The Characteristics of Trust

信心的特徵

1.1Noble son, the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle has eleven characteristics. These characteristics are: (1) clarity, (2) saturation, (3) qualities, (4) possession, (5) the basis, (6) transcendence, (7) the root, (8) protection, (9) the connection, (10) continuity, and (11) perfection.”

1.1善男子,菩薩們信受大乘的信心,使他們能夠成就大乘,具有十一種特徵。這些特徵是:(1)明晰,(2)飽滿,(3)品質,(4)具足,(5)基礎,(6)超越,(7)根本,(8)保護,(9)連結,(10)相續,以及(11)圓滿。

1. Clarity

一、明晰

1.2Great Skillful Trust said, “Blessed One, how is clarity a characteristic of the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

1.2大善信菩薩說:「世尊,菩薩們對大乘的信心如何具備清淨這一特徵,從而能夠圓滿大乘呢?」

The Blessed One replied, “In this regard, noble son, the characteristic of clarity refers to the absence of four kinds of stains. If you wonder what the four types of stains are, they are the stains of hostility, insecurity, aversion, and doubt.

世尊回答說:「善男子,在這方面,明晰的特徵是指沒有四種污垢。如果你想知道四種污垢是什麼,它們就是敵意、不安、厭離和疑的污垢。」

1.3“Noble son, once bodhisattvas have attained trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle, it will be impossible for them to become hostile toward the Great Vehicle, nor can they avoid feeling conviction in the profound and vast teachings. It will also be impossible for them to feel fear or panic toward the profound and vast Dharma, nor can they be skeptical or doubtful in this regard.”

1.3「善男子,菩薩們一旦獲得了能夠成就大乘的對大乘的信心,他們就不可能對大乘產生敵意,也不可能不對深廣教法感到信心。他們也不可能對深廣的法感到恐懼或驚慌,也不可能對此產生懷疑或疑慮。」

1.4Then the bodhisattva Great Skillful Trust inquired, “Blessed One, how does a novice [F.8.b] bodhisattva, who is on the level of devoted engagement and knows the Dharma but has not yet gained understanding, relinquish doubt about the profound and vast Dharma of the Great Vehicle? How is such a bodhisattva freed from the stain of doubt?”

1.4那時菩薩大善信菩薩請問道:「世尊,新學菩薩處於資糧位,雖然了知法但還未得證悟,應該如何放棄對大乘深廣教法的疑惑?這樣的菩薩應該如何從疑的污垢中解脫?」

1.5The Blessed One replied, “Noble son, bodhisattvas are not freed from the stain of doubt, or doubt regarding the profound and vast Dharma of the Great Vehicle through that knowledge which does not understand reality. However, due to their interest, which is kindled by other bodhisattvas, they are able to become free from the stain of doubt regarding the profound and vast Dharma of the Great Vehicle. In this way, novice bodhisattvas who are on the level of devoted engagement may consider the teachings of the profound and vast Dharma of the Great Vehicle to relate to the Thus-Gone One. In this way, they will think, ‘The Thus-Gone One imparted these teachings!’ and so they will feel devotion for the Thus-Gone One’s realization. In this way, they develop irreversible interest in the entire Dharma. Through the power of their interest that was kindled by other bodhisattvas, they will be without doubt, and thus freed from the stain of doubt regarding the profound and vast Dharma taught by the Thus-Gone One. This, noble son, is how you should view the characteristic of clarity concerning the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle.”

1.5世尊回答說:「善男子,菩薩們並不是透過無法理解實相的智慧而從疑的污垢中解脫,或從對大乘深廣法的疑惑中解脫。然而,由於他們的興趣被其他菩薩們所點燃,他們能夠從對大乘深廣法的疑的污垢中解脫。如此,在資糧位上勇猛精進的新學菩薩可以將深廣法的教法與如來相聯繫。以這種方式,他們會想『如來傳授了這些教法!』,因此他們會對如來的證悟生起恭敬。如此,他們對整個法生起了不可逆轉的興趣。透過被其他菩薩們所點燃的興趣之力,他們將沒有疑惑,因此從如來所教導的深廣法的疑的污垢中解脫。善男子,這就是你應該如何看待菩薩們信心中清淨特性的特徵——這種信心能夠成就大乘。」

2. Saturation

2. 飽和

1.6The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how is saturation a characteristic of the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

1.6大善信菩薩說:「世尊,飽滿怎樣成為菩薩們信心的特徵,這種信心能夠成就大乘?」

1.7The Blessed One replied, “Noble son, the characteristic of saturation refers to the body and the mind becoming saturated with feelings of happiness. This happiness and well-being in turn come from the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle. The happiness and well-being that are connected to the bodhisattvas’ trust satisfy body and mind. [F.9.a] In that way, they differ from the happiness and well-being that arise from the sense pleasures of those who revel in desire. The happiness and well-being experienced by beings who live in the form and formless realms similarly do not satisfy their bodies and minds. Why is that so? Their happiness and well-being do not bring peace.

1.7世尊回答說:「善男子,飽滿的特徵是指身體和心識被樂的感受所飽和。這種樂和安樂來自於菩薩們對大乘的信心,使他們能夠成就大乘。與菩薩們的信心相連結的樂和安樂能夠滿足身心。如此一來,它們就不同於那些沉溺於欲望的眾生從感官快樂而生的樂和安樂。同樣地,住在色界和無色界的眾生所經歷的樂和安樂也無法滿足他們的身心。為什麼呢?因為他們的樂和安樂無法帶來安寧。」

1.8“Why do they not bring peace? The happiness and well-being that arise from sense pleasures and the happiness and well-being of those who revel in desire involve as much attachment and anger as pleasure. Therefore, they do not bring peace. They do not bring peace because they fluctuate. They do not bring genuine peace because of their tendency to doubt and question the truths. They do not bring genuine peace because they involve the limitless views that emerge as soon as one apprehends I and mine. They do not bring genuine peace because they are the root of mistaken subsidiary disturbing emotions, as well as distraction, excitement, dullness, carelessness, and shamelessness. They do not bring genuine peace because they are the root of the various karmic actions of the five types of beings. They do not bring genuine peace because they are subsumed within the truth of suffering and because they are fleeting.

1.8「為什麼它們不帶來安樂?感官享樂所產生的快樂和安樂,以及沉溺於欲望者的快樂和安樂,涉及與快樂一樣多的貪和瞋。因此,它們不帶來安樂。它們不帶來安樂是因為它們會變化。它們不帶來真正的安樂是因為對諦的懷疑和質疑的傾向。它們不帶來真正的安樂是因為它們涉及無邊的見解,一旦執著於我和我所就會立即出現。它們不帶來真正的安樂是因為它們是錯誤的隨煩惱以及散亂、掉舉、昏沉、放逸和無恥的根源。它們不帶來真正的安樂是因為它們是五趣眾生各種業行的根源。它們不帶來真正的安樂是因為它們被包括在苦諦之中,且因為它們是短暫的。」

1.9“Noble son, in this way, the physical and mental well-being that arise from the five sense pleasures do not bring genuine peace since they perpetuate the continuity of cause and effect related to the pollution of disturbing emotions, actions, and rebirth. Therefore, they do not satisfy the body or the mind. You should understand that it is not only the happiness and well-being that arise from the sense pleasures of those who revel in desire that do not bring genuine peace. Just so, in all these many ways, when those who live in the form and formless realms arise from the state of equilibrium, that does not bring genuine peace. Since these states of equilibrium provide no genuine peace, they satisfy neither body nor mind in the way that the Dharma-Vinaya of the noble ones does. [F.9.b]

1.9「善男子,這樣來說,從五種感官享樂中產生的身心安樂不能帶來真正的寧靜,因為它們延續了與煩惱、業行和輪迴相關的因果的連續性。因此,它們既不能滿足身體,也不能滿足心靈。你應該理解,不僅僅是沉溺於欲樂者的感官享樂所產生的樂與安樂不能帶來真正的寧靜。同樣地,所有這些許多方式中,那些生活在色界和無色界的眾生從等持狀態中升起時,也不能帶來真正的寧靜。既然這些等持狀態不能提供真正的寧靜,它們既不能以聖者的法律方式滿足身體,也不能滿足心靈。」

1.10“On the other hand, the well-being that bodhisattvas feel when they have trust in the Great Vehicle is free from the disturbances of attachment or anger. It is free from any disturbances of elation and dejection. It is free from any disturbances caused by doubt and uncertainty with regard to the truths. It is free from any disturbances caused by the limitless views that emerge from apprehending I and mine. It is free from any disturbances caused by the mistaken subsidiary disturbing emotions, as well as distraction, excitement, dullness, carelessness, and shamelessness. It is free from any disturbances caused by performing the various actions of the five types of beings. It is free from any disturbances subsumed within the truth of suffering. In this way, since it is free from any disturbances within the sequence of cause and effect of the pollution of disturbing emotions, actions, and birth, it is genuinely peaceful. Since it is genuinely peaceful, it satisfies both the body and mind precisely in the way that the Dharma-Vinaya of the noble ones does. This, noble son, is the characteristic of saturation with respect to the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle.”

1.10「另一方面,菩薩們對大乘的信心所帶來的安樂,不受貪和瞋的擾亂。不受高舉與沮喪的擾亂。不受對諸諦的疑惑和不確定的擾亂。不受從執著「我」和「我的」而生起的無邊見解的擾亂。不受錯誤的隨煩惱、以及掉舉、昏沉、放逸和無恥的擾亂。不受進行五趣眾生各種業行的擾亂。不受包含在苦諦之內的擾亂。如此,由於它不受煩惱、業和再生的污染的因果相續中的任何擾亂,所以它是真正的安樂。因為它是真正的安樂,所以它恰恰如聖者的法律所達成的那樣,使身心都得到滿足。善男子,這就是菩薩們對大乘的信心(使他們能成就大乘)之飽足的特徵。」

3. Qualities

三、品質

1.11The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, it is wonderful to hear about the characteristic of saturation with respect to the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle, as well as the meaning of physical and mental well-being!

1.11大善信菩薩說:「世尊,聽聞關於菩薩們對大乘的信心具有飽滿的特徵,使他們能夠成就大乘,以及身心安樂的意義,實在是太殊勝了!」

1.12“Blessed One, I will apply myself to attaining that physical and mental well-being that arises from the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle. Blessed One, please tell me, what are the qualities with respect to the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle?”

1.12「世尊,我將致力於獲得由菩薩們對大乘的信心所產生的身心安樂。世尊,請為我開示,菩薩們對大乘的信心具有什麼樣的品質?」

1.13The Blessed One replied, “Noble son, the bodhisattvas practice trust in the Great Vehicle with three qualities so that they can accomplish the Great Vehicle. [F.10.a] They are the quality of conviction, the quality of transformation, and the quality of delight.”

1.13世尊回答說:「善男子,菩薩們以三種品質修持對大乘的信心,從而能夠成就大乘。這三種品質是信心的品質、轉化的品質和歡喜的品質。」

1.14Great Skillful Trust said, “Blessed One, how does one adopt the quality of conviction concerning trust in the Great Vehicle that allows one to accomplish the Great Vehicle?”

1.14大善信菩薩說:「世尊,如何才能培養信心的特質,使得對大乘的信心能夠成就大乘呢?」

1.15The Blessed One replied, “Noble son, a bodhisattva must first acknowledge the existence of the profound and vast Dharma teachings. Why? These teachings are the domain of the thus-gone ones, and they are what the thus-gone ones teach. Therefore, when the thus-gone ones fully awaken, that is not within the domain of logicians. In fact, when logicians hear these profound and vast teachings, they become alarmed, so how could they ever realize them? Therefore, these teachings are not within the domain of those who rely on logic. Just as with the awakening of the buddhas, so it is with the teachings they impart. Therefore, bodhisattvas must first develop trust through the quality of conviction and take interest in the profound and vast teachings of the blessed buddhas, as well as their result.”

1.15世尊回答說:「善男子,菩薩首先必須承認深廣教法的存在。為什麼呢?這些教法是如來的領域,也是如來所教導的。因此,當如來圓滿覺悟時,這不在邏輯家的範疇之內。事實上,當邏輯家聽到這些深廣教法時,他們會感到驚懼,他們怎麼可能實現它們呢?因此,這些教法不在那些依賴邏輯的人的範疇之內。就像諸佛的覺悟一樣,他們所傳授的教法也是如此。因此,菩薩們必須首先通過信心的品質培養信任,並對諸佛的深廣教法以及它們的果報產生興趣。」

1.16Great Skillful Trust said, “Blessed One, how does the quality of transformation engender the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

1.16大善信菩薩說:「世尊,菩薩們如何通過轉變的品質來培養對大乘的信心,從而成就大乘呢?」

1.17The Blessed One replied, “Noble son, for bodhisattvas to develop the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle, they must bring to mind all the profound and vast Dharma teachings and their numerous qualities. As they do so, they will undergo physical and mental transformations.”

1.17世尊回答說:「善男子,菩薩們要培養能夠成就大乘的大乘信心,就必須憶念一切深廣的法教及其眾多的功德。當他們這樣做時,就會經歷身心的轉變。」

1.18Great Skillful Trust said, “Blessed One, what are the physical transformations that occur when bodhisattvas feel the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

1.18大善信菩薩說:「世尊,菩薩們對大乘生起能夠成就大乘的信心時,身體會發生什麼樣的轉變呢?」

1.19The Blessed One replied, “Noble son, [F.10.b] the physical transformations that occur when bodhisattvas feel the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle are that the body hairs stand on end, that there is tingling, and that tears well up and flow from their eyes.”

1.19世尊回答道:「善男子,菩薩們生起能夠成就大乘的大乘信心時,所發生的色身轉變是:身體的毛髮豎立,產生酥麻感,以及淚水湧現並從眼睛流下。」

1.20Great Skillful Trust replied, “Blessed One, what then are the mental transformations that arise when bodhisattvas feel the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

1.20大善信菩薩說:「世尊,那麼菩薩們生起能成就大乘的大乘信心時,會產生什麼樣的心理轉變呢?」

1.21The Blessed One replied, “Noble son, the mental transformation that occurs when bodhisattvas feel the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle is the presence of a perfect and all-pervading well-being that emanates from the body.

1.21世尊回答說:「善男子,菩薩們生起能夠成就大乘的大乘信心時所產生的心理轉變,就是從身體中散發出來的圓滿遍滿的安樂。」

“Noble son, this is how the quality of transformation engenders the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle.”

「善男子,轉變的品質就是這樣產生菩薩們對大乘的信心,使他們能夠成就大乘的。」

1.22Great Skillful Trust said, “Blessed One, how does the quality of delight engender the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

1.22大善信菩薩說:「世尊,喜悅的品質如何能夠產生菩薩們對於大乘的信心,使他們能夠成就大乘呢?」

1.23The Blessed One replied, “Noble son, as for attaining the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle, you should think in this way: ‘In the past, limitless beings were born as humans and discovered the profound and vast Dharma due to their diligence and knowledge. In the future, other beings will likewise discover this. Even right now, limitless beings are taking birth as humans and discovering the profound and vast Dharma due to their diligence and knowledge. Now that I have also become a human and obtained these conditions, how could I let my diligence wane as I strive to attain this profound and vast Dharma?’ Thinking in this way, bodhisattvas should always and continuously develop trust in the profound and vast Dharma as it exists in all the many buddha realms. Doing so will make them truly delighted and inspired. Noble son, this is how the quality of delight engenders the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle.

1.23世尊回答說:「善男子,關於獲得菩薩們對大乘的信心,能夠成就大乘,你應該這樣思考:『在過去,無量眾生出生為人,由於精進和智的力量,發現了深遠廣大的法。在未來,其他眾生同樣會發現這個法。甚至就在現在,無量眾生正在出生為人,並因為精進和智的力量而發現了深遠廣大的法。現在我也成為了人身並獲得了這些條件,我怎麼能讓我的精進衰落,而在努力獲得這深遠廣大的法呢?』以這樣的方式思考,菩薩們應該時時刻刻持續地對所有許多佛剎中存在的深遠廣大的法培養信心。這樣做會讓他們真正歡喜和鼓舞。善男子,這就是歡樂的品質如何生起菩薩們對大乘的信心,使他們能夠成就大乘的方式。」

1.24“This, noble son, is the characteristic of qualities, which engender the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle.”

1.24「善男子,這就是諸法的特性,能夠引發菩薩們對大乘的信心,使他們得以成就大乘。」

4. Possession

四、具足

1.25Great Skillful Trust asked, “Blessed One, [F.11.a] how is possession a characteristic of the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

1.25大善信菩薩問:「世尊,怎樣才是菩薩們的大乘信的特徵,使他們能成就大乘?」

1.26The Blessed One replied, “Noble son, the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle arises when they possess limitless merit and wisdom. Why? Merit and wisdom are the basis for the welfare and benefit of all beings. Think of the worldly roots of virtue that lead to birth in a high caste, a beautiful appearance, birth in a wealthy family, a perceptive mind that is intelligent and aware, abundant living quarters and servants, long life, fame and power, birth in a family of rulers that is like a great sāla tree, birth in a family of brahmins that is like a great sāla tree, birth in a family of householders that is like a great sāla tree, birth in the family of the Four Great Kings, and birth in the Heaven of the Thirty-Three, the Yāma Heaven, the Heaven of Joy, the Heaven of Delighting in Emanations, and the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. These roots of virtue lead to birth as a universal monarch, a guardian of the world, Śakra, Māra, and Brahmā, and they also lead to birth in the realms from the concentrations of the form realm up to the realm of neither notion nor no notion at the peak of existence. However, these roots of virtue do not even constitute one percent of the roots of virtue that are embraced by merit and wisdom due to the trust in the Great Vehicle that allows one to accomplish the Great Vehicle. Nor do they measure one thousandth, or even one hundred thousandth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, comparison, example, or illustration would suffice.

1.26世尊回答說:「善男子,菩薩們對大乘的信心,使他們能夠成就大乘,這種信心產生於當他們擁有無量的福德和智慧時。為什麼呢?福德和智慧是一切眾生的利益和福祉的基礎。想想那些引導出生於高種姓、容貌美麗、出生於富裕家庭、具有聰慧敏銳的心智、擁有豐富的住處和僕人、長壽、名聲和權力、出生於統治者家族如同大薩拉樹一樣、出生於婆羅門家族如同大薩拉樹一樣、出生於居士家族如同大薩拉樹一樣、出生於四大天王之家、以及出生於三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天和他化自在天的世間善根。這些善根引導出生為轉輪聖王、護世者、帝釋天、魔和梵天,它們也引導出生於從色界禪定直到非想非非想處這個有頂的各個境界。然而,這些善根甚至不構成由於對大乘的信心(使人能夠成就大乘)所擁抱的福德和智慧所帶來的善根的百分之一。它們也不能衡量其千分之一,甚至不能衡量其十萬分之一。實際上,沒有任何數字、分數、計算、比較、例子或說明足以充分表達。」

1.27“Why is that so? The reason is that all worldly roots of virtue are associated with the disturbances of attachment and anger. [F.11.b] They are associated with the disturbances of elation and dejection. They are related to the disturbance of harboring doubt and uncertainty with regard to the truths. They are related to the disturbance that involves the limitless views that emerge from apprehending I and mine. They are related to the disturbance that is comprised of the mistaken subsidiary disturbing emotions, as well as distraction, excitement, dullness, carelessness, and shamelessness. They are related to the disturbance that consists in performing the various actions of the five types of beings. They are related to disturbance because they are subsumed within the truth of suffering. Noble son, in this way all worldly roots of virtue are associated with the disturbances of the causal sequence of the pollution of disturbing emotions, actions, and birth, along with their effects.

1.27「為什麼呢?原因是所有世間的善根都伴隨著貪和瞋的煩惱。它們伴隨著高舉與沮喪的煩惱。它們與對於四諦懷抱疑惑和不確定的煩惱相關。它們與從執著我和我的所有物產生的無限見解的煩惱相關。它們與由於錯誤的隨煩惱,以及散亂、掉舉、昏沉、放逸和無恥所組成的煩惱相關。它們與從事五趣眾生各種業行的煩惱相關。它們與煩惱相關,因為它們被包含在苦諦之中。善男子,以這樣的方式,所有世間的善根都與煩惱、業和生的污染因果序列的煩惱相關,以及它們的果報。」

1.28“On the other hand, the roots of virtue that are embraced by merit and wisdom due to their link with the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle are free from the disturbances of attachment and anger. They are free from the disturbances of elation and dejection. They are free from the disturbances of harboring doubts and uncertainty with regard to the truths. They are free from the disturbances of the limitless views that emerge by apprehending I and mine. They are free from the disturbances of the mistaken subsidiary disturbing emotions as well as distraction, excitement, dullness, carelessness, and shamelessness. They are free from the disturbances of performing the various actions of the five types of beings.

1.28「另一方面,菩薩們因為信仰大乘而所擁有的由福德和智慧所攝持的善根,遠離了貪和瞋的煩惱。遠離了高舉與沮喪的煩惱。遠離了對於諸諦心懷疑慮和不確定的煩惱。遠離了由於執著我和我所而產生的無邊邪見的煩惱。遠離了錯誤的隨煩惱以及掉舉、昏沉、放逸和無恥的煩惱。遠離了進行五趣眾生各種業行的煩惱。」

1.29“Noble son, in this way, the roots of virtue that are embraced by merit and wisdom due to their link with the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle are free from the disturbances that occur due to the causal sequence of the pollution of disturbing emotions, actions, and birth, along with their effects. [F.12.a] In this way, you should understand that they are superior to worldly roots of virtue.

1.29「善男子,如此,菩薩們因信大乘而具足福德與智慧所擁有的善根,由於與菩薩們能夠成就大乘的信心相連,這些善根免除了由於煩惱、業行和輪迴的污染因果序列及其結果所產生的煩惱,這樣,你應當理解它們勝過世間的善根。」

1.30“Moreover, transcendent roots of virtue, which are obtained by observing the hearers’ and solitary buddhas’ discipline, absorption, knowledge , liberation, and liberated wisdom beyond learning, are surely not related to the disturbances of the causal sequence of pollution consisting of disturbing emotions, actions, and birth, along with their effects. However, since they exclusively produce personal benefits, their scope is lesser, and they are, moreover, exhausted within the realm of nirvāṇa free from residual aggregates.

1.30「而且,超越世間的善根,是透過奉持聲聞和獨覺的戒、定、智、解脫和解脫智慧而獲得的,確實與由煩惱、業行和生死所組成的污染因果序列的煩惱無關。然而,由於它們僅僅只能產生個人的利益,其範圍較小,而且它們最終會窮盡於有餘依涅槃的境界中。」

1.31“The roots of virtue that are embraced by merit and wisdom due to their link with bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle are the source of benefit and happiness of all beings. In this way, as their objective is greater, they are not exhausted within the realm of nirvāṇa free from residual aggregates. Noble son, the roots of virtue that result from engaging with vast merit and wisdom while in possession of the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle are therefore not only more exalted than worldly roots of virtue, they are also superior to transcendent roots of virtue. This, noble son, is the characteristic of possession with respect to the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle.”

1.31「與菩薩信心相連結、由福德和智慧所攝持的善根,是一切眾生利益和快樂的源泉。這樣一來,因為它們的目標更為廣大,所以不會窮盡於無餘依涅槃的境界。善男子,具有菩薩大乘信心,從事廣大福德和智慧的善根,因此不僅比世俗的善根更加高尚,也超越了超越的善根。善男子,這就是具有菩薩大乘信心、使之能夠成就大乘特徵的標誌。」

1.32The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, the roots of virtue that are embraced by merit and wisdom due to their link with the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle are of unsurpassed power!”

1.32菩薩大善信說:「世尊,與菩薩對大乘的信心相連結而被福德和智慧所攝受的善根,具有無上的力量!」

1.33The Blessed One said, “Noble son, yes, indeed. [F.12.b] As much as possible, bodhisattvas who strive for roots of virtue should apply themselves to possess such roots of virtue. These roots of virtue outshine all other roots of virtue, whether worldly or transcendent, and bestow all the splendors of the world. They accomplish the fruition and are even a necessary cause for that. In the end, they accomplish unexcelled and completely perfect awakening that is beyond exhaustion. Moreover, by means of the three vehicles, they allow limitless beings to leave all suffering behind and to find deliverance.”

1.33世尊說道:「善男子,是的,確實如此。菩薩們若是致力於善根,應該盡一切可能去培養這樣的善根。這些善根勝過所有其他的善根,無論是世間的還是出世間的,並且賦予世間的一切輝煌。它們成就了果報,甚至是實現果報的必要因素。最終,它們成就了超越窮盡的無上正等正覺。此外,菩薩們藉由三乘的力量,使無限眾生能夠遠離一切苦難,獲得解脫。」

5. The Basis

第五、基礎

1.34The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how is the basis a characteristic of the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

1.34菩薩大善信菩薩說:「世尊,基礎怎樣成為菩薩們信仰大乘、從而能夠成就大乘的一個特徵呢?」

1.35The Blessed One replied, “Noble son, the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle is the basis for all beings. Why is that so? The teaching of the Great Vehicle is distinguished in terms of its skillful methods that benefit all beings and bring them happiness. When bodhisattvas notice that fact, they develop trust in the Great Vehicle. As the bodhisattvas trust the teaching, it causes them to joyfully follow that teaching. In this way, the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle becomes a basis for the benefit and happiness of all beings.

1.35世尊回答說:「善男子,菩薩們對大乘的信心,這種能使他們成就大乘的信心,是所有眾生的基礎。為什麼呢?大乘的教法在於它的方便,能夠利益所有眾生並給他們帶來樂。當菩薩們察覺到這一點時,他們就對大乘產生了信心。因為菩薩們信任這個教法,所以他們歡喜地追隨這個教法。這樣,菩薩們對大乘的信心,這種能使他們成就大乘的信心,就成為了所有眾生獲得利益和樂的基礎。」

1.36“Noble son, when a bodhisattva great being gains trust in the Great Vehicle and begins to benefit all beings, it is unlike the assistance that parents, children, lovers, friends, and relatives show. Why is that so? Friends and relatives, such as one’s parents, mistake what actually harms their loved ones for being something beneficial, while that which is actually helpful is thought to be harmful. Similarly, they mistake the unpleasant for the pleasant and the pleasant for the unpleasant. In this way, they misunderstand what brings benefit and happiness, thinking that the harmful is helpful and the helpful is harmful. [F.13.a] Similarly, they think that misery is happiness and happiness is misery.

1.36「善男子,菩薩大士獲得大乘信心,開始利益一切眾生時,不同於父母、兒女、情人、朋友和親戚所表現的幫助。為什麼呢?朋友和親戚,如自己的父母,將實際上傷害所愛之人的事情誤認為是有益的,而將實際上有幫助的事情認為是有害的。同樣地,他們把令人不快的誤認為是令人愉悅的,把令人愉悅的誤認為是令人不快的。如此一來,他們誤解了什麼帶來利益和樂,認為有害是有益的,有益是有害的。他們同樣認為痛苦是樂,樂是痛苦。

1.37“The bodhisattvas, however, rely on their trust in the Great Vehicle and teach the sacred Dharma to all beings, who are like their relatives. In that way, since they perceive clearly what is helpful and harmful, they are able to help everyone. Likewise, they know precisely what happiness and suffering are. Since they know about welfare and happiness without any error, they can achieve what is beneficial, avoid all that is harmful, accomplish what brings happiness, and avoid all that causes suffering. Therefore, trust in the Great Vehicle of the bodhisattvas is the basis for the benefit and happiness of all beings, and as such it is more exalted than anything else in the world.

1.37「菩薩們依靠對大乘的信心,向一切眾生講授神聖的法,把眾生看待如同親人。因為這樣,他們清楚地看清什麼是有幫助的,什麼是有害的,因此能夠幫助每一個人。同樣地,他們準確地知道什麼是樂,什麼是苦。因為他們毫無錯誤地了解福祉和快樂,他們能夠成就什麼是有益的,避免所有有害的事物,完成帶來快樂的事,避免所有導致苦難的事。因此,菩薩們對大乘的信心是一切眾生的利益和快樂的基礎,因此它比世界上任何其他事物都更加殊勝。」

1.38“Noble son, not only is it more exalted than all worldly things, it is also more exalted than anything that is beyond the world. Why? Although the hearers and solitary buddhas do emulate the bodhisattvas and benefit others, they do not personally feel compassion, nor do they assist on a vast scale. On the other hand, the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle benefits others on a vast scale due to their personal compassion. It performs limitless difficult deeds without any hesitation. Therefore, the basis for the bodhisattvas’ assistance is superior to the basis from which both supramundane and mundane beings give assistance. [F.13.b] This, noble son, is the characteristic of the basis with respect to the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle.”

1.38「善男子,不僅超越一切世間之物,也超越一切出世間之物。為什麼呢?雖然聲聞和獨覺也效仿菩薩們幫助他人,但他們沒有親身感受慈悲,也不能廣泛地給予幫助。相比之下,菩薩們對大乘的信心使他們能夠成就大乘,因為他們的親身慈悲而能廣泛地幫助他人。他們毫不猶豫地完成無限的困難事業。因此,菩薩們幫助的基礎優於出世間和世間眾生給予幫助的基礎。善男子,這就是菩薩們對大乘的信心使他們能夠成就大乘這一基礎的特徵。」

6. Transcendence

6. 超越性

1.39The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how is transcendence a characteristic of the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

1.39菩薩大善信說:「世尊,菩薩們能夠成就的大乘信心,如何具有超越的特性呢?」

1.40The Blessed One replied, “Noble son, the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle causes beings in the lower realms to transcend all states of hell, the animal realm, and the hungry spirit realm.”

1.40世尊答道:「善男子,菩薩們對於大乘的信心,使他們能夠成就大乘,這種信心能使處於惡趣的眾生超越地獄、畜生道和餓鬼道的一切狀態。」

1.41The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how can this trust take a novice bodhisattva, who has entered the level of devoted engagement but is still far from the bodhisattva levels, beyond all lower realms?”

1.41大善信菩薩說:「世尊,這種信心如何能夠將已經進入資糧位但離菩薩地仍很遠的初發心菩薩,超越所有的惡趣呢?」

1.42The Blessed One replied, “Noble son, one should understand that it is not only those who dwell on the bodhisattva levels for the sake of the Great Vehicle who are freed from the lower realms and obtain successive rebirths in the higher realms due to their trust in the Great Vehicle. Rather, those who have not yet attained these are freed from the lower realms due to their trust in the Great Vehicle. Noble son, bodhisattvas who have attained such trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle will continuously meet with buddhas and bodhisattvas in all their future lives. Therefore, bodhisattvas who apply themselves to listening to the Dharma and correctly reflecting on it will always take birth in circumstances where they can perfect the accumulations for awakening. [F.14.a] Noble son, since bodhisattvas transcend the higher realms by means of this teaching, what need is there to speak of the lower realms?”

1.42世尊答道:「善男子,你應該明白,不僅是那些為了大乘而住在菩薩地的人才因為對大乘的信心而得到解脫惡趣、獲得善趣的連續轉生。反而,那些還沒有達到這些境界的人也因為他們對大乘的信心而得到解脫惡趣。善男子,菩薩們若是獲得了這樣能夠成就大乘的大乘信心,他們在未來的所有生世中都會不斷地遇見諸佛和菩薩們。因此,那些努力於聽聞法和正確思考法的菩薩們,會始終投生在能夠圓滿覺悟資糧的環境中。善男子,既然菩薩們以此教導而超越善趣,又何必談論惡趣呢?」

1.43The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, please explain that. We speak of bodhisattvas going beyond the lower realms, but should we not speak of them going beyond the higher realms?”

1.43大善信菩薩說:「世尊,請為我們詳細解說。我們談到菩薩們超越惡趣,但難道不也應該談到他們超越善趣嗎?」

1.44The Blessed One replied, “Noble son, bodhisattvas who have attained trust in the Great Vehicle are certainly freed from the lower realms. In this way, bodhisattvas who have attained trust in the Great Vehicle will gradually go beyond those births that are caused by karma and disturbing emotions, those births that are dictated by karma alone, and those births that serve only a lesser purpose for beings. Nevertheless, noble son, through this teaching, a bodhisattva understands that the higher realms are in fact the lower realms, while the lower realms are understood to be the higher realms. Why? Noble son, when a bodhisattva who lacks autonomy is born into the higher realms with little scope for serving beings, these should then be considered to be the lower realms. On the other hand, through the power of aspiration and motivated by their great compassion and the wish to guide beings, bodhisattvas may take birth among hell beings, animals, and hungry spirits. When that happens, these should then be considered to be higher realms.”

1.44世尊答道:「善男子,已經獲得大乘信心的菩薩們確實會遠離惡趣。這樣,已經獲得大乘信心的菩薩們將逐漸超越那些由業和煩惱所引起的出生、那些完全由業決定的出生,以及那些僅為眾生服務較小目的的出生。然而,善男子,通過這個教法,菩薩會明白善趣實際上就是惡趣,而惡趣則應理解為善趣。為什麼呢?善男子,當一個不具有自主性的菩薩生在善趣中,卻很少有機會利益眾生時,這些應該被認為是惡趣。另一方面,通過願力的力量,由偉大慈悲心和引導眾生的願望所驅動,菩薩們可能會轉生為地獄眾生、動物和餓鬼。當這種情況發生時,這些應該被認為是善趣。」

1.45The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, please tell me, when bodhisattvas are born among hell beings, animals, and hungry spirits through the power of aspiration, do they experience suffering or delusion?”

1.45大善信菩薩說:「世尊,請為我開示,當菩薩們透過願力的力量而投生於地獄眾生、畜生和餓鬼之中時,他們是否經歷苦受和迷亂?」

1.46The Blessed One replied, “No, noble son, they do not. You should not see it in that way. Bodhisattvas who are born in the lower realms through the power of aspiration have surpassed the happiness of the four states of concentration, and so they abide joyfully. They are far beyond any worldly knowledge [F.14.b] and even the lesser transcendent knowledge . As such, they have entered the stream of the highest knowledge . Therefore, you should understand that they are striving for the well-being of beings. This is why I have said that if the stream of actions of a being is inconceivable, what need is there to consider that of a bodhisattva? This, noble son, is the characteristic of transcendence with respect to the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle.”

1.46世尊回答說:「善男子,不是這樣的,你不應該這樣看待。通過願力而生於惡趣的菩薩們,已經超越了四禪定的樂,因此他們安樂地安住其中。他們遠遠超越了世間智,甚至超越了較低的出世智。如此,他們已經進入了最高智流。因此,你應該明白他們正在為眾生的安樂而努力。這就是為什麼我說過,如果一個眾生的業流是不可思議的,那麼菩薩的業流又有什麼必要去考慮呢?善男子,這就是菩薩對大乘的信心所具有的超越特性,使他們能夠成就大乘。」

7. The Root

七、根本

1.47The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how is the root a characteristic of the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

1.47大善信菩薩說:「世尊,菩薩們對大乘的信心如何成為使他們得以成就大乘的根本特性呢?」

1.48The Blessed One said, “Noble son, trust in the Great Vehicle of the bodhisattvas is the seed of all of the limitless qualities of the Buddha. It should also be understood as being the root of all the limitless qualities of a buddha. Why is that so? All the limitless qualities of the Buddha are found within and brought forth from the Great Vehicle. The bodhisattvas who have attained trust in the Great Vehicle hear them and apprehend them, and, as they observe the teachings in this way, their trust increases. In this regard all the bodhisattvas’ observations that produce faith contain seeds, and there are as many seeds as there are those observations. Therefore, the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle is said to be the root of all the limitless qualities of the Buddha. This, noble son, is the characteristic of the root with respect to the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle.”

1.48世尊說:「善男子,菩薩們對大乘的信是一切無量佛的功德之種子。它也應被理解為是一切無量佛的功德之根。為什麼呢?佛的一切無量功德都存在於大乘之中,並由大乘而生出。獲得了對大乘信的菩薩們聽聞這些功德並領納它們,當他們這樣觀察教法時,他們的信就增長了。在這方面,菩薩們所有產生信的觀察都含有種子,種子的數量就如同觀察的數量一樣多。因此,菩薩們對大乘的信被稱為是一切無量佛功德之根。善男子,這就是根的特性,關於菩薩們對大乘的信如何使他們成就大乘。」

8. Protection

8. 護持

1.49The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how is protection a characteristic of the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

1.49菩薩大善信說道:「世尊,保護如何成為菩薩們信大乘的特徵,使他們能夠成就大乘?」

1.50The Blessed One replied, “Noble son, when bodhisattvas have the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle, they are protected because they abandon miserliness and no longer perpetuate it. [F.15.a] They are protected because they abandon bad behavior and no longer perpetuate it. They are protected because they abandon anger and no longer perpetuate it. They are protected because they abandon laziness and no longer perpetuate it. They are protected because they abandon distraction and no longer perpetuate it. They are protected because they abandon misguided intelligence and no longer perpetuate it. Therefore, their minds are thoroughly guarded and protected against all disturbing emotions, subsidiary disturbing emotions, and the agitations of adversaries.

1.50世尊說:「善男子,當菩薩們具有能夠成就大乘的大乘信心時,他們因為捨棄慳貪並不再延續它而得到保護。他們因為捨棄惡行並不再延續它而得到保護。他們因為捨棄瞋恨並不再延續它而得到保護。他們因為捨棄懶惰並不再延續它而得到保護。他們因為捨棄散亂並不再延續它而得到保護。他們因為捨棄邪慧並不再延續它而得到保護。因此,他們的心念得到了全面的守護和保護,不受任何煩惱、隨煩惱和對敵的擾亂所傷害。」

1.51“Noble son, consider this analogy. A man dons strong armor in order to protect his body from getting wounded. Since he is protected by this armor, no enemy can harm him. Noble son, similarly, one may don the armor of the awakened mind that trusts the Great Vehicle so that one may accomplish the Great Vehicle. Thereby one is well protected and well equipped, so that no adversarial disturbing emotions, subsidiary disturbing emotions, or obscurations may inflict any harm. This, noble son, is the characteristic of protection with respect to the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle.”

1.51「善男子,你應當這樣思考這個比喻。有一個人穿上堅固的盔甲,為了保護他的身體免受傷害。因為他被這副盔甲保護著,沒有敵人能夠傷害他。善男子,同樣地,一個人可以穿上信任大乘的覺悟心的盔甲,以便能夠完成大乘。因此他就得到很好的保護和裝備,使得沒有任何敵對的煩惱、隨煩惱或障能夠造成任何傷害。善男子,這就是菩薩們信任大乘而能夠完成大乘的保護的特徵。」

9. Connection

9. 連結

1.52The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how is connection a characteristic of the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

1.52大善信菩薩說:「世尊,菩薩們信受大乘、成就大乘的信心,其相續特徵是如何呢?」

1.53The Blessed One replied, “Noble son, when one is habituated to the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle so that one may accomplish the Great Vehicle, one will always follow the bodhisattvas’ way of life. Whether one walks or sits, lies down or stands up, sleeps or is awake, or is drunk or crazy, one will always maintain this trust in the Great Vehicle. Later, in other lifetimes, although the bodhisattvas may have forgotten their trust in the Great Vehicle, they will not give rise to any inferior or inappropriate attitudes. [F.15.b] Therefore, even if they were to associate with negative spiritual friends, such as the hearers and solitary buddhas, they would not get carried away. That being the case, how could any non-Buddhist views lead them astray? At that time, with just a few favorable conditions for developing the trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle, they will swiftly, forcefully, and steadily regain trust in the Great Vehicle. Their habitual tendency to trust the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle will only increase in future lives until they attain unsurpassed and completely perfect awakening. This, noble son, is the characteristic of connection with respect to the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle.”

1.53世尊回答說:「善男子,當一個人習慣於菩薩們的大乘信心,以便成就大乘時,他會始終遵循菩薩們的生活方式。無論他行走或坐著、躺下或站立、睡眠或清醒,或者醉酒或瘋狂,他會始終保持對大乘的信心。後來,在其他生世中,雖然菩薩們可能已經忘記了他們對大乘的信心,但他們不會產生任何低劣或不適當的態度。因此,即使他們與負面的善知識相聯繫,例如聲聞和獨覺,他們也不會被帶走。既然是這樣,非佛教觀點怎麼可能使他們偏離呢?在那時,只需要很少幾個有利的條件來發展成就大乘的大乘信心,他們就會迅速、有力且穩定地重新獲得對大乘的信心。他們習慣於對成就大乘的大乘信心的傾向只會在未來的生世中不斷增長,直到他們獲得無上正等菩提。善男子,這就是菩薩們對成就大乘的大乘信心在連續性方面的特徵。」

10. Continuity

10. 相續

1.54The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how is continuity a characteristic of the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

1.54菩薩大善信說:「世尊,菩薩們在大乘中的信心使他們能夠成就大乘,這種信心的相續性特徵是什麼呢?」

1.55The Blessed One replied, “Noble son, when one attains the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle, the force of that trust inspires one to read, hear, recite, chant, and teach the Dharma of the Great Vehicle. One will also contemplate the Dharma and meditate on it. Noble son, bodhisattvas who apply themselves to hearing, contemplating, and meditating on the Dharma in this way will reap its fruits. As they apply themselves in this way while motivated by the approaching time of death, they attain a continuous trust in the Great Vehicle. This, noble son, is the characteristic of continuity with respect to the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle.”

1.55世尊回答說:「善男子,當菩薩們獲得能成就大乘的大乘信心時,這份信心的力量會激勵他們去讀誦、聽聞、背誦、吟唱和宣講大乘法。他們也會思惟法義並對其進行禪修。善男子,菩薩們以這種方式應用聽聞、思惟和禪修法義,就會獲得其果報。當他們以這種方式應用自己,同時受到死亡臨近時間的激勵時,他們就會獲得持續的大乘信心。善男子,這就是關於菩薩們能成就大乘的大乘信心的持續性特徵。」

11. Perfection

11. 圓滿

1.56The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Blessed One, how is perfection a characteristic of the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle?”

1.56菩薩大善信菩薩說:「世尊,圓滿如何是菩薩們對大乘的信心的特性,使他們能夠成就大乘?」

1.57The Blessed One replied, “Noble son, the characteristic of perfection with respect to the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle is fourfold and refers to [F.16.a] perfect origin, perfect boundlessness, perfect benefit, and perfect freedom from regret.

1.57世尊回答說:「善男子,菩薩們的信心達到圓滿,這種信心能讓他們成就大乘,具有四種特點:圓滿的根源、圓滿的無邊性、圓滿的利益,以及圓滿的無悔。」

1.58“Noble son, this differs from the trust that worldly non-Buddhists have in their own systems of learning, which is also a form of trust. The trust that the hearers and solitary buddhas have in their teachings is primarily for their own benefit, and it is therefore a lesser, imperfect type of trust that lacks the characteristics of the bodhisattvas’ trust.

1.58「善男子,這與世俗外道對自己的聞法系統所懷有的信心不同,那也是一種信心。聲聞和獨覺對其教法的信心主要是為了自己的利益,因此這是一種較低劣、不圓滿的信心,缺乏菩薩信心的特性。」

1.59“The hearers will say, ‘The Blessed One has been good to me and taken care of me. The Blessed One has relieved me of so many of my troubles. The Blessed One has done so much good for me. The Blessed One has uprooted so many of my wrongdoings and nonvirtues. The Blessed One has fostered so much virtue in me.’ In this way, they develop trust in the Buddha primarily because he brings them so much benefit.

1.59「聲聞會說:『世尊對我很好,照顧了我。世尊解除了我很多的煩惱。世尊為我做了很多好事。世尊拔除了我很多的過失和非善行為。世尊在我身上培養了很多的善行。』他們就是這樣主要因為世尊為他們帶來了這麼多的利益,而對佛產生信心。」

1.60“Bodhisattvas, however, do not develop trust in this manner. They develop trust in the Buddha because he primarily brings benefit and happiness to all beings. Therefore, in terms of its rank, the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle is broader in scope. Being broader in scope, it is superior. And because it is superior, it is perfect.

1.60「菩薩們則不同,他們培養對佛的信心,是因為佛主要為一切眾生帶來利益和樂。因此,在其等級而言,菩薩們對能夠成就大乘的大乘的信心在範圍上更加廣博。因為範圍廣博,所以是殊勝的。因為是殊勝的,所以是圓滿的。」

1.61“Moreover, even a slight amount of the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle will produce a medium degree of trust, and this medium degree of trust in turn develops into superior trust. Superior trust refers to the perfected form of the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle.

1.61「而且,菩薩們對於大乘的信心,即便只是輕微的程度,也會產生中等程度的信心,而這個中等程度的信心進而發展成為殊勝的信心。殊勝的信心是指菩薩們對於大乘的信心的圓滿形式,這種信心能夠完成大乘的修行。」

1.62“Moreover, as the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle benefits all beings, it is perfect. Additionally, [F.16.b] the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle is perfect since it accomplishes all the boundless and inexhaustible qualities of the Buddha. This, noble son, is the characteristic of perfection with respect to the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle.

1.62「而且,由於菩薩們對大乘的信心利益一切眾生,所以是圓滿的。此外,菩薩們對能夠成就大乘的大乘的信心是圓滿的,因為它成就了佛陀所有無邊無盡的功德。善男子,這就是菩薩們對能夠成就大乘的大乘的信心在圓滿特徵方面的特點。」

1.63“This, noble son, concludes the summary of all eleven characteristics of the bodhisattvas’ trust in the Great Vehicle that allows them to accomplish the Great Vehicle.”

1.63「善男子,這就是菩薩們對於能夠成就大乘的大乘所具有的信心的全部十一種特性的總結。」

1.64This concludes the first chapter on the various characteristics.

1.64(結尾)