾生出生在過去世尊、未來世尊和現在世尊的家族中。」

1.59Then those bodhisattvas said to the bodhisattva Dharma­mati, “O son of the victors, who are those bodhisattva great beings who were born into the family of the past, future, and present blessed buddhas? Tell me what thought they came from. O son of the victors, explain what those ten categories of bodhisattvas are!” [F.40.a]

1.59那時,諸菩薩對菩薩法慧說道:「勝士啊,那些出生於過去、未來、現在世尊家族中的菩薩大士是誰呢?請告訴我們他們是從什麼心念而來的。勝士啊,請為我們闡述那十類菩薩各自是什麼!」

1.60The bodhisattva Dharma­mati said to those bodhisattvas, “O sons of the victors, ten categories of bodhisattvas were taught, are taught, and will be taught by buddhas of the past, present, and future. What are those ten? They are: (1) bodhisattvas who have generated the initial thought of awakening, (2) beginners, (3) those who engage in yogic practice, (4) those who have taken rebirth, (5) those who have perfected application, (6) those who have perfected intention, (7) those who are irreversible, (8) those who are still youths, (9) those who are regents, and (10) those who have been consecrated. O sons of the victors, those ten categories of bodhisattvas were taught, are taught, and will be taught by buddhas of the past, present, and future.

1.60法慧菩薩對那些菩薩說道:「勝者之子啊,過去、現在和未來的佛陀都曾開示、正在開示、並將開示十種菩薩的類別。那十種是什麼呢?它們是:(1)已生起菩提心的菩薩、(2)初學者、(3)從事瑜伽修行的菩薩、(4)已轉生的菩薩、(5)已圓滿精進的菩薩、(6)已圓滿意樂的菩薩、(7)不退轉的菩薩、(8)仍是童子的菩薩、(9)補處菩薩、以及(10)已灌頂的菩薩。勝者之子啊,過去、現在和未來的佛陀都曾開示、正在開示、並將開示這十種菩薩的類別。」

1.61(1) “O sons of the victors, what is the category of bodhisattvas who have generated the initial thought of awakening? O sons of the victors, these bodhisattvas who have generated the initial thought of awakening will, as soon as they see the blessed buddhas, see an excellent or beautiful form with a completely excellent and brilliant complexion, miracles of magical displays, miracles of mind reading, or miracles of insightful admonition, or see suffering sentient beings, or hear the praises of the Tathāgata, such that they will long for all-knowing gnosis and from the very beginning generate the intention to attain the highest insuperable awakening. And as soon as that very first intention to attain awakening is generated, those beings will have taken up ten things that are difficult to approach. What are those ten? [F.40.b] They are: (1) the knowledge of what is possible and impossible, (2) the knowledge of deeds that occur in the past, present, and future and qualities that were obtained, (3) the knowledge of everywhere that paths lead, (4) the knowledge of the numerous and varied constituents of beings, (5) the knowledge of numerous spiritual inclinations and liberations, (6) the knowledge of the superior and inferior faculties, (7) the knowledge of the meditative concentrations, emancipations, absorptions, and meditative attainments in their defiled and purified forms and their arising, (8) the knowledge that remembers previous lives, (9) the knowledge of the divine eye, and (10) the knowledge of the exhaustion of defilements. Thus, they will have taken up those ten things that are difficult to approach. O sons of the victors, such is the category of bodhisattvas who have generated the initial thought of awakening.

1.61「勝者之子,什麼是生起菩提心的菩薩這一類呢?勝者之子,這些生起菩提心的菩薩,一旦他們見到世尊佛陀,見到極為殊妙美好的色身相貌、圓滿卓越光明的膚色、神變的奇蹟、他心通的奇蹟,或者見到示現智慧教誨的奇蹟,或者見到遭受苦難的眾生,或者聽聞如來的讚歎,就會渴望獲得遍知的般若,從一開始就生起想要證得最高無上菩提的意樂。一旦生起那最初想要證得菩提的意樂,那些眾生就會承擔十種難以親近的事物。那十種是什麼呢?它們是:(1)知道什麼是可能的、什麼是不可能的智慧,(2)知道過去、現在和未來發生的業行及所獲得品質的智慧,(3)知道各種途徑通向何處的智慧,(4)知道眾生眾多而不同構成的智慧,(5)知道眾多的精神傾向和解脫的智慧,(6)知道殊勝和下劣根的智慧,(7)知道禪定、解脫、三昧以及禪定成就在其染淨形式中的智慧,還有它們的生起,(8)憶念前世的智慧,(9)天眼通的智慧,(10)煩惱滅盡的智慧。因此,他們就承擔了那十種難以親近的事物。勝者之子,這就是生起菩提心的菩薩這一類。」

1.62“O sons of the victors, these bodhisattva great beings who have generated the initial thought of awakening should worship the Buddha and apply the requisites for a bodhisattva’s happiness. Concerning that, they should provide explanations on becoming the lord of the world, acting sublimely, not being outshone, meeting with an immeasurable number of buddhas, engaging in yogic practice in the absorption of complete pacification, turning back the wheel of saṃsāra, setting in motion the wheel of the holy Dharma, and protecting suffering sentient beings. Why so? It is because upon generating the thought of awakening, they apply themselves for the most part to all the qualities of a buddha, and those subjects of learning acquired previously are mastered with their own application and without recourse to dependence on others. O sons of the victors, such is the category of bodhisattvas who have generated the initial thought of awakening.

1.62「勝者之子啊,這些已經生起菩提心的菩薩大士應當禮拜佛陀,並且修習菩薩成就幸福的條件。關於這一點,他們應當了解成為世主、行為高尚、不被超越、遇見無量諸佛、在完全寂靜三昧中修習瑜伽修行、轉回輪迴之輪、轉動聖法之輪,以及保護受苦眾生等內容的講說。為什麼呢?因為在生起菩提心之後,他們大部分都致力於追求佛陀的所有功德,那些先前所獲得的學問科目也都以自己的修行而掌握,無須依賴他人。勝者之子啊,這就是已經生起菩提心的菩薩這一類別。」

1.63(2) “O sons of the victors, what is the category of beginner bodhisattvas? O sons of the victors, these beginner bodhisattvas have from the start generated ten aspects of mind. What are the ten aspects? [F.41.a] They are: (1) a mind that brings benefit, (2) a mind that brings happiness, (3) a mind of kindness, (4) a mind that is flexible, (5) a mind that feels sadness, (6) a mind that intends to help, (7) a mind that aims at protecting everyone, (8) a mind of equality, (9) a mind of becoming a teacher, (10) and a mind of becoming a great teacher. They have generated these ten aspects of mind. O sons of the victors, such are beginner bodhisattvas.

1.63(2)「勝者之子們,初發心菩薩的種類是什麼呢?勝者之子們,這些初發心菩薩從最初就生起了十種心相。這十種心相是什麼呢?[F.41.a]它們是:(1)利益心、(2)安樂心、(3)仁愛心、(4)柔軟心、(5)悲傷心、(6)幫助意樂、(7)保護眾生心、(8)平等心、(9)成為教師心、(10)成為大教師心。他們生起了這十種心相。勝者之子們,這就是初發心菩薩。」

1.64“O sons of the victors, such beginner bodhisattvas should apply themselves to receiving instructions on scriptures and recitation. After becoming learned, they should devote themselves to retiring into solitude. Having retired into solitude, they should devote themselves to pleasing their spiritual teachers. Having pleased their teachers, they should devote themselves to delighting in following their instructions. Having followed their instructions with delight, they should devote themselves to awareness of temporality. Having become aware of temporality, they should devote themselves to fearlessness. Having become fearless, they should devote themselves to knowing the meaning. Having become knowledgeable in the meaning, they should devote themselves to following the Dharma. Having become a follower of Dharma, they should apply themselves to the nature of non-confusion. Having become free of confusion, they should apply themselves to formulating the Dharma. Why so? Because upon first generating the thought of awakening, for the most part they apply themselves with diligence to all the teachings of the Buddha, and those subjects of learning acquired previously are mastered with their own application and without recourse to dependence on others. O sons of the victors, such is the category of beginner bodhisattvas.

1.64「勝者之子,這樣的初學菩薩應該致力於接受經文教導和誦經。學識豐富後,應該專心致力於隱居獨處。隱居獨處後,應該專心致力於取悅善知識。取悅善知識後,應該專心致力於歡喜遵循他們的教導。歡喜遵循教導後,應該專心致力於覺察無常。覺察無常後,應該專心致力於無所畏懼。無所畏懼後,應該專心致力於了知義理。了知義理後,應該專心致力於遵循法。成為法的追隨者後,應該致力於不迷惑的本質。遠離迷惑後,應該致力於闡述法。為什麼呢?因為初次生起菩提心時,他們大多以精進致力於佛陀的所有教導,而先前獲得的學習科目是以自己的努力掌握的,無需依賴他人。勝者之子,這就是初學菩薩的類別。」

1.65(3) “O sons of the victors, what is the category of bodhisattvas who engage in yogic practice? O sons of the victors, concerning this, bodhisattvas who engage in yogic practice will understand entities by means of ten aspects of apprehending. What are those ten? They are: (1) understanding all phenomena to be impermanent, (2) understanding all phenomena to be suffering, (3) to be without a self, (4) to be empty, (5) to be immovable, (6) to be without increase, [F.41.b] (7) to be without any situation, (8) to be nonconceptual, (9) to be effortless, and (10) not to be produced. These bodhisattvas should understand those ten aspects, but since they are followers of the Dharma, they practice neither application nor non-application. O sons of the victors, such are bodhisattvas who engage in yogic practice.

1.65勝者之子,什麼是進行瑜伽修行菩薩的範疇呢?勝者之子,關於這一點,進行瑜伽修行的菩薩將通過十個所取的層面來理解諸法。那十個是什麼呢?它們是:(1)理解一切現象都是無常,(2)理解一切現象都是苦,(3)沒有自我,(4)空,(5)不動,(6)不增長,(7)沒有任何狀況,(8)無分別,(9)無功用,(10)不生。這些菩薩應該理解那十個層面,但由於他們是法的追隨者,他們既不進行用功也不進行無用功的修行。勝者之子,這就是進行瑜伽修行的菩薩。

1.66“O sons of the victors, bodhisattvas who engage in yogic practice should apply themselves to investigating the constitution of sentient beings. They should apply themselves to investigating the dharmadhātu. They should apply themselves to investigating the world realm. They should apply themselves to investigating the element of earth. They should apply themselves to investigating the elements of water, fire, air, and space, and the form and formless realms. Why is that? It is because for the most part they have direct insight that operates regarding all phenomena, and those subjects of learning acquired previously are mastered with their own application and without recourse to dependence on others. O sons of the victors, such is the category of bodhisattvas who engage in yogic practice.

1.66「勝者之子!進行瑜伽修行的菩薩應當努力調查眾生的本質。他們應當努力調查法界。他們應當努力調查世界。他們應當努力調查地界。他們應當努力調查水界、火界、風界和空界,以及色界和無色界。為什麼呢?因為他們大多具有直接的洞察力,這種洞察力適用於一切現象,而且先前所學的科目都透過他們自己的努力而掌握,不需要依賴他人。勝者之子!進行瑜伽修行的菩薩就是這樣的。」

1.67(4) “O sons of the victors, what is the category of bodhisattvas who have taken rebirth? O sons of the victors, bodhisattvas who have taken rebirth are born as exalted in sacred scripture thanks to ten purifiers. What are those ten? They are: (1) Not turning back from ultimate reality, (2) accomplishing what will become the highest undivided faith in the Buddha, (3) contemplating the Dharma, (4) investigating sentient beings, (5) investigating the pure lands, (6) investigating the world, (7) investigating deeds, (8) investigating karmic consequences, (9) investigating saṃsāra, and (10) investigating nirvāṇa. Bodhisattvas will take rebirth as exalted in sacred scripture thanks to those ten purifiers. O sons of the victors, such is the category of bodhisattvas who have taken rebirth.

1.67「勝者之子啊,什麼是已投生菩薩的類別呢?勝者之子啊,已投生的菩薩因為十種淨業而在聖典中獲得尊貴的出生。那十種是什麼呢?它們是:(1)不背離真諦,(2)成就對佛的最高無二信心,(3)觀想法,(4)調查眾生,(5)調查淨土,(6)調查世界,(7)調查行為,(8)調查業報,(9)調查輪迴,以及(10)調查涅槃。菩薩因為那十種淨業而投生為在聖典中尊貴的。勝者之子啊,這就是已投生菩薩的類別。」

1.68“O sons of the victors, these bodhisattvas who have taken rebirth should apply themselves to investigating the sameness of the dharmas of all past buddhas, [F.42.a] apply themselves to investigating the sameness of the dharmas of all future buddhas, and apply themselves to investigating the sameness of the dharmas of all present buddhas. They should apply themselves to investigating the sameness of the dharmas of all buddhas.

1.68勝者之子們,這些已經受生的菩薩應當致力於觀察所有過去佛的法的平等性,致力於觀察所有未來佛的法的平等性,並致力於觀察所有現在佛的法的平等性。他們應當致力於觀察所有佛的法的平等性。

1.69“They should apply themselves to the investigation that correctly establishes the dharmas of past buddhas, apply themselves to the investigation that correctly establishes the dharmas of future buddhas, and apply themselves to the investigation that correctly establishes the dharmas of present buddhas. They should apply themselves to the investigation that correctly establishes the dharmas of all buddhas.

1.69「他們應當致力於正確確立過去諸佛法的觀察,致力於正確確立未來諸佛法的觀察,致力於正確確立現在諸佛法的觀察。他們應當致力於正確確立一切諸佛法的觀察。」

1.70“They should apply themselves to investigating the sameness of the perfection of the qualities of past buddhas, apply themselves to investigating the sameness of the perfection of the qualities of future buddhas, and apply themselves to investigating the sameness of the perfection of the dharmas of present buddhas. They should apply themselves to investigating the sameness of the perfection of the dharmas of all buddhas.

1.70他們應當致力於觀察過去佛的功德圓滿性的平等性,致力於觀察未來佛的功德圓滿性的平等性,並致力於觀察現在佛的法的圓滿性的平等性。他們應當致力於觀察所有佛的法的圓滿性的平等性。

1.71“Why is that? It is because for the most part they understand the sameness of the three times, and those subjects of learning acquired previously are mastered with their own application and without recourse to dependence on others. O sons of the victors, such is the category of bodhisattvas who have taken rebirth.

1.71「為什麼呢?因為他們大多數明白三世的平等性,而之前獲得的那些學習科目都是通過自己的精進而掌握的,不必依靠對他人的緣起。勝者之子們,這就是已經受生的菩薩的類別。」

1.72(5) “O sons of the victors, what is the category of bodhisattvas who have perfected application? O sons of the victors, these bodhisattvas who have perfected application will perform whatever virtuous deeds they may undertake (1) for the sake of protecting all sentient beings, (2) with the desire to benefit all sentient beings, (3) with the resolve to make all sentient beings happy, (4) with kindness toward all sentient beings, (5) in order to liberate all sentient beings, (6) in order that all sentient beings avoid harm, [F.42.b] (7) in order to guide all sentient beings, (8) in order that all sentient beings have faith, (9) in order to train all sentient beings, and (10) in order to cause all sentient beings to enter perfect nirvāṇa. O sons of the victors, such are bodhisattvas who have perfected application.

1.72「勝者之子啊,什麼是已圓滿精進的菩薩的類別?勝者之子啊,這些已圓滿精進的菩薩無論進行什麼善行,都會(1)為了保護一切眾生,(2)懷著利益一切眾生的願望,(3)帶著使一切眾生快樂的決心,(4)對一切眾生懷有仁愛,(5)為了解脫一切眾生,(6)為了使一切眾生遠離傷害,(7)為了引導一切眾生,(8)為了使一切眾生生起信心,(9)為了訓練一切眾生,以及(10)為了令一切眾生進入完滿的涅槃。勝者之子啊,這些就是已圓滿精進的菩薩。」

1.73“O sons of the victors, to those bodhisattvas who have perfected application ten topics ought to be expounded. What are they? They are (1) that sentient beings are boundless, (2) that sentient beings are inestimable, (3) that sentient beings are innumerable, (4) that sentient beings are inconceivable, (5) that sentient beings are incomparable, (6) that sentient beings are immeasurable , (7) that sentient beings are empty, (8) that sentient beings are immovable, (9) that sentient beings are nonexistent, and (10) that sentient beings have no intrinsic nature. Why is that? It is because for the most part they settle their minds in non-attachment, and those subjects of learning acquired previously are mastered with their own application and without recourse to dependence on others. O sons of the victors, such is the category of bodhisattvas who have perfected application.

1.73「勝者之子啊,對於已圓滿精進的菩薩,應該為他們宣說十個題目。這十個題目是什麼呢?就是:(1)眾生無邊,(2)眾生不可估量,(3)眾生無數,(4)眾生不可思議,(5)眾生無比,(6)眾生不可測量,(7)眾生空,(8)眾生不動,(9)眾生不存在,(10)眾生無自性。為什麼呢?因為他們大體上能夠安住於無執著之心,而且先前所獲得的學習科目,都是透過自身的精進而掌握,無須依靠他人。勝者之子啊,這就是已圓滿精進的菩薩的類別。」

1.74(6) “O sons of the victors, what is the category of bodhisattvas who have perfected intention? O sons of the victors, these bodhisattvas who have perfected intention, if they learn ten factors, will be decisively intent on the qualities of a Buddha. What are those ten? They are: (1) their resolve will be set on the qualities of a buddha regardless of whether someone teaches in praise of or not in praise of a buddha, (2) their resolve will be set on the qualities of a buddha regardless of whether someone teaches in praise of or not in praise of the Dharma, (3) their resolve will be set on the qualities of a buddha regardless of whether someone teaches in praise of or not in praise of bodhisattvas, (4) their resolve will be set on the qualities of a buddha regardless of whether someone teaches in praise of or not in praise of the conduct of bodhisattvas, (5) their resolve will be set on the qualities of a buddha regardless of whether someone teaches that the realm of sentient beings is small or vast in scope, [F.43.a] (6) their resolve will be set on the qualities of a buddha regardless of whether someone teaches that the realm of sentient beings is defiled or not, (7) their resolve will be set on the qualities of a buddha regardless of whether someone teaches that the realm of sentient beings is easy or difficult to train, (8) their resolve will be set on the qualities of a buddha regardless of whether someone teaches that the dharmadhātu is small or vast in scope, (9) their resolve will be set on the qualities of a buddha regardless of whether someone teaches that the world realms perish or do not perish, and (10) their resolve will be set on the qualities of a buddha regardless of whether someone teaches that the dharmadhātu exists or does not exist. O sons of the victors, such are bodhisattvas who have perfected intention.

1.74勝者之子,什麼是圓滿意樂的菩薩的種類呢?勝者之子,這些圓滿意樂的菩薩,如果學習十個因素,將會確定地執著於佛的品質。那十個是什麼呢?它們是:(1)無論有人是讚歎或不讚歎佛,他們的決心將被設定在佛的品質上,(2)無論有人是讚歎或不讚歎法,他們的決心將被設定在佛的品質上,(3)無論有人是讚歎或不讚歎菩薩,他們的決心將被設定在佛的品質上,(4)無論有人是讚歎或不讚歎菩薩的行為,他們的決心將被設定在佛的品質上,(5)無論有人教導眾生的領域是小還是廣大,他們的決心將被設定在佛的品質上,(6)無論有人教導眾生的領域是污染或不污染,他們的決心將被設定在佛的品質上,(7)無論有人教導眾生的領域是容易或困難被訓練,他們的決心將被設定在佛的品質上,(8)無論有人教導法界是小還是廣大,他們的決心將被設定在佛的品質上,(9)無論有人教導世界敗壞或不敗壞,他們的決心將被設定在佛的品質上,(10)無論有人教導法界存在或不存在,他們的決心將被設定在佛的品質上。勝者之子,這就是圓滿意樂的菩薩的種類。

1.75“O sons of the victors, bodhisattvas who have perfected intention will be taught ten things that conform with phenomena. What are those ten? They should be taught that all phenomena: (1) are the very absence of phenomenal marks, (2) are without defining marks, (3) are not entities, (4) are nonexistent, (5) are deceptive, (6) are disengaged, (7) are essenceless, (8) are like illusions, (9) are like dreams, and (10) are without conceptual thought. Why is that? It is because since they are thus inalienable they possess for the most part the quality of increasing their excellent intention, and those subjects of learning acquired previously are mastered with their own application and without recourse to dependence on others. O sons of the victors, such is the category of bodhisattvas who have perfected intention.

1.75「勝者之子,圓滿意樂的菩薩應當被傳授十種符合諸法實相的事物。那十種是什麼?應當教導他們所有的法:(1)是現象相的絕對無,(2)沒有定義特徵,(3)不是實體,(4)不存在,(5)是欺誑的,(6)是遠離的,(7)沒有自性,(8)如幻化,(9)如夢,(10)無分別。為什麼呢?因為既然這些法本身就是不可分離的,它們就具有增進圓滿意樂的品質,並且那些之前所獲得的學習主題是以自己的努力而掌握的,無需依靠他人。勝者之子,這就是圓滿意樂的菩薩的範疇。」

1.76(7) “O sons of the victors, what is the category of bodhisattvas who are irreversible? O sons of the victors, bodhisattvas who are irreversible will not turn back from their progress toward the qualities of a buddha if they learn ten objectives. What are those ten? They are: (1) to progress irreversibly toward qualities of a buddha whether one hears that a buddha exists or does not exist, (2) to progress irreversibly whether one hears that the Dharma exists or does not exist, (3) to progress irreversibly whether one hears that bodhisattvas exist or do not exist, [F.43.b] (4) to progress irreversibly whether one hears that the conduct of bodhisattvas exists or does not exist, (5) to progress irreversibly whether one hears that in bodhisattva conduct a bodhisattva leaves everything behind or does not leave everything behind, (6) to progress irreversibly whether one hears that the tathāgatas have passed away or have not passed away, (7) to progress irreversibly whether one hears that the tathāgatas have come into the world or not, (8) to progress irreversibly whether one hears that the tathāgatas have presently appeared or not, (9) to progress irreversibly whether one hears that the gnosis of the Buddha is exhausted or is not exhausted, and (10) to progress irreversibly whether one hears that the three times have the same defining mark or that they have dissimilar defining marks. O sons of the victors, such are bodhisattvas who are irreversible.

1.76勝者之子啊,什麼是不退轉菩薩的種類?勝者之子啊,不退轉菩薩如果學習十個目標,就不會退轉而離開趨向佛的品質。那十個是什麼呢?它們是:(1)無論一個人聽聞佛存在或不存在,都要不退轉地趨向佛的品質;(2)無論一個人聽聞法存在或不存在,都要不退轉地趨向;(3)無論一個人聽聞菩薩存在或不存在,都要不退轉地趨向;(4)無論一個人聽聞菩薩行存在或不存在,都要不退轉地趨向;(5)無論一個人聽聞在菩薩行中菩薩捨棄一切或不捨棄一切,都要不退轉地趨向;(6)無論一個人聽聞如來已經涅槃或未涅槃,都要不退轉地趨向;(7)無論一個人聽聞如來降生世間或未降生,都要不退轉地趨向;(8)無論一個人聽聞如來現已出現或未出現,都要不退轉地趨向;(9)無論一個人聽聞佛的般若已窮盡或未窮盡,都要不退轉地趨向;(10)無論一個人聽聞三世具有相同的行相或具有不同的行相,都要不退轉地趨向。勝者之子啊,這就是不退轉菩薩的種類。

1.77“O sons of the victors, to those bodhisattvas who are irreversible, ten continuities of phenomena should be explained. What are those ten? They are: (1) explaining all phenomena as the same and different in nature, (2) as multiple and single in nature, (3) as meanings attributed to words, (4) as words attributed to meanings, (5) as the absence of entities attributed through entities, (6) as entities attributed through the absence of entities, (7) as the absence of phenomenal marks attributed through phenomenal marks, (8) as phenomenal marks attributed through the absence of phenomenal marks, (9) as the absence of defining marks attributed through defining marks, and (10) as defining marks attributed through the absence of defining marks. Why is that? It is because they have, for the most part, left everything behind as do those who have brought their expertise in all phenomena to fruition, and those subjects of learning acquired previously are mastered with their own application and without recourse to dependence on others. O sons of the victors, such is the category of bodhisattvas who are irreversible.

1.77「勝者之子,對於那些不退轉的菩薩,應當解說十種現象的相續。那十種是什麼?它們是:(1)將所有現象解說為在性質上既相同又不同,(2)既眾多又單一的性質,(3)作為賦予詞語的意義,(4)作為賦予意義的詞語,(5)作為通過實體而賦予的無實體,(6)作為通過無實體而賦予的實體,(7)作為通過相而賦予的無相,(8)作為通過無相而賦予的相,(9)作為通過行相而賦予的無行相,以及(10)作為通過無行相而賦予的行相。為什麼如此?因為他們已經在大多數方面放下了一切,如同那些已將對所有現象的專精修習圓滿成就的人一樣,而且先前獲得的學習科目已經通過他們自己的應用而掌握,不需要依賴他人。勝者之子,這就是不退轉的菩薩的範疇。」

1.78(8) “O sons of the victors, what is the category of bodhisattvas who are still youths? O sons of the victors, bodhisattvas who are still youths possess ten understandings of the Dharma. What are those ten? [F.44.a] They are: (1) knowing bodily deeds together with their karmic results, (2) knowing verbal deeds together with their karmic results, (3) knowing mental deeds together with their karmic results, (4) knowing how to obtain a new birth merely by generating the thought of doing so, (5) knowing the thoughts of other sentient beings and people and understanding their inclinations, (6) knowing the different realms of sentient beings, (7) knowing the different desire realms, (8) knowing the different form realms, (9) knowing the different formless realms, and (10) swiftly gaining clairvoyance for the sake of beings present in different time periods. O sons of the victors, such is the category of bodhisattvas who are still youths.

1.78「勝者之子,什麼是仍為童子的菩薩之類別呢?勝者之子,仍為童子的菩薩具備十種對法的理解。那十種是什麼呢?它們是:(1)知曉身體的業行及其業果,(2)知曉言語的業行及其業果,(3)知曉心意的業行及其業果,(4)知曉如何僅通過產生思想之念就獲得新的生命,(5)知曉其他眾生和人類的思想,並理解他們的傾向,(6)知曉眾生的不同領域,(7)知曉不同的欲界,(8)知曉不同的色界,(9)知曉不同的無色界,以及(10)迅速為了現於不同時期的眾生之利益而獲得神通。勝者之子,這就是仍為童子的菩薩之類別。」

1.79“O sons of the victors, to bodhisattvas who are still youths should be taught ten ways of perfecting the Dharma. What are those ten? They are being correctly shown how to (1) comprehend buddhafields, (2) shake buddhafields, (3) bless buddhafields, (4) investigate buddhafields, (5) journey to buddhafields, (6) journey to countless world realms, (7) ask countless questions, (8) fully achieve a mental body, (9) have measureless translations of words and languages, and (10) accomplish countless buddhafields by generating the thought of doing so. Why is that? It is because for the most part they apply themselves to expertise in perfecting things, and those subjects of learning acquired previously are mastered with their own application and without recourse to dependence on others. O sons of the victors, such is the category of bodhisattvas who are still youths.

1.79「勝者之子,對於仍為童子的菩薩,應當教導十種圓滿法的方式。那十種是什麼?就是正確地開示如何(1)領悟佛土,(2)震動佛土,(3)加持佛土,(4)觀察佛土,(5)遊歷佛土,(6)遊歷無數世界,(7)提出無數問題,(8)圓滿成就意生身,(9)具有無量的語言文字翻譯,以及(10)通過生起此念頭而成就無數佛土。為什麼是這樣?因為他們大多數是在圓滿事物的專精方面下功夫,而之前獲得的學習內容是通過自己的努力而掌握,不需要依賴他人。勝者之子,這就是仍為童子的菩薩的類別。」

1.80(9) “O sons of the victors, what is the category of bodhisattvas who are regents? O sons of the victors, bodhisattvas who are regents are expert in ten factors to be understood. What are those ten? They are: (1) expertise in understanding the births of sentient beings, (2) expertise in understanding the flux of the defilements, [F.44.b] (3) expertise in understanding the connections of latent tendencies, (4) expertise in understanding the engagement in the object domains, (5) expertise in understanding ultimate reality, (6) expertise in understanding experiences , (7) expertise in understanding the sphere of the world, (8) expertise in understanding the past and the future, (9) expertise in understanding the present, and (10) expertise in understanding the investigation of the relative truth. O sons of the victors, such are bodhisattvas who are regents.

1.80勝者之子,補處菩薩是什麼類別呢?勝者之子,補處菩薩精通十種應當理解的因素。那十種是什麼呢?它們是:(1)精通理解眾生的出生,(2)精通理解煩惱的流轉,(3)精通理解習氣的連結,(4)精通理解對境界的投入,(5)精通理解真諦,(6)精通理解體驗,(7)精通理解世界的範疇,(8)精通理解過去和未來,(9)精通理解現在,以及(10)精通理解對俗諦的觀察。勝者之子,這些就是補處菩薩。

1.81“O sons of the victors, to these bodhisattvas who are regents should be taught ten things. What are those ten? They consist in being correctly taught: (1) the expertise concerning the royal palace, (2) the modes of conduct in the royal palace, (3) the entering of the royal palace, (4) the investigation of the royal palace, (5) the consecration as a Dharma king, (6) the blessings as a Dharma king, (7) the punishment of the opponents of a Dharma king, (8) the abode of a Dharma king, (9) and the orders of a Dharma king. Why is that? It is because for the most part their minds engage in realization without obscurations regarding all phenomena, and those subjects of learning acquired previously are mastered with their own application and without recourse to dependence on others. O sons of the victors, such is the category of bodhisattvas who are regents.

1.81「勝者之子!這些補處菩薩應當被教導十件事。那十件事是什麼?即應當正確地教導:(1)關於王宮的專業知識,(2)王宮中的行為方式,(3)進入王宮,(4)觀察王宮,(5)成為法王的灌頂,(6)作為法王的祝福,(7)懲罰法王的對手,(8)法王的住處,(9)以及法王的命令。為什麼是這樣?因為他們的心靈大多在沒有關於一切現象的障礙的情況下,從事證悟的工作,而且先前所獲得的學習科目是通過他們自己的努力來掌握的,不依賴於他人。勝者之子!這就是補處菩薩的類別。」

1.82(10) “O sons of the victors, what is the category of bodhisattvas who have received consecration? O sons of the victors, bodhisattvas who have received consecration possess ten realizations of knowledge. What are those ten? They consist in: (1) many ways of making innumerable spheres of the world shake, (2) many ways of blessing innumerable spheres of the world, (3) many ways of passing beyond innumerable spheres of the world with a single thought, (4) many ways of purifying innumerable spheres of the world, [F.45.a] (5) many ways of making innumerable sentient beings known with a single thought, (6) many ways of viewing innumerable spheres of the world, (7) expertise in investigating the mental activity of innumerable sentient beings with a single thought, (8) expertise in making understood the faculties of innumerable sentient beings with a single thought, (9) expertise in disciplining innumerable sentient beings, and (10) expertise in introducing innumerable sentient beings to the mind of omniscience.

1.82(10) 「勝者之子啊,已受灌頂的菩薩的類別是什麼呢?勝者之子啊,已受灌頂的菩薩具備十種知識的證悟。那十種是什麼呢?它們包括:(1) 使無數世界震動的多種方式,(2) 祝福無數世界的多種方式,(3) 以單一念頭超越無數世界的多種方式,(4) 淨化無數世界的多種方式,(5) 以單一念頭使無數眾生得知的多種方式,(6) 觀看無數世界的多種方式,(7) 以單一念頭調查無數眾生心理活動的專長,(8) 以單一念頭使無數眾生的根得到理解的專長,(9) 調伏無數眾生的專長,以及(10) 引導無數眾生進入一切智之心的專長。

1.83“O sons of the victors, bodhisattvas on the level of regent and below cannot know the bodily deeds of bodhisattvas who have received consecration. Nor can they understand their verbal deeds, mental deeds, magical power, or magical vision. Neither do they know how to see what is in past times, nor can they know their karmic conditioning. They do not know how they see with the mind, nor can they know their objects of mind or the sphere of their experience of gnosis. O sons of the victors, such are bodhisattvas who have received consecration.

1.83「勝者之子們,補處及以下位階的菩薩無法了知已獲灌頂菩薩的身業。他們也不能理解其語業、意業、神力或神通。他們既不知道如何看見過去時代的事物,也無法了知其業力的條件。他們不知道這些菩薩如何以心而見,也不能知道其心的對象或其般若體驗的領域。勝者之子們,這就是已獲灌頂菩薩的特性。」

1.84“O sons of the victors, to bodhisattvas who have received consecration will be taught ten things by the blessed buddhas. What are these ten? They are: (1) knowing the three times, (2) knowing the Buddhadharma, (3) knowing that the dharmadhātu is indivisible, (4) knowing that the dharmadhātu is without limit and without center, (5) knowing how to suffuse all the spheres of the world, (6) knowing how to illuminate all the spheres of the world, (7) knowing how to bless all the spheres of the world, (8) thorough knowledge of all sentient beings, (9) clairvoyant knowledge of all phenomena, and (10) the infinite gnosis of the Buddha. [F.45.b] Why is that? Because for the most part they apply their minds to knowing everything. O sons of the victors, such is the category of bodhisattvas who have received consecration.”

1.84「勝者之子啊,已經受到灌頂的菩薩將由世尊們教導十件事。這十件事是什麼呢?它們是:(1)知道三世,(2)知道佛法,(3)知道法界是不可分割的,(4)知道法界是無邊界且無中心的,(5)知道如何遍滿所有的世界,(6)知道如何照亮所有的世界,(7)知道如何祝福所有的世界,(8)對所有眾生的徹底知識,(9)對所有現象的神通知識,以及(10)佛的無限般若。為什麼呢?因為他們大多將心意用於知曉一切。勝者之子啊,這就是已經受到灌頂的菩薩的類別。」

1.85Immediately after the bodhisattva Dharma­mati explained the ten bodhisattva categories of bodhisattva great beings through the power of the Buddha,world realms numbering as many as the atoms in ten thousand buddhafields shook in every direction. They shook strongly and shook violently. They quaked, quaked strongly, and quaked violently. They trembled, trembled strongly, and trembled violently. They were disturbed, strongly disturbed, and violently disturbed. They shuddered, shuddered strongly, and shuddered violently. And they were agitated, strongly agitated, and violently agitated.

1.85法慧菩薩通過佛的力量講解了十種菩薩大士的菩薩品類之後,數量多得如同一萬佛土中微塵般的世界,在各個方向都發生了震動。它們劇烈地震動,猛烈地震動。它們搖晃、強烈搖晃、猛烈搖晃。它們顫動、強烈顫動、猛烈顫動。它們晃動、強烈晃動、猛烈晃動。它們抖動、強烈抖動、猛烈抖動。它們騷動、強烈騷動、猛烈騷動。

1.86By the power of the Buddha and through the attainment of the ultimate nature, a shower of divine flowers poured down from the clouds. From the clouds, there also fell showers of divine incense, of divine fragrance, of divine incense powder, of divine flower garlands, of divine textiles, of divine jewels, of divine lotuses, of divine necklaces, and of divine ornaments. Divine cymbals sounded without being played, divine light shone forth, and divine cheers sounded forth.

1.86由於佛的神力以及圓滿究竟本性的成就,從雲中降下了天花的陣雨。同時從雲中也降下了天香、天之香氣、天香粉、天花瓔珞、天綢、天珠寶、天蓮花、天瓔珞和天莊嚴具的陣雨。天鈸樂聲自動演奏,天光閃耀照亮,天界的歡呼聲響徹。

1.87In this world with its four continents, and in all world realms, this Dharma teaching pervaded everywhere without omission or repetition, just as in the dwelling place of the king of gods on Mount Meru. And by these very words, this same meaning was taught. [F.46.a] Through the power of the Buddha, as many bodhisattvas as there are atoms in ten thousand buddhafields arrived from beyond as many world realms as there are atoms in ten thousand buddhafields. Filling up space throughout the ten directions, they said, “O son of the victors, it is excellent, excellent that you are teaching the true nature of bodhisattvas. O son of the victors, we, too, are all named Dharma­mati. We have come here from world realms called Dharmamegha, from the presence of tathāgatas who are all named Dharma­mati­bhadra. By the blessing-power of the Buddha, this Dharma instruction occurred for all of them; within an audience such as this, the same sense is being expressed by these very words, with nothing added or left out. O son of the victors, we have come under your power, and by the power of the Buddha we all came to this world sphere. And just as we came to this world sphere, so too as many bodhisattvas as there are atoms in ten thousand buddhafields went to the residences of the lords of gods at the peak of Mount Sumeru of all the four-continent worlds in every world sphere throughout the ten directions.” [B2]

1.87在這個具有四大洲的世界以及所有的世界中,這個法教遍佈於處處,沒有任何遺漏或重複,就像在須彌山天王的住所中一樣。並且通過這些相同的言語,這個意義被教導了。通過佛的力量,有如十萬佛土中的微塵數那樣多的菩薩,從超越如十萬佛土中的微塵數那樣多的世界而來。他們充滿了十方空間,說道:「勝士啊,太好了,太好了,你在教導菩薩的真實本性。勝士啊,我們也都被命名為法慧菩薩。我們從被稱為法雲的世界而來,來自於那些都被命名為法慧賢的如來之處。通過佛的加持力量,這個法教的教導對他們所有人都發生了;在像這樣的集會中,這同樣的意義正通過這些相同的言語被表達著,沒有任何增加或遺漏。勝士啊,我們來到了你的力量下,通過佛的力量我們都來到了這個世界。就如我們來到了這個世界一樣,有如十萬佛土中的微塵數那樣多的菩薩也去到了所有四大洲世界須彌山頂天王的住所,遍佈十方的每一個世界。」

1.88Then, by the power of the Buddha, the bodhisattva Dharma­mati looked in the ten directions and, after seeing the fully-equipped retinue and the dharmadhātu, spoke these verses:

1.88隨後,菩薩法慧藉著佛的力量,朝十方觀看,在看到配備完整的眷屬和法界後,說出了以下偈頌:

“Having seen the Buddha, who has a mind that is self-arisen and immaculate,
「見到佛,心自生而清淨,
Who possesses beauty and power of body,
具足身體的莊嚴和威力,
And who is ornamented by marks difficult to approach,
且以難以親近的相好而莊嚴,
They set their mind firmly on the goal of awakening.
他們堅定地將心志投向菩提的目標。
“Having seen the Buddha’s matchless magical powers,
「親睹佛無比的神通,
Excellent miracles of clairvoyant prophecy, and miracles of insightful instruction,
殊勝的天眼通預言的奇蹟,以及深刻教誨的奇蹟,
And having seen living beings of the world with their unbearable suffering,
並且看到世間眾生難以忍受的苦,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們堅定地將心念設定在菩提的目標上。
“Having heard about the qualities of Samanta­bhadra
「聽聞普賢的功德
And the source of all qualities, the tathāgata,
一切功德的根源,如來,
They set their thought firmly on the goal of awakening
他們將心志堅定地安住在菩提的目標上。
That is unchanging like the sphere of space. [F.46.b]
那是如虛空界一樣不變的。
“To gain understanding of the extent of all that is possible‍—
「為了獲得對一切可能之事的廣大範圍的理解——
What is present, and other possibilities that may intrinsically exist‍—
存在著的東西,以及本質上可能內在存在的其他可能性—
And also of all else that is not,
以及所有不存在的一切。
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將心念堅定地安立在菩提的目標上。
“Whatever virtuous and nonvirtuous deeds exist
「無論什麼善業和非善業存在
In the three times‍—past, present, and future‍—
在三世—過去、現在和未來—
To gain understanding of their causes
為了獲得對其因緣的理解
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們堅定地將思想設定在菩提的目標上。
“The absorptions, concentrations, and the practice of the emancipations,
三昧、定和解脫的修習,
And similarly the meditative accomplishments, pure and ultimate‍—
同樣地,禪定的成就,清淨而究竟——
In order to understand them provisionally
為了暫時地理解它們
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將心念堅定地安住在菩提的目標上。
“In order to understand the progressive stages
為了理解漸進的階段
Of mundane diligence, powers, and faculties
世間的精進、力量和根
As they really are, each and every one of them,
他們如實地,每一個都
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們堅定地將思想安立在菩提的目標上。
“In order to understand numerous treatises
為了理解眾多的論述
According to the inclinations of the whole world
按照整個世界的傾向
And out of the three distinct kinds of excellent intention,
從三種殊勝的清淨意樂中,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將心念堅定地設立在菩提的目標上。
“All the numerous constituents in all their varieties,
「一切眾多的成分及其各種形態,
That exist here in the three worlds‍—
存在於三界之中——
In order to understand the nature of those constituents
為了理解那些成分的本性
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們堅定地將心念立足於菩提的目標。
“In this Dharma where there are ways that go everywhere,
「在這個遍行其處的法中,
In order to correctly understand the nature of those
為了正確理解那些事物的本質
Whom they will introduce to virtuous action and establish them there,
他們會引導誰進入善行,並將他們安立在善行中,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們的心念堅定地安住在菩提的目標上。
“ ‘How do all the realms arise?
「『一切界如何生起?
And how do sentient beings arise from the earth?’‍—
眾生如何從大地而生?」——
In order to open wide the eye of nonattachment
為了開啟無執著的眼睛
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將心念堅定地安住於菩提的目標上。
“In order to understand what characteristics and types of sentient beings
為了理解眾生的特性與種類
Existed in the past, and also now in present times,
曾經存在於過去,如今也存在於現在。
As well as the places of their previous lives,
以及他們過去世的生活之處,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將心念堅定地安立在菩提的目標上。
“In order to understand the exhaustion
為了理解窮盡
Of the fetters that there are in the world
世間中存在的結縛
Binding sentient beings to their migrations, the defilements,
將眾生繫縛於輪迴中的煩惱,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將思想堅定地集中在菩提的目標上。
“In order to understand the truth as expressed in symbols, [F.47.a]
「為了理解用象徵表達的諦,
Including all the designated terms in use in the three worlds
包括在三界中使用的所有指定術語
And all the forms of mantra that are pathways of speech,
以及所有作為語言途徑的咒語形式,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將心念堅定地設定在菩提的目標上。
“All phenomena being inexpressible,
「一切諸法皆不可言說,
Their nature and essence never moving from the empty,
其自性與本質永遠不離空的本體。
In order to understand the ultimate truth
為了領悟究竟諦
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將心念堅定地安立在菩提的目標上。
“In order to display the wonders of the Tathāgata,
為了顯現如來的奇妙境界,
Manifesting earthquakes in the worlds
在諸世界中示現地震
And the violent churnings of oceans,
還有大海的劇烈翻騰,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將心思堅定地安住在菩提的目標上。
“In order to understand as one light
「為了如同一道光明而去理解
The light rays that spread out in the ten directions
光明遍滿十方的光束
From the tip of every light ray,
從每一道光明的尖端,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們堅定地將心意轉向菩提的目標。
“Making magically appear in their own hands
在自己手中變出現
Unimaginably numerous realms,
無量無數的境界,
In order to understand how everything is illusory
為了明白一切如何是虛幻的
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將念想堅定地安住在菩提的目標上。
“Placing, just like those realms, all sentient beings
「將眾生安置,就像那些世界一樣
On the palms of their hands without harming them
在他們的手掌上而不傷害它們
In order to understand that all phenomena are without life-force,
為了領悟一切現象都是沒有生命力的,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將心念堅定地安住在菩提的目標上。
“Taking all the water of the great ocean
「取大海的一切水
And placing it as a single drop on the tip of a hair,
將大海的所有水放在一根頭髮的尖端作為一滴水,
In order to understand the ultimate extent,
為了理解究竟的境界,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將思想堅定地設定在菩提的目標上。
“Counting all the infinitesimal particles,
「計數所有微細的粒子,」
However tiny, that constitute all the worlds,
無論多麼微小的微塵,構成了所有的世界,
In order to understand the number of those infintesimal atoms,
為了理解那些無量微塵的數量,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將心念堅定地專注於菩提的目標。
“In order to understand how eons come to an end,
「為了理解劫是如何走向結束的,」
How in this world in the past there has been a time of destruction by burning in this world in the past
過去世中,這個世界曾經歷過火焚毀滅的時代。
That will happen likewise in the future,
未來也將同樣發生。
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們的心意堅定地朝向菩提的目標。
“In order to understand the nature of the teachings
為了瞭解教導的本質
Of the tathāgatas of the three times, of the teachers,
三世如來、教導者的
Of pratyekabuddhas, and of śrāvakas,
辟支佛和聲聞的教導,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將思想堅定地設定在菩提的目標上。
“In order to understand the nature of entities,
為了理解事物的本質,
To bind inexpressibly vast worlds with a hair
用一根毛髮來繫縛難以言喻的廣大世界
And weigh them on a scale, [F.47.b]
並用天平稱量它們,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們堅定地將念頭設定在菩提的目標上。
“In order to understand coarse and fine,
為了了解粗與細,
To bind a ring of unimaginably huge mountains with a hair
用一根頭髮來捆綁無法想像的巨大山脈
And weigh them on a scale,
並在天平上稱量它們,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們堅定地將思想專注於菩提的目標。
“In order to display the pure aspects of speech
為了彰顯言語的清淨功德
Whose sounds bring understanding in a single instant
其音聲令人在一剎那間得到理解
In all realms of the world without exception,
在世界的各個領域中,無一例外地,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將心念堅定地安住在菩提的目標上。
“In order to understand the nature of peace,
為了理解和平的本質,
Describing it in one instant in a single voice
在一個瞬間以單一的聲音來描述它
In the languages of all worlds, however they may be,
在所有世界的各種語言中,無論它們如何不同,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們堅定地將心念專注於菩提的目標。
“In order to understand the Buddha’s vast, wide tongue
為了理解佛廣大寬闊的舌相
That informs all three worlds
那通曉三界的
And is known by all sentient beings,
並為一切眾生所了知。
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將自己的思想牢牢地確立在菩提的目標上。
“Just as what it pronounces, too, throughout all realms,
「正如它所宣說的,遍及所有領域,」
Clears away views in a single instant,
頓時清除諸見。
In order to understand discursive doctrines,
為了理解論述性的教法,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將心念堅定地安住在菩提的目標上。
“Here, in order to understand in an instant
「在這裡,為了在一瞬間理解
The self-arising teachings
自然而生的教法
Of the tathāgatas filling all worlds,
遍滿一切世界的如來,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們堅定地將自己的思想專注於菩提的目標。
“In order to understand that world realms like diverse atoms
為了理解世界就像各種原子一樣多樣
Are magically emanated in all their aspects
在其所有方面都是魔幻化現的
And have arisen from mind,
並且從心而生起,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們堅定地把心念設定在菩提的目標上。
“All those buddhas of the past as well as those to come,
「過去所有的佛,以及將來會出現的佛,」
However many may exist in the world‍—
無論世間有多少——
In order to understand them in a single instant of mind,
為了在心念的一瞬間理解他們,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將心念堅定地安立於菩提的目標。
“Even a single word they have spoken,
「即使只是說過一句話,
In order to analyze it in detail with no diminution
為了能夠詳細分析而沒有任何減損
Even if inconceivably many eons pass,
即使不可思議的許多劫過去了,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們堅定地將心念專注於菩提的目標。
“In order to understand in a single instant of mind
「為了在一剎那的心念中領悟
How beings go to all worlds [F.48.a]
眾生如何往生到所有世界
In all ten directions, and how they return,
在十方的一切世界中往來輪迴,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們將思想堅定地安住在菩提的目標上。
“To go in all directions, yet with no attachment
「在十方中往來,卻無所執著」
Of body, speech, or mind to anything;
身、語、意都不執著於任何事物;
In order to understand the three times as empty,
為了理解三世如空,
They set their thought firmly on the goal of awakening.
他們堅定地將心志設定在菩提的目標上。
“To tell them, just as they resolved in their thought of awakening,
「要告訴他們,就如同他們在菩提心中所發的願一樣,
For infinite eons to go in all directions
在無數的劫裡,朝向四面八方前進
And worship in the presence of the buddhas there‍—
在那裡佛陀的面前恭敬禮拜——
That is the teaching for those who do not turn back.
這就是不退轉者的教導。
“In the different worlds of the ten directions,
在十方的不同世界中,
To the lords of those worlds should they, who are the victors’ offspring,
那些世界的主宰們,應該由勝者的子嗣們去教導。
Proclaim as befits them all that is most sublime‍—
應當宣說一切最殊勝的教導,應如其分地宣說——
That is the teaching for those who do not turn back.
這就是不退轉者的教導。
“When performing deeds in worldly existence for the sake of awakening,
「在世間中為了菩提而實踐行為時,
To constantly express their praise
經常表達對他們的讚頌
Of what has brought them the wellbeing of bodhisattvas‍—
這是給那些不退轉者的教導。 「為了菩提而在世間中進行善業, 要經常表達他們的讚歎
That is the teaching for those who do not turn back.
這就是不退轉者的教導。
“The highest Dharma, the superior Dharma that is preeminent,
「最高的法,殊勝的、最殊勝的法,
And the extraordinary Dharma that is unsurpassed,
以及無上殊勝的法。
These are what should be taught to bodhisattvas‍—
這些是應該向菩薩教導的——
That is the teaching for those who do not turn back.
這就是給那些不退轉者的教導。
“Bodhisattvas should apply themselves to none other
菩薩應當只專注於
Than the great ones themselves, the tathāgatas,
除了偉大的諸如來之外。
Those who are endowed with all good qualities‍—
那些具足一切功德的人們——
That is the teaching for those who do not turn back.
這就是對那些不退轉的菩薩所進行的教導。
“Those bodhisattvas should be taught
「應該教導那些菩薩
How it is to meet infinite, incalculable,
如何能夠遇到無量無邊、
And inconceivable buddhas.
和無數不可思議的佛。
That is the teaching for those who do not turn back.
這就是對不退轉者的教導。
“As many meditative absorptions as may exist,
「凡有一切禪定,
And likewise the absorptions that are aspects of their mindstream,
同樣地,那些是他們心續的各個方面的三昧,
Should be taught to the offspring of the sugatas.
應當教導給善逝的後代。
That is the teaching for those who do not turn back.
這就是對那些不退轉者的教導。
“To turn back the wheel of saṃsāra,
「要扭轉輪迴的法輪,
To turn the wheel of the holy Dharma,
轉動神聖的法輪,
And never to be turned around by anyone in the world‍—
而且永遠不會被世間任何人所轉移。
Bodhisattvas should be taught such things.
菩薩應當被教導這樣的事物。
“To become, for all in worlds where sufferings are intense,
為了成為,在所有苦難熾盛的世界中,
And for those tormented in the places of the lower realms,
並為在下界受折磨的眾生,
Their basis, refuge, and defender‍—
他們的基礎、庇護所和保護者——
Bodhisattvas should be taught such things. [F.48.b]
菩薩應該被教導這樣的事情。
“Those who have set their thoughts on the goal of awakening
「那些已經將心意立定於菩提目標的人們
Are, it is taught, beginner bodhisattvas.
據所教導的,是初發心的菩薩。
The instructions for their training as they have been ascertained
他們的修行指導就如同在此經文中所詳細闡述的那樣。
Are as they are detailed for them in this presentation.
就如在此處為他們詳細說明的一樣。
“Those who, to begin with, have thus generated the thought of awakening
「那些最初這樣生起菩提心的人們
For the sake of benefiting the entire world
為了利益整個世界
Just as is taught by those who are free from all ailments‍—
如同那些遠離一切疾病的人們所教導的一樣——
These are the second kind of bodhisattva: the fortunate beginners.
這些是第二種菩薩:幸運的初學者。
“A mind that brings benefit, is good, and brings happiness,
「一個帶來利益、是善良的、並帶來快樂的心,
That is friendly, feels sadness, and likewise gathers together;
那是友善的,感受悲傷,並同樣聚集在一起;
A mind that protects everything, a mind of equality,
保護一切的心,平等的心,
The mind of a teacher, and a mind that teaches equally‍—
教師的心念,以及平等教導的心念——
“Those who have in these ways transformed their mind
「那些以這些方式轉化了自己心念的人
Should apply themselves to hearing the scriptures and to the performance of recitations.
應當致力於聽聞經文和誦經的修行。
Once they are learned, they should devote themselves to retiring into solitude.
一旦他們學有所成,就應該致力於獨處修行。
Having retired into solitude, they should devote themselves to serving their spiritual teacher.
隱居獨處後,應當專心侍奉自己的善知識。
“They should delight in following the instructions of their teachers.
「他們應當歡喜遵循善知識的教導。」
In becoming aware of temporality, they should be conscientious.
在認識到無常之際,他們應當保持謹慎。
Aware of temporality, they should become utterly fearless.
意識到時間無常,他們應該變得完全無畏。
Being fearless, they should exert themselves in knowing the meaning.
無所畏懼,他們應當努力去理解其意義。
“Knowing the meaning, they should expound the Dharma likewise.
「知道了意義,他們應該同樣地宣揚法。
Regarding all the teachings of Dharma, they should be without confusion.
關於一切法的教導,應當沒有迷惑。
Having become free of confusion, the offspring of the victors
已經遠離困惑的勝者之子
Should apply themselves to abiding in the well-taught Dharma.
應當致力於安住在善妙教導的法中。
“These are what are called fortunate beginners‍—
「這些被稱為幸運的初學者——
Bodhisattvas who have entered the state of awakening.
已經進入菩提境界的菩薩。
These are the instructions, and these the teachings;
這些是教導,這些是法教;
Those who train in them are the offspring of the Buddha.
在其中修習的人是佛的子嗣。
“Bodhisattvas of the third kind are those
第三類菩薩是那些
Who apply themselves to the teaching of the King of Dharma.
他們致力於法王的教導。
They should understand that all phenomena are impermanent, suffering, empty,
他們應當了解,一切現象都是無常、苦、空、無我的。
Without self, and immovable;
無我,且不動;
“Likewise that all these phenomena are not self,
同樣地,這一切現象都是無我的,
Are not produced, and are disengaged,
不生起,且已超越。
And that they are all without conceptual thought;
它們全都沒有分別。
Thus should bodhisattvas should understand things in this way.
菩薩應當如此去理解諸法。
“To have them examine the constitution of sentient beings and the dharmadhātu,
「讓他們觀察眾生的本質和法界,
The sublimity of these is praised,
這些的殊勝之處受到稱讚,
And they are told how the world realms are infinite and boundless
他們被告知世界無窮無盡。
To engage them, too, in that investigation. [F.49.a]
讓他們也參與那樣的觀察。
“Earth, water, fire, and air,
「地、水、火、風,
And the extent of space in all directions,
以及四面八方虛空的廣闊無邊,
The desire realm, form, and formless realms‍—
欲界、色界和無色界——
All these they they should set about investigating.
所有這些他們都應當著手去探究。
“Their pursuit to the end of investigating thus the natures
他們探求到底調查這樣的本性
Of the whole vast extent of phenomena and the realms without exception‍—
對於整個廣大的現象範疇和諸界的全部內容——
It is to benefit them as they apply themselves to this
這是為了利益他們當他們投身於此
That the offspring of the buddhas are instructed.
是為了教化佛陀的傳承者。
“Any bodhisattvas who have taken rebirth
「任何曾經投生為菩薩的
Have been born into the teachings and go forth.
已經投生於教導中,並且出家。
These intelligent ones understand entities to be the absence of entities.
這些聰慧的人懂得領悟諸法實體的無實體性。
Born in the realm of the holy Dharma, they are well born.
生在聖法的領域中,他們得到良好的出生。
“They do not turn back from their own level.
「他們不會從自己的境界退轉。」
The conviction arises that buddhahood is the ultimate.
佛果是究竟的這種確信就此生起。
They constantly have a mind that ascertains the Dharma,
他們時時刻刻都有一個確認法的心。
And they investigate what the nature of sentient beings is like.
他們探究眾生的本性是什麼樣的。
“The offspring of the victors know deeds, the worlds and realms,
「勝者的眾生了知業行、世界和領域,
Karmic ripening, and saṃsāra and nirvāṇa
業報、輪迴和涅槃
And their differentiations.
以及它們的區分。
Such things have been taught to bodhisattvas who have produced an awakened mind.
這些事物已被教導給已經生起菩提心的菩薩們。
“Having investigated the qualities of the omniscient ones
「已經究竟了悟諸位全知者的功德
Of past, present, and future,
過去、現在和未來的
Then the accomplishments, the ultimate rewards,
然後是那些成就、究竟的果報,
And the self-arisen accomplishments
以及自然成就的成就
“Of all those supreme buddhas,
「一切最殊勝的佛,」
These bodhisattvas are known to be attuned to the sameness of the three times.
這些菩薩被認為是與三世平等性相應相通的。
Supreme buddhas never differentiate this sameness into categories,
最高的佛從不將這種平等性區分為各個類別,
And they are attuned to the three times as undifferentiated.
他們與三世的無分別相相應。
“Those endowed with benefits of this sort
「具足這樣利益的人
Are the fourth kind of bodhisattva.
是第四種菩薩。
Bodhisattvas who fully accomplish this
菩薩若能圓滿成就此者
Will leave everything behind for the sake of awakening.
為了菩提,將會放棄一切。
“The fifth kind of bodhisattva
「第五種菩薩
Is specified as those who have perfected application.
被規定為已經完成應用的菩薩。
They have engaged in skill in means.
他們已經修習了方便。
By accomplishing the meritorious practices, they perfect them.
通過成就功德修行,他們使其圓滿。
“Thus, whatever merit they produce
「如是,無論他們產生什麼功德
Is done in order to become the support of all the world,
是為了成為普天之下一切眾生的依靠。
With the desire to help others attain happiness,
具有幫助他人獲得快樂的願望,
With kindness, and in order to emancipate all living beings.
以仁愛之心,為了解脫一切有情眾生。
“In order to tame what harms the world [F.49.b]
為了調伏傷害世界的東西
They guide and inspire lucid conviction.
他們引導並啟發清淨的信念。
They wish to train all the many sentient beings
他們希望調伏所有眾多的眾生
And strongly wish to establish others in nirvāṇa.
並且強烈希望將他人安立在涅槃中。
“They understand that the entire world of sentient beings is boundless
他們了解眾生的整個世界是無邊無際的
And, similarly, that it is inestimable, innumerable,
同樣地,眾生世界是無法估量的、無數的,
Incomparable, inconceivable, immeasurable,
無比、不可思議、無量,
Empty, immovable, and of a nonexistent nature.
空、不動,以及本性不存在。
“They are bodhisattvas of the fifth kind‍—
「他們是第五種的菩薩——
Those who have perfected application and who are beneficial and kind.
那些已經圓滿精進且有益和善良的人。
Their teaching is like this,
他們的教導是這樣的,
Taught by those endowed with all good qualities.
由具足一切功德者所教導。
“They have no confusion regarding all infinite sentient beings
他們對所有無邊的眾生沒有任何困惑
And the essential nature of phenomena.
以及諸現象的本質。
These highly intelligent ones are free of conceptual thought and without conceptions,
這些具有極高智慧的人,已經超越了分別,沒有任何觀念。
And together with the gods of the world they do not differentiate.
與世界的諸神一起,他們不做分別。
“The Buddha, the Dharma, bodhisattvas,
「佛、法、菩薩,
And bodhisattvas’ conduct‍—whether they are praised or not,
以及菩薩的修行——無論被讚歎或不被讚歎,
And whether they are told that sentient beings are vast or of small extent,
無論被告知眾生是廣大還是數量稀少,
These bodhisattvas should not let these things escape from his mind.
這些菩薩不應該讓這些事情從他的心中逃脫。
“And whether sentient beings are said to be defiled or be pure,
「而眾生若說為染污或清淨,
Or whether they are said to be difficult or easy to train,
或者眾生說是難以調伏或容易調伏,
Whether the dharmadhātu is said to be little or vast,
無論法界被說是狹小或是廣大,
Whether it is said to undergo destruction or formation,
是否說法界經歷毀壞或成就,
“And whether the dharmadhātu is said to exist or not exist,
「而無論法界是否存在,」
Bodhisattvas who know the three times
知曉三世的菩薩
Think resolutely and investigate everything.
堅定地思考,深入調查一切。
Regarding this Buddhadharma, their thoughts are extremely firm.
關於這個佛法,他們的思想極其堅定。
“They should thus learn this peaceful, highest of teachings:
他們應當這樣學習這寧靜的、最高的教導:
All phenomena are without phenomenal marks, without defining marks,
一切現象都無相、無行相,
The absence of entities, deceptive, isolated,
無有實體,欺誑性,孤立的,
Illusory, and like visual distortions.
如幻影,如眼翳所見的幻象。
“Thus, irreversible bodhisattvas
「因此,不退轉的菩薩
Investigate whether or not the Buddha, the Dharma, bodhisattvas,
要體察佛、法、菩薩是否存在。
And bodhisattvas’ conduct exist.
與菩薩的修行而存在。
They are also not deterred if asked whether these arise or do not.
他們對於被問及這些法是否產生或不產生時,也不會退縮。
“They are not deterred if asked whether or not the Tathāgata has passed away,
「他們不會被問到如來是否已經涅槃而感到困惑,」
Or whether or not he has come into the world,
或者他是否降臨世間、
Or whether or not he presently appears
或者說,如來現在是否顯現
And, in either case, whether or not he fades away,
無論他是否消亡,
Or likewise whether he has one defining characteristic or none.
或者無論他具有一個決定性特徵或沒有特徵。
“Irreversible bodhisattvas develop a conviction
「不退轉的菩薩培養一種信念
In the many aspects of sameness and difference, [F.50.a]
在許多相同與差異的方面中,
The existence and non-existence of meanings and words and syllables,
意義、言詞和音節的存在與不存在,
And the other aspects of imputing everything.
與一切所作的假立的其他方面。
“Having studied the reciprocal relations of such distinctions
「已經學習了這樣的區分之間的相互關係
As the existence and non-existence of defining characteristics,
如同定義特徵的存在與不存在一樣,
And what is shown by characteristics and their absence,
特徵及其缺失所顯現的東西,
They progress toward the ultimate in these things.
他們在這些事物上朝向究竟而進展。
“Bodhisattvas who are still youths
「還是童子的菩薩們
Will perform bodily, verbal, and mental deeds
會執行身、語、意的行為
That have karmic results,
具有業果的,
And they can demonstrate rebirth here in any way they wish.
他們能夠以任何他們所願的方式示現在此處的再生。
“They understand the thoughts of others
「他們能夠理解他人的思想
And help them to fulfill their aims.
並幫助他們實現他們的目標。
They know the conduct of sentient beings, the Dharma that befits them,
他們了知眾生的行為,以及適合眾生的法。
And the realms that undergo destruction and formation.
以及經歷毀壞和形成的世界。
“They quickly gain clairvoyance to grant any desires,
他們迅速獲得神通,能夠滿足一切願望,
Engaging their mind in all directions.
向四面八方運用其心。
Having studied the teachings proclaimed by the Sugata,
習受善逝所宣說的教導後,
They do not become displaced from them.
他們不會從中失去。
“They should articulate comprehensive knowledge, how to move among buddhafields
他們應該表達全面的知識,如何在佛土中行進
And likewise their blessings and analyses,
同樣地,他們的加持與分析,
How one instantaneously goes to the incalculable world systems,
如何瞬間往趣於無數的世界體系,
And the process of going to buddhafields.
以及前往佛土的過程。
“They ask countless questions,
「他們提出無數個問題,
Manifest a mental body that is like a normal body,
顯現一個如同普通身體一樣的意生身,
Express the vast range of translations of words and languages,
表達廣大的文字和語言的各種翻譯。
And instantaneously give expression to countless buddhas.
瞬間顯現無數佛。
“Bodhisattvas who are regents
菩薩補處
Know precisely the functioning of sentient beings.
精確了知眾生的活動運作。
They are expert in understanding all beings’ defilements, mindstreams, latent tendencies,
他們精於理解所有眾生的煩惱、心相續和習氣。
And their objects of experience and their engagements.
以及他們的體驗對象和他們的修行實踐。
“They are expert in everything to be understood:
「他們精通一切應該被瞭解的事物:
Differences in phenomena, diverse kinds of movements,
現象的差異、各種運動的多樣性,
Distinctions between worlds, the limits of the past,
世界的分別,過去的邊際,
Language-dependent truth, and ultimate truth.
語言相關的諦,以及究竟諦。
“They have definitive expertise about the royal capital.
他們對於王都具有確定的專業知識。
They know the modes of conduct there,
他們了解那裡的行為方式,
The residence and how things function therein,
住處以及那裡事物的運作方式,
And the investigation of what the royal capital is like.
以及對於王都是什麼樣子的觀察。
“They understand how one is consecrated and blessed
「他們理解如何被灌頂和加持
As a king of the true Dharma and how opponents are suppressed, [F.50.b]
作為真實法的王,以及如何壓制對手,
The entry into the Dharma, and the royal decrees to be expressed.
進入法門,以及將要宣佈的王令。
These are the functions of those on the stage of bodhisattvas who are regents.
這些是處於補處菩薩階位者的功德。
“Through these alone will one reach the ultimate;
「唯有透過這些,才能到達究竟;
They do not become other than exactly what was taught.
他們不會成為異於所傳授內容的任何東西。
And when a king one day abandons the formations that support life,
當某位王有一天捨棄了維持生命的形體時,
The principled regent will step forth in order to rule.
有道德的補處將步上前來統治。
“Bodhisattvas who have been consecrated are one kind of offspring of the Tathāgata;
「已經開光灌頂的菩薩是如來的一種子嗣;
Their nature is to be extraordinary and perfected senior brothers.
他們的本性就是非凡而圓滿的大師兄。
Though the ocean’s volume might be measurable in single miniscule drops,
雖然大海的容量可以用最微小的水滴來測量,
Their thinking is not fathomed by any measurement.
他們的思想無法用任何度量來推測。
“The conduct of the victors’ offspring is like this:
勝者之子的行為是這樣的:
Here, were some sentient beings to pulverize all the worlds
在此處,假如有眾生將所有世界粉碎成細微的原子
Into fine atoms and try to count them all,
將其磨成細微的微塵,並試圖計算它們的數量。
They will determine that they are countless in number,
他們將確定這些原子是無數的。
Yet the whole of that is known by bodhisattvas.
然而菩薩們對整個這一切都是了知的。
“The thought of awakening that is born is the seed
「所生的菩提心是種子
Of all past and future buddhas
一切過去和未來的佛
That exist in all directions
普遍存在於十方
And of pratyekabuddhas as well as śrāvakas.
以及辟支佛和聲聞。
“That which is called the first thought of awakening
「所謂最初的菩提心
Is something that cannot be precisely fathomed.
是不能夠被精確測度的東西。
And were it to pervade all the spheres of the world,
假若它遍滿世間的一切領域,
What more could be said than that?”
還有什麼更多可以說的呢?

1.179Then the bodhisattva Samanta­bhadra said to the bodhisattva Dharma­mati, “Son of a good family, your explanation of the dhāraṇī of the jewel torch was well expressed. Son of a good family, the qualities of a buddha are inconceivable. Since all those sentient beings who hear the name of this Dharma discourse have approached omniscience, it goes without saying that those who maintain, read, and completely comprehend this Dharma discourse and realize suchness will surely become buddhas.”

1.179普賢菩薩對法慧菩薩說:"善男子,你所說的寶燈陀羅尼解釋得非常好。善男子,佛的功德是不可思議的。既然所有聽聞這部法話名字的眾生都已經接近一切智,那麼那些受持、讀誦並完全理解這部法話,並且悟得真如實性的人,必定會成佛,就更不用說了。"

1.180The bodhisattva Dharma­mati replied, “O son of the victors, so it is. Just as you say, we should know that those who possess profound discriminating wisdom will be anointed by the Tathāgata.”

1.180菩薩法慧回答說:「勝士啊,正是如此。如同你所說的,我們應當知道那些具有深刻分別慧的人將會被如來灌頂。」

1.181The bodhisattva Samanta­bhadra said, [F.51.a] “And if those sons or daughters of good families‍—those sublime beings who have heard these renowned teachings‍—are to be understood as prophesied in the Buddha’s Dharma teachings, it goes without saying that those who actually hold this Dharma discourse in their hands should be too.”

1.181普賢菩薩說道:「那麼,那些善男子或善女人──那些聽聞這些殊勝教法的崇高眾生──如果要被理解為在佛的法教中得到授記,那麼,那些真正將這部法教握在手中的人更不用說了。」

1.182The elder Śāradvatī­putra then bowed to the Blessed One’s feet and said, “Blessed One, please behold me. Since I do not understand such Dharma teachings as these, I am like a blind person. Blessed One, not only am I like a blind person, but all other sentient beings who have not heard this Dharma discourse are similarly blind.”

1.182長老舍利弗隨即向世尊的足下禮拜,說道:「世尊,請看著我。因為我不能理解像這樣的法教,我就像一個盲人。世尊,不僅是我像盲人一樣,所有其他沒有聽聞這部法教的眾生也同樣是盲人。」

1.183The Blessed One answered, “Elder, so it is, just as you say.”

1.183世尊回答說:「長老,正是如此,就如你所說的。」

Śāradvatī­putra said, “I ask that the Blessed One kindly explain the inconceivable.”

舍利弗說:「我請求世尊慈悲為我解說難以思議之法。」

1.184The Blessed One said, “Śāradvatī­putra, go and encourage Indra, Brahmā, and the guardian deities of the world. Tell them what the Tathāgata commands. Inform that assembly that I will proclaim the holy Dharma seal of this dhāraṇī of the jewel torch !”

1.184世尊說:「舍利弗,你去鼓勵帝釋天、梵天和世界的護世神。告訴他們如來的命令。通知那個法會,我將宣說這個寶燈陀羅尼的聖法印!」

1.185Having heard the Tathāgata’s decree, the venerable Śāradvatī­putra, thirsting to hear the dhāraṇī of the jewel torch , told Indra, Brahmā, and the guardian deities of the world, “Gather all the Dharma listeners. Gather them because the Tathāgata is going to explain the dhāraṇī of the jewel torch and teach the inconceivable. Later you will certainly regret missing it. Hey friends, it is extremely rare for precious sūtras like this to appear in the world!” [F.51.b]

1.185尊者舍利弗聽聞如來的旨意,渴望聽聞寶燈陀羅尼,便告訴帝釋天、梵天和世間的護法神:"聚集所有的法的聽者。要聚集他們,因為如來將要解說寶燈陀羅尼,並教導不可思議的法。以後你們一定會為錯過而後悔。嗨,朋友們,像這樣珍貴的經典在世間出現是極其稀有的!"

1.186Then, at that very instant, Indra, Brahmā, and the guardian deities of the world gathered and circumambulated the Blessed One three times. Taking their seats in the presence of the Blessed One, they humbly folded their hands and supplicated the Blessed One: “We ask that the Blessed One kindly explain the dhāraṇī of the jewel torch !” Then, by remaining silent, the Blessed One assented.

1.186那時,帝釋天、梵天及世間的守護神立刻聚集在一起,繞世尊三圈。他們在世尊面前坐下,恭敬地合掌向世尊懇求:「我們懇請世尊慈悲為我們宣說寶燈明陀羅尼!」世尊以保持沉默來表示同意。

1.187Although Indra, Brahmā, and the guardian deities of the world made their request to the Blessed One a second and third time, he still remained silent.

1.187雖然帝釋天、梵天和世間的護衛神再次向世尊請求了第二次、第三次,世尊仍然保持沉默。

1.188Then the venerable Śāradvatī­putra said, “I ask that the Blessed One kindly teach the dhāraṇī of the jewel torch ! I ask the Sugata to explain it!”

1.188那時,尊者舍利弗說:「我祈請世尊善為開示寶燈陀羅尼!我祈請善逝為我們演說!」

1.189At that time the Blessed One showed his tongue, making these words understood throughout the entire billionfold world system: “Any son of a good family who implores the Tathāgata for the meaning of the dhāraṇī of the jewel torch will not turn back from insuperable perfect awakening.”

1.189此時,世尊伸出舌頭,使這些言語在整個十億世界系統中被理解:「任何善男子若向如來祈求寶燈陀羅尼的意義,都不會從無上究竟覺悟中退轉。」

1.190The Blessed One now told the venerable Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, go ask Mañjuśrī Kumāra­bhūta to explain it!”

1.190世尊對尊者舍利弗說:「舍利弗,你去請文殊童子為大家解說吧!」

1.191At that time, Mañjuśrī Kumāra­bhūta was staying seated with a motionless body near the foot of some palāśa and sāla trees. He sat facing forward in a pavilion surrounded by the gods Indra, Brahmā, and the guardian deities of the world, with a form and complexion more radiant than countless millions of suns. His body had a golden color, and he sat there illumined, bright, and resplendent. [F.52.a]

1.191那時,文殊童子正坐在檞樹和娑羅樹下,身體不動。他在亭閣中面向前方而坐,周圍被帝釋天、梵天和世界的守護神們所圍繞,他的形貌和膚色比無數百萬個太陽還要明亮。他的身體呈現金色,坐在那裡光彩照人、明亮而燦爛。

1.192The venerable Śāradvatī­putra approached Mañjuśrī Kumāra­bhūta and said, “Son of a good family, the Tathāgata told me to request you to explain the Dharma.”

1.192尊者舍利弗走近文殊童子,說道:「善男子,如來告訴我來請你講解法。」

To this Mañjuśrī Kumāra­bhūta answered, “Honorable Śāradvatī­putra, what is the basic meaning of ‘tathāgata’?”

文殊童子回答說:「尊敬的舍利弗,什麼是『如來』的根本含義?」

1.193Śāradvatī­putra said, “Son of a good family, you have profound discriminating wisdom; I cannot debate with you.”

1.193舍利弗說:「善男子,你具有深遠的分別慧,我無法與你辯論。」

“Do not worry! I will teach according to what you can tolerate,” replied Mañjuśrī.

「你不用擔憂!我會根據你能夠承受的程度來為你講說。」文殊童子回答道。

Śāradvatī­putra said, “Son of a good family, I will listen. You explain!”

舍利弗說:「善男子,我來聽。你就講解吧!」

1.194Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta rose from his meditative absorption and with his voice made himself understood throughout the world realms of the billionfold world system. At that time, all the resident deities from the class of pure abodes down to the Akaniṣṭhā class gathered. Along with the four great kings and their troops and servants, several tens of millions of yakṣa deities assembled. Indra, Brahmā, and the guardian deities of the world gathered. Those who desired Dharma and even those who did not desire it congregated. Many goddesses also joined the gathering.

1.194那時,文殊童子從禪定中起身,用他的聲音讓自己被十億世界中的所有世界所理解。那時,從淨居天一直到阿迦膩吒天的所有駐居的神都聚集在一起。連同四大天王和他們的眷屬及僕人,數千萬的夜叉神聚集在一起。帝釋天、梵天和世界的守護神聚集在一起。那些渴望法的人,甚至那些不渴望法的人也都聚集在一起。許多女神也加入了這次聚集。

1.195A retinue of fully ordained monks, a retinue of fully ordained nuns, a retinue of novice monks, and a retinue of novice nuns came together. A retinue of gods from the Trāyastriṃśa class, a retinue of gods from the Yāma class, a retinue of gods from the Tuṣita class, a retinue of gods from the Nirmāṇarati class, a retinue of gods from the Paranirmitavaśavartin class, a retinue of gods from the Brahmā class, and likewise a retinue of gods from down to the Akaniṣṭhā class gathered. Similarly, a gathering of great śrāvakas assembled, including the venerables Subhūti, Mahā­kāśyapa, [F.52.b] Mahā­maudgalyā­yana, Śāradvatī­putra, Kātyāyana, Aniruddha, Gayā­kāśyapa, Koṣṭhila, Cūḍā­panthaka, Revata, Nadīkāśyapa, Urubilvā­kāśyapa, Pūrṇa­maitrāyaṇī­putra, Rāhula, Bhadra­pāla, Bāśya, and Ānanda‍—they and other great śrāvakas all gathered. Also, a group of five hundred fully ordained nuns led by Yaśodharā came. The rulers of the realms and universal emperors also joined the group, as did an assembly of kṣatriyas, brahmins, and householders.

1.195具足戒的比丘眾、具足戒的比丘尼眾、沙彌眾、沙彌尼眾聚集在一起。三十三天的天神眾、夜摩天的天神眾、兜率天的天神眾、樂變化天的天神眾、他化自在天的天神眾、梵天的天神眾,以及乃至阿迦尼吒天的天神眾也都聚集了。同樣地,大聲聞的眾會也聚集在一起,包括尊者須菩提、大迦葉、大目犍連、舍利弗、迦旃延、阿那律、迦葉、俱吒、二十億、離波多、那提迦葉、優樓頻螺迦葉、富樓那彌多羅尼子、羅睺羅、賢護、巴西亞,以及阿難——他們和其他大聲聞都聚集了。此外,由耶輸陀羅領導的五百位具足戒的比丘尼也來了。各界的統治者和轉輪聖王也加入了集會,刹帝利、婆羅門和居士的眾會也都到場了。

1.196Then the venerable Śāradvatī­putra circumambulated the Blessed One three times and said, “Blessed One, through whose power has this assembly gathered here and now? How are we to understand it?”

1.196於是舍利弗尊者繞世尊三匝,說道:「世尊,是透過誰的力量,使得這個大眾聚集在此呢?我們應當如何理解呢?」

The Blessed One answered, “Venerable Śāradvatī­putra, it is the power of the dhāraṇī of the jewel torch .”

世尊回答說:「尊者舍利弗,這是寶燈明陀羅尼的力量。」

1.197Śāradvatī­putra declared, “Blessed One, I would like to learn the dhāraṇī of the jewel torch .”

1.197舍利弗說道:「世尊,我想要學習寶燈明陀羅尼。」

The Blessed One told him, “Śāradvatī­putra, go and ask Mañjuśrī Kumāra­bhūta and the bodhisattva Samanta­bhadra.”

世尊對他說:「舍利弗,你去問文殊童子和菩薩普賢。」

1.198Then the venerable Śāradvatī­putra requested Mañjuśrī Kumāra­bhūta, “Son of a good family, explain this teaching on the jewel of absorptions, the dhāraṇī of the jewel torch !”

1.198於是尊者舍利弗向文殊童子請求:「善男子,請為我們解說這個吸收的寶石教導,寶燈明陀羅尼!」

1.199Mañjuśrī said, “Honorable Śāradvatī­putra, who is going to listen to the dhāraṇī of the jewel torch ?”

1.199文殊師利說:「尊者舍利弗,誰將聽聞寶燈明陀羅尼呢?」

Śāradvatī­putra said, “The members of the four parts of this assembly and Indra, Brahmā, and the guardian deities of the world will listen to it. And I myself have come to listen to it.” [F.53.a]

舍利弗說:「四眾和帝釋天、梵天,以及世間的護法神都會聽聞。我自己也已經來聽聞了。」

1.200Then Mañjuśrī asked the elder Śāradvatī­putra, “Elder Śāradvatī­putra, among those who listen to the Dharma who have arisen solely through illusion, to whom will I explain the Dharma? Who is it that listens? Who is it that explains?”

1.200那時文殊師利問長老舍利弗說:「長老舍利弗,在那些聽聞法教而唯獨由幻化所生的人當中,我應該向誰說法呢?誰是聽聞者?誰是說法者?」

The elder answered, “Noble one, you explain! I will listen.”

長老回答說:「尊者,請您講說!我將聽聞。」

1.201Mañjuśrī said, “Honorable Śāradvatī­putra, what is ‘explaining’ an epithet for?”

1.201文殊師利說:「尊者舍利弗,『說法』是什麼的代稱?」

Śāradvatī­putra replied, “Mañjuśrī, ‘explaining’ is an epithet for emptiness.”

舍利弗回答道:"文殊師利,'說法'是對空性的一個名稱。"

1.202“Śāradvatī­putra, what is ‘emptiness’ an epithet for?”

1.202舍利弗,「空性」是甚麼的代名詞?

“Mañjuśrī, ‘emptiness’ is the absence of words.”

文殊師利,「空性」就是沒有言語。

1.203Mañjuśrī said, “Honorable Śāradvatī­putra, if emptiness is without words, how can we explain it? Honorable Śāradvatī­putra, all phenomena are impossible to teach. Śāradvatī­putra, they are unteachable and impossible to learn.”

1.203文殊師利說:「尊敬的舍利弗,如果空性無有言說,我們怎樣才能解釋它呢?尊敬的舍利弗,一切現象都是不可能教說的。舍利弗,它們是無法教說和無法學習的。」

1.204The elder said, “Son of a good family, all of those things that you thus have taught are explained as being emptiness. They are explained as being without phenomenal marks, wishless, without acceptance, without rejection, without conceptual elaborations, and unelaborated.”

1.204長老說道:「善男子,你所教導的那些事物,都被解釋為空性。它們被解釋為沒有相、無所願、不執取、不捨棄、沒有概念增益,以及不作意構造的。」

1.205Then the fully endowed assembly of bodhisattvas, as well as Indra, Brahmā, and the guardian deities of the world, were very pleased. They declared unanimously that Mañjuśrī Kumāra­bhūta and the venerable Śāradvatī­putra’s teaching of the dhāraṇī of the jewel torch was well explained and excellent.

1.205那時,圓滿具足的菩薩大眾,以及帝釋天、梵天和世間的護法諸神,都感到非常歡喜。他們一致宣稱文殊童子和尊者舍利弗所教導的寶燈陀羅尼講解得很好、非常殊勝。

1.206Then the venerable Subhūti said to Mañjuśrī Kumāra­bhūta: “Mañjuśrī, how should a bodhisattva memorize, recite, study, or explain to others in great detail the dhāraṇī of the jewel torch ?”

1.206那時,尊者須菩提對文殊童子說:「文殊師利,菩薩應當如何受持、誦讀、學習,或為他人詳細解說寶燈陀羅尼?」

1.207Mañjuśrī said: “Subhūti, this dhāraṇī should be thought of as birthless. You should think of it as the absence of entities, without defining marks, without conceptual elaborations, and without rejecting.” [F.53.b]

1.207文殊師利說:「須菩提,這個陀羅尼應當思惟為無生。你應當思惟它為無有實體、無行相、無概念增益,以及無拒絕。」

1.208When Mañjuśrī Kumāra­bhūta explained this Dharma discourse, from among that retinue ninety-two bodhisattvas gained the absorption heroic progress and sixty-two deities and humans gained the acceptance of unborn phenomena.

1.208當文殊童子宣說這個法話時,在那個眾會中有九十二位菩薩得到了勇健三昧,六十二位神和人獲得了無生法忍。

1.209Then the bodhisattva Samanta­bhadra rose from his seat and, covering one shoulder with his robe, addressed the Blessed One: “Blessed One, what sort of thing is the great compassion that the bodhisattva great beings have?”

1.209那時菩薩普賢從座而起,偏袒右肩,對世尊說:「世尊,菩薩大士們所具有的大慈悲究竟是什麼樣的呢?」

1.210The Blessed One said, “Son of a good family, regarding the great compassion of the bodhisattva great beings, to not at all abandon the three realms is great compassion. To thoroughly display the buddhafields to all sentient beings is great compassion. To receive into one’s care any sentient beings who are lax in their discipline is great compassion. To not abandon the perfection of wisdom is great compassion. To sacrifice one’s body and life for the sake of all sentient beings is great compassion. To express loving kindness to sentient beings who are engaged in desire is great compassion. To have loving kindness for powerful sentient beings is the great compassion of the bodhisattva great beings. Son of a good family, moreover, bodhisattva great beings should keep their minds free from animosity. They should practice being unassociated many times over.”

1.210世尊說:「善男子,關於菩薩大士的大慈悲,不徹底放棄三界就是大慈悲。向一切眾生充分展現佛土就是大慈悲。護持任何在戒律上懈怠的眾生就是大慈悲。不放棄智慧波羅蜜就是大慈悲。為了一切眾生的緣故而捨棄身命就是大慈悲。對於沉溺於欲望的眾生表達仁愛就是大慈悲。對於有力量的眾生懷有仁愛就是菩薩大士的大慈悲。善男子,此外,菩薩大士應當保持自心沒有敵意,他們應當多次修習不相聯繫的狀態。」

1.211Then the bodhisattva Samanta­bhadra said to the Blessed One, “For the benefit of many beings, for the happiness of many beings, with kindness toward the world, for the majority of beings, and for the purpose and benefit of gods and humans and for their happiness, would the Blessed One kindly explain the dhāraṇī of the jewel torch ? [F.54.a] For the benefit of all sentient beings, I beg the compassionate Blessed One to explain it!”

1.211普賢菩薩對世尊說:「為了利益眾多的眾生,為了使眾多的眾生得到快樂,以對世間的仁愛,為了大多數的眾生,以及為了神和人的目的和利益,以及他們的快樂,世尊是否能慈悲地為我們講說寶燈陀羅尼呢?為了一切眾生的利益,我懇求有慈悲心的世尊為我們講說它!」

1.212Then the Blessed One, with the voice of Brahmā, said to those bodhisattvas, “Who among you would like this Dharma discourse to be taught at a later time, at the time of the final five hundred years of the holy Dharma’s existence?”

1.212然後世尊以梵天的聲音對那些菩薩們說:「你們當中誰想要在後來的時間,在聖法存在的最後五百年的時期,讓這個法話被傳授呢?」

1.213Then sixty-two hundred billion bodhisattvas spoke unanimously, including the bodhisattvas Samanta­bhadra, Mañjuśrī Kumāra­bhūta, Avaloki­teśvara, Mahā­sthāmaprāpta, Avoiding Evil Destinies, Bhaiṣajya­rāja, Pratibhākūṭa, King Elevated by All Dharmas, Akṣaya­mati, Sāgara­mati, Anther-Possessing Jewel, Maṇiprabha, Maṇicūḍa, Observing , Not Seen when Viewed, Always Watching, Vajrapāṇi, Heap of Jewels, Ratnākara, Dharmaśrī, Glory of Thought, Dhanaśrī, Puṇyaketu, Candanaśrī, Dharma­mati, Amṛtamati, Unimaginable Intelligence, Ornamented with Merit, Ornamented by Good Qualities, Ornamented by Marks , [F.54.b] Always Laughs and His Faculties All Rejoice, King Who Smashes the Peak of the Mountain, Expert Eloquence, Nityotkṣipta­hasta, Dhāraṇī­dhara, Quick Eloquence, Ākāśa­garbha, Essence of the Moon, Sūrya­garbha, Śaśi­vimala­garbha, Āditya­garbha, Superior King, Mahāmeru, Dṛḍhamati, Valiant Eloquence, and the bodhisattva great being Maitreya. They said, “Blessed One, we all would be delighted if in later times, during the final five hundred years of the holy Dharma’s existence, we all assemble en masse so that the dhāraṇī of the jewel torch could then be fully explained.”

1.213爾時六千二百億菩薩,包括普賢菩薩、文殊童子、觀音菩薩、大勢至菩薩、迴避惡趣菩薩、藥王菩薩、辯才菩薩、諸法高王菩薩、無盡慧菩薩、海意菩薩、寶樂菩薩、寶光菩薩、寶髻菩薩、觀察菩薩、無見觀菩薩、恆常觀菩薩、金剛手菩薩、眾寶菩薩、寶海菩薩、法光菩薩、思慧光菩薩、財光菩薩、福幢菩薩、檀香光菩薩、法慧菩薩、甘露慧菩薩、不可思議慧菩薩、功德莊嚴菩薩、善根莊嚴菩薩、相好莊嚴菩薩、恆常歡笑菩薩及諸根歡喜菩薩、摧破山峰王菩薩、善巧言語菩薩、常舉手菩薩、陀羅尼持菩薩、捷疾言語菩薩、虛空藏菩薩、月亮自性菩薩、日藏菩薩、清淨月藏菩薩、日光藏菩薩、殊勝王菩薩、大須彌菩薩、堅固慧菩薩、勇猛言語菩薩及大菩薩彌勒,異口同聲地說:「世尊,我們都歡喜,在末來之時,於正法存世的最後五百年間,我們一起集聚,讓寶燈明陀羅尼得以詳細講說。」

1.214The Blessed One said, “Sons of good families, excellent, excellent! Sons of good families this is difficult to do. A ceremony like this is extremely difficult.”

1.214世尊說:「善男子們,好極了,好極了!善男子們,這是難以做到的。像這樣的儀式極其困難。」

1.215Then the Blessed One said to the bodhisattva Samanta­bhadra, “Son of a good family, for the benefit and happiness of many beings, listen to the dhāraṇī of the jewel torch .” Then the Blessed One sat upon an elaborate lion’s throne and spoke the mantra:

1.215爾時世尊告普賢菩薩言:「善男子,為利樂多眾生故,汝當諦聽寶燈明陀羅尼。」爾時世尊升獅子座,說咒語言:

1.216Homage to all tathāgatas, arhats, and perfectly awakened buddhas! Tadyathā oṃ maṃ bharate bharate bhara bharanate svāhā.

1.216(咒語不翻)

1.217Then the Blessed One solemnly declared once, then a second time and a third time, “How wonderful is the Dharma, How wonderful is the Dharma, How wonderful is the Dharma!” [F.55.a]

1.217世尊於是莊嚴宣說一次,又第二次、第三次宣說:「法多麼美妙啊,法多麼美妙啊,法多麼美妙啊!」

1.218The bodhisattva Samanta­bhadra asked the Blessed One, “Blessed One, when you say ‘Dharma, Dharma,’ what is its basic meaning?”

1.218菩薩普賢問世尊說:"世尊,您說'法、法'時,它的根本意義是什麼?"

1.219Then the Blessed One said, “Son of a good family, the basic meaning of all dharmas is the meaning of having no basis. The basic meaning of all dharmas is the basic meaning of the absence of entities. The basic meaning of all dharmas is the basic meaning of space. The basic meaning of all dharmas is the basic meaning of not accepting. The basic meaning of all dharmas is the basic meaning of not rejecting.”

1.219世尊說:「善男子,一切法的根本義是無根本的義。一切法的根本義是無實體的義。一切法的根本義是空間的義。一切法的根本義是不受納的義。一切法的根本義是不棄捨的義。」

1.220Then the bodhisattva Samanta­bhadra said, “Blessed One, in that case, why did you speak of ‘all dharmas’?”

1.220那時菩薩普賢對世尊說:「世尊,既然如此,您為什麼還要說『一切法』呢?」

The Blessed One said, “Son of a good family, when I mentioned ‘all dharmas,’ I meant the senses of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, and similarly the elements of perception, the cognitive faculties, and dependent origination. That is what I meant when I mentioned ‘all dharmas.’ Son of a good family, moreover, all dharmas, since they are from the beginning unborn, are empty.”

世尊說:"善男子,我說『一切法』時,是指眼、耳、鼻、舌、身、意六根,同樣還有想蘊、認知根和緣起。這就是我所說的『一切法』的含義。善男子,而且一切法,因為它們從初始就未曾生起,所以是空的。"

1.221Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta said to the bodhisattva Samanta­bhadra, “O son of the victors, how should the dhāraṇī of the jewel torch be retained?”

1.221文殊童子對菩薩普賢說:「勝士啊,應當如何受持寶燈陀羅尼呢?」

The bodhisattva Samanta­bhadra answered, “This dhāraṇī should be retained as a teaching on reality, the reality of the unborn, the reality of non-arising, the reality of being without defining marks, the reality of space, the reality of the absence of entities, the reality of the essential nature, and the reality of the essential nature of the absence of entities. Son of a good family, the retention, the complete retention, the cultivation through meditation, the investigation, the designation, [F.55.b] the positing, the liberation, the differentiation, and the clarification of the dhāraṇī of the jewel torch should be like this. Son of a good family, that is the sense of cultivating and investigating the dhāraṇī of the jewel torch .”

菩薩普賢回答說:「這個陀羅尼應當按照實相來受持,即無生的實相、不生的實相、無行相的實相、虛空的實相、無有實體的實相、自性的實相,以及無有實體的自性的實相。善男子,陀羅尼的受持、究竟受持、透過禪修的修習、觀察、命名、安立、解脫、區分,以及陀羅尼的澄清應當如此。善男子,這就是修習與觀察寶燈陀羅尼的義趣。」

1.222Then the venerable Śāradvatī­putra asked Mañjuśrī Kumāra­bhūta, “Mañjuśrī, how long has it been since you properly entered into this Dharma discourse?”

1.222那時尊者舍利弗問文殊童子說:「文殊,你究竟從何時開始,才圓滿進入這個法話的?」

Mañjuśrī replied, “Śāradvatī­putra, for as long as the defilements of desire, anger, and ignorance have been entered into.”

文殊童子回答道:「舍利弗,煩惱貪、瞋恚、愚癡進入有多久,就有多久。」

1.223Śāradvatī­putra asked him, “Son of a good family, how long have the defilements of desire, anger, and ignorance been entered into?”

1.223舍利弗問他說:「善男子,欲、瞋恚、愚癡的煩惱被進入有多久了?」

Mañjuśrī replied, “Śāradvatī­putra, for as long as the element of earth has been entered into.”

文殊師利回答說:「舍利弗,地界被進入有多久,就有多久。」

1.224“Son of a good family, how long has the element of earth been entered into?” Śāradvatī­putra then asked.

1.224「善男子,地界進入已有多久了?」舍利弗隨後問道。

“Śāradvatī­putra, for as long as knowledge and ignorance have been entered into,” answered Mañjuśrī.

舍利弗說:"善男子,明無明入於中有多久了?"文殊師利答道:"舍利弗,明無明入於中有有多久了。"

1.225“Son of a good family, how long have knowledge and ignorance been entered into?” asked Śāradvatī­putra.

1.225「善男子,明無明何時入?」舍利弗問道。

“Śāradvatī­putra, for as long as the element of space has been entered into,” was Mañjuśrī’s reply.

「舍利弗,空界被進入多久以來,」是文殊師利的回答。

1.226“Mañjuśrī, how long has the element of space been entered into?” asked Śāradvatī­putra.

1.226舍利弗問道:「文殊師利,空界已經進入有多久了?」

“Śāradvatī­putra, for as long as all phenomena with the nature of the absence of entities have been entered into,” answered Mañjuśrī.

「舍利弗,就像所有本質為無有實體的現象被認識的時間一樣久遠,」文殊師利回答道。

1.227The venerable Śāradvatī­putra then said to Mañjuśrī Kumāra­bhūta, “It is beyond my ability to converse with such noble people as these. Son of a good family, it is like all the dogs and cats of the world, or all of its foxes, being unable to pick apart and comprehend the great central mountain, Sumeru. Similarly, son of a good family, if none of the śrāvakas who are like this Śāradvatī­putra can understand even a single basic principle of the bodhisattva doctrine, it goes without saying that will be unable to fathom what Mañjuśrī Kumāra­bhūta has taught.” [F.56.a]

1.227尊者舍利弗向文殊童子說道:「我沒有能力與這樣的高尚人物交談。善男子,就像世界上所有的狗和貓,或所有的狐狸,都無法拆解並理解大中央山須彌山一樣。同樣地,善男子,如果像舍利弗這樣的聲聞都無法理解菩薩教法中的一個基本原理,更不用說能夠理解文殊童子所教導的內容了。」

1.228The bodhisattva Samanta­bhadra now said to Mañjuśrī Kumāra­bhūta, “Go and supplicate the Tathāgata to protect those Dharma teachers who in later times and periods will maintain this king of sūtras, requesting that he guard them.”

1.228菩薩普賢對文殊童子說:「你去懇請如來保護那些在後來時代將會守護、維持這部諸經之王的法師們,祈求他守護他們。」

1.229So Mañjuśrī Kumāra­bhūta rose from his seat and addressed the Blessed One as follows: “May the Blessed One kindly explain the special excellent qualities possessed by those future Dharma teachers who will maintain this Dharma discourse, recite it, study it, and teach it in great detail to others.”

1.229文殊童子從座而起,對世尊說道:「祈請世尊為我們詳細說明,那些在未來時代持守、誦讀、研習此法話,並為他人詳細講解教導的法師們,將具有什麼特殊殊勝的功德。」

1.230The Blessed One answered, “Mañjuśrī, those monks and Dharma teachers who maintain this king of sūtras will leave everything behind in my dharmakāya. They will attain the awakening of a buddha. They will draw closer to the Buddha’s teaching. Māra and the divine sons belonging to the family of māras who search for an opening to attack them will not find one. Son of a good family, people who produce an unfriendly attitude toward such Dharma-teaching monks for even the duration of a single snap of the fingers will distance themselves from attaining even human rebirth, so it goes without saying that they will be far removed from attaining the awakening of a buddha. Moreover, Mañjuśrī, people who have no faith in the monks who maintain this king of sūtras will have ugly, crooked teeth and will be without tongues or noses; their feet and hands will point outward, their bodily diseases will become worm-infested, they will lose their eyes, and they will possess faulty intelligence and poor diligence. Mañjuśrī, such are the problems experienced by such ignorant people. In brief, Mañjuśrī, at the time of death such people will experience, in every pore of their bodies, the infinite sufferings of the hells. And even if they gain human rebirths, they will be constantly blind and without tongues. [F.56.b] Mañjuśrī, those who abandon this Dharma instruction in this very life will suffer from leprosy. Their lips will become terrifying. Their bodies will become ravaged, naked, and thin; they will look like hungry ghosts. Moreover, Mañjuśrī, I know through my inconceivable buddha knowledge where they will be born.”

1.230世尊回答道:「文殊師利,那些受持這部經王的比丘和法師,將會舍棄一切,皈依於我的法身。他們將證得佛的菩提。他們將親近佛的教法。魔和屬於魔族的天子們尋求漏洞來攻擊他們,但將找不到任何機會。善男子,人們對這樣的法師比丘即使只是在彈指一瞬間產生不友善的態度,就會使他們遠離人身,更不用說會遠離證得佛的菩提。此外,文殊師利,對於受持這部經王的比丘沒有信心的人,將會長出醜陋、彎曲的牙齒,沒有舌頭或鼻子;他們的腳和手會向外指,他們的身體疾病會生滿蟲蛆,他們將失去眼睛,他們將擁有不完善的智慧和薄弱的精進。文殊師利,這樣的愚癡人所經歷的問題就是如此。簡言之,文殊師利,在死亡時刻,這樣的人將在他們身體的每一個毛孔中經歷地獄無盡的苦難。即使他們獲得人身的重生,他們也將常常是盲眼的,沒有舌頭。文殊師利,那些在此生中就拋棄這部法教的人,將患上痲瘋病。他們的嘴唇將變得令人恐懼。他們的身體將變得殘破、赤身露體且瘦弱;他們將看起來像餓鬼。此外,文殊師利,我以不可思議的佛智知道他們將在何處投生。」

1.231Mañjuśrī Kumāra­bhūta requested, “Blessed One, please prophesy it. Sugata, kindly foretell it.”

1.231文殊童子請求說:「世尊,請為我們預言吧。善逝,請慈悲為我們預說吧。」

1.232The Blessed One replied, “Mañjuśrī, do not ask with a hushed voice. Indeed, this teaching will make the whole world including the gods crazy, scared, fearful, and terrified.”

1.232世尊答道:「文殊師利,不要用低聲說話的方式提出請求。確實,這個教導會讓整個世界,包括諸天在內,都陷入瘋狂、驚嚇、恐懼和惶恐之中。」

Mañjuśrī said, “May the Blessed One explain it out of kindness so that, having heard about this, such sentient beings may in the future never abandon the noble Dharma.”

文殊師利說:「願世尊以仁愛心為我們解說,使得眾生聞此之後,將來永遠不會捨棄這殊勝的法。」

1.233The Blessed One said, “These are the names of hells that exist below this earth: (1) Tapana, (2) Pratāpana, (3) Kālasūtra, (4) Burning , (5) Intense Burning, (6) Difficult to Touch, (7) Fierce, (8) Pressing the Lips, (9) Iron Hammer, (10) Iron Stick, (11) Darkness , (12) Upper Head, (13) Ūrdhvapāda, (14) Monkey Face, (15) Always Burning, (16) Rotten, (17) Always Foul Smelling, (18) Destruction , (19) Certain Destruction, and (20) Extremely Thorough Destruction. Mañjuśrī, these are hells in any of which ignorant ones are reborn.”

1.233世尊說:「這些是存在於大地之下的地獄名稱:(1)炎熱地獄、(2)極炎熱地獄、(3)黑繩地獄、(4)燃燒地獄、(5)極度燃燒地獄、(6)難以接觸地獄、(7)猛烈地獄、(8)緊壓嘴唇地獄、(9)鐵錘地獄、(10)鐵棒地獄、(11)黑暗地獄、(12)上頭地獄、(13)向上足地獄、(14)猴面地獄、(15)常燃地獄、(16)腐爛地獄、(17)常臭地獄、(18)毀滅地獄、(19)確定毀滅地獄、(20)極度徹底毀滅地獄。文殊師利啊,這些就是愚癡的眾生會轉生其中的地獄。」

1.234Then the bodhisattva Samanta­bhadra said to the Blessed One: “Blessed One, when those Dharma teachers who maintain this sūtra die, where will they be reborn?”

1.234那時菩薩普賢向世尊說道:「世尊,當那些受持此經的法師去世時,他們將會在何處投生?」

1.235The Blessed One said, “Samanta­bhadra, your question is good. [F.57.a] Samanta­bhadra, those sons or daughters of good families who teach this Dharma will be reborn after death in beautifully ornamented world realms, in buddhafields filled with the inconceivable eloquence of the tathāgatas, and in those worlds will live only very beautiful bodhisattvas. And when those beings later die, tens of millions of buddhas will manifest. In brief, son of a good family, the benefits of this teaching are incalculable and infinite. Moreover, son of a good family, they could not be adequately expressed even by speaking for a thousand eons.”

1.235世尊說:「普賢,你的問題很好。普賢,那些善男子或善女人傳揚此法的人,死後將在莊嚴裝飾的世界中重生,在充滿如來不可思議辯才的佛土中,而那些世界中只有很美妙的菩薩居住。當這些眾生後來去世時,將會有千萬個佛出現。簡而言之,善男子,此教導的利益是難以計量且無窮無盡的。再者,善男子,即使用一千劫的時間來講述,也無法充分表達這些好處。」

1.236The bodhisattva Samanta­bhadra said, “Blessed One, what sorts of sentient beings will appear in later times and periods who will reject this Dharma discourse?”

1.236菩薩普賢對世尊說:「世尊,在後來的時代中,會有什麼樣的眾生出現,他們會拒絕這部法話呢?」

1.237The Blessed One said, “Samanta­bhadra, those sentient beings who will reject such Dharma teachings as these will mostly appear in the form of monks. They will reject this Dharma discourse, saying: ‘These were composed as poems but not spoken by the Tathāgata. They are fabrications; sūtras such as these were not heard before.’ Even though they reject the teachings, they do not confess or renounce their fault. Owing to their rejecting of Dharma, they will be reborn in unbearable flaming hell realms immediately after death. As soon as they are born there, the heads of those ignorant ones will be cut off by an iron wheel, and in that way many eons will pass. For many thousands of eons they will be born blind, and even when they are born as humans, after the passage of hundreds of eons they will have always been born blind. They will have no tongues, with faces facing backwards, with backs like tents, centers that are are recessed, and lame feet, with voices like dogs and with bodies emaciated through constant hunger and thirst, and with faces always looking skyward. Thus they will become unpleasant looking and sounding to all sentient beings.” [F.57.b]

1.237世尊說:「普賢,那些將來會排斥這樣的法教的眾生,大多數將以比丘的身分出現。他們會排斥這部法話,說:『這些是作為詩歌而作的,並非如來所說。這是虛構的;這樣的經典之前從未聽聞過。』雖然他們排斥這些教導,但他們不坦白認錯,也不放棄他們的過失。由於他們排斥法,在死後將立即投生到難以忍受的熊熊烈火地獄中。他們剛一投生在那裡,那些愚癡者的頭顱就會被鐵輪切割,就這樣許多劫會過去。數千劫中他們將投生為盲者,即使當他們投生為人類時,經過數百劫的時間,他們也總是盲目的。他們將沒有舌頭,臉朝後方,背部像帳篷一樣,中心凹陷,雙腳跛行,聲音如狗叫,身體由於持續的飢渴而消瘦,臉始終朝向天空。這樣他們將對所有眾生來說都顯得不悅,聲音也令人厭惡。」

1.238Then the members of that fully endowed retinue said, speaking unanimously, “Blessed One, we ignorant ones were wrong to reject such sūtras as this or to angrily ridicule those who were teaching this Dharma. We confess this as a mistake. Blessed One, we regret how spiritually immature we were, how ignorant, unskilled, and how small-minded we were! That being so, may the blessed ones consider us!”

1.238於是那具足的眷屬眾等異口同聲地說道:「世尊,我們這些愚癡的人曾經錯誤地否定這樣的經典,或對正在教導此法的人進行憤怒的嘲笑。我們為此承認這是我們的過失。世尊,我們為自己當時的靈性不成熟、愚昧、缺乏技巧和狹隘的心量而感到懊悔!既然如此,願諸佛能夠體察我們!」

1.239Then all the great śrāvakas, Indra, Brahmā, the guardian deities of the world, and the retinue of fully ordained monks, fully ordained nuns, and male and female lay followers gasped and said, “Blessed One, after hearing such an explanation, we gasp in terror!”

1.239那時,所有的大聲聞、帝釋天、梵天、世間的守護神,以及具足戒的比丘、具足戒的比丘尼、及男女優婆塞優婆夷的眷眾,都驚嘆說:「世尊,聽聞這樣的解說以後,我們都驚恐不已!」

1.240The Blessed One said, “Friends, so it is. Just as you say, it is right for you to be afraid. Friends, if I, who have attained omniscient gnosis, am frightened, it is natural for my students to be. Sons and daughters of good families, the teachings are profound. If no human or demon, no god, nāga, yakṣa, or gandharva can endure this disruption, it goes without saying that no human ascetic or brahmin can. Sons of good families, this Dharma discourse is a sacred stūpa for the world, including the gods. Sons of good families, you should view this king among sūtras as like, for instance, the Kāraṇḍavyūha Sūtra.”

1.240世尊說:「善友們,確實如你們所說,你們感到恐懼是應該的。善友們,連我這個已經證得一切智智的如來都感到害怕,我的弟子們恐懼當然是正常的。善男子善女人們,這法教是深奧的。如果沒有任何人類或魔王,沒有任何神、龍、夜叉或乾闥婆能夠承受這種毀壞,更不用說沒有任何人類的修行者或婆羅門能承受了。善男子們,這篇法話是世間(包括眾神)的聖塔。善男子們,你們應該把這一切經典中的王視為如《樹提伽經》一樣。」

1.241Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta said, “Blessed One, this was well taught. Blessed One, how will such monks be able to comprehend gifts given in faith?” [F.58.a]

1.241文殊童子說:「世尊,您講得好。世尊,這樣的比丘如何能夠理解用信心所布施的供養呢?」

The Blessed One said, “Mañjuśrī, those who abandon this Dharma discourse and who view its teachers with an unfriendly attitude‍—I do not allow them to use things given in faith for a day or for a finger snap, or to come as far as one can spit to land that was donated to the monastic assembly.”

世尊說:「文殊師利,那些捨棄這個法話,以不友善的態度看待其教導者的人,我不允許他們使用以信心供養的物品,即使只有一天或一瞬間,也不允許他們靠近到唾沫能落到的距離之內,那是獻給比丘僧團的土地。」

1.242Then the venerable Śāradvatī­putra asked, “Is this deed almost as bad as their committing the five heinous sins of immediate hell consequence? Or is it far better than that?”

1.242那時尊者舍利弗問道:「這個行為是否幾乎與他們犯五無間罪的果報相當?或者遠比那更好呢?」

1.243The Blessed One said: “Elder Śāradvatī­putra, do not ask with a hushed voice! Why not? Because the five heinous sins of immediate hell consequence would be better to commit, whereas to abandon this Dharma discourse is something altogether different. Śāradvatī­putra, the karmic consequences of the five heinous sins of immediate hell consequence would be quickly exhausted, and one could quickly become a human again. But people who abandon the holy Dharma will never achieve the qualities of a buddha; they bring disaster to both themselves and others.”

1.243世尊說:「舍利弗長老,不要用低沉的聲音發問!為什麼呢?因為犯五無間罪地獄果報還要更好,而拋棄這個法話則完全不同。舍利弗,五無間罪地獄果報的業果會很快窮盡,一個人可以很快再次成為人。但是拋棄聖潔之法的人將永遠無法成就佛的品質;他們給自己和他人都帶來災難。」

1.244Then the venerable Śāradvatī­putra broke into tears in the presence of the Blessed One, saying, “How sad! Those who abandon the Dharma experience such suffering! May I never see such karmic obscurations, even in a dream!”

1.244那時,尊者舍利弗在世尊面前淚流滿面,說道:「多麼悲哀啊!那些捨棄正法的人要經歷這樣的苦難!願我即使在夢中也永遠不要看到這樣的業障!」

1.245The Blessed One said to venerable Śāradvatī­putra: “Śāradvatī­putra, do not think like that! If my doctrine is associated with ordinary reality, then in the world one commits one’s own karma, experiences one’s personal share of karmic retribution, and reinforces one’s own karma. Thus, sentient beings experience suffering according to their own karmic deeds; that is not the Tathāgata’s fault. Śāradvatī­putra, I have explained the path leading to excellent virtue. [F.58.b] I explained the path leading to happiness, fearlessness, nirvāṇa, and immortality. Nevertheless, these sentient beings who commit bodily, verbal, and mental misdeeds defame the āryas and harbor wrong views. Through their wrong views and because of abandoning the Dharma, when they die they will be reborn in the hells, and for that the Tathāgata is not to blame.

1.245世尊對尊者舍利弗說:「舍利弗,你不要這樣想!如果我的教法與世俗現象相關聯,那麼在世界上,眾生造作自己的業,經歷自己應得的業報,加強自己的業力。因此,眾生根據自己的業行而經歷苦難;這不是如來的過錯。舍利弗,我已經說明了導向德行卓越的道路。我說明了導向快樂、無畏、涅槃和永恆生命的道路。然而,這些眾生造作身口意的不善行為,毀謗聖者並懷持邪見。由於他們的邪見和因為舍棄了法,當他們死時將被轉生到地獄中,對此如來不應該受到責備。」

1.246“Śāradvatī­putra, my compassion for all sentient beings arises like this. For the sake of one sentient being, I have the thought to not abandon one who experiences the sufferings of hell for either an eon or longer than an eon; such is the great compassion of the Tathāgata.

1.246「舍利弗,我對一切眾生的慈悲是這樣生起的。為了一個眾生的緣故,我生起了這樣的心念:不捨棄那些經歷地獄苦難的眾生,即使經歷一劫或比一劫更久也不捨棄;這就是如來的大慈悲。

1.247“Śāradvatī­putra, it is like this: suppose, for example, that some person had an only son who was of sound body, was handsome, attractive, of good complexion, and had reached the full growth of young adulthood. But owing to certain circumstances, that son died. That person, thinking of his son, would suffer and feel unhappy, crying and wailing. Śāradvatī­putra, a tathāgata, arhat, and fully awakened buddha also thinks of suffering sentient beings as his only son. But the tathāgatas do not stay together with the emotional defilements. Śāradvatī­putra, just as, for example, the great ocean will not remain together with a corpse without casting it up on the shore, the tathāgatas do not stay together with the emotional defilements. Or it is like, for example, a magician or one of his skilled apprentices who magically projects a great gathering of people at the junction of four roads. [F.59.a] Though the conjurer displays those people performing actions, in fact those activities do not reside either in that location or in that position. Being unborn, those actions are neither obstructed nor do they come to an end. Śāradvatī­putra, just so, the tathāgatas bring sentient beings to maturity and demonstrate aspirational conduct, but though they reveal such conduct it does not exist. For instance, the element of space is without conceptual thought and without elaborations. Nevertheless, the tathāgatas act in conformity with sentient beings. Similarly, the body of a tathāgata is without conceptual thought and without elaborations. Nevertheless, the tathāgatas act in conformity with the way that is most conducive to the training of sentient beings.

1.247「舍利弗,就是這樣。比如說,假設有某個人只有一個兒子,身體健壯,相貌英俊,容顏莊嚴,皮膚白皙,已經到了青年期的盛年。但是由於某些原因,那個兒子死了。那個人想起他的兒子,就會感到痛苦和不快樂,哭泣號哭。舍利弗,一位如來、阿羅漢、圓滿覺悟的佛,也像這樣把受苦的眾生看作他的獨生子。但是如來不會與煩惱一起停留。舍利弗,就像,比如說,大海洋不會與屍體一起停留而不把它拋到岸上一樣,如來不會與煩惱一起停留。或者就像,比如說,一個魔術師或他的技藝高超的學徒,在四條道路的交叉點施展魔法,投出一大群人。儘管魔術師展現那些人在進行各種活動,但實際上那些活動既不存在於那個地點,也不存在於那個位置。由於這些活動未曾生起,所以它們既不被阻礙,也不會結束。舍利弗,正是如此,如來使眾生成熟,展現願行的修持,但儘管他們揭示了這樣的修持,它實際上並不存在。比如,空界沒有分別,也沒有附加的概念。然而如來卻按照眾生的方式行動。同樣地,如來的身體沒有分別,也沒有附加的概念。然而如來卻按照最有利於眾生教化的方式行動。」

1.248“Śāradvatī­putra, the Tathāgata does not have delusion, nor does he harbor unknowing or forgetting. Śāradvatī­putra, I am the elder brother of the world, and together with its gods I am the chief, the superior, the best, the preeminent, the revered, the unsurpassed, the one without a superior, and the one equal to the unequaled. Śāradvatī­putra, this statement of mine corresponds to the truth. Whether they are monks or laymen, all those beings who reject this Dharma discourse will experience the sufferings of hell in this way.”

1.248「舍利弗,如來沒有迷惑,也沒有無知或遺忘。舍利弗,我是世間的兄長,與世間的天神一起,我是首領、最殊勝者、最好的、最卓越的、受尊敬的、無可匹敵的、沒有超越者,以及與無可匹敵者相等的。舍利弗,我這個說法與諦相符。無論是比丘還是在家人,所有那些拒絕這個法話的眾生,都將以這樣的方式體驗地獄的苦。」

1.249Then the venerable Subhūti, after hearing what the Blessed One had taught, said, “Blessed One, what those sentient beings gain, they gain as a crime. What will the tongues of those who abandon this Dharma discourse be like?”

1.249尊者須菩提聽聞世尊所說的法後,說道:「世尊,那些眾生所得到的,都是作為罪業而得到的。那些捨棄此法話的人,他們的舌頭將會變成什麼樣子呢?」

1.250The Blessed One said, “Subhūti, their tongues will grow a hundred thousand yojanas long, and they will be plowed by a flaming iron plow that burns hotter and hotter, flaming higher and higher and more and more intensely, bursting into five hundred million individual tongues of flame. [F.59.b] Why so? Because they did not guard their speech. Subhūti, those ignorant ones will be subject to karmic obscurations like that.”

1.250世尊說:「須菩提,那些人的舌頭將會長到十萬由旬,會被熾熱燃燒的鐵犁所耕犁,火焰越來越猛烈,越來越高,越來越熾盛,爆裂出五億個個別的火舌。為什麼這樣呢?因為他們沒有守護自己的言語。須菩提,那些無知的人將會受到像這樣的業障所束縛。」

1.251Then by the power of the Buddha, the entire assembly of disciples uttered the solemn utterance: “What the Tathāgata has taught is a great marvel!”

1.251那時,由於佛的威力,整個弟子眾集會齊聲說出莊嚴的宣言:「如來所教導的是偉大的奇蹟!」

1.252Then Indra, king of gods, said to the Blessed One, “Blessed One, I will carry in homage on my shoulders those monks who teach this Dharma. I will worship them with flowers, incense, fragrance, garlands, and unguent oils. I will bow after offering parasols three times by day and three times by night. I will venerate, I will pay homage, I will adore as my guru, I will pay respect, I will worship, I will venerate, and I will honor them. I will pay them homage, honor them as guru, and respectfully protect them. Why so? Because they are the sons of the Blessed One and have left everything behind on the basis of the dharmakāya. Blessed One, it is like, for example, the son of a king of the royal lineage who has been anointed prince and successor, who has a fine body and who is good looking and handsome. He is worthy of the respect of all his underlings and worthy of their honor. Similarly, those teachers of this Dharma teaching are worthy of the respect and honor of the world, together with its gods.”

1.252然後帝釋天說到世尊道:「世尊,我將用肩膀恭敬地承載那些宣說此法的比丘。我將用花朵、香、芬芳、花環和膏油來供養他們。我將在白天三次、夜間三次鞠躬並獻上傘蓋。我將尊敬他們、向他們禮敬、崇拜他們如同上師、向他們致敬、供養他們、尊崇他們、榮耀他們。我將向他們致敬、尊他們為上師、恭敬地保護他們。為什麼這樣做呢?因為他們是世尊的兒子,已經基於法身而舍棄了一切。世尊,譬如王族之子被膏油灌頂為王子並立為繼承人,他有莊嚴的身體,長相英俊美好。他值得所有下屬的尊敬和榮耀。同樣地,這些法教的宣說者值得世間(包括諸天)的尊敬和榮耀。」

1.253Then the Blessed One said to the bodhisattva Samanta­bhadra, “Son of a good family, Indra spoke well when he said he would keep those monks safe from worries and protect and watch over them.”

1.253世尊隨後對菩薩普賢說:「善男子,帝釋天說得很好,他說他會保護那些比丘免受憂慮,並照顧和守護他們。」

1.254The bodhisattva Samanta­bhadra said, “Blessed One, I, too, will watch over those sons or daughters of good families. [F.60.a] I will protect them, favor them, and make them attain peace and excellent happiness. Within an area a hundred yojanas in circumference, I will watch over them.”

1.254菩薩普賢說:「世尊,我也要守護那些善男子善女人。我將保護他們,照顧他們,使他們獲得安樂和最高的幸福。在方圓百由旬之內,我將守護他們。」

1.255Then the Blessed One said to Samanta­bhadra, “Son of a good family, your well-spoken words are excellent, excellent!” Then the Blessed One spoke this verse with the beautiful voice of Brahmā:

1.255於是世尊對普賢菩薩說:「善男子,你說得很好,說得太好了!」然後世尊以梵天般美妙的聲音說出這首偈頌:

“Accumulating benefits for others and causing them happiness,
「積累利益他人,並使他們獲得快樂,
Endowed with excellent supreme words that are utterly beautiful,
具足至極殊妙的言詞,其美妙無與倫比,
You, with an immaculate face, expressed well
你以清淨的面容,善妙地表達
Your highest thoughts‍—incomparable jewels of excellent qualities.”
你最高的思想——無與倫比的優異品質之寶。

1.257Then the bodhisattva Samanta­bhadra asked the Blessed One, “What are the qualities that those bodhisattva great beings must possess for them to obtain the dhāraṇī of the jewel torch ?”

1.257那時菩薩普賢問世尊說:「那些菩薩大士們必須具有什麼樣的品質,才能夠獲得寶燈陀羅尼?」

1.258The Blessed One said, “Son of a good family, those bodhisattva great beings will obtain the dhāraṇī of the jewel torch if they possess one quality. What is it? It is not having anger toward any sentient beings. Also, Samanta­bhadra, those bodhisattva great beings should have two more qualities. What are they? They are to have neither jealousy nor pride. Those are the qualities of the bodhisattva great beings. Moreover, Samanta­bhadra, those bodhisattva great beings should not harm the faculties of any sentient beings. Samanta­bhadra, furthermore, in all ways and in all respects, a bodhisattva should not cause harm to any sentient beings.”

1.258世尊說:「善男子,那些菩薩大士如果具有一種德行,就能獲得寶燈陀羅尼。那是什麼呢?就是對任何眾生都不生瞋恚。普賢啊,那些菩薩大士還應該具有另外兩種德行。那是什麼呢?就是既不生嫉妒也不生慢。這些就是菩薩大士的德行。普賢啊,那些菩薩大士不應該傷害任何眾生的根。普賢啊,進一步來說,菩薩在各方面、各種情況下,都不應該對任何眾生造成傷害。」

1.259When the qualities of bodhisattvas were explained and the special virtues of the dhāraṇī of the jewel torch were taught in detail, [F.60.b] infinite numbers of human beings attained the non-forgetting retention of the dhāraṇī.

1.259當菩薩的德行得到解說,寶燈陀羅尼的殊勝功德詳細講述時,無量無數的人類獲得了寶燈陀羅尼的不忘失念。

1.260Here ends the chapter in which the special virtues of the dhāraṇī of the jewel torch were taught in detail.

1.260(結尾)