Chapter 7

第七章

7.1At that time, a bodhisattva great being called Discriminating Intellect was seated before the blessed, thus-gone [F.250.a] Glorious and Brilliantly Shining Jewel, not far from the blessed, thus-gone Śākyamuni. For a short time he was in the guise of Brahmā , before instantaneously appearing in the form of Māra. He likewise briefly appeared in the forms of Śakra, as well as a lord of the gods in the heavens of Making Use of Others’ Emanations, Delighting in Emanations, Tuṣita, Free from Strife, and the Four Great Kings, as well as in the form of Maheśvara, and also as a yakṣa, an asura, a garuḍa, a kinnara, a mahoraga, a rākṣasa, a preta, a piśāca, a kumbhāṇḍa, a kṣatriya, a brahmin, a vaiśya, a śūdra, a lion, an elephant, a buffalo, and myriad other species of the animal realm. Instantaneously he appeared in the form of a bird, a tree, a mountain, fruit, clothing, bedding, heavy cloth, a vase, ornaments, jewelry, medicinal herbs, and a jewel. Instantaneously he also appeared in the form of a monk, a nun, and a buddha. Instantaneously he appeared in eighty-four different colors, characteristics, shapes, and form s.

7.1此時,一位名為分別慧菩薩的菩薩摩訶薩坐在世尊、如來、光焰熾盛寶佛陀的面前,距離世尊、如來釋迦牟尼不遠。他短時間內顯現梵天的形象,隨後瞬間轉變為魔的形象。他同樣短暫地顯現了釋提桓因的形象,以及化樂天、樂變化天、兜率天、無諍天和四大天王天中諸天神的形象,還有大自在天的形象,以及夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、羅剎、餓鬼、毘舍遮、甕形鬼、剎帝利、婆羅門、毘舍、首陀、獅子、象、水牛,以及無數其他畜生道的眾生。他瞬間又顯現為鳥、樹、山、果實、衣服、床、布料、瓶子、裝飾品、珠寶、藥草和寶石的形象。他同樣瞬間顯現為比丘、比丘尼和佛陀的形象。他瞬間以八十四種不同的顏色、特徵、形狀和形態顯現。

7.2Then Pūrṇa, the son of Maitrāyaṇī, asked the thus-gone Śākyamuni, “Blessed One, what is the cause and what are the conditions {TK198} of this noble son shifting his appearance among eighty-four different colors, characteristics, shapes, and form s?”

7.2那時,彌多羅尼之子富樓那問釋迦牟尼佛陀說:「世尊,這位善男子變現八十四種不同色相、特徵、形狀和身體形貌的因是什麼,條件又是什麼呢?」

7.3“Venerable Pūrṇa, this noble son has incredibly great power,” responded the Blessed One. “The bodhisattva great being Discriminating Intellect matures beings while abiding by the power of his pledge. With the unobscured eyes of insight, in countless infinite buddha fields throughout the ten directions, both pure and impure, he can see beings and their kinds of thoughts, intentions, actions, and illnesses and where [F.250.b] they go for refuge. Abiding in this type of absorption, he adopted forms ranging from bodhisattvas to buddhas as well as colors, characteristics, actions, shapes, and forms as was necessary to guide beings and establish them at the point where they will not revert from the three vehicles. To ensure that beings who are overwhelmed by their desire, hankering after all kinds of possessions and enjoyments, could eliminate their attachment, he gave them possessions and established them at the point of irreversibility. He distributed medicine to those who were afflicted with illness and desired a cure, and he established them at the point of irreversibility. The bodhisattva Discriminating Intellect freed beings as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā in a single day. This power of his pledge to establish {TK199} them at the point where they will not revert from the three vehicles is not the domain of the hearers or solitary buddhas. They do not reach this far.”

7.3「尊者富樓那,這位善男子具有不可思議的大神通,」世尊回答說。「菩薩大士分別慧菩薩以他的誓願力而住,以無障礙慧眼,能在十方無數無邊的佛國土中,無論清淨或不清淨,看見眾生及其種種思想、意圖、業行和疾病,以及他們向何處歸依。住於這類定中,他採取了從菩薩到佛陀的各種形態,以及種種顏色、相好、業行、形狀和形式,這些都是為了引導眾生所必需的,並使他們立於不會從三乘退轉之處。為了使被渴望所淹沒、貪著各種財物和受用的眾生能夠消除他們的執著,他給予他們財物,並使他們立於不退轉之處。他為那些被疾病所困擾、渴望痊癒的人分配了藥物,並使他們立於不退轉之處。菩薩分別慧在一天之內解救了數量如恆河沙粒般眾多的眾生。他這種以誓願力使眾生不會從三乘退轉之處的神通,並非聲聞或辟支佛的境界。他們達不到這個程度。」

7.4“Blessed One, how long has this noble son exercised this great power for the sake of bringing beings to maturity?” asked Pūrṇa.

7.4「世尊,這位善男子為了成熟眾生的利益而行使這種大力,已經多久了?」富樓那問道。

“This noble son developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening in the furthest reaches of eons past,” answered the Blessed One. “It was countless eons ago‍—as many as there are particles of dust in all the buddha fields. By now, sixty-four immeasurable eons have passed since the eon when that bodhisattva Discriminating Intellect began exercising this power by means of the strength of his absorption.”

「善男子在最遙遠的過去劫中就已經發起了無上正等菩提心,」世尊回答說。「那是無數劫以前——數量如同所有佛剎中的微塵數那麼多。到現在為止,自從那位菩薩分別慧開始藉由定的力量行使這種力量以來,已經經過了六十四個不可數劫。」

7.5“How long will it be until he fully awakens to unsurpassed and perfect buddhahood?” Pūrṇa asked.

7.5「何時才能證得無上正等菩提?」富樓那問。

The Blessed One answered, “After two million six hundred thousand great eons have passed, in a great eon called Liberation, there will be a buddha field called Heart of the Jewel. [F.251.a] There the lifespan of beings will be forty thousand years. He will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood among beings {TK200} who are inclined toward acts ranging from those of immediate retribution up until the ten nonvirtuous actions. He will be known as the thus-gone, worthy, perfect buddha Light of the Limitlessly Blossoming Flower. He will perform all the deeds of a buddha without exception for forty thousand years. He will mature beings in the three vehicles so that they may reach parinirvāṇa, following which he himself will enter parinirvāṇa in the expanse of nirvāṇa without the remainder of the aggregates.”

世尊答道:「經過二百六十萬大劫之後,在名為『解脫』的大劫中,將有一個佛國土名為『寶心』。那裡眾生的壽命為四萬年。他將在傾向於現世報的行為直至十不善業等各種行為的眾生中,證得無上正等菩提。他將被稱為『無邊花光佛』,一位如來、應供、圓滿正覺。他將在四萬年間圓滿進行一切佛陀的事業,毫無遺漏。他將使眾生透過三乘得到成熟,使他們能夠到達般涅槃。其後,他自己將在無餘涅槃的涅槃境界中入涅槃。」

7.6Pūrṇa then asked, “From where do this sublime being’s deeds that mature beings manifest?”

7.6富樓那又問道:「這位殊勝的大士,成熟眾生的事業從何處顯現呢?」

“This great being’s aspirations are without bias,” answered the Blessed One. “He made this aspiration: ‘The blessed buddhas clearly see as many buddha fields as there are particles of dust in all the buddha fields in each of the ten directions. Therefore, I too will not fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood until I see those beings that I, while I previously practiced awakened conduct, caused to initially arouse the mind set on unsurpassed and perfect awakening, {TK201} take hold of it, practice the six perfections, and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood in buddha fields in each of the ten directions. Through this type of power, based on absorption, may all beings in all buddha fields‍—as many as there are atoms in all the buddha fields in each of the ten directions‍—and in any other realm [F.251.b] who are inclined toward acts ranging from those of immediate retribution and doubt up until the ten nonvirtuous actions, be reborn in my buddha field after they pass away. Then, may I always use this great power to manifest as a bodhisattva in order to arouse roots of virtue in these beings, establish each of them at the level of irreversibility, and ensure that they fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.’ ”

世尊回答說:「這位偉大的眾生其願無有偏私。他曾作過這樣的願:『諸佛陀明了見到十方各個佛國土中,如微塵數般眾多的佛剎。因此,我也不會證得無上正等菩提,直到我看見那些我在從前修習菩薩行時,使其最初發起無上正等菩提心、受持此心、修習六波羅蜜,以及在十方各個佛國土中證得無上正等菩提的眾生。藉由這類力量,以定為基礎,願十方各個佛國土中的所有眾生——如同十方各個佛國土中塵數般眾多——以及任何其他界中,具有傾向於從現世報和疑惑直至十不善業之間各種行為的眾生,在他們死後能夠往生於我的佛國土。那時,願我常常運用此大力量,示現為菩薩的形相,以便在這些眾生中激發善根、將他們各自安立於不退轉地,並確保他們證得無上正等菩提。』」

7.7Then the bodhisattvas who had congregated from buddha fields in the ten directions {TK202} said, “Those bodhisattvas who have come to this buddha field have gladdened such teachers. Seeing this great assembly of bodhisattvas endowed with great compassion, we have received an excellent and unprecedented opportunity to receive the blessings of the blessed buddhas of the past, present, and future. Thus, we received this Dharma method, this exposition of the dhāraṇī-seal, including its verbal formula, which is called the terminator of birth based on the essential nature of phenomena in their vajra-like indivisibility. How fortunate we are!”

7.7那時從十方佛國土集聚而來的菩薩說道:「那些來到這個佛國土的菩薩,使這樣的師長感到歡喜。看到這個具足大悲心的菩薩大眾集會,我們獲得了一個殊勝而前所未有的機會,能夠接受過去、現在、未來諸佛的加持。因此,我們獲得了這個法門,這個陀羅尼印的闡述,包括它的言語公式,被稱為以諸法法性的金剛不可分性為基礎的生滅滅已。我們是多麼幸運啊!」

7.8This concludes the chapter on upholding the sacred Dharma, the seventh in the “ Ratnaketu ” section of the Great Collection. {TK203}

7.8(結尾)