Chapter 6
第六章
6.1At that time the thus-gone Akṣobhya set out from the world in the east called Abhirati in the company of an infinite number of bodhisattva great beings. Through the power and mastery of miracles particular to a buddha, he arrived instantaneously in the buddha field that includes the central world with its four continents, where the thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni was staying. Having arrived, he sat upon a lotus seat that appeared just as needed. The bodhisattva great beings [F.237.a] from his retinue also sat upon lotus seats that appeared through their own magical power.
6.1此時,東方世界阿比提世界的如來阿閦佛,與無邊無數的菩薩大士一起出發。通過佛陀特有的神力和變化自在,他瞬間到達了包含中央世界四洲的佛國土,那裡如來、應供、圓滿佛釋迦牟尼正住於此。到達後,他坐在應運而生的蓮花座上。來自他眷屬的菩薩大士們也通過各自的神力坐在應運而生的蓮花座上。
6.2Headed by Akṣobhya, infinite numbers of the blessed buddhas living in buddha fields as numerous as atoms also arrived. They arrived in a split second, in the same buddha field that includes the central world with its four continents where the thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni was staying. Each and every one of these thus-gone ones was accompanied by an infinite number of bodhisattva great beings and hundreds of thousands of millions of billions of hearers. Having arrived, they sat down upon lotus seats that appeared just as needed.
6.2以阿閦佛為首,住在多如塵數的佛國土中的無數位有福報的佛陀也都來到了。他們在一瞬間內抵達了包含中央世界和四洲的同一個佛國土,釋迦牟尼如來、應供、正等正覺佛正住在那裡。這些如來中的每一位都各自由無數位菩薩摩訶薩以及數百千萬億位聲聞所伴隨。他們到達後,坐在恰好應時而出現的蓮花寶座上。
6.3At the same time, the thus-gone Ratnadhvaja came from the south… and he sat upon a seat of lotus filaments.
6.3同時,來自南方的寶幢佛也到來了……他坐在蓮花花絲所成的座位上。
In the same way {TK161} there came from the north {K122} the thus-gone Dundubhisvara. Having arrived, he sat upon a seat of lotus filaments.
同樣地,來自北方的鼓音聲王佛如來也來到了。到達之後,他坐在蓮花絲製成的座位上。
6.4At the same time, the thus-gone Amitāyus came from the west. Having arrived… he sat upon a seat of lotus filaments.
6.4同時,來自西方的如來阿彌陀佛到達了。到達後……他坐在蓮花絲織成的座位上。
Simultaneously, the thus-gone Vairocana came from below. Having arrived… he sat upon a seat of lotus filaments.
同時,毗盧遮那佛從下方而來。到達後……他坐在蓮花座上。
6.5The thus-gone Jñānaraśmirāja came from above, accompanied by infinite and uncountable hundreds of thousands of millions of billions of bodhisattva great beings, just like specks of dust, hailing from the buddha fields above as numerous as the grains of sand in the river Gaṅgā. Through his mastery of miracles particular to a buddha, he started off, and within a single instant of thought he arrived in the buddha field that includes the central world with its four continents, where the thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni was staying. Having arrived, he sat upon a lotus throne that appeared just as needed. The bodhisattva great beings all sat upon lotus seats that miraculously appeared through their own [F.237.b] mastery of magical power according to their individual stores of merit.
6.5如來智光明王佛從上方而來,伴隨著無量無數百千萬億的菩薩大眾,如微塵般眾多,來自恆河沙數量般的上方佛國土。通過如來特有的神力掌握,他開始了行程,在一念之間就到達了包含中央世界及四洲的佛國土,如來、應供、圓滿的佛釋迦牟尼正在那裡安住。到達後,他坐在了應運而生的蓮花座上。菩薩大眾們也都坐在了通過他們各自神力掌握和個別福德資糧而神奇顯現的蓮花座上。
6.6Some of the bodhisattvas who had thus gathered from the ten directions around the thus-gone Śākyamuni rained down gold from the Jambu River in an act of worship of the blessed thus-gone ones. Some circumambulated clockwise the entire buddha field. Some stood with folded hands in front of the blessed buddhas, eager to hear the Dharma. And some directed their minds and abided by modes of virtue particular to themselves.
6.6聚集在釋迦牟尼佛周圍、從十方而來的某些菩薩,向受祝福的如來們灑下閻浮河的黃金作為禮拜。有些菩薩右繞整個佛國土。有些菩薩在受祝福的佛陀前合掌站立,渴望聽聞法教。還有些菩薩專注其心,安住於各自特有的德行方式。
6.7Candraprapha, the princely youth, folded his hands and, drawing on his own magical power and the power of the blessed buddhas, {TK162} filled up the entire buddha field with the words that he sang: {K123}
6.7月光王子以自己的神力和諸位尊貴的佛陀的神力,合掌恭敬,用歌聲充滿了整個佛國土。
6.16Subsequently, infinite and uncountable numbers of bodhisattva great beings implored with a single voice, “O most compassionate blessed buddhas! Please remain on your lotus seats and teach now this dhāraṇī that is suffused with the utmost loving kindness and acceptance, is composed with great skill, and contains all Dharma teachings—the one that removes fear; enables escape from all the domains of Māra; topples the banner of Māra, and raises the banner of the Dharma; obliterates all afflictions; {K124} defeats all enemies, severs all doubts, brings one to omniscient wisdom, frees one from all fears, offers complete and matchless protection; ensures no loss of memory, intelligence, demeanor, or steadfastness with regard to all the qualities of the bodhisattvas; shows the complete array of conduct, skillful means, and wisdom; brings one to the sense bases, blessings, absorption, dhāraṇī, and acceptance that support perfect happiness; fosters proficiency in conventional knowledge,… and contains the essence of the thirty-seven factors of awakening.
6.16隨後,無量無邊的菩薩摩訶薩們異口同聲地懇請說:「最具悲心的諸位佛陀!請您們安住在蓮花座上,現在為我們宣說這部陀羅尼吧。它充滿了最殊勝的慈心和忍,以大方便巧妙組成,包含了所有的法教——它能消除恐懼;使人們得以遠離魔的所有領域;推倒魔的旗幟,豎立法的旗幟;消滅一切煩惱;{K124}降伏一切敵人、斷除一切疑惑,引人走向遍知的智慧,解脫一切恐懼,提供完整無與倫比的保護;確保對於菩薩的一切功德都不失憶念、智慧、威儀與堅固;展示完整的行為、方便與智慧的全貌;使人證得支持完滿樂的六根、福報、定、陀羅尼與忍;增進對於世俗知識的熟練掌握……並包含三十七菩提分法的精髓。
6.17“Please teach us this dhāraṇī in order to bring beings into contact with charismatic splendor, health, enjoyments, strength, good reputation, happiness, and a comfortable life; to increase eloquence and the powers of recollection and make us able to remember what has been heard without any loss of detail; to defeat all enemies; {TK164} to ensure good harvests; to bring the power to retain what has been learned and become a receptacle of mindfulness; and to help accomplish the right conduct and attain awakening.
6.17「請為我們傳授這個陀羅尼,為了使眾生獲得威德、無病、受用、力、善名、樂和安樂的生活;為了增進辯才和憶念的力量,使我們能夠記住所聽聞的內容而不失任何細節;為了戰勝一切敵人;為了確保豐收;為了獲得保持所學知識的力量,成為正念的容器;以及為了幫助我們成就正行並證悟菩提。」
6.18“Please, O blessed buddhas, teach this dhāraṇī to us now so that this Dharma method will be upheld and remain for a long time and so that the lineage of the Three Jewels does not perish. Teach it to show the complete path [F.238.b] to unsurpassable awakening. Teach it to show the indivisibility of the ultimate reality, space, and suchness and the indivisibility of darkness, light, the observable, the unobservable, near, far, thought, concept, beings, the vital principle, individual soul, and person. Teach it to show that all phenomena are insubstantial, undifferentiable from the ultimate reality, and equal in their characteristic of not being born, arising, or ceasing. And teach it to show the indivisibility of the elements of earth, water, fire, wind, space, and consciousness.
6.18「尊敬的佛陀們,請現在為我們宣說這部陀羅尼,使得這個法門能夠得以弘傳,並長久存世,使得三寶的法脈不至於斷絕。請宣說它來顯示通往無上菩提的圓滿道路。請宣說它來顯示法界、虛空和如如的不可分割性,以及黑暗、光明、可見之物、不可見之物、近、遠、思想、概念、眾生、命根、個我和人的不可分割性。請宣說它來顯示所有諸法都是虛幻無實的,與法界沒有區別,並且在不生、不起、不滅的特性上是平等的。同時請宣說它來顯示地、水、火、風、虛空和識等六大的不可分割性。」
6.19“May all the blessed buddhas here recite for us this dhāraṇī, promulgated as the collection of all the Dharma teachings that constitute the path, so that, immediately upon hearing it, innumerable {K125} hundreds of thousands of millions of billions of beings directly realize the nature of the Three Jewels. May they then work as spiritual friends for each other’s benefit. May an infinite number of beings develop the wish to attain unsurpassable, perfect awakening, reach the stage of a non-returner, and each obtain a prophecy of attaining buddhahood.”
6.19「願所有尊貴的佛陀在此為我們誦讀此陀羅尼,這是作為構成道路的所有教法之總集而傳播的,使得無數百千萬億的眾生在聽聞之際,直接認識三寶的本性。願他們隨後彼此作為善知識而相互利益。願無限數量的眾生生起追求無上正等覺的願心,到達阿那含的階段,並各自獲得將證得佛果的授記。」
6.20Thus addressed, all the blessed buddhas, now assuming responsibility for the delivery of the Dharma, fell silent and remained seated on their seats of lotus filaments. They entered an absorption that manifests equanimity according to the former aspirations of a buddha. {TK165} All the beings in all these buddha fields gained mindfulness, faith, inspiration, and devotion that served to quell all forms of suffering and to gather all roots of virtue. By merely beholding the blessed buddhas, the attachment, aggression, delusion, wrong views, pride, arrogance, haughtiness, personalistic false views, doubt, acquisition, craving for existence, and faults in the substratum comprising the minds and mental states of all the beings in all these buddha fields were all quelled. Each and every one of these beings had this perception: [F.239.a] “It is just me alone that is here to hear the Dharma before the Thus-Gone One. There is no one else! The entirety of the Blessed One’s mind is directed toward me. He is teaching me the Dharma in order to alleviate all forms of sickness. No one else has requested the Thus-Gone One so as to hear the Dharma.” This perception was possible because the buddhas entered an absorption that manifests impartiality according to the former aspirations of a buddha.
6.20世尊們如此應承,現在承擔起法的傳授責任,便安靜地坐在蓮花絲編成的座位上。他們進入了一種定,這種定根據佛陀過去的願力顯現捨心。所有這些佛國土中的一切眾生都獲得了正念、信心、鼓舞和信心,這些幫助平息了一切苦難,匯聚了一切善根。僅僅通過觀看世尊們,所有這些佛國土中所有眾生心中及心所中的貪、瞋、癡、邪見、慢、我慢、高慢、人我見、疑、執著、有愛以及潛在基質中的過失,都完全平息了。這些眾生中的每一個都有這樣的想:「只有我一個人在如來前聽法。沒有其他人!世尊的整個心都指向我。他正在教我法以緩解一切病苦。沒有其他人請求如來從而聽法。」之所以能產生這樣的想,是因為佛陀們進入了一種定,這種定根據佛陀過去的願力顯現平等心。
6.21Whatever beings dwelled at that time in this entire buddha field, {K126} all of them, their senses alert, folded their hands and said in one voice:
6.21當時在整個佛國土中所有的眾生,都以警覺的感官,合掌並用一個聲音說道:
“Please teach us the Dharma, O blessed buddhas! Teach us the Dharma, venerable well-gone ones! We will apply ourselves to the teachings of the blessed buddhas with earnestness.” {TK166}
「請為我們宣說教法,世尊諸佛陀啊!請宣說教法,尊敬的善逝者們!我們將認真地奉行諸佛陀的教法。」
6.22At this point, the thus-gone Śākyamuni, in order to worship the other blessed buddhas, flooded this entire buddha field, through his blessings, with an exquisite and particularly powerful fragrance, far exceeding that of the already present array of aromas. And he placed in the hands of all the beings that were in all the buddha fields various jewels, flowers, chaplets, scented oils, parasols, banners, flags, ornaments, and embellishments, so that they could themselves worship the remaining blessed buddhas.
6.22此時,善逝者釋迦牟尼為了禮敬其他的世尊,便以他的加持力,使整個佛國土充滿了精妙而特別強大的香氣,遠遠超過了原本已經存在的各種香氣。他在所有佛剎中的所有眾生的手中放置了各種寶石、花朵、花冠、香油、傘蓋、旗幡、旗幟、莊嚴具和裝飾品,使他們能夠自己去禮敬其餘的世尊們。
6.23He then said, “I beg your attention, O blessed buddhas in the other buddha fields in the ten directions. Please come to my buddha field so we may have a discussion. I made the aspiration in the past to awaken fully and completely to unsurpassed and perfect awakening in this world debased by the five degenerations, to take responsibility for liberating {K127} all beings from the weariness caused by heat, cold, and hot winds; for liberating, out of compassion, all the beings who have lost their sanity, lost their way, or, veiled by the dark veil of ignorance, been thrown into [F.239.b] the darkness of afflictions; and for all the beings who are on their way to being reborn in the three miserable realms, who fall into bad company and are deprived of good company, who spurn the wise, who commit the five acts of immediate retribution, who reject the sacred Dharma, who revile the noble ones, and who have no compassion in their hearts. I do this with the diligence, power, and effort that arise out of great compassion.
6.23他隨後說道:「我敬請十方其他佛國土中的諸位尊貴的佛陀注意。請來到我的佛國土,讓我們進行一場對話。我過去曾經發願要在這個被五濁所污染的世界中,圓滿地覺悟無上正等菩提,並承擔起解救所有眾生的責任——解救他們因炎熱、寒冷和熱風所帶來的痛苦;出於悲心解救那些已經喪失理智、迷失方向,或被無明的黑暗幔幕所遮蔽而陷入煩惱黑暗中的所有眾生;以及那些即將被投生到三惡道中、落入惡劣伴侶卻被善良伴侶所棄絕、輕視智者、造作五無間業、拒絕聖法、謾罵阿羅漢,且心中沒有悲心的眾生。我以源於大悲心而生起的精進、力量和努力來做這一切。」
6.24Traveling on foot, I visit villages, towns, cities, countries, and capital cities. To benefit beings, I consume {TK167} small quantities of harsh and disagreeable food, tasteless and utterly disgusting. To develop their roots of virtue, I wear coarse rags for robes, unpleasant to the touch, made from scraps of cotton and hemp salvaged from garbage dumps. I live in places such as mountain wildernesses, forest thickets, deserted towns, or charnel grounds. I make my bedding from hemp, sticks, and leaves—rough, stale-smelling, and unpleasant to the touch. Donning the armor of skillful means, great compassion, and diligence, I engage beings in conversation in various ways. With kṣatriyas, I talk about the might of the king, with brahmins about the Vedas and astrology, {K128} with ministers about the administration of the country. I talk with physicians about the efficacy of mineral and herbal remedies, with merchants about buying and selling merchandise, and with householders about responsibilities pertaining to the affairs of the house. I talk with women about beauty, jewelry, pregnancy, and avoiding petty competition. With monks I discuss the delights of acceptance, good character, and the three types of activity.
6.24「為了使眾生成熟,我為還未到達的人指引解脫的道路。我幫助還未證悟的人獲得證悟,還未有直接體驗的人獲得體驗,還未獲得解脫的人獲得解脫。我減輕各種苦難。我遍歷各地以使眾生成熟。
6.25“In order to bring beings to maturity, I set on the path of attainment those who have not yet reached it. I help those not yet realized to attain realization, those who have not had a direct experience to have it, [F.240.a] and those who are not yet liberated to become so. I relieve a variety of sufferings. I travel the country in order to bring beings to maturity.
6.25「為了使眾生成熟,我將尚未踏上成就道路的人引上成就之道。我幫助尚未證悟的人證悟,尚未有直接體驗的人獲得直接體驗,以及尚未解脫的人獲得解脫。我解除各種痛苦。我遍歷各地以使眾生成熟。
6.26“At such times, these beings curse and abuse me. Filled with envy, they falsely accuse me of indulging in sex. They harass me with hypocritical gossip and women’s tales—treacherous, wicked, untrue, and mean. They throw dirt upon me. They boldly approach me to slay me with weapons, poison, and fire, {TK168} raining upon me discuses, javelins, arrows, swords, spears, axes, and rocks. In order to kill me, they set upon me elephants, venomous snakes, lions, tigers, bulls, buffaloes, wolves, and athletes. They fill up my houses, monasteries, and temples with filth and foul odors. When my hearers enter a town {K129} to beg alms, these ignoble beings rudely follow them in the streets, dancing and singing. They employ many hundreds of thousands of stratagems to kill me, striving to obliterate my doctrine, extinguish the torch showing the way to the Dharma, bring down the banner of the Dharma, break the boat of the Dharma, and scatter my Dharma offerings.
6.26「在這樣的時刻,這些眾生詛咒辱罵我。充滿嫉妒,他們虛偽地指控我沉溺於情欲。他們用虛偽的閒言碎語和婦女的謠言騷擾我——這些說法背信棄義、邪惡、虛假且刻薄。他們向我潑灑污物。他們大膽地靠近我,想用武器、毒藥和火焰殺死我,向我投擲圓盤、標槍、箭矢、劍、矛、斧頭和石頭。為了殺死我,他們放出象、毒蛇、獅子、老虎、公牛、水牛、狼和武士來攻擊我。他們用污物和惡臭填滿我的房舍、寺院和廟宇。當我的聲聞弟子進入城鎮乞食時,這些不仁之人粗魯地跟隨在街上,跳舞唱歌。他們動用數十萬種策略來殺死我,竭力摧毀我的法門,熄滅指引通往聖法之道的火炬,推倒聖法的旗幡,破壞聖法的船筏,並散亂我的法供養。」
6.27“Now, may all of you, O blessed buddhas, look at the Dharma methods of the blessed buddhas of the past. Please consider how they had gathered together in this buddha field afflicted by the five degenerations in order to ensure the long continuity of the Dharma methods; to crush the entire force and the dominion of Māra; to prevent the interruption of the continuity of the lineage of the Three Jewels; to increase beings’ roots of virtue; to suppress the proclamations of all the hostile preachers of other doctrines; to pacify discord, [F.240.b] quarrels, famine, disease, invasions by foreign powers, enslavement, wars, disputes, unseasonable cold and hot spells, storms, torrential rains, hurricanes, the defects of body, speech, and mind, and wrong views; to propitiate all the gods, nāgas, yakṣas, {TK169} and human and nonhuman beings; to protect every house, village, town, city, and kingdom; to dispel all the wickedness, poison, evil spirits, blind infatuation, bad dreams, and bad omens; {K130} to provide beings with all the grain, medicine, fruits, flowers, and extracts that they need for livelihood; to engage the kṣatriyas, brahmins, vaiśyas, and śūdras in virtuous conduct; to generate the mind of awakening; to encourage the practice of the six perfections; to increase the wisdom, skillful means, powers of recollection, mental resourcefulness, demeanor, contemplation, devotion, valor, stability, and eloquence particular to the bodhisattva great beings; and to reach the other shore of wisdom that brings the reprieve of the final bodhisattva level.
6.27「現在,祝福的佛陀們啊,請你們看過去的祝福佛陀們的法門。請考慮他們如何聚集在這個被五濁所困擾的佛國土中,為了確保法門的長期延續;為了摧毀魔的全部力量和統治;為了防止三寶法脈延續的中斷;為了增長眾生的善根;為了壓制所有敵對的其他教義宣傳者的言論;為了平息爭執、糾紛、飢荒、病患、外族入侵、奴役、戰爭、紛爭、不合時令的寒冷和炎熱、風暴、暴雨、颶風、身語意的缺陷和邪見;為了勸慰所有的天神、龍、夜叉以及人類和非人類的眾生;為了保護每一個家宅、村莊、城鎮、城市和王國;為了驅散所有的邪惡、毒害、惡鬼、癡心、惡夢和惡兆;為了提供眾生他們生計所需的所有穀物、藥物、水果、花卉和提取物;為了讓剎帝利、婆羅門、毘舍和首陀從事善德的行為;為了生起菩提心;為了鼓勵六波羅蜜的修習;為了增長菩薩大有情們特有的智慧、方便、憶念力、心的應變、威儀、禪定、信心、勇氣、穩定和辯才;並達到帶來最後菩薩層級解脫的智慧的彼岸。」
6.28“These thus-gone, worthy, perfect buddhas of the past taught, blessed, and rejoiced in each other’s giving of this Dharma discourse and exposition of the dhāraṇī-seal, including its verbal formula, which is called the terminator of birth based on the essential nature of phenomena in their vajra-like indivisibility. So now, in exactly the same way, all of you, O blessed buddhas, who live and spend your time in the ten directions but have now come together for the sake of inquiry to this buddha field of mine afflicted by the five degenerations, who are now seated here all together, may all of you give, bless, and rejoice in each other’s offering of this Dharma discourse and exposition of the dhāraṇī-seal, including its verbal formula, which is called the terminator of birth based on the essential nature of phenomena in their vajra-like indivisibility.
6.28「過去那些如此成就、應供、圓滿的佛陀們教授、加持並互相歡喜讚同彼此對這個法門講述和陀羅尼印的闡述,包括它的言語公式,這個陀羅尼被稱為『以諸法金剛不可分的法性為基礎的生滅滅已』。因此現在,完全以相同的方式,所有你們這些住於十方、應供的佛陀們,雖然居住在十方,但現在為了在我這個被五濁所困的佛國土中尋求而聚集到一起,現在全都坐在一起,願你們所有人都給予、加持並互相歡喜讚同彼此對這個法門講述和陀羅尼印的闡述,包括它的言語公式,這個陀羅尼被稱為『以諸法金剛不可分的法性為基礎的生滅滅已』。」
6.29“Please do this in order to ensure the long continuity of this Dharma method, to crush the entire force [F.241.a] and dominion of Māra,… and to reach the other shore of unobstructed wisdom. Do this out of regard for my wish {TK170} that this sacred Dharma method will continue in this buddha field for a long time, will not be violated by any of the followers of other systems, and will not suffer annihilation, and also to ensure the continuity of the lineage of the Three Jewels, and provide sustenance to all beings by means of the nectar of Dharma.” {K131}
6.29「請你們這樣做,是為了確保這個法門能夠長久延續,摧毀魔的全部力量和統治,……並且到達無礙智慧的彼岸。請出於對我的願望的尊重而這樣做。我的願望是這個聖法法門在這個佛國土裡能夠長久延續,不會被任何其他系統的追隨者所違背,也不會遭到毀滅,並且確保三寶法脈的延續,以及用法的甘露來滋養所有眾生。」
6.30The blessed buddhas replied, “Yes, of course! We will certainly carry out our duties as buddhas and take charge of the Dharma situation in this buddha field. To ensure that this Dharma method continues for a long time, to crush the entire force and the dominion of Māra,… and to reach the other shore of unobstructed wisdom, we will give this Dharma discourse and exposition of the dhāraṇī-seal, including its verbal formula, which is called the terminator of birth based on the essential nature of phenomena in their vajra-like indivisibility. All the beings who are in this buddha field, please listen! This dhāraṇī-seal is:
6.30諸佛陀回答說:「是的,當然可以!我們一定會履行佛陀的職責,掌管這個佛國土中的法門情況。為了確保這個法門能夠長久延續,摧毀魔的全部力量和統治,……以及達到無礙智慧的彼岸,我們將傳授這個法門與陀羅尼印的開示,包括它的言句密語,這被稱為『根據諸法在金剛不可分中的本性所成就的生滅滅已』。在這個佛國土中的所有眾生,請仔細聽!這個陀羅尼印是:
6.31aṅkara aṅgara bhaṅkara prabhaṅkara bhayam iha mitraṃ bhase akhe akhamaṃbare dome domante kevaṭṭe keyūre samavahane samantabhadre dharme dharme dharmake japhale mitrānuphale phalavate gaṇe gaṇabaraṃte hili {TK171} hili hilā hilake jaṃbhavate ṭakase ṭakaṃte ṭakavarānte gaṇavahante hirinte śirinte vinduvate govāhe jure mitrajure juse agre abame satya tathatāṃ {K132} hulu hile candre sama dharme dharme kucuru mucuru aciṭṭa cili cili cicavaha culu culu mitravaha kulu kulu sara sara kuṭu kuṭu mahāsara tuṭu tuṭu mahāsatya hṛdaya puṣpe supuṣpe dhūmaparihāre abhaye rucire karakṣe abhayam astu vivāha titile [F.241.b] mamale paśvakha śiśira lokavināyaka vajre vajre dhare vajravate vajradade cakravajre cakre cavate dhare dhare bhare bhare pūre ṭare huhure bhaṃgavivare śarīśa cili curu mūle {TK172} maṇḍale maṇḍane gagaraṇe mūḍake sarvamūḍake dhidhirayani makhiśvaralayani {K133} riṣijani dharavaci caṇḍālasame sarvasasyādhiṣṭhānāc chidyantu vāhanā mamini phalarati ojāgre vicini vanaraha bubure guru guru muru muru hili hili hara hara kākaṇḍavaha hihitām āyuhana kuṇḍa jvāla bhase gardane ādahani mārgābhirohaṇi phalasatye ārohavati hili hili yathā vajaya svāgra yathāparaṃ ca hṛdayabāhasatya paribhāva mārgābhirohaṇe {TK173} acala buddhi dada pracala pacaya piṇḍahṛdaya candracaraha acale śodhane prakṛtimārge ili ilile prabhe sāraprate sarvatra tathatā satyānugate {K134} anāvaraṇabrate alata aṃgure śāmini vibrahmavayo hi ahita avāhi niravayava aciramārga lana laghusare triratnavaṃśe dharmakāya jvalacandre samudravati mahādbhūtavyaya samudra vegava dhāraṇīmudreṇa makhimudra surapratisaṃvid amudra āvartani saṃmoha skāra vidyutarasena kṣiti {TK174} mudrito si ye keci prathivī vāha baha baha baha kīṭakabaṭa śaila pratītya hṛdayena mudṛtā dhāraṇī dhara dhara dhara dantilā dantindālā huska sarvahṛdaya mudrito si jaḍa javaṭṭa jakhavaṭa sumati mati mahādbhūta mudritā ye kecit ṣaḍāyatananiśṛtā bhūtā ini mine sacane ghoṣasacane mudritā caryādhiṣṭhāna vākpathānanyathā mahāpuṇyasamuccayāvatāra mahākaruṇayā mudritā sarvasamyakpratipat {K135} cirarātraṃ jvalatu {TK175} dharmanetrī sarve munivṛṣabhā mahākaruṇāsamādhijñānalābhabalena maitrītyāgātivīryabalenādhiṣṭhitā sarvabhūtopacayāya svāhā!”
6.31(咒語不翻)
6.32Immediately, all the beings present in all the buddha fields thrice exclaimed, “Homage to all the buddhas! Homage! Homage to all the buddhas!” and then further marveled, [F.242.a] “How wonderful is this gathering of sages! How wonderful is this gathering of bodhisattva great beings and great hearers! How extraordinarily wonderful is this exposition of the dhāraṇī-seal, including its verbal formula, which is called the terminator of birth based on the essential nature of phenomena in their vajra-like indivisibility! It shows how to master all the instructions of the Teacher, the Dharma methods, and the tradition of the Three Jewels. It destroys the army and the dominion of Māra and cuts his noose. It defeats all enemies. It raises up the banner of the Dharma. It protects the Dharma followers… and it completely fills the entire domain of the Buddha. This Dharma discourse and exposition of the dhāraṇī-seal, including its verbal formula, which is called the terminator of birth based on the essential nature of phenomena in their vajra-like indivisibility, has presently been spoken by all the blessed buddhas in order to seal the hearts {TK176} of all beings and thus refine their five great elements, their conditioned intellect, and their six sense bases, until they attain the ultimate, final nirvāṇa.”
6.32頓時,所有佛國土中現場的眾生都三次齊聲讚歎說:「敬禮一切佛陀!敬禮!敬禮一切佛陀!」隨後更加讚嘆說:「多麼殊勝啊,這樣的聖賢集聚!多麼殊勝啊,這樣的菩薩大士和大聲聞的集聚!這部名為『生滅滅已』、基於諸法金剛不可分法性的陀羅尼印及其言說法門,其宣說之殊勝實在是不可思議!它顯示了如何掌握師父的一切教導、法門和三寶的傳統。它摧毀了魔的軍隊和勢力,斬斷了他的繩索。它戰勝了一切敵人。它豎起了法的旗幟。它保護法的追隨者……並完全充滿了整個佛的領域。這部名為『生滅滅已』、基於諸法金剛不可分法性的陀羅尼印及其言說法門,現已由所有尊貴的佛陀宣說,目的是為了印證一切眾生的心,並因此淨化他們的五大、識心和六根,直到他們達到究竟、最終的涅槃。」
6.33While this dhāraṇī formula was being recited, {K136} a great number of bodhisattva great beings, thirty times as many as there are grains of sand in the Gaṅgā, obtained the absorption and the acceptance that are engendered by this dhāraṇī.
6.33當這個陀羅尼咒語被誦持時,有大量的菩薩大士,數量相等於恆河沙粒的三十倍,獲得了由這個陀羅尼所生起的定和忍。
6.34On this occasion, the princely youth Candraprabha rose up from his seat and, looking around with folded hands, spoke as follows, filling the entire buddha field with his voice thanks to the blessing of the buddhas and his own magical power:
6.34在這個時刻,月光童子王子從座位上站起身來,環顧四周,雙手合掌,藉由佛陀的加持和他自身的神力,用聲音充滿整個佛國土,說道:
6.45In reply, the youthful bodhisattva great beings, as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā, said with one voice, “We, too, uphold and bless this dhāraṇī. If any noble sons or daughters, any monks or nuns, or any male or female lay practitioners should teach this dhāraṇī, having for this purpose bathed, donned clean clothes, and ascended a lion throne that is soft and pleasant to the touch; inside a well-constructed pavilion covered in various flowers; perfumed with various fragrances; stocked up with refreshments of various tastes; fitted with cloth, soft fabrics, and adornments of various kinds; and provided with parasols, banners, and flags, no one would be able to disturb their thoughts, bodily humors, bodies, or minds [F.243.a] or give them breathing trouble or headaches. This could not possibly happen.
6.45年少的菩薩大眾,數量如恆河沙粒般無數,異口同聲地說道:「我們也受持並加持此陀羅尼。如果有善男子善女人、比丘比丘尼或優婆塞優婆夷宣講此陀羅尼,他們沐浴身體、穿著潔淨衣服、登上柔軟舒適的獅子座;在構造完善的堂舍內,裝飾著各種鮮花;香氣瀰漫四周;備有各種口味的飲食;配置布料、柔軟織物和各種裝飾品;配備傘蓋、旗幡和標幟,那麼沒有人能夠擾亂他們的思想、體內氣液、身體或心識,也不會讓他們出現呼吸困難或頭痛。這是完全不可能發生的。」
6.46“No one would be able to inflict upon them any disease of the body, tongue, teeth, bones, throat, arms, back, internal organs, abdomen, pelvis, thighs, or shanks. Nor would anyone be able to interfere with their voice. {K138} If any Dharma teachers should be suffering, due to their previous accumulation of unskillful actions, from any disturbance of the humors or a loss of voice, all of them will be completely pacified when they recite this dhāraṇī. After the negative action is purified, they will become well.
6.46「任何人都無法對他們的身體、舌頭、牙齒、骨頭、喉嚨、手臂、背部、內臟、腹部、骨盆、大腿或小腿造成任何病痛。也沒有人能夠干擾他們的聲音。如果有任何法師因為過去所累積的不善業而遭受體液失調或聲音喪失的困擾,當他們誦持這個陀羅尼時,所有這些症狀都將完全被平息。在那些不善業被淨化之後,他們就會恢復健康。」
6.47“Also, the students of the Dharma who will attend their teaching will not be affected by any disturbance of the humors or a loss of voice. For those who hear this dhāraṇī, even if they had long been affected by any disturbance of the humors or a loss of voice due to their previous accumulation of unskillful actions, all of this will be cleared away.” {TK179}
6.47「同時,聽聞此陀羅尼的眾生,即使他們因過去積累的不善業而長期受到體液失調或聲音喪失的困擾,這一切都將完全消除。」
6.48At this point, Candraprabha, the princely youth, bowed with folded hands in the direction of the blessed buddhas and the surrounding bodhisattvas, as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā, and said, “Please, O blessed buddhas, listen to and give your support for this dhāraṇī:
6.48此時,月光童子王子恭敬地向諸位至尊佛陀和周圍數如恆河沙粒般眾多的菩薩合掌頂禮,然後說道:「請各位至尊佛陀聽聞並護持這個陀羅尼:
6.49kṣante asamārope metre somavate ehi navakuṃjave navakuṃjave navakuṃjave mūlaśodhane vaḍhaka vaḍhaka māravatathatā pariccheda baḍhasa baḍhasa amūla acale dada pracalā vidhile ekanayapariccheda caṇḍatṛṇe bosare bosaratṛṇe khagasuratṛṇe snavasuratṛṇe bhūtakoṭī {K139} pariccheda jalakha jalakha vaye jalakha namakṣakha kakakha ha ha ha ha phu phu phu phu {TK180} sparśavedanapariccheda amama nyamama khyamama samudra mudrabakha saṃskārāṇāṃ pariccheda bodhisa kṣitivima mahāvima bhūtakoṭi ākāśaśvāsapariccheda svāhā!”
6.49(咒語不翻)
6.50This dhāraṇī was applauded by all of the bodhisattva great beings and great hearers who were present in all the buddha fields, as well as other beings of great splendor—Śakra, [F.243.b] Brahmā , the world protectors, and the lords of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas.
6.50這個陀羅尼得到了在十方諸佛國土中現場聆聽的所有菩薩摩訶薩和大聲聞,以及其他具有偉大光芒的眾生的讚歎——包括釋提桓因、梵天、護世天王,以及天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽的諸位主宰。
6.51The blessed buddhas said, “This dhāraṇī possesses great force and power; it subdues all enemies and completely removes fear, disease, bad dreams, and bad omens… and takes beings to the other shore of unobscured wisdom. The dhāraṇī just uttered is the outcome of the supreme wisdom that comes from the accumulations of great merit and wisdom.”
6.51諸位世尊說道:「這個陀羅尼具有偉大的力量和威力,它能調伏所有敵人,完全消除恐懼、疾病、惡夢和凶兆……並將眾生帶往無障礙智慧的彼岸。剛才所說的這個陀羅尼,是源自殊勝智慧的成果,而這個智慧是由累積了偉大的福德和智慧而來的。」
6.52At that time, the great brahmā, Bhūteśvara by name, was seated before the blessed Amitāyus. Through his mastery of magical powers particular to a great brahmā, he took on a female form endowed with all the characteristics of supreme beauty and adorned with clothing, {TK181} ornaments, flowers, fragrances, and scented oils that exceeded in greatness even the celestial realms.
6.52當時,名叫地主天神的大梵天坐在福德佛前。通過他作為大梵天所具有的神力,他變現出具有至高美貌所有特徵的女性身形,並用衣著、飾品、花朵、香氣和香油來裝飾自己,其莊嚴華美甚至超越了天界的殊勝。
6.53Bhūteśvara, this great brahmā, now rose from his seat and said, with folded hands, “Please bless me, O blessed buddhas, with the maṇḍala of sound that conveys words and can magically deliver exegetical instructions, so that I can reach with my voice this entire buddha field and no obstacle will arise for me in this respect. {K140} Please bless me so that I can protect Dharma teachers and students through the articulation of mantra words. If any god or a male or female nāga, nāga elder, nāga with an entourage, or nāga offspring;… or a male or female piśāca, piśāca elder, [F.244.a] piśāca with an entourage, or piśāca offspring; or any human or nonhuman being should watch out for and seek an opportunity to attack a Dharma teacher or a Dharma student or approach them with an evil or hostile intent, or should disturb, harm, or remove so much as a single hair from their bodies—if any such evil being should steal their vital energy or even breathe upon them or look at them, even momentarily, with an evil intent, I will instantly restrain or punish these māras… or human and nonhuman beings, and {TK182} I will crush, confuse, and curse them.
6.53地主天神這位大梵天,現在從座位上起身,雙手合十說道:「祝福我吧,尊貴的佛陀們,用能傳達言語的音聲壇城來祝福我,使我能夠神奇地傳遞教義訓示,讓我的聲音能夠到達這整個佛國土,在這方面沒有任何障礙會出現在我面前。祝福我,使我能夠通過咒語言語的表達來保護法師和學生。如果任何天神、或男性或女性龍、龍長老、有眷屬的龍、或龍子;或男性或女性毘舍遮、毘舍遮長老、有眷屬的毘舍遮、或毘舍遮子;或任何人類或非人類眾生應該留意並尋求機會攻擊法師或法學生,或以邪惡或敵意的意圖接近他們,或者騷擾、傷害他們,甚至從他們身上拔掉一根頭髮,如果任何這樣的邪惡眾生應該竊取他們的生命力,甚至呼吸到他們身上,或哪怕只是瞬間以邪惡的意圖看他們,我將立即制止或懲罰這些魔或人類和非人類眾生,並且我將粉碎、迷惑並詛咒他們。」
6.54“So please, O blessed buddhas, empower me with the maṇḍala of sound that conveys words, so that I will be able to penetrate with my voice the entire buddha field. Which of you will help me with this?”
6.54「所以,敬請諸位佛陀,賜予我傳達言語的音聲壇城,使我能用聲音遍滿整個佛國土。你們中誰願意幫助我呢?」
The blessed buddhas remained silent, thus granting their consent. {K141}
世尊佛陀們保持沈默,由此表示同意。
6.55A śakra by the name of Śikhindhara, whose body was adorned with the light of ornaments made of gold from the river Jambu, sat there for a moment before addressing Bhūteśvara the brahmā as follows: “You should not sit in front of the thus-gone Amitāyus, sister. Do not act in a casual manner and disturb the blessed one. Why so?
6.55一位名叫火光天的釋提桓因,身體被閻浮金河製成的莊嚴寶飾之光所裝飾,坐了一會兒後,對梵天地主天神如下所說:「你不應該坐在如去者阿彌陀佛的前面,妹妹。不要行為輕率並打擾世尊。為什麼呢?
6.57“The thus-gone ones have discovered the path of suchness based on discriminating all form s, letters, and words. A thus-gone one, O sister, is not in conflict with suchness. Rather, he is one with it, being the same as space, which, like him, is characterized by the absence of mental imputations and the cessation of the three predispositions. Just as space has no ideas or concepts with regard to the predispositions, so also a thus-gone one [F.244.b] does not cogitate {TK183} about sensual enjoyments, form ideas or concepts about them, dwell on them, or get attached to them. He thus does not conceptualize about or falsely identify beings, a vital principle, an individual soul, a person, aggregates, elements, or sense bases. Why then do you, sister, ruminate about the body of the Thus-Gone One?”
6.57「如來已經根據區分一切色相、文字和言語,發現了如如的道路。姐妹啊,如來與如如並不相衝突,反而與之合一,其性質如同虛空,就像虛空一樣,以無心所分別和三種傾動的滅為特徵。正如虛空對於傾動沒有念想或概念,同樣地,如來也不會對於欲樂進行思考,不會對其形成概念,不會逗留其上,也不會執著於它。因此他不會對於眾生、命根、我、人、蘊、六大或六根進行概念化或錯誤認同。那麼,姐妹啊,你為什麼要反覆思考如來的身體呢?」
6.58“You should consider things carefully, O lord of gods, before you say them,” counseled the thus-gone Amitāyus, “otherwise you may incur undesirable results lasting a long period of time. In this case, this truly great person has performed great service to many buddhas and has cultivated his roots of virtue in the presence of the blessed buddhas. He magically transformed himself into a well-adorned woman in order to worship the Thus-Gone One, so do not address him as a woman.”
6.58「諸天之主啊,你應該仔細思考後再說話,」如來阿彌陀佛告誡道,「否則你可能會招致長時期的不良果報。在這種情況下,這位真正偉大的人曾為許多佛陀做過偉大的服務,並在福報佛陀面前培養了他的善根。他為了禮拜如來而用神通變現成一位裝飾得很好看的女人,所以你不應該把他當女人來稱呼。」
6.59The śakra Śikhindhara then said to the brahmā Bhūteśvara, “Show your compassion for me and forgive me, O noble son! May I not incur the undesirable results that the thus-gone Amitāyus has spoken of.” {K142}
6.59釋提桓因火光天隨即對梵天地主天神說:「善男子,請你對我發悲心並寬恕我吧!願我不要招致如來阿彌陀佛所說的不良果報。」
6.60Now the bodhisattva Kautūhalika inquired, “O Blessed One, had the śakra Śikhindhara not confessed his words, what kind of ripened result would he have incurred?”
6.60歡喜菩薩詢問說:「世尊,如果釋提桓因火光天沒有懺悔他的言語,他會遭受什麼樣的異熟果報呢?」
“Noble son,” replied the thus-gone Amitāyus, “if he had not confessed, he would have been reborn eighty-four thousand times as a woman completely suffused with sensuality. Therefore, one should guard one’s speech. The maṇḍala of sound that conveys words, O noble son, has now been made available to you through the blessing of the thus-gone ones. Express your eloquence.”
「善男子,」如來阿彌陀佛回答說,「如果他沒有懺悔,他將會投生八萬四千次為完全沉溺於貪欲的女人。因此,一個人應該守護自己的言語。善男子,傳達言語的聲音壇城現在已經通過如來的加持而呈現在你面前。請發揮你的辯才吧。」
6.61Bhūteśvara, the brahmā, now with the blessing {TK184} of the buddhas, directed his gaze in each of the ten directions and beseeched with folded hands, “Listen to me, O blessed buddhas, bodhisattva [F.245.a] great beings, great hearers, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas! Grant your approval that my wish may come true, namely that this Dharma method will endure for a long time and that no harm will come to the Dharma teachers and students who are established in the proper conduct. Grant your approval that, during the degenerate time, no māras… or human and nonhuman beings will be able to do any harm to them.”
6.61梵天地主天神現在憑著諸佛的加持,朝著十方各個方向投去目光,並合掌恭敬地祈請說:「請聽我所說,世尊諸佛、菩薩大士、大聲聞、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽啊!請同意我的願望能夠實現,就是這個法門能夠長久存在,使得建立在正確修行基礎上的法師和學生們不會遭受任何傷害。請同意在末法時代,沒有魔……或任何人類和非人類的眾生能夠對他們造成任何傷害。」
6.62At this point, the brahmā Bhūteśvara, in order to restrain and reverse their aggressive intentions and take the pledge from the evil-minded beings, uttered a loud cry that filled the entire world sphere, and the lords of brahmās declared in one voice, {K143} “We too offer our support for the dhāraṇī. We will ourselves uphold and teach it during the degenerate period. We will protect the sacred Dharma and also protect the Dharma teachers and students that follow the proper conduct. Please recite it, honorable one! We declare our support for this dhāraṇī in front of the blessed buddhas, the bodhisattva great beings, and the great hearers.”
6.62此時梵天主地主天神為了制伏並扭轉那些惡意眾生的攻擊意圖,並從邪惡眾生那裡得到誓言,發出響徹整個世界的大聲呼號。梵天之主們齊聲宣布:「我們也為這個陀羅尼提供支持。在末法時期,我們將親自受持並教導它。我們將保護聖法,也將保護遵循正當修行的法師和弟子。請誦念它吧,尊敬的人!我們在佛陀、菩薩大士和大聲聞的面前宣示我們對這個陀羅尼的支持。」
6.63Bhūteśvara, the brahmā, again beseeched, “Give me your blessing, O holy buddhas, bodhisattva great beings, and great hearers! The dhāraṇī is:
6.63地主天神梵天婆樓提婆再次祈請道:「請賜予我加持,尊貴的諸佛陀、菩薩大士和大聲聞!陀羅尼是:」
amale vimale gaṇaṣaṇḍe hāre {TK185} caṇḍe mahācaṇḍe came mahācame some sthāme abaha vibaha aṃgajā netrakhave mūlaparicchede yakṣacaṇḍe piśācacaṇḍe āvartani saṃvartani saṃkāraṇi jaṃbhani mohani ucchāṭani hamaha maha maha maha ākuṃcane khagaśava amala mūla mūlaparivartate [F.245.b] asārakhava svāhā! {K144}
(咒語不翻)
6.65“As sealed in the formula:
6.65「如咒語所封印的那樣:
acca avaha cacacu krakṣa cacaṭa kacacā nakhaga caca caca caca na ca hamūla caca camūla cacaha amūla caca {TK186} hamūla mū baḍabahā svāhā!”
(咒語不翻)
6.66Immediately, all the brahmā lords… and piśācas applauded and said, “These mantra words possess in excess the ability to crush the great trichiliocosm with their force and power. This noose will affix itself to all spirits who harbor ill will, so how could they survive?”
6.66於是梵天諸天主及毘舍遮一齊讚歎說:"這些咒語的言詞具有超越的力量與威力,足以摧毀偉大的三千大千世界。這個繩索將會束縛所有懷有惡意的靈,他們怎麼可能活命呢?"
6.67Bhūteśvara the brahmā said, “Those spirits who have wicked minds; who are devoid of compassion and ungrateful; who wish to harass beings or are followers of Māra; who seek opportunities to harm the head-anointed kṣatriya kings that have faith in the Buddha’s teaching; who approach, seeking an opportunity to harm, the chief queens, royal sons and daughters, women of the harem, ministers, military commanders, or other members of the royal court that have faith in the Buddha’s teaching; who approach, seeking an opportunity to harm, the men and women, sons and daughters, male and female lay practitioners, Dharma teachers and students, monks and nuns, practitioners who engage in meditation and recitation of prayers {K145} or in the service of their superiors—if any such spirits should disturb the aforementioned even for a single moment of mental activity or disturb, harm, or remove even a single hair from their bodies; or if they should steal their vital energy or even breathe upon them; or if they should thus seek, their minds full of malice, an opportunity to cause harm, such māras… and human and nonhuman beings, with their bodies rotting and smelly, will have their heads burst into seven pieces, eyes gouged out, and hearts desiccated. They will contract leprosy, oozing pus and stinking, and will completely lose their magical power. [F.246.a] The earth will develop crevasses {TK187} beneath them, which they will fall into. The winds will toss them in the four directions, and they will wander aimlessly, with their bodies covered in dust, mentally disturbed. Those who roam the earth will plunge into the crevasses in the ground eighty-four thousand leagues below the surface and will spend the remainder of their lives there. Aquatic beings that are wicked, have no faith in the teachings of the Buddha, and do harm to the kṣatriya kings who do have this faith,… or to those who engage in the service of their superiors—they also will have their heads burst into seven pieces… and will spend the remainder of their lives there, should they transgress against these mantras.
6.67地主天神梵天說道:「那些心懷惡意、缺乏悲心、知恩不報、想要騷擾眾生或追隨魔的靈;那些尋求機會傷害信仰佛陀教法、受過頭部灑油禮儀的剎帝利國王的靈;那些尋求機會傷害、接近信仰佛陀教法的王妃、王子、王女、後宮女眷、大臣、將帥或其他皇室成員的靈;那些尋求機會傷害男性和女性、兒子和女兒、男性和女性優婆塞優婆夷、法師和弟子、比丘和比丘尼、從事禪修和誦經或侍奉上師的修行人的靈——如果任何這樣的靈即使只是在他人一念心行中進行騷擾,或騷擾、傷害、甚至拔掉他們身上一根毛髮;或偷竊他們的精氣甚至吹氣於他們;或心懷惡意地尋求機會傷害,那麼這樣的魔眾…以及人類和非人類眾生,其身體將腐爛發臭,頭顱會裂成七片,眼睛被挖出,心臟變得乾枯。他們會染上漏膿發臭的痲瘋病,並完全喪失神力。地表將在他們腳下出現裂縫,他們會掉進去。風會將他們吹向四個方向,他們會漫無目的地流浪,身上覆滿塵埃,心智紊亂。在地上行走的眾生會掉入地下八萬四千由旬深的地面裂縫中,並在那裡度過餘生。那些邪惡、不信佛陀教法、傷害信仰此法的剎帝利國王…或侍奉上師的眾生的水生眾生,如果他們違背這些咒語,他們的頭顱也會裂成七片…並在那裡度過餘生。」
6.68“Furthermore, in whatever realm this Dharma discourse—the dhāraṇī-seal that cannot be conquered by the hosts of Māra—is disseminated, there we will {K146} eagerly apply ourselves to the cause of guarding, protecting, and preserving that realm, and we will protect all the beings there who yearn for the Dharma. We shall expel all, from hostile yakṣas to hostile kaṭapūtanas; avert the discord, quarrels, famine, invasions by foreign powers, and the unseasonable rains, storms, cold and hot spells, and disease in that land; ensure the happiness, social harmony, good harvests, and all that accords with roots of virtue; and ensure the health, renown, material gain, and honor of the teachers and students of the Dharma.”
6.68「而且,無論這個法門——這個不能被魔的勢力所征服的陀羅尼印——在哪個國家傳播,我們都會在那裡認真努力地守護、保護和保持那個國家,並保護所有在那裡渴望法的眾生。我們將驅逐所有從懷有敵意的夜叉到懷有敵意的噉精氣鬼的有害靈體;化解那個國家的紛爭、爭執、飢荒、外國勢力的入侵和不時宜的雨水、風暴、寒冷與炎熱的天氣,以及疾病;確保幸福、社會和諧、豐收和所有符合善根的事物;並確保法的師生們擁有健康、名譽、物質獲得和榮譽。」
6.69Also at that moment, a bodhisattva great being known as Voice of Mahābrahmā, who dwelled on the tenth bhūmi, was present. He was attended by all the brahmās, māras, śakra s, and so forth, {TK188} as well as Vaiśravaṇa, Virūḍhaka, Virūpākṣa, Dhṛtarāṣṭra, Maheśvara, [F.246.b] Nārāyaṇa, and the lords of the gods and asuras. He had the finest and most radiant complexion and the most exquisite ornamentation. In the guise of a woman, with female characteristics and deportment, he was seated before the thus-gone Śākyamuni. As an act of venerating the blessed buddhas, he proffered a wish-fulfilling jewel in his hands. The bodhisattva great being Voice of Mahābrahmā stared at the thus-gone Śākyamuni with unblinking eyes. He stared at him like he was the only thing in existence—something indescribable and unidentifiable.
6.69就在那時,有一位名叫大梵音聲菩薩的菩薩摩訶薩,住在十地,也在場。他受到所有梵天、魔、釋提桓因等的侍奉,以及毘沙門天、毘樓勒迦、毘樓博叉、持國天王、大自在天、那羅延天,還有天神和阿修羅的主宰們。他具有最美麗、最光輝的膚色和最精美的莊嚴飾物。他以女人的身形,具有女人的特徵和儀態,坐在釋迦牟尼如來面前。為了尊敬諸位有福的佛陀,他用雙手獻上一顆如意珠。菩薩摩訶薩大梵音聲菩薩以不眴的目光注視釋迦牟尼如來,凝視著他就像他是唯一存在的事物一樣—某種無法形容且難以辨認的東西。
6.70The thus-gone Śākyamuni then asked Voice of Mahābrahmā, “Listen, why are you staring at me with unblinking eyes, as if I were the only thing in existence—something indescribable and unidentifiable? Is there any phenomenon that can be called ‘a buddha’ or ‘unidentifiable’? Likewise, the verbal elements in the statement ‘the afflictions of attachment, aggression, or delusion exist’ are merely conditional characteristics. The condition for such characteristics is ignorance. Due to the condition of ignorance, formations proliferate until cessation.”
6.70釋迦牟尼世尊問大梵音聲菩薩說:「你要聽著,為什麼你以不眨眼的目光注視著我,好像我是唯一存在的東西——某個無法言說和無法識別的東西?有什麼現象可以被稱為『佛陀』或『無法識別的』呢?同樣地,『貪、瞋、癡等煩惱存在』這個說法中的言語要素,只不過是條件性的特徵。這些特徵的條件是無明。由於無明這個條件,行法增長蔓延,直到滅盡為止。」
6.71“Blessed One,” responded Voice of Mahābrahmā, “if all these do not exist, why do you speak to me of ignorance? Blessed One, if there were no ignorance, from what would the twelve links of existence arise? Can we say they come from space {TK189} when space itself does not exist?”
6.71「世尊,」大梵音聲菩薩回應說,「如果這一切都不存在,您為什麼還要向我講說無明呢?世尊,如果沒有無明,十二支緣起又從何而生?當虛空本身都不存在時,我們能說它們來自虛空嗎?」
6.72“Noble son, that is correct,” answered the Blessed One, “for all the qualities of buddhahood are like space. Just as space is immaterial, is without characteristics, is neither darkness nor light, is neither thought nor concept, cannot be created or described, is unidentifiable, has no component parts, and has nothing to do with entities, likewise, O noble son, the qualities of buddhahood are [F.247.a] deemed to be the ultimate reality because they are suchness. Because they involve no increase or decrease, the qualities of buddhahood are neither high nor low. Because they have no component parts, the qualities of buddhahood are indescribable. Because they do not move and cannot be placed anywhere, the qualities of buddhahood are not material or entities, and they have no characteristics. Because they transcend verbal description, the qualities of buddhahood are not superimposed, for it is from false conceptualization that the links of existence arise.”
6.72「善男子,正是如此,」世尊回答說,「因為佛果的一切功德就像虛空一樣。虛空無有物質,沒有特徵,既不是黑暗也不是光明,既不是思想也不是概念,無法被創造或描述,不可辨識,沒有組成部分,與實體事物毫無關係。同樣地,善男子,佛果的一切功德被認為是法界,因為它們就是如如。由於它們不會增加也不會減少,佛果的功德既不高也不低。由於它們沒有組成部分,佛果的功德無法被描述。由於它們不會移動,也無法被放置在任何地方,佛果的功德既不是物質也不是實體事物,它們沒有任何特徵。由於它們超越言語描述,佛果的功德不被認為是被增加的,因為正是從虛妄的概念執著中,十二支緣起才會產生。」
When he gave this teaching, eighty-four thousand beings developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening.
世尊說完這個教法時,有八萬四千個眾生生起了無上正等菩提心。
6.73Then Māra, the evil one, demanded, “If the qualities of buddhahood are indescribable non-entities, like space, then why do you harm me in this way—oppressing me with wisdom, diligence, means, and courage? Why do you destroy my Māra domain? Why do you lead beings from my Māra domain? Why do you instruct them in the nature of illusion, which neither comes nor goes nor is identifiable in any way? When you guide beings in these trainings, no conduct that produces the afflictions can be seen in them. {TK190} For what reason are you assembling all these countless, infinite blessed buddhas, bodhisattva great beings, great hearers, great brahmās, śakra s, four world protectors, maheśvaras, and gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas who have magical might and power, thus filling all the buddha fields, to go against me? Anyone who hears of this cruel act will be immediately struck with a splitting headache; their bodies will decompose [F.247.b] and begin to stink. Such is the mantra that you have spoken.”
6.73那時,惡魔魔王要求說:「如果佛陀的功德是不可言說的非實體,如同虛空一樣,那麼你為什麼要這樣傷害我呢——用智慧、精進、方便和勇氣來壓制我?為什麼要摧毀我的魔域?為什麼要把眾生從我的魔域中領出來?為什麼要教導他們幻的本質,那既不來也不去,也無法以任何方式被識別?當你用這些學引導眾生時,在他們身上看不到任何能產生煩惱的行為。你為了什麼原因要聚集所有這些無量無邊的佛陀、菩薩大士、大聲聞、大梵天、釋提桓因、四位護世天王、大自在天和天神,以及龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽這些具有神通力和威力的眾生,充滿所有佛國土,來與我為敵?任何聽聞這種殘酷行為的人將立即被劇烈的頭痛擊中;他們的身體會腐爛開始發臭。這就是你所說的咒語。」
6.74At that moment, sixty-eight thousand māras, a countless infinitude of their retainers, and all the hostile yakṣas, rākṣasas, kumbhāṇḍas, and piśācas all declared with one voice, “As soon as we heard it, we too got headaches. Our bodies started decomposing, began to stink, and we suffered terribly.”
6.74此時,六萬八千魔、無數的眷屬,以及所有敵對的夜叉、羅剎、鳩槃荼、毘舍遮一同聲明:「我們一聽到這些,也都頭痛劇烈。我們的身體開始腐爛、發出臭味,我們遭受極大的痛苦。」
6.75“Evil ones, remember what happened in the past!” countered the thus-gone Śākyamuni. “When I was sitting at the seat of awakening, you filled the area and the sky around me out to eighty leagues with the hordes of Māra, intent on killing me. And since that time you still send billions of māras and their retainers to kill me. Therefore, I have amassed a countless infinitude of blessed buddhas, bodhisattvas, and so forth, as well as human and nonhuman beings, in order to tame, pacify, and end your torment. I have done so in order to tame, pacify, and end all the suffering of other māras, and so forth, as well as human and nonhuman beings. I have done this to instruct them in the nature of illusion, which neither comes nor goes nor is identifiable in any way. I have done so to dry up the river of saṃsāra in which all beings die and are reborn, and to help them reach the expanse of nirvāṇa without any remainder of the aggregates. {TK191}
6.75釋迦牟尼如來反駁說:「惡者們,應當記住過去發生的事情!當我坐在菩提座上時,你們用魔軍充滿了我周圍八十由旬的大地和虛空,意圖殺害我。從那時以來,你們仍然不斷派遣數十億魔和他們的眷屬來殺害我。因此,我積聚了無數的佛陀、菩薩等,以及人類和非人類的眾生,為了調伏、安定、終結你們的痛苦。我這樣做是為了調伏、安定並終結所有其他魔等,以及人類和非人類眾生的苦難。我這樣做是為了教導他們幻的本質,它既不來、也不去,也無法以任何方式識別。我這樣做是為了乾涸輪迴之河,在其中所有眾生死亡並重生,並幫助他們到達沒有任何有餘涅槃的涅槃的廣大境界。」
6.76“Evil ones, you should develop the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening right now! If you do so, you will immediately be freed from this unbearably painful headache, and ultimately you will actualize the qualities of buddhahood, which have the nature of space. You will even gain the superior domain of the buddhas, which far exceeds that of the māras.”
6.76「惡者們,你們現在應當發起無上正等菩提心!如果你們這樣做,你們將立即從這難以忍受的劇烈頭痛中解脫,最終你們將實現具有虛空本性的佛果功德。你們甚至將獲得超越魔域許多倍的殊勝佛陀之域。」
6.77The sixty-four thousand māras, the countless infinitude of their retainers, and the hostile yakṣas, and so forth, as well as the hostile kaṭapūtanas, all declared with one voice, [F.248.a] “When we develop the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening, we shall actualize the qualities of buddhahood, which have the nature of space, and win the domain of the buddhas as well, superior above all.”
6.77六萬四千位魔、他們無數的眷屬、敵對的夜叉等,以及敵對的噉精氣鬼,全都異口同聲地說:「當我們生起無上正等菩提心時,我們將實現具有虛空性質的佛果功德,也將獲得佛陀的領域,其殊勝超越一切。」
“Even if I were to have a headache until the end of time,” insisted Māra, the evil one, “I would never let such cunning make me develop the mind directed toward awakening.”
魔王惡者堅持說道:「即便我要頭痛到時間的盡頭,我也決不會讓這樣的計謀使我生起無上正等菩提心。」
6.78Voice of Mahābrahmā then declared, “I will also joyfully uphold all the Dharma teachings that have been taught before all the blessed buddhas here in this buddha field. I will uphold the teachings of the thus-gone Śākyamuni in this buddha field rife with the five degenerations, holding them as the most important. I will make this teaching—this Dharma method—shine until Śākyamuni’s own sun sets. I will bring the Dharma discourse of this dhāraṇī, which cannot be defeated by the hosts of Māra, {TK192} to all lands where it has not previously spread. And wherever it appears, I will ensure that it flourishes. I will defend all the noble sons and daughters in all the towns, villages, cities, and countries. I will protect them. I will turn away all harm. I will lead them to virtue and what is meaningful.
6.78大梵音聲菩薩宣佈說:「我也會歡喜地維護在這個佛國土中所有諸佛陀面前所宣說的一切教法。我將特別重視維護釋迦牟尼如來在充滿五濁的這個佛國土中的教法。我將使這個教法——這個法門——一直閃耀光芒,直到釋迦牟尼的光輪落下。我將把這個無法被魔的軍隊擊敗的陀羅尼的法門帶到所有尚未傳播過的地方。無論它出現在哪裡,我都將確保它興盛繁榮。我將保護所有城鎮、村莊、都市和國家中的所有善男子和善女人。我將守護他們。我將驅除一切傷害。我將引導他們走向德行和有益的事物。」
6.79“Wherever the Dharma discourse of this dhāraṇī, which cannot be defeated by the hosts of Māra, is at least written down, or where there is a lion throne set for Dharma teachers who desire to teach it authentically, people should recite the following mantra at the outset. This mantra will summon me, and I will come to that place with my retinue. We will defend and safeguard those Dharma teachers and students. The mantra is:
6.79「凡此陀羅尼法門之語言,不為魔眾所敗,無論其書寫之處,或為欲真實教授者之法師所設之獅子座之處,人們應於開始時誦念以下咒語。此咒語將召喚我,我必將與眷屬一同來至彼處。我們將護衛並保護此法師及其學生。咒語為:
6.80avame avame amavare amavare parikuñja nāḍa nāḍa puśkaravahā [F.248.b] jalukha makhaya ili mili kili mili kīrticara mudre mudramukhe svāhā!
6.80(咒語不翻)
6.81“Blessed One, Dharma teachers everywhere should remember this mantra at the start of their teachings. If I hear them with my divine ears of incredible purity and fail to come, I will have deceived all the thus-gone ones of the past, present, and future, and may I therefore not fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Therefore, Blessed One, I will go there and place {TK193} the feet of those Dharma teachers at the crown of my head. Because the eloquence of those Dharma teachers is fitting, I will support them. I will dispel all the sicknesses of those Dharma teachers and students. I will dispel their bad views and actions and all their doubts. Blessed One, wherever this Dharma teaching is taught, upheld, or mastered, I will travel there with my retinue and quell all discord, quarrels, famine, disease, fears, invasion by foreign powers, drought, unseasonable winds, heatwaves, and bad views and actions, as well as all fear of humans, nonhumans, and charnel grounds. Then I will dispel all that is inauspicious, bad dreams, evil omens, hostility, cruelty, meanness, bad tastes, snow, heat, foul odors, and things that are unpleasant to touch and poisonous. I will dispel the harm caused by heat and famine. I will dispel the fear of elephants, lions, tigers, buffaloes, wolves, poisonous snakes, thieves, rogues, humans, and nonhumans. There I will amass all sorts of wealth, grain, herbs, flowers, fruits, juices, [F.249.a] food, drink, clothing, and bedding for the beings’ use and enjoyment. In whatever land this Dharma teaching is held, upheld, read, mastered, or taught, there we will dispel violence toward each individual being. I will bring about what is beneficial, pleasant, and mentally satisfying for the beings’ use and enjoyment. {TK194} I will encourage beings to also desire the Dharma and engage in virtuous actions. I make these aspirations before all the blessed buddhas! All of you blessed buddhas, please be compassionate toward me! May the blessed buddhas bestow the mastery that functions to fulfill all that one wishes for in order to realize this power.”
6.81「世尊,法師們應當在教法的開始時記住這個咒語。如果我用清淨無比的天耳通聽到他們誦持,卻未能前往,那我就欺騙了過去、現在和未來的所有如來,願我因此不能證得無上圓滿的佛果。因此,世尊,我會前往那裡,把那些法師的腳踏在我的頭頂上。因為那些法師的辯才是適當的,我會支持他們。我會消除那些法師和學生的一切病苦。我會消除他們的邪見、惡業和一切疑惑。世尊,無論這個教法在何處被宣說、受持或精通,我都會與我的眷屬前往,平息一切不和、爭執、飢荒、疾病、恐懼、外敵入侵、乾旱、不時之風、酷熱和邪見惡業,以及一切對人類、非人類和塚間的恐懼。那時我會消除一切不吉祥之事、惡夢、凶兆、敵意、殘忍、吝嗇、不好的滋味、冰雪、炎熱、臭味和令人厭惡的接觸以及毒害之物。我會消除酷熱和飢荒造成的傷害。我會消除對象、獅子、老虎、水牛、狼、毒蛇、盜賊、惡棍、人類和非人類的恐懼。在那裡,我會為眾生的使用和享受而積累各種財富、穀物、草藥、花卉、果實、果汁、食物、飲料、衣服和臥具。無論這個教法在任何地方被持守、受持、誦讀、精通或宣說,我們都會消除對每一個眾生的暴力。我會為眾生的使用和享受帶來有益、快樂和令人滿意的事物。我會鼓勵眾生也渴望法門並從事善業。我在所有世尊面前立下這些願!所有世尊們,請對我生起悲心!願世尊們賜予我能夠實現所有願望以成就這個力量的殊勝加持。」
6.82At that moment, Śākyamuni and all the blessed buddhas directed their compassion to Voice of Mahābrahmā and said, “Voice of Mahābrahmā, because of this aspiration you shall obtain the great power to summon śakra s, brahmās, all the world protectors, and the other gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and asuras who appreciate the Dharma. We shall give this mantra to Voice of Mahābrahmā.”
6.82此時,釋迦牟尼佛及所有的佛陀都將悲心轉向大梵音聲菩薩,說道:「大梵音聲菩薩,因為你這個願,你將獲得偉大的力量來召喚釋提桓因、梵天、所有的護世天王,以及其他欣賞法的天神、龍、夜叉、乾闥婆和阿修羅。我們將把這個咒語傳授給大梵音聲菩薩。」
6.83Then the blessed buddhas made the aspiration, “May accomplishment come to Voice of Mahābrahmā. The mantra is:
6.83於是諸位世尊菩薩發願說:「願成就大梵音聲菩薩。陀羅尼咒語是:
camuṇḍe muṇḍaparichede ha mūha ha mūha saṃrakṣavala kṛṣṇamikha parivaha camarayatha ca suvikha amuhula parichede sarvabuddhādhiṣṭhite svāhā!” {TK195}
(咒語不翻)
6.84The thus-gone Śākyamuni said, “Noble son, [F.249.b] this dhāraṇī can summon and inspire all māras, śakra s, brahmās, and world protectors, as well as the other gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, and human and nonhuman beings of great splendor. It is upheld and blessed by all the buddhas. Due to its blessings you will be able to master such great powers.”
6.84如來釋迦牟尼說:「善男子,這個陀羅尼能夠召喚並啟發所有的魔、釋提桓因、梵天和護世天王,以及其他天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅,以及具有偉大光輝的人類和非人類眾生。它由所有的佛陀所持守並加持。由於它的加持力,你將能夠掌握這樣的偉大神通。」
6.85“Blessed One,” replied Voice of Mahābrahmā, “I will guard this Dharma method in the guise of a woman. I will also protect women. Blessed One, should a woman desire sons, I will fulfill her wishes if she upholds this Dharma teaching by keeping it, reading it, mastering it, or writing it down. In that way any woman can be protected, for if she holds, reads,… or listens to this Dharma teaching then, even if she experiences desire, she will not be attached to the womb. When a woman who is free from all negative and apprehensive conduct and behavior reads this Dharma teaching, all her wishes will be fulfilled, and she will be filled with all forms of abundant happiness. I offer these two precious gems to all the blessed buddhas in order to guard this Dharma teaching and fulfill the wishes of all.”
6.85「世尊,」大梵音聲菩薩回答說,「我將以女性的身相守護這個法門。我也將保護女性。世尊,假如女性想要生育兒子,只要她受持這個教法,通過誦讀、精通或抄寫它,我就會滿足她的願望。這樣任何女性都能得到保護,因為如果她受持、誦讀或聆聽這個教法,那麼即使她經歷欲望,她也不會執著於胎生。當一位遠離一切負面和恐懼的行為舉止的女性誦讀這個教法時,她的一切願望都將得到滿足,她將充滿各種豐富的快樂。我將這兩顆珍貴的寶石奉獻給所有佛陀,以守護這個教法並滿足所有眾生的願望。」
“Noble son, thus it is,” responded the Blessed One. “You will thus guard and protect it.” {TK196}
「善男子,實如你所言,」世尊回答說,「你應當如此守護和保護它。」
6.86This concludes the chapter on the dhāraṇīs, the sixth in the “ Ratnaketu ” section of the Great Collection. {TK197} [B7]
6.86(結尾)