Chapter 4

第四章

4.1When the four great hearers were, as described before, in the great city of Rājagṛha collecting alms, they were rudely accosted by the māra youths who urged them, “Dance, monk! Sing, monk!” When, subsequently, the great hearers, running along the street, sang their verses with lyrics that describe the path to nirvāṇa, this great earth trembled. At that moment many hundreds of thousands of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, inspired with faith in the Blessed One’s instructions, said this, their faces awash with tears:

4.1當四位大聲聞如前所述在大城王舍城乞食時,遭到魔鬼少年粗暴地騷擾,他們催促說:「比丘啊,跳舞吧!比丘啊,唱歌吧!」隨後,這些大聲聞沿著街道奔跑,用描述通往涅槃之道的歌詞唱出他們的偈頌,大地為之震動。在那個時刻,數百千位天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽,受到對世尊教法的信心所激勵,淚流滿面地說道:

“Though the excellent Dharma-leader abides in the state without sorrow,
「雖然殊勝的法導師安住在沒有憂悲的境地,
The fine teachings of the victorious ones are in desperate straits.
勝利者的精妙教法陷入了絕望的困境。
If beings now see this nonsense directed at his disciples,
如果眾生現在看到這種無聊的行為針對他的弟子,
How will they come to have faith?” {4.1}
他們如何才能生起信心?

4.3Then, many hundreds of thousands of millions of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and rākṣasas, their faces bathed in tears, approached the Blessed One. Standing before him, they said:

4.3那時有許多百千萬億天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、羅剎等,淚流滿面,來到世尊前。他們站在世尊面前,說道:

“Please consider, O Blessed One,
「懇請世尊垂念,
The predicament of your instructions at this moment. {TK97}
此刻您教導所帶來的困境。{TK97}
Do not neglect, O omniscient one,
請不要忽視,全知的世尊,
The preservation of the practice thereof.” {4.2} {K87}
對此法的修行保持。

4.5The Blessed One replied:

4.5世尊回答說:

“If so, I will go there myself,
「如果是這樣,我就親自去那裡。」
And, having defeated Māra and his mounted forces,
並且戰勝了魔和他的騎兵部隊,
I will put the whole of humanity
我將把全體的人類
On the road to the city of nirvāṇa.” {4.3}
在通往涅槃城的道路上。」{4.3}

4.6All those gathered there pleaded with one voice, “Do not go, O Blessed One! [F.217.b] Have you not said before that the domains of the blessed buddhas, the māras, and the nāgas, and of the acts they commit, are inconceivable? Among all these domains, that of the buddhas is preeminent. The Blessed One can, while sitting right on his seat, defeat tens of millions of māras, explain tens of millions of Dharma treatises, dry up the ocean of afflictions, tear up the net of wrong views, and submerge tens of millions of beings in the ocean of wisdom. The time is not right for the Blessed One to go now.”

4.6眾人異口同聲地懇求說:「世尊,請勿前往!您之前不是說過,諸佛、魔和龍的領域,以及他們所造的業,都是不可思議的嗎?在所有這些領域中,諸佛的領域是最殊勝的。世尊只需坐在座位上,就能夠降伏數千萬的魔,講述數千萬部法的論著,乾涸眾生的煩惱之海,撕裂邪見的網羅,並讓數千萬眾生沉浸在智慧的大海中。現在還不是世尊離開的時候啊。」

4.7The Blessed One replied, “Even if all beings, however many there are in the inhabited realms, were to become māras, and if all the particles of dust, however many there are on earth, were individually mobilized by his power to advance toward me in order to take my life, they would not be able to harm even a single hair on my body. Whereas I, sitting on this very seat, would be able to defeat tens of millions of billions of māras, except for Māra himself along with his personal retinue.

4.7世尊回答說:「即使所有居住世界中的眾生,無論數量如何眾多,都變成了魔,即使大地上所有的微塵數,都各自被他的力量驅使朝我前進,想要奪取我的生命,他們也無法傷害我身上的一根毫毛。而我坐在這個座位上,就能夠擊敗千萬億數的魔,除了魔羅本身及其親近的眷屬之外。」

4.8“I will go back so that the entire great city of Rājagṛha becomes adorned by the māras offering worship to me {TK98} with marvelous displays magically created by the power of Māra. I will use this event to inspire them with compassion, so that these māras, when supreme appreciation and faith are born in them, will create the roots of virtue necessary to realize unsurpassed and perfect awakening.” {K88}

4.8「我將回去,使整個王舍城大城因為魔眾以魔力幻化的奇妙供養來禮拜我而莊嚴。我將利用這個機會激發他們的悲心,使得這些魔眾在生起最高的欣慕和信心時,能夠種植實現無上正等菩提所必需的善根。」

4.9When the Blessed One was thus about to get up from his seat, Prabhāvaśobhanā, the guardian deity of Veṇuvana, stood in front of him with a tearful face and insisted:

4.9當世尊即將從座位起身時,竹林園的護法神光耀莊嚴以淚流滿面的樣子站在他面前,堅定地說道:

“This is not the right time, O Blessed One, to enter
"現在不是進入的合適時機,世尊啊,
The city that is presently crawling with māras.
現在充斥著魔的城市。
Each one of them is exceedingly fierce
他們每一個都極其兇悍
And surrounded by ten million others, O leonine teacher! {4.4}
被十百萬眾所圍繞,啊獅子般的師!
“Wild with anger, [F.218.a] they brandish sharp weapons.
「他們狂怒地揮舞著尖銳的武器。
They bide their time, their disturbed minds bent on killing you.
他們等待時機,心境混亂,一心想要殺害你。
You should not enter the city under any circumstances, O lord,
尊主啊,你無論如何都不應該進入城市,
Lest you meet your own destruction, O kinsman of the world!” {4.5}
「免得你遭遇自身的毀滅,世界的親眷啊!」

4.11When the Blessed One did, nevertheless, get up from his seat, the goddess of the monastery, Dyutimati, bowed her head to his feet and said:

4.11世尊還是從座位上起身了,寺院的女神提婆提婆那迦向他頂禮,說道:

“Five thousand evil ones
「五千個惡魔
Are waiting with their weapons.
正拿著武器在等候你。
These cruel māras are expecting you;
這些殘暴的魔正在等待著你;
You should not go today, O great sage!” {4.6}
你今天不應該出去啊,偉大的聖者!

4.12When the Blessed One did, nevertheless, walk out of the monastery, {TK99} the medicine goddess, Siddhimati, bowed her head to his feet and said:

4.12世尊還是走出了寺院,藥物女神成就慧菩薩向他的腳下頂禮,說道:

“If the lamp of the world perishes,
「如果世界的燈滅了,
Alas, the path will be lost,
唉呀,道路將會失去。
The Dharma methods will be destroyed,
法門將被摧毀,
And the ship of Dharma will sink. {4.7}
而且法的船隻將會沉沒。{4.7}
“The exalted essence of the Dharma is waning in the entire world,
「尊貴的法的精義正在整個世界衰退,
Which is overflowing with the fierce and vile afflictions.
充滿了熾盛和惡劣的煩惱。
I have some power over the earth and the power {K89}
我對於大地有著某些力量,也具有力量 {K89}
To prevent the destruction of the Well-Gone One, the best of sages. {4.8}
為了防止善逝者、眾賢之首的毀滅。
“There are many violent beings in this place intent on killing you.
「此處有許多暴力的眾生,打算殺害你。
Dedicated to evil ways, they are waiting with their sharp axes and swords.
他們獻身於邪惡之道,正手持銳利的斧頭和劍在等待。
Please heed my plea, O Well-Gone One, on how to protect the world.
請聆聽我的懇求,善逝者啊,關於如何保護這個世界。
Do not enter the city, O mountain with the ten strengths who has accomplished his journey!” {4.9}
不要進城啊,具有十力的山峰啊,你已經完成了你的旅程!

4.15But the Blessed One set forth from the monastery courtyard. The tree goddess Dyutindharā, wailing most piteously, bowed her head to his feet and pleaded:

4.15但世尊從寺院的院子裡出發了。樹木女神朱提因達拉悲鳴不已,向他的雙足俯首叩拜,懇切地哀求道:

“Lord! The moment that you‍—the sage who fulfills all wishes and accomplishes all aims‍—
「世尊!當您—那位滿足一切願望、圓滿一切目標的聖者—
Have perished, the entire threefold universe will be deprived of its eyesight.
已經喪失,整個三界將會失去光明。
Warriors with snake-like tongues and flaming mouths, armed with sharp swords and arrows,
舌頭如蛇、口中噴火的戰士們,手持銳利的刀劍和箭矢,
Roam the sky above, intent on killing you. Do not go there now!” {4.10} {TK100}
在空中飛翔,一心想殺害您。現在不要去那裡!」

4.17When the Blessed One approached the covered gate passage, the goddess thereof, Jyotivaruṇā by name, wailing in a loud voice, bowed her head to his feet and said:

4.17當世尊走近有蓋頂的門道時,那裡的女神,名叫焦提跋盧那,大聲哭喊,向他的雙足低頭禮拜並說道:

“In that fine city, there are twenty thousand [F.218.b] so-called brahmins.
「在那個美好的城市裡,有兩萬所謂的婆羅門。
They are looking for you, armed with flaming swords, knives, and arrows, and devoid of mercy.
他們帶著燃燒的劍、刀和箭尋找你,心中沒有絲毫憐憫之心。
Twenty thousand of them, pitiless and cruel even to one another,
其中有二萬名婆羅門,彼此之間都很無情且殘忍,
Are waiting not far from here to kill you. Please, do not go, O fair-faced one!” {4.11}
正在不遠處等著殺害你。請不要去,噢容貌美好的聖者!」{4.11}

4.19When the Blessed One nevertheless entered the gate passage, the protector goddess of the city of Rājagṛha, Tamālasārā by name, {K90} crying out from the sky in a loud voice, hastily approached him, bowed her head to his feet, and warned:

4.19世尊進入城門通道時,王舍城的保護女神名叫檀末羅娑羅,從天空中大聲疾呼,急忙來到他面前,頭頂禮敬他的足部,並警告說:

“What is more, O Blessed One, the road from here is overrun with lions, camels, and rutting elephants.
「而且世尊,從這裡出發的道路上,到處都是獅子、駱駝和發情的大象。」
The māras have set up ambushes to endanger the monks.
魔已設置埋伏來危害比丘。
Also, the followers of other religions are poised to eliminate you, the Teacher, from this earth.
還有,其他宗教的追隨者們準備要把您,師,從這個世界上消滅。
Out of compassion for the gods and the nāgas, please don’t go, O lighted lamp with a thunderous voice! {4.12}
出於對天神與龍的悲心,請不要去,光明燈啊,聲音如雷鳴的世尊!
“O blessed tamer of māras! The lords of humans, gods, serpentine beings, and kinnaras,
「尊貴的調伏魔的聖者啊!人類的主宰、天神、龍族和緊那羅的統治者,
Disturbed by the possible destruction of your doctrine, have joined together.
因為擔心您的法門被摧毀,他們聚合在一起。
Frightened, they chase the māras,
他們惶恐地驅趕魔。
And also the magically created figures with grotesquely disfigured faces. {4.13}
以及那些以魔法創造出來的、面容扭曲醜陋的身影。
“Seeing the impending demise of the sacred Dharma, the calamities befalling the world, {TK101}
看見聖法即將衰滅,世間降臨災難,{TK101}
The sky with the light of the constellations all gone, and the unsteadiness of the sun and the moon,
天空中星辰的光芒全部消失,日月也變得不穩定,
Virtuous people cannot bear it; beating their heads,
有德行的人無法忍受;他們捶打著頭顱,
Dreading that the Well-Gone One may perish, they can only exclaim, ‘Alas! Woe is us!’ {4.14}
害怕善逝者可能會消亡,他們只能哀歎說:『唉呀!我們遭殃了!』
“The sun of the doctrine is setting.
「法門的太陽正在沈下。
The meteor of the Dharma is fading out.
法門的流星正在消退。
Death is trampling down upon the perfect Buddha.
死亡正踐踏著圓滿的佛陀。
The water of the Dharma is drying up. {4.15}
法的智慧之水正在枯竭。{4.15}
“When the ruin of the followers
當追隨者的衰敗
Of the sacred Dharma has approached,
聖法的衰亡已經逼近,
There will be, in this world,
在這個世界裡,將會出現一個時代,其中聖法的追隨者們的衰亡已經逼近,非善的魔也大量增長。
A proliferation of nonvirtuous māras.” {4.16} {K91}
非善的魔會大量增生。

4.25Seeing that the Blessed One would not turn back, the goddess shed even more tears and begged:

4.25女神見到世尊不會轉變心意,流下更多淚水,懇求說:

“Please have regard, O sage, for this entire world!
「請垂憐,智者啊,這整個世界!
Do not go, O best of speakers, to your destruction today!
今日莫往,最勝說者,勿入汝之毀滅!
If you meet your doom in my city,
如果你在我的城市裡遇到滅亡,
I would be forever blamed by the threefold universe. {4.17}
我將永遠被三界眾生所責備。{4.17}
“Heed my plea, O Guide, the best of beings!
「請聽我的請求,導師啊,眾生中最殊勝者!
Do not go to destruction in my city today,
今日不要在我的城市中走向毀滅,
But, out of compassion for beings, wait here,
但是,出於對眾生的悲心,請在這裡等待。
Liberating them from the fear and [F.219.a] pain of rebirth! {4.18}
將他們從轉生的恐懼和痛苦中解脫出來!
“Remember your former pledge, O Thus-Gone One‍—
「請記住您過去的誓願,如來啊——
‘When I attain the ultimate state, may I become a savior
「當我證得究竟境界時,願我成為拯救者」
Of the many beings afflicted by great suffering!’
「眾多被大苦折磨的眾生!」
Give comfort, O supreme being, to all those who draw breath. {4.19}
給予安慰吧,至高的聖者,給予所有活著的眾生安慰。
“Remain, O best of embodied beings, for many millions of eons! {TK102}
「請住世,最殊勝的眾生啊,經歷千萬億劫!」
Alas! The naive are caught up in sense objects.
唉呀!那些愚癡的眾生被感官對象所纏縛。
To give them peace, please show them the Dharma path leading to
為了給他們帶來安寧,請為他們顯示通向法的道路
The realization that the sense bases and faculties are empty by nature!” {4.20}
六根和諸根的本性本來就是空的這種證悟!

4.29But the Blessed One advanced farther along the gate passage. The earth goddess, Dṛḍhā, together with ten thousand other deities each endowed with great vigor, her face bathed in tears and hair disheveled, stood before the Blessed One with folded hands {K92} and pleaded:

4.29但是世尊繼續向前走過大門通道。大地女神堅固,連同一萬位其他天神,每位都具有巨大的力量,她的臉龐被淚水浸濕,頭髮散亂,在世尊面前雙手合十站立,懇切地請求:

“Remember the gifts that you made in the past‍—
「請憶念您過去所做的布施——」
Your blood that would fill the four oceans;
你的血液足以充滿四大洋。
Your head and bones, enough to form the Cakravāḍa range;
您的頭顱和骨骼,足以堆成金輪圍山。
Your eyes, numerous as the grains of sand in the Gaṅgā; {4.21}
你過去所佈施的眼睛,數量如同恆河中的沙粒那般無數;
“Your various jewels, given away in the past;
您過去佈施的各種珍寶;
And your sons, daughters, elephants, horses,
你的兒子、女兒、大象、馬匹,
Houses, clothes, beds, food, drink,
房舍、衣服、床榻、飲食、
And medicine needed by the sick. {4.22}
和醫治生病的人所需的藥物。
“You offered supreme worship to the self-arisen ones,
「你對自然顯現的聖者獻上至上的供養,
Carefully guarded your discipline ,
謹慎守護你的持戒波羅蜜,
Always applied yourself to forbearance and study,
經常修習忍辱和聞思。
And honored your mother and father. {4.23}
孝敬你的父母。
“You practiced endless difficult austerities
你修持了無盡的難行苦行
And freed beings from their many afflictions.
解救眾生脫離許多惑。
In the past, at the very start, you made the following vow:
過去最初,你立下了以下的願:
‘May I become a buddha who shows the absolute truth {4.24}
'願我成為佛陀,顯示絕對的真理
“ ‘And saves humanity from the great ocean of suffering! {TK103}
並從大苦海中救度人類!
May I teach the Dharma to the world!
願我為世間宣說法。
May I uproot craving and the great fears!
願我拔除渴愛和大恐怖!
May I dispel all suffering! {4.25}
願我消除一切苦!
“ ‘May I lead multitudes of beings to the city of fearlessness
願我引領眾多眾生到達無畏的城市
By establishing them on the path to supreme awakening! {K93}
通過將他們安立於最高菩提的道路上!
May I liberate those afflicted with much suffering
願我解救那些遭受眾多苦難的眾生
And fulfill all the needs of beings!’ {4.26}
並滿足所有眾生的需求!
“Forgive those, O lord, who have strayed from the path
「請原諒那些偏離道路的人,主啊,
And commit evil in this world, ruining their learning and discipline .
並在這個世界犯下罪惡,毀壞他們的學習和持戒波羅蜜。
Save them! Remember your vow!
救度他們!銘記你的願!
Continue to teach the Dharma for many millions of eons! {4.27}
繼續為眾生講述法教達百萬劫之久!{4.27}
“Ferry the beings, O lord, across the sea of suffering!
「請把眾生擺渡過苦的大海吧,我的主人!
Wash them with the water possessed of the eight qualities!
用八種功德的水洗淨他們!
There is no being in the threefold universe
在三界之中沒有任何眾生
Who could be as eminent as you, O lord. {4.28} [F.219.b]
誰能像您一樣尊貴,我主啊。{4.28} [F.219.b]
“Liberated yourself, may you liberate the world as well!
「自己得到解脫,願你也解脫世人!
Save the world from the ocean of the three realms,
從三界的苦海中救度世間,
For you are a buddha, and the sole kinsman of the world.
因為你是佛陀,是世界唯一的親人。
Remain forever and share the Dharma with others.” {4.29}
永遠地留下來,與他人分享法吧。」{4.29}

4.39The Blessed One, however, proceeded farther along the gate passage. At that moment many hundreds of thousands of millions of billions of gods, nāgas, yakṣas, and rākṣasas, their faces bathed in tears, flew through the sky, imploring him:

4.39然而世尊繼續沿著門道前進。此時有數百千萬億天神、龍、夜叉及羅剎,淚流滿面,飛騰於空中,懇求他說:

“First, during the time of peace, we saw well-gone ones
「首先,在太平的年代,我們見過善逝者」
Who trained their students well,
誰訓練他們的學生很好,
Instructing them in the Dharma in full
用法為他們進行完整的教誨
Without being blocked in the manner it is happening now. {4.30} {K94}
不被現在發生的方式所阻礙。
“This teacher, one of great intelligence, {TK104}
「這位師父是位智慧高深的人,{TK104}
Has attained the self-arisen state during the degenerate period.
在末法時期獲得了自生的境界。
He, the lord of sages, has taught the Dharma in this world,
他這位聖賢之主,已在此世間教導了法,
Which is obscured by the afflictions, for the sake of bringing beings to maturity. {4.31}
被煩惱所遮蔽的世界,為了使眾生成熟而教化。
“While this leonine speaker remains here,
當這位獅子般的說法者住在這裡時,
One billion evil ones
十億個惡者
Are bringing ruin upon the Dharma.
正在對法造成毀害。
Do not enter the city today, O valiant Buddha!” {4.32}
今日莫入城中,勇猛的佛陀!

4.43Another goddess warned:

4.43另一位女神警告說:

“The former victors, engaged for the sake of the world’s welfare,
「往昔的勝者們,為了世界的福祉而精進,
Turned the wheel of the Dharma in just one place.
在唯一一個地方轉動了法的輪子。
This one, however, preaches wherever he travels.
然而,這位(菩薩)無論到哪裡都在傳揚法。
There is a risk that calamity will befall him in such places!” {4.33}
在這樣的地方,他會有遭遇災禍的危險!」{4.33}

4.44Another goddess said:

4.44另一位女神說道:

“This leader, out of compassion, has wandered around
「這位領導者因為悲心而四處遊歷
And has benefited beings in great measure.
並且大力利益了眾生。
My only concern, however, is that today
我唯一的擔憂,就是今天
He might perish in this city.” {4.34}
他可能會在這個城市中喪命。」{4.34}

4.45Under these circumstances, many hundreds of thousands of millions of billions of gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas descended from the sky above with forlorn expressions on their tear-soaked faces. Arraying themselves before the Blessed One, they acted in many different, self-harming ways.

4.45在这样的情况下,数百万亿位天神、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽从空中降临,面容悲伤,泪流满面。他们在世尊面前排列成阵,做出许多不同的、伤害自己的举动。

4.46Some pulled out their hair. Some cast off their adornments. Some {K95} threw away their parasols, banners, and flags. Some threw themselves on the ground. Some took hold of the Blessed One’s feet. Some wailed most piteously. Some beat their breasts {TK105} with their hands. Some, standing at the Blessed One’s feet, spun in circles like the madgu bird. Some, standing in front of the Blessed One with folded hands, bowed to him and recited praises. [F.220.a] And some showered upon him flowers, incense, perfume, garlands, scented oils, clothes, adornments, golden thread, strings of pearls, and fine cloth. Some others, numbering tens of millions, chanted the following in a single loud voice:

4.46有些人拔掉自己的頭髮。有些人脫下自己的裝飾品。有些人拋棄了自己的傘、旗幟和標幟。有些人把自己摔在地上。有些人抓住世尊的雙腳。有些人發出最悲痛的哭聲。有些人用手拍打自己的胸膛。有些人站在世尊的腳邊,像鵰鷲一樣轉圈。有些人站在世尊面前,雙手合十,向他頂禮並誦讀讚頌。有些人向他灑下花、香、香水、花環、香油、衣服、裝飾品、金線、珍珠串和上等布料。還有其他數千萬眾,用一個宏亮的聲音一起誦唱如下:

“You have practiced many austerities
「你已經修行了許多苦行
For the great benefit of the world.
為了這個世界的大利益。
Now that your time here is limited,
如今你在此的時間有限,
Please be equanimous. Stay! Don’t leave! {4.35}
請保持平靜。留下來吧!不要離開!{4.35}
“Your buddha activity, O faultless one, has been accomplished only in part.
「尊者啊,您沒有瑕疵的佛陀事業,只是完成了一部分。
Only a few gods and humans have been called to witness you.
只有少數天神和人類被召來見證你。
You should remain, teaching the Dharma for a long time to come,
你應該留下來,長期宣說教法,
Thus delivering beings from the ocean of the threefold existence. {4.36}
如此將眾生從三界的苦海中拯救出來。{4.36}
“There are many beings practicing good conduct.
「有許多眾生在修行善行。
With their good seeds ripening, they have become vessels for the elixir of the Dharma.
他們的善根已經成熟,成為了法甘露的容器。
You should feel compassion for them and teach them the meaning.
你應當對他們生起悲心,為他們說法義。
You should deliver the pitiful world from the river of suffering. {4.37}
你應當把可憐的世界從苦的河流中拯救出來。{4.37}
“You should show the right path
「你應當為他們指示正確的道路
To those who have lost their way in the wilderness of saṃsāra
對那些在輪迴荒野中迷失了方向的人們
And have strayed into the thick forest of various destinies. {K96}
並且迷入了各種六道的密林。
You should deliver them with words of the supreme noble Dharma. {4.38} {TK106}
你應該用至高尊貴的法來度脫他們。
“Your most marvelous and wonderful act of compassion
「你最不可思議、最殊勝奇妙的悲心行為
Was the turning of the wheel of the sublime Dharma.
就是轉動了崇高的法之輪。
Please remain for a long time, O most intelligent one!
請長久住世,至智者啊!
Let humankind not be deprived of a protector!” {4.39}
讓人類不要失去保護者!

4.52Another goddess said:

4.52另一位女神說:

“Should the Guide perish,
「假如導師消亡,
The entire world will be rendered blind.
整個世界將會陷入盲目的狀態。
The eightfold path‍—the cause of the threefold liberation‍—
八正道——三種解脫的因緣——
Will not exist in this world in any way whatsoever. {4.40}
將不會以任何方式存在於這個世界中。
“We have carefully planted virtuous seeds
「我們已經謹慎地種植了善的種子
Sprung from body, speech, and mind,
從身、語、心而生,
And are thus now surrounded by every type of comfort.
因此現在被各種安樂所圍繞。
May this spring of merit not be lost!” {4.41}
願此福德之源不失!{4.41}

4.54Now many hundreds of thousands of millions of billions of gods from the Pure Abode gathered together and said:

4.54如今有許多百千萬億的天神從淨居天聚集在一起,並說道:

“Do not fret! The Sage, one of vast intellect,
「不用擔心!這位智慧廣大的聖者,
Will not come to grief of any kind,
不會遭受任何痛苦,
Even though tens of millions of māras have arrived on earth.
儘管有千萬的魔降臨人間。
This virtue is clearly evident to us. {4.42} [F.220.b]
這份德行對我們來說是顯而易見的。
“The terrifying army of Māra has battalions stretching all around for thirty-six leagues, primed to move swiftly and with devastating force,
「魔的恐怖軍隊有數支軍團延伸四周三十六里格,準備迅速移動並發動毀滅性的攻擊,
Armed with barbed missiles, scimitars, and enormous swords, and making a lot of raucous sounds. {TK107}
持著帶刺的箭矢、彎刀和巨大的劍,發出許多喧囂的聲音。
Having now advanced as far as the seat of awakening, it has now approached its own demise.
如今已經來到菩提座,已經接近了自身的滅亡。
Today it will instantly become terrified of Siddhartha; how then could it create obstacles for the one whose fame has spread far and wide?” {4.43} {K97}
今天它會立刻被悉達多所驚嚇,那麼它怎麼可能對名聞遐邇的人製造障礙呢?

4.56Another goddess said in tears:

4.56另一位女神含淚說道:

“This army consisted in the past of a single māra and wasn’t very strong.
「這支軍隊在過去只由一個魔組成,力量並不很強大。」
But now, tens of thousands of millions of māras strong, it is very powerful. {4.44}
但現在有成千上萬億的魔眾,力量非常強大。
I fear that the leader of the world will meet his doom,
我擔心世間的導師會遭遇滅亡。
And that after his demise, this world will spiral into darkness.” {4.45}
而且在他死後,這個世界將陷入黑暗。

4.57Then Śakra, Brahmā , and the world protectors clasped the feet of the Blessed One and pleaded:

4.57於是釋提桓因、梵天與護世天王都向世尊足下禮敬,懇切哀求:

“Remain here, O holy one! Please follow the advice, O champion of compassion,
「請您留下來,聖者!請聽取勸告,悲心的勇士啊,」
Of the two of us, inferior to you in intelligence.
我們兩位在智慧上不如你。
Many tens of millions of gods are afflicted with profound anguish.
無數千萬的天神都被深重的痛苦所折磨。
Please besprinkle them now with the nectar of Dharma!” {4.46}
現在就用法的甘露灑淋他們吧!{4.46}

4.58The Blessed One then looked at the entire congregation, eyes wide with loving kindness, and uttered the following words to comfort them, his voice as sweet as Brahmā ’s:

4.58世尊隨即觀看整個大眾,眼中充滿了慈心,用甜美如梵天的聲音向他們說出以下安慰的話語。

“Don’t fret! You must not be afraid now!
「不要擔心!你們現在不用害怕!」
Not even all the māras together, riding upon their mounts,
即使所有的魔一起騎著他們的坐騎,
The whole lot of them, would be able to trouble
他們全部加起來,也無法困擾
A single hair of mine, let alone my whole body. {4.47}
我的一根毫毛,更不用說我的整個身體了。{4.47}
“I will console the entire world today
「我今日將安慰整個世界
And will always teach the Dharma on this earth. {TK108}
並且將永遠在這個世界上教導法。
To those who have lost their way,
對於那些迷失方向的人,
I will duly divulge it with lucid instructions. {4.48} {K98}
我會以清晰的教導妥善地闡述它。
“In the past I performed many difficult austerities
「過去我修行了許多艱難的苦行
And distributed food and drink in abundance,
並廣泛分配食物和飲料。
As well as many houses and much medicine.
以及許多房舍和大量藥物。
Who would be able to harm me today? {4.49}
今日誰能傷害我呢?{4.49}
“I gave away horses, chariots, and elephants;
「我施捨了馬匹、車乘和象隻;
So also ornaments and adornments,
同樣還有各種飾品和裝飾品,
Female and male servants, cities and kingdoms.
女僕和男僕、城鎮和王國。
Who would be able to harm me today? {4.50}
誰還能在今天傷害我呢?
“For the benefit of beings I gave away
我為了眾生的利益而佈施
My wives, sons, daughters, and other family members,
我的妻子、兒子、女兒及其他家庭成員,
As well as the royal power desired on earth and my royal lineage.
以及在地上所渴望的王權和我的王室血統。
How then could my body be destroyed today? {4.51}
那麼我的身體怎麼會在今天被摧毀呢?
“I gave my head, both my eyes, ears, nose, [F.221.a]
「我捨棄了我的頭顱、兩隻眼睛、耳朵、鼻子,
Hands and feet, flesh, skin, and blood.
雙手、雙腳、肌肉、皮膚和血液。
I even gave my own life for the embodied beings in this world.
我甚至為了這個世界中有身體的眾生而獻出了自己的生命。
Who, then, would be able to hurt me? {4.52}
那麼,誰又能傷害我呢?
“With my own hands, I presented huge offerings to many
我用自己的雙手,向眾多佛陀呈獻龐大的供養
Tens of millions of buddhas, worshiping them with devotion.
數千萬尊佛陀,以信心恭敬禮拜他們。
I always delighted in practicing discipline , study, and acceptance.
我經常喜歡修行持戒波羅蜜、學習和忍。
Who, then, would be able to injure me today? {4.53}
那麼,今天誰又能傷害我呢?
“I formerly practiced difficult austerities
我從前修習了艱難的苦行
With my mind completely focused in absorption.
我的心完全專注於定中。
If there was no anger in my mind even when my body was being butchered, {TK109}
即使當我的身體被砍割時,我的心中也沒有瞋怒。
Who would be able to hurt me today? {4.54} {K99}
誰能夠在今天傷害我呢?
“With my afflictions pacified, I am a fully self-controlled buddha
「我的煩惱已經平息,我是一個完全自制的佛陀
With my mind full of love for all beings.
我的心充滿了對所有眾生的愛。
I have no envy, harshness, or anger.
我沒有嫉妒、粗暴或憤怒。
No one will be able to stand in my way today. {4.55}
今日沒有人能夠阻擋我的道路。{4.55}
“I have gained victory over the entire army of Māra
我已經戰勝了魔的整個軍隊
And defeated many tens of millions of māras.
並戰勝了許多千萬的魔。
I will definitely liberate you from saṃsāra,
我一定會將你從輪迴中解脫出來。
So don’t be afraid. Why would I not enter the city? {4.56}
所以不要害怕。我為什麼不進入城市呢?
“Any buddhas dwelling, for the sake of beings,
「任何佛陀為了眾生而住世,」
In the ten directions,
在十方中,
I will engage them here,
我將在此與他們相互接引。
Along with the bodhisattvas with great magical powers. {4.57}
一起帶來具有大神力的菩薩。{4.57}
“I will completely fill all the buddha fields.
我將圓滿充滿一切佛剎。
There, I will institute merit and wisdom.
在那裡,我將建立福德和智慧。
And when those buddhas are properly abiding,
當那些佛陀正確地安住時,
I will fulfill the intentions of the buddhas. {4.58}
我將圓滿佛陀們的思。

4.70On that occasion, infinite and innumerable hundreds of thousands of millions of billions of gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and human and nonhuman beings applauded the Blessed One by exclaiming, “Homage to the one endowed with infinite diligence who has the power to work miracles and wonders! Homage, homage to the Blessed Buddha who is thus endowed! {TK110} The world and its gods have been comforted by the Blessed One, and the followers of Māra defeated. The filth of the afflictions that bind beings to existence has been dispelled. {K100} The mountain of their arrogance has been split asunder. The tree of birth [F.221.b] has been cut down, the sun of death turned to powder, the darkness of ignorance dispelled, the followers of other religions brought to have faith, the four rivers dried up, the torch of the Dharma lit, and the path to awakening shown.

4.70那時,無量無數百千萬億的天神、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,以及人和非人眾生都讚歎世尊,大聲說道:「敬禮具足無邊精進、擁有威力能展現奇蹟與神通的尊者!敬禮、敬禮具足如此德能的佛陀!世尊已經安慰了世界及其天神,魔的追隨者已被打敗。束縛眾生輪迴的煩惱污穢已被清除。眾生的我慢之山已被摧毀。生命之樹已被砍倒,死亡之日已化為微塵,無明的黑暗已被驅散,其他宗教的追隨者已被引導產生信心,四河已被乾涸,法的火炬已被點燃,通往菩提的道路已被顯示。

4.71“Beings have been established in acceptance and gentleness, caused to playfully abide in the bliss of meditation, and made to realize the four truths of the noble ones. The world and its gods have been ferried across the ocean of births by the most compassionate, blessed teacher. Sentient beings have been transported to the city of fearlessness.”

4.71「眾生已被安立於忍與溫柔之中,被引導嬉樂地安住於禪修的喜樂,並被令實現聖者的四諦。世界及其天神已被最具悲心的、蒙福的師尊渡過生死輪迴之海。有情眾生已被運送到無畏之城。」

4.72Then the gods and humans worshiped the Blessed One with sundry flowers, incense, perfume, garlands, ornaments, and adornments and swept the road for his sake. They covered it in celestial cloth, calico, and flowers, including celestial flowers such as mandārava and great mandārava, pāruṣaka and great pāruṣaka, mañjuṣaka and great mañjuṣaka, and roca and great roca, as well as blue, red, and white lotus flowers. In the places where the Blessed One would put his feet {TK111} on the road, they conjured up, on either side, trees made of the seven precious gems, and adorned them with celestial cloth, calico, and hand, ear, and head adornments. Between the trees, they conjured up celestial lotus ponds with cool and sweet water, completely limpid and free of turbidity. These were filled with water possessing eight qualities and adorned all around with the seven precious gems.

4.72然後天神和人類用各種花卉、香料、香水、花環、飾品和裝飾品敬禮世尊,並為他掃清道路。他們用天界布匹、棉布和花卉覆蓋道路,包括曼陀羅花、大曼陀羅花、帕魯沙迦花、大帕魯沙迦花、漫殊沙迦花、大漫殊沙迦花、羅剎花和大羅剎花等天界花卉,以及藍色、紅色和白色蓮花。在世尊踏足道路的地方,他們在兩側變現出用七寶製成的樹木,並用天界布匹、棉布以及手、耳和頭飾進行裝飾。在樹木之間,他們變現出天界蓮花池,池水清涼甘甜,完全清澈透明,沒有渾濁。這些池塘充滿具有八種功德的水,四周用七寶進行裝飾。

4.73In the space above, they held up parasols made from the seven precious gems, banners, flags, golden thread, and strings of pearls. They sent showers of dust made of gold, silver, and beryl, and the powders of aloeswood, crape jasmine, white sandalwood, and benjamin, and the leaves of the tamāla tree. {K101} They sprinkled powdered gośīrṣa and uragasāra sandalwood upon the road. They also adorned the entire firmament with golden thread, strings of pearls, [F.222.a] and loose jewels and pearls, as well as various other ornaments. Outside the city the gods and humans decorated the road in order to worship the Blessed One, while inside, the māras and their retinues created beautiful magical displays in order to worship him.

4.73在虛空中,他們舉起由七寶製成的傘蓋、旌旗、金線和珍珠串。他們灑下由黃金、白銀和綠寶石製成的塵埃,以及沉香、緬梔花、白檀香和安息香的香粉,還有塔瑪羅樹的葉子。他們在道路上撒灑摩魯迦和烏拉伽沙羅檀香粉。他們還用金線、珍珠串、散落的寶石和珍珠,以及各種其他裝飾品裝點了整個蒼穹。城外的天神和人類裝飾了道路以禮敬世尊,城內的魔和他們的眷屬則施展美妙的幻化之力來禮敬他。

4.74At this time the Blessed One entered the absorption called becoming indestructible and, immersed in it, proceeded on his way down the road. {TK112} He advanced on the road assuming various physical forms and features with their corresponding modes of deportment. Those beings who were devoted to Brahmā and capable of being guided by him saw the Blessed One walking in the form of Brahmā . Those who were capable of being guided by Śakra, Nārāyaṇa, Maheśvara, the Four Great Kings, a universal monarch, the master of a castle, a great sage, a monk, a princely youth, a woman, a lion, an elephant, a nāga, or an asura saw the Blessed One in that respective form. Those who were devoted to and capable of being guided by rabbits saw the Blessed One with the form and features of a rabbit, advancing on the road in the manner of a rabbit. Those capable of being guided by buddhas saw the Blessed One with the form and features of a buddha, advancing on the road in the manner of a buddha. All these beings walked along close together with folded hands, one after the other, bowing and singing praises.

4.74此時世尊進入了名為不壞定的禪修,沉浸於此定中,沿著道路前行。他在道路上呈現各種身形和容貌,具有相應的舉止方式。那些信奉梵天且能被梵天引導的眾生看到世尊以梵天的形象行走。那些能被釋提桓因、那羅延天、大自在天、四大天王、轉輪聖王、城主、大仙人、比丘、王子、女性、獅子、大象、龍或阿修羅引導的眾生,都看到世尊以各自相應的形象出現。那些信奉並能被兔子引導的眾生看到世尊具有兔子的形象和容貌,以兔子的方式沿著道路前行。那些能被佛陀引導的眾生看到世尊具有佛陀的形象和容貌,以佛陀的方式沿著道路前行。所有這些眾生緊密地聚集在一起,合掌禮拜,一個接著一個地行走,恭敬地頂禮和讚誦。

4.75At that time, the sage Jyotīrasa, who lived next to the Himalayas, {K102} spurred on by Māra, arrived in the vicinity of the gates of the great city of Rājagṛha, along with his retinue of five hundred. [F.222.b] When he saw the Blessed One proceeding down the road in the form , features, color, shape, deportment, and style of a sage, and the many billions of gods {TK113} diligently venerating him, he had the following thought:

4.75此時,住在喜馬拉雅附近的光味仙人被魔所驅使,率領五百位眷屬來到王舍城大城的門口附近。當他看到世尊以仙人的形體、容貌、膚色、身形、舉止和風采在道路上行進,並有眾多億位天神殷切地供養他時,他心中生起了如下的想法:

4.76“Truly, this man is a great sage with tremendous power. He is worthy of veneration and both gods and humans are venerating him. His entire body is ornamented with the marks of merit. I can see that he is a learned preceptor . I would like to check to see which of the two of us is elder and more learned. So, I will go before him and inquire about his caste, family lineage, dwelling place, and ascetic discipline.”

4.76「確實,這個人是一位具有巨大威力的大聖人。他值得被供養,諸天和人類都在供養他。他的整個身體都用福德的標誌裝飾著。我可以看出他是一位博學的導師。我想要檢驗我們兩人中誰更年長、更博學。因此,我將走到他面前,詢問他的種姓、家族血統、住處和修行的持戒波羅蜜。」

4.77Then the sage Jyotīrasa gazed upon his retinue and announced:

4.77隨後,光味仙人凝視著他的眷屬,宣布道:

“There is one who is educated, honest, disciplined, venerable, and worthy of veneration.
「有一位受過教化、誠實、持戒、尊者,應受供養。
He possesses wisdom and the meaningful Dharma‍—this supreme sage fully knows the path of acceptance.
他具足智慧與殊勝的法——這位至高的修行者圓滿通達忍的道路。
You all should join him, offering him respectful veneration,
你們都應該親近他,向他獻上恭敬的禮拜,
And listen to the man of such qualities delivering his well-spoken doctrine that ends saṃsāra.” {4.59}
並聽這位具有如此品格的人宣說善妙的法門,終結輪迴。」{4.59}

4.78All the young brahmins in his retinue pledged with one voice that they would do as their preceptor had instructed. The sage Jyotīrasa and his retinue then went to the Blessed One. Standing before the Blessed One, they joined their palms and asked, “Who are you?”

4.78他的所有弟子婆羅門青年都異口同聲地發誓,要按照他們的導師的教導去做。光味仙人和他的眷屬隨後來到世尊面前。他們站在世尊前面,合掌恭敬地問道:「您是誰?」

The Blessed One answered, “I am a brahmin.”

世尊回答說:「我是婆羅門。」

4.79“What is your family lineage?”

4.79「你是哪一個家族血脈的人?」

“I am of the Gautama family lineage.”

「我是喬達摩族的。」

“What is your ascetic discipline?”

「你的修行戒律是什麼?」

“My ascetic discipline is the threefold liberation.”

我的持戒波羅蜜是三重解脫。

4.80“What is your practice?”

4.80「你的修行是什麼?」

“I practice suchness, the ultimate reality.”

「我修習如如,法界。」

“How long has it been since you went forth?”

「你出家以來有多久了?」

“I have gone forth {TK114} since ignorance arose.”

「我自無明生起以來,就已出家了。」

4.81“Great Sage, can you explain the Vedic teachings of astrology?”

4.81「大聖者,您能解釋吠陀教法中的星相學嗎?」

The Blessed One responded, “When one is free from superimposition, everything is the same. [F.223.a] So from that perspective, what is the point of worldly knowledge?”

世尊回答說:「當一個人超越了妄執時,一切事物都是平等的。因此從那個角度來看,世俗知識有什麼意義呢?」

“It delights the learned,” replied the sage.

「這令學者歡喜。」聖人回答道。

4.82“Where do the stars abide?” asked the Blessed One.

4.82「星辰住在哪裡?」世尊問道。

The sage answered, “There are said to be the twenty-eight constellations that are supported by, and follow, the sun and the moon. In relation to the measurement by fingers, there are thirty-eight. Using this measurement by fingers, there are twelve fingers lengthwise within the body where the stars abide. With one measure of a finger at the brain in the head and one measure of a finger at the soles of the feet, there are a total of fourteen such fingers within the body. What exists at those locations does not change into anything else. Thus, the way one is follows the star under which one is born. What else is there? Let me explain. Please listen, Great Sage!

智者回答說:「據說有二十八個星宿,由日月支持並跟隨日月。在按手指丈量的方式上,有三十八個。用這種按手指丈量的方式,身體內星宿所在的位置縱向有十二個手指。在頭部的腦處有一個手指的寬度,在腳底有一個手指的寬度,身體內總共有十四個這樣的手指寬度。那些位置存在的東西不會變成其他任何東西。因此,一個人的本質遵循自己出生時所在的星宿。還有什麼呢?讓我為您解釋。請聽著,大聖!」

“Those who have a mole on the right side of their face
「那些在臉的右側有痣的人
At the location of four fingers,
在四指的位置,
A black beard, and ruddy hue
黑色的鬍鬚,以及紅潤的膚色
Are born under the constellation Kṛttikā. {4.60}
生於昴宿星座下。{4.60}
“They will have wealth and fame,
「他們將擁有財富和名聲,
They will be learned, and their glory will spread.
他們將會聰慧博學,名聲遠播。
These are the signs of those
這些是那些人的特徵
Who are born under Kṛttikā. {4.61}
生在克里提卡星宿下的人。{4.61}
“Those who have a mole
「那些有痣的人
At the location of four fingers
在四指寬度的位置
Are born under the constellation Rohiṇī. {TK115}
出生在羅喜尼星宿之下。{TK115}
They will be knowledgeable and constantly delight in the Dharma. {4.62}
他們將擁有知識,並且不斷地在法中得到喜悅。
“Learned and with abundant wealth,
「學問淵博且財富豐盛,
Beautiful in all respects,
在各方面都美麗動人,
Heroic and always victorious,
英勇善戰且常常勝利,
They will defeat all their enemies. {4.63}
他們將擊敗所有敵人。{4.63}
“Whoever has a mark resembling fire
「誰有如火焰般的印記
At the location half a finger from the neck
在距離頸部半指寬的位置
Is born under the constellation Mṛgaśirā
出生在毘伽塞羅星座下
And will be heroic and wealthy. {4.64}
而且將會勇敢且富有。{4.64}
“Whoever has a mole on the left side,
「凡是左邊有痣的人,
At the location of half a finger,
在半指寬的位置上,
Is born under the constellation Ārdrā
生於阿魯荼星宿之下
And will be angry and foolish, but wealthy. {4.65}
且會脾氣暴躁、愚鈍,但很富有。{4.65}
“Those who have moles in the left armpit
「那些在左腋窩有痣的人
Are born under the constellation Punarvasū.
出生在頻毘娑羅星宿下。
They will have wealth and be rich in grain,
他們將會擁有財富,穀物豐富。
Yet their mental resources will be limited. {4.66}
然而他們的智慧資源將會有限。{4.66}
“Yet you, born under the constellation Puṣyā,
「但你們生在推步星宿下的人,」
Have the finest marks.
具有最殊勝的標記。
On the palms of your hands there are wheels
你的手掌上有輪相
That beautify you like the sun. {4.67}
像太陽一樣美化著你。
“All the hair on your head
「你頭上所有的頭髮
Twists upward to the right.
向右螺旋上升。
Your body is of equal proportions.
你的身體比例均勻。
You, O leader, have tamed your afflictions. {4.68} [F.223.b]
你啊,領導者,已經調伏了你的煩惱。
“With a mark at the heart center resembling fire, {TK116}
「心中有著如火焰般的標記,{TK116}
Those born under the constellation Āśleṣā will crave violence.
在阿睡舍星座下出生的人會渴望暴力。
Their discipline will be corrupt, and they will trouble their companions.
他們的持戒波羅蜜會被破壞,他們會困擾他們的同伴。
They will delight in sexual misconduct. {4.69}
他們將樂於不淨行。{4.69}
“Those who have a mole resembling a pea,
「擁有像豌豆一樣的痣的人,
Whether down low, on the front, or on the back,
無論在下方、前面或後面,
Are born under the constellation Maghā.
出生在麗宿之下。
They will be wealthy and disciplined religious people. {4.70}
他們將會成為富有且持戒波羅蜜的宗教人士。{4.70}
“Those who have birthmarks
「那些有胎記的人
On both the left and right of the navel
在肚臍的左右兩側
Are born under the constellation Pūrvaphalgunī
生於東方娑婆星宿下。
And will be stingy and have a short life. {4.71}
並且會吝嗇成性,壽命短促。{4.71}
“Those who have a mole
「那些有痣的人
Four fingers below the navel
四指在肚臍下方
Are born under the constellation Uttaraphalgunī.
生於烏塔拉法爾古尼星座。
Wealthy and disciplined, upon death they will go to the higher realms. {4.72}
富有且持守戒律,死後將往生於更高的界。{4.72}
“Those born under the constellation Hastā
那些出生在迴星座下的人
Will have a red mole on the buttocks.
會在臀部有一個紅色的痣。
They will thieve, deceive, and defraud.
他們會偷竊、欺騙和詐騙。
Their merit is trifling and their intelligence meager. {4.73}
他們的福德微薄,智慧淺薄。
“Those who have a mole on their penis
「那些陰莖上有痣的人
Are definitely
一定會
Born under the constellation Citrā.
生於奚宿之下。
Their preference will be for song and dance. {4.74}
他們會喜好歌唱和舞蹈。{4.74}
“Those who have a yellow mole,
「那些長有黃色痣的人,
Either above or below the penis,
要麼在陰莖上方,要麼在下方,
Are born under the constellation Svāti. {TK117}
出生在室宿星座下。{TK117}
They are not learned, but desirous and often angry. {4.75}
他們不是學問淵博的人,但很渴望得到什麼,經常生氣。
“Those who, at one finger of both thighs,
「那些在雙腿上,相隔一指寬之處,
Have a red mole
有紅色的痣
Are perfect lords born under the constellation Viśākhā
在毘沙門星座下出生的是完美的主人
And will be attended by men and women, {4.76}
將會被男性和女性所侍奉。
“Learned and brave, defeating their enemies,
「聰慧勇敢,克服敵人,
Always enjoying a pleasant life,
常常享受愉快的生活,
Modest, intelligent, and reliable.
謙虛、聰慧且可信賴。
Having died, they will be reborn in the higher realms. {4.77}
死後將轉生到更高的界。{4.77}
“Those who have a mole like a pea
「那些長有豌豆般痣痕的人
At one finger of both thighs
在雙腿的一根手指處
Practice discipline and are born under the constellation of Anurādhā.
修持持戒波羅蜜,生於阿努羅陀星宿之下。
They have both Dharma and enjoyments. {4.78}
他們既有法,也有受用。{4.78}
“Those who have a mole underneath their thighs
那些大腿下方有痣的人
Are born under the constellation Jyeṣṭhā.
生在室宿。
They are ugly, short-lived, and corrupt in discipline .
他們容貌醜陋、壽命短促,在持戒波羅蜜上腐敗墮落。
They are neither ethical nor compassionate. {4.79}
他們既沒有持戒波羅蜜,也沒有悲心。{4.79}
“Those who have, on both knees,
那些在兩膝上有
Small birthmarks
小胎記
Are charismatic people born under the constellation Mūlā.
在牟盧星宮出生的人是否具有超凡的魅力。
They will swiftly destroy their own homes. {4.80}
他們將迅速摧毀自己的家園。{4.80}
“Those born under the constellation Pūrvāṣāḍhā
那些在前夏星宿下生的人
Have moles on their kneecaps.
膝蓋上有痣。
They practice charity and desire the Dharma path.
他們修習布施,渴望法的道路。
At death, they go to the higher realms. {4.81}
死後,他們往生於更高的界。{4.81}
“Those born under the constellation Uttarāṣāḍhā {TK118}
「生在烏拓剌沙陀星座下的人們 {TK118}
Have moles on their elbows.
他們的手肘上有痣。
In that regard, they are intelligent,
在這方面,他們是聰慧的,
Wealthy, and loving toward others. {4.82}
富裕且對他人充滿愛心。
“They who have moles on both elbows
「凡是兩肘上有痣記的人
Are born under the constellation Śravaṇā.
出生在聽宿星座下。
They are always wealthy, healthy, and loving toward others. [F.224.a]
他們總是富有、無病且充滿慈愛心。
At death, they go to the higher realms. {4.83}
死亡時,他們往生到更高的界。{4.83}
“Those who have black moles on their calves
「那些小腿上有黑痣的人
Are born under the constellation Dhaniṣṭhā.
生於財富宿。
They will have little anger or desire.
他們會有很少的憤怒和欲望。
They will have no wealth, but they will be wise. {4.84}
他們將沒有財富,但他們會很有智慧。{4.84}
“Those who have black moles
「那些長有黑痣的人
At the finger measure on their calves
在他們的小腿上,按照手指的尺寸
Are born under the constellation Śatabhiṣā.
生於射箭星下。
They are foolish and will end up drowning. {4.85}
他們愚癡,最終會溺水身亡。{4.85}
“Those who have something like a scar at the finger below their calves
「那些在小腿下方手指處有如疤痕般東西的人
Are born under the constellation Pūrvabhadrapadā.
出生在前妙宿下。
They are foolish and prone to injure others,
他們愚鈍,容易傷害他人。
Are destitute, and often steal. {4.86}
他們貧窮困苦,經常盜竊。{4.86}
“Those who have moles throughout their finger measures
「那些在整個手指長度上長有痣的人
Are born under the constellation Uttarabhadrapadā.
生在烏達剎跋陀婆陀星座下。
They are generous, disciplined, mindful,
他們慷慨、持戒波羅蜜、正念。
Knowledgeable, fearless, and compassionate. {4.87}
具有知識、無畏,且具有悲心。
“Those who have tiny moles
「擁有細小痣marks的人
On both their legs
在他們的兩條腿上
Are born under the constellation Revatī.
出生在勒瓦蒂星宿下。
They are ill-mannered and become barbers. {4.88} {TK119}
他們舉止不禮貌,會成為理髮師。
“Those who have black moles
「那些長著黑色痣記的人
On their thumb joints
在他們的大拇指關節上
Are always vital and healthy
總是生命力旺盛且無病
And born under the constellation Aśvinī. {4.89}
並且出生在馬星宿下。{4.89}
“Those who have moles on the soles of their feet
「那些在腳底有痣的人
Are born under the constellation Bharaṇī.
生於婃羅尼星宿下。
They are loveless and have the character of killers and executioners.
他們沒有愛心,具有殺手和劊子手的性格。
When they die, they go to the hell realms. {4.90}
當他們死亡時,會墮入地獄界。{4.90}
“Those who undertake particular types of conduct
「那些從事特定行為的人
Bear these astrological signs.
具有這些星象的標記。
It is consciousness that leads beings
是識引領眾生
Around the universe.” {4.91}
遍滿整個宇宙。」{4.91}

4.115The Blessed One then said:

4.115世尊就說:

“Childish beings whose experience is conceptual
「心智幼稚的眾生,其經驗是概念性的
Can be attached to anything.
可以執著於任何事物。
They are deluded and spiritually immature.
他們被迷惑,在靈性上還不成熟。
They live in their heads and catch infectious diseases. {4.92}
他們生活在自己的想法中,染上了傳染性的病。{4.92}
“Dogs, snakes, turtles,
「狗、蛇、烏龜、」
And various other kinds of animals,
以及各種其他的畜生,
And anyone born under the constellation Puṣyā,
凡出生在昴星宿的人,
Do not experience well being. {4.93}
不得安樂。
“Just as you have acquired
「就如你已經獲得
Absorption, magical powers, and freedom,
定、神力和解脫,
I myself am all-seeing,
我自己就是無所不見的,
So why don’t you ask me your questions?” {4.94}
那麼你為什麼不向我提出你的問題呢?

4.118The sage Jyotīrasa showered the Blessed One with flowers {TK120} and was deeply pleased. He then inquired:

4.118光味仙人用花朵灑向世尊{TK120},心裡非常歡喜。他隨後提出詢問:

“O sage in human form
「聖賢啊,具人身的聖者
Who is replete with the finest marks,
具足最殊勝的相好
Given that I do not know your ancestry,
由於我不知道你的出身來歷,
I would like to know if you are a god or a man. {4.95}
我想知道你是天神還是人類。{4.95}
“When your speech and voice are heard,
「當聽到你的言語和聲音時,
They are like those of Mahābrahmā.
它們就像大梵天王的一樣。
The actions you take and the manner in which you behave
你所採取的行動和你表現的方式
Resemble the sages of yore. {4.96}
卻像古時的聖者。
“Sage, how are you so excellent,
「聖者啊,你怎麼會如此殊勝,
Such that I’ve never seen or heard of anyone like you before? [F.224.b]
使我從未見過或聽聞過像你這樣的人。
Please tell me who your teacher was,
請告訴我你的師是誰,
And what your ancestry is!” {4.97}
以及你的家族出身!」{4.97}

4.121The Blessed One answered:

4.121世尊回答說:

“I am not concerned with high or low.
「我對高低貴賤不在乎。
Whoever is stuck with such designations
凡是執著於這樣的名號稱號的人
Binds themselves to all manner of suffering‍—
將自己綁縛於各種苦難之中——
They are not fitting vessels for freedom. {4.98}
他們不是適合解脫的器皿。{4.98}
“My lineage is the six perfections.
「我的根源是六波羅蜜。
With them I destroy brahmins with the six superknowledges,
用它們我摧毀具有六種神通的婆羅門,
Those who preach the six sources of joy,
那些宣說六種喜悅之源的人,
And the six faculties. {4.99}
和六根。
“I have the knowledge that understands the three phenomena.
我擁有理解三種諸法的知識。
My conduct is the threefold liberation.
我的修行是三種解脫。
I went forth at the moment
我在那一刻出家了
That I developed the mind of awakening. {4.100}
我開發了菩提心。
“I do not focus on any signs‍— {TK121}
我不專注於任何相——{TK121}
Indeed I cultivate signlessness.
我確實修習無相。
I am a perfect buddha,
我是圓滿的佛陀,
Teaching the absence of being, life principle, and self. {4.101}
教授無生命、生命原則和自我的不存在。
“I have fully cultivated the emptiness
「我已經圓滿修習了空性
Of the three sensations and the three formations.
三種受和三種行。
My wisdom has reached the far shore.
我的智慧已經到達彼岸。
Nothing is communicated by my words. {4.102}
我的言語不傳達任何東西。{4.102}
“Anyone who is unattached like space
「任何人如虛空一般無所執著
And arouses the mind set upon awakening
並激發專注於菩提的心
Will achieve the perfect strength of patience,
將達成忍辱波羅蜜的圓滿力。
As well as wisdom. {4.103}
以及智慧。
“Awakening is not difficult to find
菩提不難尋得
For one who does not engage with phenomena,
對於不執著諸法的人,
Has no desire for karmic ripening,
不追求業果成熟。
And does not contradict suchness. {4.104}
不違如如。
“If one contemplates the ultimate reality
若人觀照法界
Without fixating on phenomena
不執著諸法
Or adhering to high or low,
或執著於高低,
One will become a thus-gone one. {4.105}
就會成為如來。{4.105}
“There are no characteristics or marks.
「沒有特徵或標記。
If one abandons such reference points,
如果放棄這樣的參照點,
And does not get involved with any phenomenon,
並且不執著於任何現象,
One will become a thus-gone one. {4.106}
就會成為如來。{4.106}
“Give up specific characteristics!
放棄特定的特徵!
Abandon all doubt in your mind!
放棄你心中的一切疑惑!
Expand your knowledge like space!
像虛空一樣擴展你的知識!
You must become a buddha like me!” {4.107} {TK122}
你必須像我一樣成為佛陀!

4.131Immediately after the Blessed Buddha had spoken these verses, the sage Jyotīrasa and his retinue saw the Blessed One transform into the form , features, and deportment of a buddha as their previously accumulated roots of virtue became activated. The sage Jyotīrasa then attained a state of absorption such that, sitting like the bodhisattva Peak of the Victory Banner, he was able to see into all states of absorption without depending on any other factors. Through all these forms of absorption, [F.225.a] his state became such that nobody could take it away from him. He attained the bodhisattva absorption called Ratnaketu.

4.131世尊說完這些偈頌後,仙人光味和他的眷屬立刻看到世尊變現出佛陀的形體、容貌和舉止。他們之前累積的善根被激發了。仙人光味隨後進入一種定的境界,他像菩薩勝利幢的頂峰一樣坐著,能夠不依靠任何其他因素而看透所有的定。通過這些定的形式,他的境界達到了無人能夠奪取的程度。他獲得了名為寶幢的菩薩三昧。

4.132The great sage, holding a flower in his folded hands, then praised the Blessed One with the following verses: {K103}

4.132大聖人雙手合掌持花,隨後以下列偈頌讚頌世尊:{K103}

“O protector of the world worthy of infinite praise! A confirmed speaker of truth!
「世間的保護者,值得無限讚頌!一位確立的真理宣說者!
You have illuminated the entire world with the light from your eye of wisdom.
你以智慧眼的光芒,照亮了整個世界。
For the benefit of beings, you always elevate your courage and loving kindness.
為了眾生的利益,你總是提升你的勇氣和慈心。
O best of beings, leader free from attachment, I prostrate to you today! {4.108}
眾生中最殊勝者,遠離貪心的領導者,我今日向您禮敬!{4.108}
“With your golden color and glow of golden light, your cooling qualities
以你金色的身體和金光的光輝,你清涼的特質
Help inspire the causes that lead to the attainment of awakening in all beings.
幫助激發一切眾生趨向菩提成就的因緣。
By turning the wheel of the Dharma, you split the mountain of the afflictions {TK123}
透過轉動法輪,你分裂了惑的山嶺。
And perfect the supreme conduct and the causes of understanding awakening. {4.109}
並圓滿最上的行為和理解菩提的因。
“O great physician, the best of beings adorned with auspicious marks,
「哦偉大的醫者,具足吉祥標記的最殊勝眾生,
Guide, please explain today how the essence of a being becomes buddha.
導師,請今日說明眾生的本質如何成佛。
May I tear apart the net of craving; when I am saved, may I save the world!
願我撕裂渴愛之網;當我獲得救度時,願我也救度世界!
Please tell me, O best of humans, when will I become a buddha? {4.110}
請告訴我,尊敬的人中之最,我何時才能成為佛陀?
“I will ferry beings across the river of suffering, free them from the ocean of existence,
「我將渡眾生度過苦的河流,使他們脫離存在的大海,」
And establish them on the path to the undefiled bliss of nirvāṇa.
並將他們安立在通往涅槃無垢福樂的道路上。
I beg any buddhas living in the ten directions, ocean-like with their vast qualities,
我懇求居住在十方的諸佛,您們的功德廣大如海洋,
To be my witness‍—for I commit my mind to awakening. {4.111} {K104}
願作我的見證人——因為我將我的心投入於菩提。
“ May the suffering of all beings
願一切眾生的苦
Touched by violent, rough, and unbearable pain be pacified today
被暴烈、粗糙、難以承受的痛苦所觸及的眾生,願他們的痛苦今日得到平息。
By the power of merit accumulated by me in the three times with my body, speech, and mind.
以我身、語、心在三時所積累的福德力量。
May all beings attain the bliss of the buddhas and find lasting nirvāṇa. {4.112}
願一切眾生獲得佛的喜樂,證得永恆的涅槃。
“May the maladies of all beings be quelled and the waters of afflictions dried up!
「願一切眾生的疾病消除,煩惱之水乾涸!
May they obtain wisdom and sound sense faculties! {TK124}
願他們獲得智慧和健全的感官能力!
May I swiftly liberate, through the brilliant splendor of my merit,
願我以福德的光輝,迅速解脫眾生,
All the beings overwhelmed by suffering, cut down by death! {4.113} [F.225.b]
所有被苦所淹沒、被死所摧折的眾生!
“May all beings, each and every one of them, attain an ocean of qualities!
願一切眾生,個個都能成就功德的大海!
May they be satisfied with knowledge, limitless merit, and all pleasures!
願他們滿足於知識、無限的福德和一切快樂!
May they attend to the abandoning of negativities and the view of equality!
願他們專注於捨棄惡業和平等的見解!
May they all remember their previous births and practice the Dharma! {4.114}
願他們都憶起前世的生世,並修習法!{4.114}
“May they all cross to the other shore of the ocean of existence on the raft of Dharma!
願他們都以法的竹筏渡過存在的大海,抵達彼岸!
May all reach the far shore of Dharma! May all become buddhas!
願一切眾生到達法的彼岸!願一切眾生成為佛陀!
May the rain of the Dharma fall and then remain for immeasurable eons!
願法雨降落,並在不可數劫中持續存在!
May all beings be bathed in the water from this Dharma cloud! {4.115} {K105}
願一切眾生都沐浴在這個法雲的水中!
“Whatever subtle transgressions I have committed with my body, speech, and mind,
「無論我以身、口、意所造作的微細罪業,
I humbly confess, begging all the buddhas to be my witness!
我恭敬地懺悔,懇求諸佛作我的見證人!
May I never again commit such deeds inspired by evil views! {TK125}
願我永遠不再因邪見而造作這樣的行為!
May I see such inconceivably supreme beings always before me! {4.116}
願我時時刻刻都能見到這樣不可思議的殊勝眾生!
“Whatever little merit I have accumulated I dedicate to awakening.
「無論我積累了多少福德,我都將其迴向於菩提。
For the sake of beings, I will perform any action and endure any suffering.
為了眾生的緣故,我將行持一切業,忍受一切苦。
I will bring all beings onto the supreme path of awakening.
我將把一切眾生引領到菩提的最高道路上。
For eons I will purify buddha fields, wisdom, and the ocean of beings. {4.117}
我將在無數的劫中淨化佛剎、智慧和眾生的大海。
“May I reach the place where I touch awakening and attain purification.
願我到達觸及菩提之處並成就淨化。
May my whole retinue be purified and abide on the level of acceptance.
願我全部眷屬得到淨化,安住於忍的境地。
O leonine speaker, may I attain the five superknowledges.
獅子吼者啊,願我證得五神通。
O leader with your unimpeded wisdom and omniscience, please make my prophesy! {4.118}
領導者啊,具有無礙智慧和全知的佛陀,請為我作出預言吧!
“If I should become a buddha, a paragon of all the qualities of buddhahood in this world,
「如果我能成佛,在這個世界裡成為佛果所有品質的典範,
May I cast loose flowers upon you and shade you with a parasol!
願我能向您灑落花朵,為您撐起傘蓋!
May the gods, nāgas, yakṣas, and the rest of the people be my witness,
願天神、龍、夜叉與其他眾生為我作證。
And may the Earth, trembling, bow her head to your feet.” {4.119} {K106} {TK126}
願大地震動,低眉俯首向你的足下。

4.145Then the sage Jyotīrasa cast the flowers he had just spoken of upon the Blessed One, and they became a single parasol floating above the crown of his head. When he saw this, satisfying feelings of tremendous and extraordinary joy and pleasure arose in Jyotīrasa’s mind. [F.226.a] He fell to his knees and touched the Blessed One’s feet. As soon as he did so, the entire great trichiliocosm shook in six different ways. The hundreds of thousands of millions of billions of beings who were there became so moved that they beheld a vision.

4.145然後光味仙人將他剛才所說的花灑向世尊,花朵變成了一把單一的傘蓋,浮在他頭頂上方。看到這一景象時,光味仙人的心中產生了極其巨大而非凡的喜悅和快樂的感受。他跪倒下來,觸碰世尊的雙足。他這樣做的瞬間,整個大三千大千世界以六種方式震動。那裡聚集的數百萬億的眾生都被感動了,他們看到了異象。

4.146Those beings who were capable of being guided by elephants perceived the Well-Gone One in the form of an elephant. They were overjoyed. When they saw the flowers cast by the great sage transformed and floating in the sky as a parasol and the earth shaking, {TK127} they fell to the Blessed One’s feet in amazement. Those who were capable of being guided by buddhas all perceived the Blessed One in the guise of a buddha and were wonderstruck.

4.146那些能夠被象所引導的眾生,見到善逝者呈現象的形態。他們歡喜無比。當他們看到偉大的仙人所投擲的花朵變化後,浮在空中如傘蓋一般,以及大地震動時,他們驚奇地向世尊的足下跪拜。那些能夠被佛陀所引導的眾生,全都見到世尊以佛陀的形貌顯現,並感到驚嘆不已。

4.147When the Blessed One then emerged from his absorption, becoming indestructible, those beings who were capable of being guided by buddhas felt joyous and exhilarated on seeing him emerge and showered him with all the flowers, incense, perfume, garlands, scented oils, clothes, ornaments, and adornments they had. For this occasion, the Blessed One, addressing Jyotīrasa, uttered the following stanzas: {K107}

4.147世尊隨後從定中出現,變得堅不可摧。那些能夠被佛陀引導的眾生見到他出現時,心中充滿喜悅和興奮,便向他獻上他們所有的花朵、香氣、香水、花環、香油、衣服、珠寶和裝飾品。在這個場合,世尊對光味仙人說道,並誦出了以下的偈頌:

“O great sage! Rise up and listen as I am making a prediction.
「啊,大聖人!起來吧,聽著,我現在要為你作出菩提的預言。
The guide is making your prediction of awakening.
導師正在為你作菩提的預言。
Through unequaled power, the earth shook
透過無比的力量,大地震動
And flowers became a parasol floating in the sky. {4.120}
花朵化成了在天空中飄浮的華蓋。{4.120}
“You will become the best of two-legged creatures,
「你將成為兩足生類中最殊勝的,
A powerful buddha and instructor who teaches to benefit the world,
一位強大的佛陀和導師,教導以利益世間,
One of infinite merit, vast as the sky,
功德無量,廣大如虛空,
The best in the threefold universe, and a lamp for the world.” {4.121}
三界中最殊勝者,以及世間的光明。

4.150Jyotīrasa, the bodhisattva great being, then asked, “In what buddha field will I turn the wheel of the Dharma?” [F.226.b] {TK128}

4.150光味仙人菩薩摩訶薩就問道:「我將在什麼佛國土轉法輪呢?」

The Blessed One replied, “In countless eons, you will appear in a buddha field to the north called Extensive Scent of Flowers. This buddha field will be arranged just as the present-day world of Sukhāvatī is. You will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood in this buddha field. You will be a thus-gone, worthy, perfect buddha, someone learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, a charioteer who guides beings, an unsurpassed being, and a teacher of gods and humans. You will be known as the blessed buddha Immaculate Fragrant Star of Bright Splendor. Your lifespan will extend to an intermediate eon. There will be no hearers or solitary buddhas in your buddha field; it will be a realm exclusive to bodhisattva great beings. You will only give Great Vehicle teachings there.”

世尊答覆說:「經過無數劫之後,你將在北方名叫『廣香花世界』的佛國土中出現。這個佛國土的安排將如同現今的極樂世界一樣。你將在這個佛國土中圓滿覺悟無上正等菩提,成為如來、應供、正等覺者,是多聞、有德、善逝者、世間解、調御師、無上士、天人師。你將被稱為清淨香星光明佛。你的壽命將延續至中間劫。在你的佛國土中將沒有聲聞或辟支佛,那將是只有菩薩大士的世界。你將只在那裡傳授大乘教法。」

4.151When the assembly that had amassed there heard the prophecy of the bodhisattva great being Jyotīrasa, they exerted themselves in venerating the Blessed One. The five hundred young brahmins and ninety-two trillion other beings there developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening. They achieved the bodhisattva absorption called not forgetting the mind of awakening .

4.151當時集合在那裡的大眾聽到菩薩大士光味仙人的授記,都精進勤奮地恭敬禮拜世尊。五百位年輕婆羅門和九十二兆的其他眾生在那裡發起了無上正等菩提心。他們成就了菩薩三昧,名為不忘失菩提心。

4.152This concludes the chapter on the sage Jyotīrasa, the fourth in the “Ratnaketu Dhāraṇī.” {K108} {TK130} [B5]

4.152(結尾)