Developing Trust

培養信心

2.1Then, the bodhisattva Great Skillful Trust asked the Blessed One, “Blessed One, how does one develop the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them accomplish the Great Vehicle?”

2.1那時,菩薩大善信問世尊:「世尊,要如何培養菩薩們對大乘的信心,使其能夠成就大乘呢?」

2.2The Blessed One replied, “Noble son, there are eleven aspects to developing the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle. Such trust develops based on (1) causes, (2) a companion, (3) examination, (4) behavior, (5) familiarity, (6) absence of weariness, (7) fulfillment, (8) composure, (9) insatiability, (10) solitude, and (11) determining that the teacher is genuine.”

2.2世尊回答說:「善男子,菩薩們培養大乘信心以成就大乘,有十一個方面。這樣的信心是基於(1)因緣、(2)善知識、(3)觀察、(4)行為、(5)熟習、(6)不厭倦、(7)圓滿、(8)安定、(9)不知足、(10)寂靜,和(11)決定善知識是真實的而發展的。」

1. Causes

一、因緣

2.3The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how do causes develop the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

2.3大善信菩薩說:「世尊,原因如何能夠開發菩薩們對大乘的信心,使他們能夠成就大乘呢?」

2.4The Blessed One replied, “Noble son, bodhisattvas possess, from the very beginning, a seed of the virtuous Dharma of the Great Vehicle. Through the force of that predisposition for the pure Dharma, they naturally long for the Great Vehicle’s teachings on compassion, [F.17.a] and so trust develops based on that initial longing. Because of their interest in the Great Vehicle’s teachings on the profound and the vast, the bodhisattvas naturally sustain their longing, and so their trust develops. In the same way, bodhisattvas are naturally able to sustain patience in conjunction with the Great Vehicle’s teachings on hardships. And so, in turn, their trust develops further.

2.4世尊說:「善男子,菩薩們從最初就具有大乘清淨法的種子。因為他們對純淨法的這種傾向所具有的力量,他們自然地渴望大乘關於慈悲的教法,[F.17.a]所以信心根據這最初的渴望而發展。因為他們對大乘關於深奧和廣大的教法的興趣,菩薩們自然地保持他們的渴望,所以信心發展。同樣地,菩薩們自然地能夠在大乘關於苦難的教法配合下保持忍辱。因此,他們的信心進一步地發展。」

2.5“The bodhisattvas naturally sustain an interest in the Great Vehicle’s teachings on generosity, and so their trust develops. In the same way, they naturally sustain interest in the Great Vehicle’s teachings on discipline, patience, diligence, concentration, and knowledge , and so their trust develops. This, noble son, is how the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle is developed based on causes.”

2.5「菩薩們自然而然地對大乘的布施教法保持興趣,因此信心發展。同樣地,他們自然而然地對大乘的戒、忍辱、精進、禪定和智的教法保持興趣,因此信心發展。善男子,這就是菩薩們基於因而發展出能夠成就大乘的大乘信心的方式。」

2. A Companion

2. 善知識

2.6The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how does a companion develop the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

2.6菩薩大善信說:「世尊,善知識如何能夠增長菩薩們對於大乘的信心,使他們能夠成就大乘呢?」

2.7The Blessed One replied, “Noble son, a bodhisattva’s spiritual friends should be true bodhisattvas with the following qualities: They must be rich in terms of scripture and learning and be very peaceful. They should have impeccable discipline, training, behavior, and conduct. Their speech must be pure, their minds should have no concern for material possessions, and they must never grow weary. Having gained such qualities, they will display their power and teach with unerring knowledge of the Dharma of the Great Vehicle. By becoming proficient in skillfully serving and praising such spiritual friends, bodhisattvas engender the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle. This, noble son, is how bodhisattvas engender the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle [F.17.b] due to a companion.”

2.7世尊回答說:「善男子,菩薩的善知識應該是具備以下品質的真正菩薩:他們必須在經典和聞上富足,並且非常寧靜祥和。他們應該具有無可挑剔的戒、訓練、行為和品德。他們的言語必須純淨,他們的心對物質財產沒有執著,他們永遠不會感到疲倦。具備了這樣的品質之後,他們將展現他們的力量,並以對大乘法無誤的智來教導。菩薩們通過熟練地侍奉和讚歎這樣的善知識,能夠生起菩薩對大乘的信心,這種信心使他們得以成就大乘。善男子,這就是菩薩們因為有善知識作為伴侶,而生起對大乘的信心、得以成就大乘的方式。」

3. Examination

3. 審視

2.8The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how does examination develop the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

2.8大善信菩薩說:"世尊,應當如何通過審視而使菩薩們對大乘的信心得以增長,進而圓滿大乘呢?"

2.9The Blessed One replied, “Noble son, if bodhisattvas analyze the Dharma incorrectly because of taking the teachings too literally, it becomes impossible for them to develop trust in the Great Vehicle. Instead, they must analyze it correctly by reflecting on the intended meaning rather than the words themselves. That is the proper way to develop trust in the Great Vehicle.

2.9世尊說:「善男子,如果菩薩們因為過於執著教義的字面意思而不正確地分析法,他們就無法培養對大乘的信心。相反地,他們必須通過反思法的真實意圖而不是執著於言詞本身來正確地分析法。這才是培養對大乘信心的正確方式。」

2.10“Noble son, there are twenty-eight incorrect views by which a bodhisattva analyzes the Dharma incorrectly based on a literal understanding of the teachings. These incorrect views are (1) the view of characteristics, (2) the view that views are not views, (3) the view that denigrates conventions, (4) the view that denigrates pollution, (5) the view that denigrates reality, (6) the view that undermines application, (7) the view based on grasping, (8) the view based on modification, (9) the view without escape, (10) the view of irreproachability, (11) the view of escape, (12) the view of obscurations, (13) the view of contempt, (14) the view of hostility, (15) the view of increasing demerit, (16) the wrong view, (17) the view of pointless fatigue, (18) the view of advancement, (19) the view of deception, (20) the view of no claim, (21) the view of fickleness, (22) the view of ridicule, (23) the view of adulation, (24) the view of denigration, (25) the view of stubborn delusion, (26) the view of silence, (27) the great view, and (28) the view of overt pride.

2.10「善男子,菩薩有二十八種不正見,因為字面理解法教而不正確地分析法。這些不正見是:(1)特性見,(2)見非見,(3)貶低世俗諦見,(4)貶低污染見,(5)貶低實相見,(6)破壞修行見,(7)執著見,(8)改變見,(9)無脫逃見,(10)無過咎見,(11)脫逃見,(12)障見,(13)輕蔑見,(14)敵意見,(15)增長惡業見,(16)邪見,(17)徒勞無益見,(18)進步見,(19)欺騙見,(20)無主張見,(21)善變見,(22)嘲笑見,(23)諂媚見,(24)貶低見,(25)頑冥迷癡見,(26)沈默見,(27)大見,(28)明顯驕慢見。」

2.111. “Noble son, you may wonder what ‘the view of characteristics’ refers to. First, think of this statement: ‘Considering the essence of conditioned phenomena, I declare that phenomena do not exist.’ If one becomes attached to the literal meaning of that statement, one might insist that the phenomena stemming from pollution and the phenomena stemming from purification are just nonexistent. [F.18.a] Thus, one will apprehend their characteristic to be sheer nonexistence. Taking phenomena to bear these characteristics, one will assume the view of nonexistence. That is why it is called the view of characteristics.

2.11善男子,你或許想知道「相的見解」指的是什麼。首先,想一下這個陳述:「觀察有為現象的本質,我宣說現象不存在。」如果一個人執著於這個陳述的字面意思,可能會主張源於煩惱的現象和源於清淨的現象都根本不存在。因此,他會認知它們的特性就是完全的不存在。認為現象具有這些特性,他會採取不存在的見解。這就是為什麼它被稱為「相的見解」。

2.122. “The view that views are not views occurs when bodhisattvas become so attached to the verbal formulation of a view of nonexistence that they no longer recognize that it is a view. However, insofar as this view conceives of nonexistence, it is indeed an extravagant view. That is why it is called the view that views are not views.

2.12「善男子,『見非見之見』是指菩薩們過度執著於無有的見解的文字表述,以至於不再認識到這本身就是一種見解。然而,既然這個見解執著於無有的概念,它就確實是一種過度的見解。因此它被稱為『見非見之見』。」

2.133. “The view that denigrates conventions, (4.) the view that denigrates pollution, and (5.) the view that denigrates reality all occur based on the view of characteristics. The view of characteristics disparages everything, which in turn leads one to cling to the views that denigrate conventions, pollution, and reality. This is what is meant by ‘views that denigrate conventions, pollution, and reality.’

2.13善男子,貶低世俗諦的見、貶低煩惱的見和貶低真實的見都是根據特相的見而產生的。特相的見貶低一切事物,這反過來又導致你執著於貶低世俗諦、貶低煩惱和貶低真實的見。這就是所謂的「貶低世俗諦、貶低煩惱和貶低真實的見」。

2.146. “In this regard, the view that undermines application embraces the view of denigration. It undermines the application of close analysis in terms of what is higher. Thus, it weakens adherence based on the distinctive type of progress.

2.14「在這方面,破壞修習的見包含了貶低的見。它破壞了對更高層次進行細緻分析的修習。因此,它削弱了基於殊勝進步類型的堅持。」

2.157. “ ‘The view based on grasping’ refers to those who have the view that views are not views, the view of denigration, and the view that undermines application. When they indubitably establish the characteristics of phenomena, they grasp at the position of nonexistence. That is why it is called the view based on grasping.

2.15「『執著的見解』是指那些持有『見解不是見解』的見解、貶低的見解和破壞應用的見解的人。當他們毫無疑問地確立現象的特性時,他們執著於不存在的立場。這就是為什麼它被稱為『執著的見解』。」

2.168. “The view based on modification occurs when one declares the meaning taught in the Great Vehicle discourses, announcing that all of these teachings demonstrate nonexistence. In this way, one modifies the meaning of the discourses into the view of nonexistence. That is why it is called the view based on modification.

2.16「基於改變的見解,是指當人宣稱大乘契經中所教授的意義,聲稱這些教法都是在顯示空無。這樣一來,就把契經的意義改變成了空無的見解。因此稱之為基於改變的見解。」

2.179. “The view without escape, noble son, is based on the view based on grasping oneself and others [F.18.b] and the view based on modification. With these views one will not even attain the awakening of the lower vehicle, let alone unsurpassed and completely perfect awakening. That is why this is called the view without escape.

2.179. 「善男子,無出離見是基於執著自己和他人的見解,以及改變言教的見解。持有這些見解的人,甚至無法證得下乘的覺悟,更何況無上正等菩提。因此稱為無出離見。」

2.1810. “The view of irreproachability arises from the view that adheres to the characteristic of nonexistence. Here one thinks, ‘Bodhisattvas are without wrongdoing in all regards, even though they perform some slight confused misdeeds.’ That is why it is called the view of irreproachability.

2.18"無過失見"是指執著於無存在的特性而生起的見解。在這種見解中,人們認為「菩薩們在各個方面都沒有過失,雖然他們可能會做出一些輕微的迷亂惡行。」正因為如此,它被稱為「無過失見」。

2.1911. “The view of escape occurs when a bodhisattva who has a conceptual view of nonexistence incorrectly thinks, ‘This view of the characteristics of nonexistence provides escape from all misguided wrongdoing.’ That is why it is called the view of escape.

2.1911. "逃脫見發生在當一個有著非有概念見的菩薩錯誤地認為:『這種非有特性的見能夠提供從一切邪誤過失的逃脫。』因此稱為逃脫見。"

2.2012. “ ‘The view of increasing obscurations’ refers to the views of irreproachability and escape because the idea forms that they are an antidote to the cause of obscuration.

2.20「增長障的見解」是指不可指責的見解和逃脫的見解,因為這個念頭認為它們是對治障的原因的對治法。

2.2113. “The view of contempt occurs when a bodhisattva who has a conceptual view of nonexistence develops contempt for the vehicle of the hearers, thinking, ‘These teachings are inferior! A bodhisattva should not meditate on them and should not become learned in them! Bodhisattvas must totally reject and distance themselves from these teachings!’ That is why it is called the view of contempt.

2.21「輕蔑見是指菩薩執著於空性的概念化觀點,對聲聞乘產生輕蔑,認為『這些教法是低劣的!菩薩不應該對它們進行禪修,也不應該對它們進行學習!菩薩必須完全拒絕和遠離這些教法!』正因為如此,才稱之為輕蔑見。」

2.2214. “The view of hostility occurs when a bodhisattva who has a conceptual view of nonexistence becomes hostile towards the followers of the vehicle of the hearers, thinking, ‘I will not live together with them, nor will I talk to them, speak to them, address them, or use the same robes as them, and so on.’ That is why it is called the view of hostility.

2.2214. "敵意見解產生於菩薩執著於無所有的概念性觀點,對聲聞乘的追隨者產生敵意,心想:'我不會和他們一起生活,也不會和他們交談、說話、對話,不會穿同樣的衣服等等。'這就是為什麼它被稱為敵意見解。

2.2315. “The view of increasing demerit causes bodhisattvas who have the view of contempt and the view of hostility to give rise to many nonmeritorious factors. [F.19.a] That is why it is called the view of increasing demerit.

2.23「增加惡業的見解是指具有輕蔑見解和敵意見解的菩薩們會產生許多非福德的因素。這就是為什麼它被稱為增加惡業的見解。」

2.2416. “Wrong view occurs when bodhisattvas who have a conceptual view of nonexistence do not understand emptiness to be emptiness, do not understand absence of characteristics to be absence of characteristics, and do not understand absence of wishes to be absence of wishes. Therefore, they do not accomplish the three types of absorption with regard to meditation. That is why it is called the wrong view.

2.24「錯誤見解發生在擁有非存在概念之見的菩薩們身上,當他們不能將空理解為空,不能將無相理解為無相,不能將無願理解為無願時。因此,他們在修習上無法成就三種定。這就是所謂的錯誤見解。」

2.2517. “The view of pointless fatigue occurs when a bodhisattva who has the wrong view becomes weary of the practice of meditative absorption due to the lack of results. That is why it is called the view of pointless fatigue.

2.25「無義疲勞見是指具有邪見的菩薩因為缺乏成果而對禪定修習感到厭倦。因此它被稱為無義疲勞見。」

2.2618. “The view of advancement occurs when a bodhisattva who has a conceptual view of nonexistence thinks, ‘A bodhisattva should lead large groups of people to this view and cause them to have faith, so that much merit is created.’ That is why it is called the view of advancement.

2.2618. 「進步見是指具有非存在概念見的菩薩認為『菩薩應當引導大群眾體悟這種見,使他們生起信,這樣就能創造許多福德』。因此它被稱為進步見。」

2.2719. “The view of deception occurs when bodhisattvas who have the view of advancement, while intent on possessing merit, deceive both themselves and others with respect to possessing merit. That is why it is called the view of deception.

2.27「欺騙的見解出現在具有進步見解的菩薩們身上,他們渴望獲得福德,卻同時欺騙自己和他人關於擁有福德的事實。因此,它被稱為欺騙的見解。」

2.2820. “The view of no claim occurs when a bodhisattva who has a conceptual view of nonexistence thinks, ‘If someone should dispute the lack of existence of all phenomena, I will not claim any position for myself. In fact, I will not posit anything myself.’ That is why it is called the view without claims.

2.2820. "無主張的見解在菩薩具有虛無的概念性見解時發生。菩薩這樣想:『如果有人爭論所有現象不存在,我將不為自己主張任何立場。事實上,我自己也不會確立任何東西。』因此稱為無主張的見解。

2.2921. “The view of fickleness occurs when bodhisattvas who have a conceptual view of nonexistence and do not take a position set forth their literal understanding of nonexistence in a way that is evasive and contradictory. Someone who is evasive and contradictory is known as a fickle speaker. That is why it is called the view of fickleness.

2.29「善變之見是指持有非存在概念見解的菩薩們,不確立任何立場,卻以規避矛盾的方式闡述他們對非存在的字面理解。以規避矛盾的方式說話的人被稱為善變的說者。因此稱之為善變之見。」

2.3022. “The view of ridicule is when bodhisattvas, subscribing to the view without claims and the view of fickleness, lack substance in what they propagate [F.19.b] and are therefore continuously ridiculed by learned people. That is why it is called the view of ridicule.

2.3022. 「譏笑見是指菩薩們,執持無主張見和變化見,在他們所宣揚的內容中缺乏實質,因此不斷遭到有學問的人的譏笑。這就是為什麼稱為譏笑見。」

2.3123. “The view of adulation occurs when bodhisattvas who have a conceptual view of nonexistence believe that their understanding is aligned with the views that were taught by the Thus-Gone One and believe that they are therefore venerating, respecting, and honoring the teacher by holding them. And yet, this is not a form of veneration. That is why it is called a view of adulation.

2.31「諂媚之見是指那些具有無有的概念見解的菩薩們,相信自己的理解與如來所教導的見解相一致,並且認為通過持有這些見解,他們因此在尊崇、恭敬和讚歎上師。然而,這並不是一種真正的尊崇形式。這就是所以稱為諂媚之見的原因。」

2.3224. “The view of denigration occurs when a bodhisattva who has the view of adulation in fact speaks ill of the Thus-Gone One rather than being constantly respectful. That is why it is called the view of denigration.

2.3224. 「貶低見是指有阿諛見的菩薩,實際上反而對如來說些不尊重的話,而不是始終保持尊敬。因此被稱為貶低見。」

2.3325. “The view of stubborn delusion occurs when bodhisattvas who have a conceptual view of nonexistence cannot be swayed from that view, although other bodhisattvas who do not cling to the literal sense and thus have an unmistaken view use logic and various other means to refute them. That is why it is called the view of stubborn delusion.

2.3325. 「固執迷執的見解發生在這樣的菩薩身上:他們具有對虛無的概念性見解,即使其他不執著於字面意思因而具有無誤見解的菩薩用邏輯和各種其他手段來駁斥他們,他們也無法改變這個見解。這就是為什麼它被稱為固執迷執的見解。」

2.3426. “ ‘The view of silence’ refers to a bodhisattva who has a view of persistent disturbing emotions. That is why it is called the view of silence.

2.3426. "「寂靜見」是指一個菩薩具有持續的煩惱之見。這就是它被稱為寂靜見的原因。"

2.3527. “ ‘The great view’ refers to all the preceding twenty-six views; collectively they are termed the great view. Why is that so? Even the sixty-two views that are rooted in the view that a person is real are not nearly as unwholesome as these. Therefore, this is called the great view. When bodhisattvas believe that non-Dharma is the Dharma and think that the incorrect is correct, they begin to propagate wrong views. This will make them karmically obscured for an infinitely long period, tied to the world because of having discarded the Dharma. The views that spring from the root of the view that a person is real do not constitute bondage in the world to the same degree as actions that oppose the Dharma.

2.35「『大邪見』是指前面提到的二十六種邪見;統稱為大邪見。為什麼這樣說呢?即使是以人我見為根本的六十二種邪見,也遠不如這些邪見那樣有害。因此,這被稱為大邪見。當菩薩們相信非法是法,認為不正確的是正確的,他們就開始傳播邪見。這會使他們在無限漫長的時期內因業障而被束縛,因為他們拋棄了法而被綁在世間。以人我見為根本的邪見,不會像違反法的行為那樣使人被束縛在世間。」

2.3628. “The view of overt pride [F.20.a] is a view of strong pride in the extravagant view. This wrong view appears because one conceitedly takes the meaning of the Dharma of the Great Vehicle literally. That is why it is called the view of overt pride.

2.3628. "明顯的傲慢之見是對於奢侈之見的強大傲慢。這個邪見出現是因為人們自負地將大乘法的意義按字面意思理解。因此它被稱為明顯的傲慢之見。

2.37“Bodhisattvas who properly comprehend the key points of the Great Vehicle‍—points that are not meant to be taken literally‍—will not develop any of these views, even if they lack the view of the noble ones. They will have trust in the Great Vehicle and take it to heart. If one can develop the trust in the Great Vehicle that allows one to accomplish the Great Vehicle by directing the mind correctly, that will be deeply meaningful. In this way, one comes to see the Dharma as the Dharma and the correct as being correct.”

2.37「菩薩們如果恰當地理解大乘的關鍵要點——這些要點不是要按字面意思來理解的——即使他們缺乏聖者的見解,也不會產生任何這些邪見。他們將對大乘有信心,並將其放在心上。如果一個人能夠培養對大乘的信心,使自己能夠通過正確引導心念來成就大乘,那將是極其有意義的。這樣一來,一個人就會將法視為法,將正確視為正確。」

2.38This concludes the explanation on how to develop the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle by means of examination. [B2]

2.38(結尾)

4. Behavior

4. 行為

2.39The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how does behavior develop the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

2.39菩薩大善信說道:「世尊,菩薩們如何通過行為培養對大乘的信心,以此成就大乘呢?」

2.40The Blessed One replied, “Noble son, bodhisattvas should write down the teachings of the Great Vehicle and then retain them, recollect them, revere them, share them with others, read them, listen to them, recite and chant them, teach them widely, correctly contemplate them, and apply them in meditation. To the extent that they do, they will develop respectful desire to hear the Dharma that they have not previously heard and stabilize the Dharma that they have already heard. This, noble son, is how bodhisattvas engender the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle by means of behavior.”

2.40世尊答道:「善男子,菩薩們應當抄寫大乘教法,然後保留它、憶念它、尊敬它、與他人分享,讀誦它、聽聞它、背誦和吟唱它、廣泛傳授它、正確地思考它,以及在禪修中實踐它。在這樣做的程度上,他們會對之前未曾聽過的法產生恭敬心去聽聞,並且穩固已經聽過的法。善男子,這就是菩薩們如何透過行為的方式來培養能夠成就大乘的大乘信心。」

5. Familiarity

5. 熟悉

2.41The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how does familiarity develop the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?” [F.20.b]

2.41大善信菩薩說:「世尊,親近如何能夠發展菩薩們對大乘的信心,使他們能夠成就大乘?」

2.42The Blessed One replied, “Noble son, the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle should be enhanced as follows. At first, one will only feel a slight degree of trust in the Great Vehicle. However, based on that, a mediocre form of trust arises. This mediocre trust in the Great Vehicle that allows one to accomplish the Great Vehicle in turn produces a great degree of trust. Finally, this great trust turns into a most powerful form of trust. Noble son, this sustained engagement is how bodhisattvas engender trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle by means of familiarity.”

2.42世尊回答說:「善男子,菩薩們對大乘的信心,使他們能夠完成大乘的修行,應該按照以下方式來增進。起初,一個人只會對大乘產生輕微的信心。但是基於這一點,一種中等程度的信心就會產生。這種對大乘的中等信心,使人能夠完成大乘修行,進而又會產生更大程度的信心。最終,這種強大的信心轉化成最為有力的信心形式。善男子,這種持續不斷的精進努力,就是菩薩們通過熟悉而在大乘中培養信心,使他們能夠完成大乘修行的方式。」

6. Absence of Weariness

6. 不厭倦

2.43The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how does absence of weariness develop the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

2.43菩薩大善信菩薩說:「世尊,菩薩們如何通過不厭倦而培養對大乘的信心,使他們能夠成就大乘呢?」

2.44The Blessed One replied, “Noble son, once bodhisattvas have obtained such ultrapowerful trust, they no longer feel weary. As they continuously apply themselves in virtue, they feel no sadness, as the suffering of saṃsāra no longer causes them any sorrow. Likewise, misguided beings no longer make them sad, nor do the austerities of the bodhisattvas cause them any trouble. Free from weariness in this way, they delight the buddhas, bodhisattvas, and their spiritual teachers, while their trust in the Great Vehicle continues to grow. In this way, as their trust in the Great Vehicle is developed, they are able to persevere with a steady endeavor that further strengthens their trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle. This, noble son, is how bodhisattvas engender the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle through an absence of weariness.”

2.44世尊回答說:「善男子,菩薩們一旦獲得如此超強的信心,就不再感到厭倦。當他們持續在修行善法時,不會感到悲傷,因為輪迴的苦難不再令他們哀傷。同樣地,迷失的眾生也不會令他們難過,菩薩們的苦行也不會給他們帶來困擾。以這種方式遠離厭倦,他們使諸佛、菩薩們和他們的善知識感到歡喜,而他們對大乘的信心也因此持續增長。這樣,隨著他們對大乘信心的開發,他們能夠以堅定的精進來堅持修行,進一步加強他們的大乘信心,使他們能夠成就大乘。善男子,這就是菩薩們如何透過無有厭倦來培養成就大乘的大乘信心的方式。」

7. Fulfillment

7. 圓滿

2.45The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how does fulfillment develop the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

2.45菩薩大善信菩薩說道:「世尊,圓滿如何能培養菩薩們對大乘的信心,使他們能夠成就大乘呢?」

2.46The Blessed One replied, “Noble son, when bodhisattvas are totally untiring in their engagement and have formed a steady trust in the Great Vehicle, they can quickly perfect the accumulations of merit [F.21.a] and wisdom. Since the accumulations of merit and wisdom have been perfected and are perfectly stable through their roots of virtue, even a small circumstance for developing trust in the Great Vehicle can produce a deep faith in that vehicle, not to mention what a major circumstance for developing faith in the Great Vehicle can do. Whether during the day or night, whether lying down or not, the force of faith in the Great Vehicle now ensures that their actions are never meaningless. This, noble son, is how bodhisattvas engender the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle through fulfillment.”

2.46世尊答道:「善男子,當菩薩們在大乘中形成穩定信心並全力不懈地精進時,他們能夠迅速圓滿福德和智慧的資糧。由於福德和智慧的資糧已經圓滿並通過善根而完全穩固,即使一個微小的大乘信心發展的因緣也能在該乘中產生深深的信心,更何況是大乘信心發展的重大因緣所能做到的。無論白天或夜晚,無論臥或非臥,大乘信心的力量現在確保他們的行為永遠不會徒勞無功。善男子,菩薩們就是這樣通過圓滿來生起大乘信心,使其能成就大乘的。」

8. Composure

八、安樂

2.47The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how does composure develop the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

2.47菩薩大善信說:「世尊,寧靜安定如何能培養菩薩們對大乘的信心,使他們能夠成就大乘呢?」

2.48The Blessed One replied, “Noble son, bodhisattvas who have perfected the accumulations of merit and wisdom in this way will soon turn their focus to the Great Vehicle so that they may accomplish the Great Vehicle. In doing so, they attain a meditative absorption that is caused by faith and great joy. Resting in equipoise, they can now accurately teach the perfect Dharma of the Great Vehicle. This makes them genuinely inspired, and they develop a profound trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle. The previous mental absorption of the bodhisattva coupled with this insight now becomes a practice that is fueled by tranquility and insight. Through this way of practicing, the bodhisattva gradually and genuinely accomplishes all qualities of the Buddha. Noble son, this is how bodhisattvas engender the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle through composure.”

2.48世尊回答說:「善男子,菩薩們以這樣的方式圓滿了福德和智慧的資糧,將很快把焦點轉向大乘,使他們能夠成就大乘。在這樣做的過程中,他們獲得由信和大喜所引起的禪定。安住於平等捨中,他們現在能夠準確地教授大乘的圓滿之法。這使他們真正受到啟發,他們對大乘發展出深刻的信心,使他們能夠成就大乘。菩薩之前的心識吸收與這種觀智相結合,現在成為由止觀所推動的修習。通過這種修習方式,菩薩逐漸地真正成就了佛的所有功德。善男子,這就是菩薩們通過寂靜所引起對大乘的信心,使他們能夠通過寂靜來成就大乘的方式。」

2.49The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, please tell us, does this path of tranquility and insight pertain only to those bodhisattvas who have gathered the accumulations, or [F.21.b] does it also pertain to those who have not?

2.49大善信菩薩說:「世尊,請您告訴我們,這個止觀的道路是只適用於已經圓滿資糧的菩薩,還是也適用於尚未圓滿資糧的菩薩呢?」

2.50The Blessed One replied, “Noble son, I teach that the path of tranquility and insight also pertains to the bodhisattvas who have not yet gathered the accumulations. Noble son, resting in equipoise accords with direct realization and therefore brings one closer to the faultless state of a bodhisattva. This, noble son, is how bodhisattvas engender the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle by means of composure. Here, ‘composure’ is synonymous with ‘absorption.’ ”

2.50世尊回答說:「善男子,我教導說,止觀之道也適用於尚未聚集資糧的菩薩們。善男子,安住於等持與直接的現證相應,因此使人更接近菩薩無過失的境界。善男子,菩薩們就是以這種方式,通過等持而生起對大乘的信,使他們能夠成就大乘。在這裡,『等持』與『定』是同義的。」

9. Insatiability

9. 不知足

2.51The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how does insatiability develop the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

2.51菩薩大善信菩薩說:「世尊,不知足心如何能發展菩薩們對大乘的信心,使他們能夠成就大乘呢?」

2.52The Blessed One replied, “Noble son, bodhisattvas who have attained absorption will not be content with mere tranquility and the mere taste of absorption. Instead, after resting in absorption, they will gauge, evaluate, study, and analyze the Dharma of the Great Vehicle. This is how insight is developed by means of gauging, evaluating, studying, and analyzing. In this way, the bodhisattva attains a continuous state of mind that is concurrent with insight and flows like a whitewater river. It is a state that accords with direct realization and the faultless being of a bodhisattva. This ground from which all supreme factors grow is the foremost state. Noble son, unless one has gained this knowledge , it is impossible to attain the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle by which one can accomplish the Great Vehicle.

2.52世尊回答說:「善男子,菩薩們獲得定之後,不會只滿足於止和對定的體驗。反而在安住於定之後,他們會思量、評估、學習和分析大乘的法。通過思量、評估、學習和分析,觀才能得以發展。這樣,菩薩就獲得了一種與觀相應、心續不斷、如白水滔滔流動的心境。這是一種與直接現證相應、與菩薩無缺陷的本性相符的境界。這是所有殊勝因素增長的基礎,也是最勝的境界。善男子,除非已獲得這種智,否則不可能獲得菩薩的大乘信,以此成就大乘。」

2.53“Noble son, even though bodhisattvas have not gathered the accumulations, they can still hear and contemplate the teachings of the Great Vehicle. Whenever they abide in tranquility and insight, they will naturally develop the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle. However, if their minds are not one-pointed, and if they fail to retain the teachings of the Great Vehicle, they will not develop trust in the Great Vehicle. Noble son, [F.22.a] all bodhisattvas who develop the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle do so based on comprehending the meaning of the Dharma with an undistracted mind. You should understand that this is the proper approach.”

2.53「善男子,菩薩們即使還沒有積聚資糧,仍然能夠聽聞和思惟大乘的教法。只要他們安住在止觀中,自然就會生起能夠圓滿大乘的大乘信心。但是,如果他們的心不夠專注,如果他們未能保持大乘的教法,就不會生起大乘信心。善男子,所有生起能夠圓滿大乘的大乘信心的菩薩,都是基於以不散亂的心理解法義而做到的。你應該明白,這就是正確的方式。」

2.54The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how do the ways of practice differ for someone who has already gathered the accumulations and someone who has not yet gathered them?”

2.54菩薩大善信菩薩說:「世尊,已經積聚資糧的人和尚未積聚資糧的人,其修行之道有何不同?」

2.55The Blessed One replied, “Noble son, the practice for those who have not yet gathered the accumulations does not come close to the practice of those who are on the levels. It is not as complete as the practice of someone who has already gathered the accumulations. Noble son, the practice of someone who has already gathered the accumulations approaches, merges with, and perfects the levels. This, noble son, is how bodhisattvas engender the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle by means of insatiability.”

2.55世尊回答說:「善男子,還沒有積聚資糧者的修行,比不上已經登地者的修行。也不如已經積聚資糧者的修行那樣圓滿。善男子,已經積聚資糧者的修行,能夠接近、融入並完善各地。善男子,菩薩們就是以不知足的方式,來生起那能夠完成大乘的大乘信心。」

10. Solitude

10. 獨處

2.56The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how does solitude develop the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

2.56菩薩大善信菩薩說:「世尊,獨處如何能讓菩薩們培養出信心,使他們能夠成就大乘?」

2.57The Blessed One replied, “Noble son, bodhisattvas who attain the perfect way of practice should not mingle or cohabit with householders or with the ordained. Instead, they should set up residence in remote areas. Such individuals will stay alone, far from others, where they can practice continuously, aware and diligent. Those who stay in solitude can do proper practice while remaining mindful of the teachings of the Great Vehicle. In that way, obstacles are eliminated and the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle is developed. They spend each moment, each instant and every period of every day and night, pursuing the qualities of the factors of awakening. Through pursuing their practice in solitude, they gradually awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. [F.22.b] Compared to this, there is no better method to be found anywhere. This, noble son, this is how bodhisattvas engender the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle through solitude.”

2.57世尊回答說:「善男子,菩薩們證得圓滿的修行之道,不應該與在家人或出家人混合住在一起。相反地,他們應該在偏遠的地方建立住處。這樣的人會獨自停留,遠離他人,能夠持續修行,保持警覺和精進。住在寂靜處的人能夠進行正確的修行,同時憶念大乘的教法。這樣,障礙就會消除,信心在大乘中發展起來,使他們能夠成就大乘。他們花費每一刻、每一瞬間,以及每一天每一晚的每個時期,追求覺分的功德。通過在寂靜處追求修行,他們逐漸覺悟到無上圓滿的佛道。相比之下,任何地方都找不到更好的方法。善男子,這就是菩薩們如何通過寂靜來培養對大乘的信心,使他們能夠成就大乘。」

11. Determining That the Teacher Is Genuine

11. 確信善知識是真實的

2.58The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how does determination that the teacher is genuine develop the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

2.58大善信菩薩說:「世尊,如何通過確定上師是真實的來培養菩薩們對大乘的信心,使他們能夠成就大乘呢?」

2.59The Blessed One replied, “Noble son, when bodhisattvas follow the way of practice in solitude while being mindful of the Dharma of the Great Vehicle, there are some who fail to understand the profound and secret Dharma of the Great Vehicle. Such people should then reflect on the authenticity of the teacher. Once the authenticity of the teacher has been verified, one will naturally be interested in his teachings. Otherwise, if one analyzes things carefully in this manner but fails to become interested in me, the teacher, one will also not feel any interest in my teachings.

2.59世尊回答說:「善男子,菩薩們獨自修行時若能憶念大乘法,有些人可能無法領悟大乘法的深奧秘密之處。這樣的人應當反思師父的真實性。一旦師父的真實性得到確認,自然會對他的教導產生興趣。否則,如果有人以這種方式仔細分析事物,卻沒有對我這位師父產生興趣,他也同樣不會對我的教導感到任何興趣。」

2.60“However, by understanding that devotion to the teacher’s qualities can save one from extreme danger, one will feel interest in the teacher and the secret teachings of the Great Vehicle. The bodhisattvas who understand and realize this correctly will gain faith in the profound and secret teachings of the Great Vehicle. Even if they do not understand and realize these teachings, such bodhisattvas will still gain a strong interest, which in turn will lead them to attain trust. This, nobles son, is how bodhisattvas engender the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle by determining that the teacher is genuine.”

2.60「然而,藉由理解對善知識品質的皈依能夠拯救人免於極端的危險,人們就會對善知識以及大乘的秘密教法產生興趣。正確理解並証悟此的菩薩們將對大乘的深奧秘密教法獲得信心。即使他們尚未理解並証悟這些教法,這樣的菩薩們仍然會獲得強烈的興趣,這種興趣進而會導引他們獲得信。善男子,這就是菩薩們藉由決定善知識的真實性而生起信,使他們能夠成就大乘的方式。」

The Ten Limitless Features

十種無限的特質

2.61The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, which teaching of the Great Vehicle does a bodhisattva who has gained trust in the Great Vehicle in these ways contemplate in order to accomplish unsurpassed and completely perfect awakening?”

2.61大善信菩薩說道:「世尊,菩薩以這些方式獲得對大乘的信心後,應當思惟大乘的哪種教法才能成就無上正等菩提?」

2.62The Blessed One replied, “Noble son, a bodhisattva who has gained trust in the Great Vehicle will engage with ten limitless features in order to achieve unsurpassed and completely perfect awakening. What are those ten? They are (1) the limitless Dharma, (2) limitless profundity, [F.23.a] (3) limitless statements, (4) limitless terms, (5) limitless beings, (6) limitless safeguarding, (7) limitless methods, (8) limitless greatness of the Jewels, (9) limitless fields, and (10) limitless activity.

2.62世尊答道:「善男子,已經在大乘中獲得信心的菩薩,為了實現無上正等菩提,將會修習十種無邊的特性。那十種是什麼呢?它們分別是(1)無邊的法,(2)無邊的深奧義理,(3)無邊的言教,(4)無邊的名詞術語,(5)無邊的眾生,(6)無邊的護持,(7)無邊的方法,(8)無邊的三寶的偉大,(9)無邊的境域,以及(10)無邊的事業。」

2.631. “Noble son, ‘the limitless Dharma’ refers to all sections of the Dharma that are included in the teachings, such as the discourses, the songs, the scriptures, and all that is contained within their subdivisions. These are the limitless Dharma.

2.63「善男子,『無相法』是指包含在教法中的法的所有部分,例如契經、偈頌、經典,以及包含在它們細節中的一切。這些就是無相法。」

2.642. “ ‘Limitless profundity’ refers to the limitless teachings that are expressed through the categories within the Great Vehicle, such as the selflessness of a person, the selflessness of phenomena, emptiness, suchness, the limit of reality, absence of characteristics, the ultimate, the realm of phenomena, and the manifestations that occur based on realization. These are limitless profundity.

2.642. 「無邊深奧」,善男子,是指透過大乘的各種分類所表達的無邊教法,例如人無我、法無我、空、真如、實際、無相、究竟、法界,以及基於覺悟而產生的顯現。這些就是無邊深奧。

2.653. “ ‘Limitless statements,’ noble son, refers to any type of statement that causes one to better understand other beings, the Dharma, and the truth. Such statements also include words spoken to those beings who have taken birth as animals. In order to make the truth understood, the utterances of the thus-gone ones appear limitlessly.

2.653. 「無邊言教,善男子,是指任何能使人更好地理解其他眾生、法和真理的言教。這樣的言教也包括對生為動物的眾生所說的話語。為了使真理被理解,如來的言語無邊地顯現。」

2.664. “ ‘Limitless terms,’ noble son, refers to the many designations employed by the Thus-Gone One in order to tame beings. For each point, limitless terms are used to describe and explain various categories.

2.66「無邊名詞」,善男子,是指如來為了調伏眾生而採用的眾多名稱和術語。對於每個要點,都使用無邊的名詞來描述和解釋各種範疇。

2.675. “ ‘Limitless beings’ refers to the endless beings who are born in beginningless and endless saṃsāra, always drifting about and with no apparent beginning to the sufferings they experience there.

2.67「『無量眾生』是指在無始無終的輪迴中出生的無盡眾生,他們總是漂泊流轉,在輪迴中經歷的苦難沒有明顯的開始。」

2.686. “ ‘Limitless safeguarding,’ noble son, refers to the Thus-Gone One’s protection, since he shields others from harm, the lower realms, and personhood. [F.23.b] It also refers to his protection through his body of teachings, as well as the limitless types of protection continuously offered to all the limitless beings.

2.68「無邊的守護」,善男子,是指如來的保護,因為他保護他人免受傷害、惡趣和人身。也是指他通過教法之身的保護,以及對所有無邊眾生持續不斷地提供的無邊守護。

2.697. “ ‘Limitless methods’ refers to taming limitless beings through a variety of skillful methods. These methods include teaching logic, inspiring those who are careless, uplifting those who are weary, inspiring them toward genuine accomplishment, speaking harshly, talking sweetly, using artisanship or arts to show what accords with the Dharma, displaying a body that is born pure, revealing miracles through miraculous displays, and demonstrating both the revealing of miracles that are shown to all and indirect miracles. Through such endless applications of skillful means, limitless beings are tamed.

2.69「無邊方便」是指用各種方便的方法來調伏無邊的眾生。這些方法包括教導邏輯、激勵懶散的人、提升疲憊的人、激勵他們走向真實的成就、嚴厲說法、溫和說法、運用工藝或藝術來展現符合法的內容、展現出生於清淨的身體、透過神奇的展現來揭示奇蹟、示現對所有眾生展示的奇蹟以及隱喻的奇蹟。透過這樣無盡的方便應用,無邊的眾生得以被調伏。

2.708. “Noble son, the limitless greatness of the Jewels is threefold: the limitless greatness of the Jewel of the Buddha, the limitless greatness of the Jewel of the Dharma, and the limitless greatness of the Jewel of the Saṅgha.

2.70善男子,寶的無限偉大有三種:佛寶的無限偉大、法寶的無限偉大和僧寶的無限偉大。

2.71“The limitless greatness of the Jewel of the Buddha should be understood in seven ways. The Thus-Gone One is a master of all phenomena because he has attained great supernatural abilities. The body of the Thus-Gone One is inexhaustible because it is the body of nonabiding nirvāṇa and complete liberation as well as the permanent Dharma body. The Thus-Gone One is utterly free from misdeeds because he has abandoned the obscurations of the disturbing emotions and cognition and because he performs no misdeeds. The Thus-Gone One is spontaneously accomplished since the continuity of buddha deeds are carried out uninterruptedly. The Thus-Gone One has great enjoyment because the buddha realms are utterly pure and [F.24.a] because he plays in the great enjoyment of the Dharma. The Thus-Gone One is unstained since he is uncontaminated by any worldly phenomenon even though he appears in the world. The Thus-Gone One has great purpose because he continuously and uninterruptedly ripens and liberates limitless realms of beings.

2.71「菩薩應當了解佛寶的無量偉大有七種方式。如來是一切現象的主宰,因為他已經成就了大神通。如來的身體是無窮無盡的,因為它是無住涅槃的身體、完全解脫的身體,以及永恆的法身。如來完全遠離惡行,因為他已經消除了煩惱障和所知障,並且他不造作任何惡行。如來自然成就,因為佛陀事業的相續不間斷地進行。如來擁有大樂,因為佛剎完全清淨,他在法的大樂中遊戲。如來無垢,因為他雖然顯現在世間,但不被任何世俗現象所染汙。如來有大目的,因為他不間斷地利益和解脫無量眾生的領域。」

2.72“Noble son, the limitless greatness of the Jewel of the Dharma is the so-called Dharma of the bodhisattvas, which is neither Dharma nor not Dharma. It involves neither attachment nor an absence of attachment. It is neither saṃsāra nor nirvāṇa. The Dharma of the bodhisattvas does not abandon the apparent phenomena of saṃsāra. Nevertheless, it is totally devoid of pollution. It extends as far as space, as far as the realms of beings and the limit of reality. It is inexhaustible and extremely beneficial for all beings. It does not rest in saṃsāra, or in nirvāṇa, since it is based on bliss.

2.72善男子,寶法的無限殊勝性就是所謂的菩薩之法,既不是法也不是非法。它既不涉及貪著,也不涉及無貪著。它既不是輪迴也不是涅槃。菩薩之法不舍棄輪迴的顯現現象,然而它完全沒有污染。它延伸到虛空那樣廣闊的範圍,延伸到眾生界和實際。它是無窮無盡的,對一切眾生極其有益。它既不安住於輪迴,也不安住於涅槃,因為它是以喜樂為基礎的。

2.73“The limitless greatness of the Jewel of the Saṅgha contains the bodhisattva Saṅgha, the Jewel of the Saṅgha for bodhisattvas. The greatness of this Saṅgha is unsurpassed and completely perfect awakening. Thus, according to this principle, the greatness of the Jewel of the Buddha and the Jewel of the bodhisattva Saṅgha should be viewed as equal.

2.73「僧寶的無限偉大包含菩薩僧伽,是菩薩的僧寶。這個僧伽的偉大就是無上正等菩提。因此根據這個原理,佛寶的偉大和菩薩僧伽的偉大應該被看作是相等的。

2.74“In this regard, a novice bodhisattva should think, ‘I will develop trust in all the various types of greatness included within the Jewel of the Buddha, the Jewel of the Dharma, and the Jewel of the Saṅgha. In this way, I will truly obtain what should be gained. I have the fortune of attaining the greatness of the Jewel of the Buddha [F.24.b] and the greatness of the Jewel of the Dharma. When I join the ranks of those bodhisattvas who have pure motivation and abide on the great levels, I will truly attain what should be obtained. I have the fortune of being equal to those bodhisattvas both in terms of thought and deed.’

2.74「在這方面,初學菩薩應該這樣思考:『我將對包含在佛、法、僧三寶中的各種偉大特質培養信心。這樣,我將真正獲得應該獲得的。我有幸獲得了佛寶的偉大和法寶的偉大。當我加入那些具有清淨動機並安住於大地位的菩薩們的行列時,我將真正獲得應該獲得的。我有幸在思想和行為上都與那些菩薩們相等。』」

2.759. “ ‘Limitless fields,’ noble son, refers to the impure buddha realms and the pure buddha realms. Both the impure and the pure buddha realms are limitless. When the thus-gone ones dwell in the pure buddha realms, they experience these buddha realms as pure happiness, pure bliss, pure virtue, and pure ability. They continuously revel in the great enjoyment of the Dharma. In the impure buddha realms, they teach awakening in all possible ways, ripening those who are not yet ripened and liberating those who are already ripened.

2.75「無邊國土」,善男子,是指不清淨的佛剎和清淨的佛剎。不清淨和清淨的佛剎都是無邊的。當如來住在清淨的佛剎時,他們體驗這些佛剎為清淨的樂、清淨的喜、清淨的德行和清淨的力量。他們不斷沉浸在法的大享樂中。在不清淨的佛剎裡,他們以各種可能的方式教導覺悟,使尚未成熟的眾生得以成熟,解脫已經成熟的眾生。

2.7610. “You should know that all of this is the limitless activity of the blessed buddhas.”

2.76「你應當知道,這一切都是諸佛的無限事業。」

2.77This concludes the second chapter on developing trust.

2.77(結尾)