Chapter 3
第三章
3.1While the Ratnaketu dhāraṇī was being recited by the thus-gone Śākyamuni, the entire Sahā world became clearly visible, illuminated by a powerful light. The one hundred billion lords of sensual pleasure, each one a māra active in one of the one hundred billion worlds of four continents in this buddha field of Śākyamuni, became alarmed by this display of the Buddha’s power and directed their eyes toward this world of four continents. “Where is this light emanating from?” they wondered. “Surely this must be through the power of Māra, the evil one, who lives in that particular world of four continents. He is stronger, mightier, and more powerful than us.”
3.1當釋迦牟尼如來誦念寶幢陀羅尼時,娑婆世界全部清晰顯現,被強大的光明所照亮。在釋迦牟尼佛的佛國土中,那一百億個四洲世界裡各自統治的一百億位欲界之主,也就是各自活動於一個四洲世界的魔,都被佛陀的神力顯現所驚動,將目光轉向了這個四洲世界。他們心想:「這光明是從哪裡發出來的呢?肯定是通過住在那個四洲世界裡的魔王的力量才能做到的。他的力量更強大,更有威力,比我們都要強。」
3.2As they looked, however, the māras saw Māra, the evil one, overcome with grief and utterly dejected. So the one billion māras went to the world of four continents where Māra, the evil one, lived and asked, “Why is it, O lord of sensual pleasures, that you are just sitting there, miserable and overcome with grief, when your entire world sphere is awash with light?” {K53}
3.2但當他們看著時,那些魔看到魔王悲傷萬分、極其沮喪。因此那十億魔王來到魔王所住的四洲世界,問道:「尊敬的感官快樂之主啊,為什麼你就這樣坐在那裡,痛苦不堪、悲傷覆蓋,而你整個世界領域卻沐浴在光芒之中呢?」
3.3Māra, the lord of sensual pleasures, {TK66} then explained the matter at length to the one hundred billion māras:
3.3感官欲樂之魔魔王接著向十億個魔詳細解釋了這件事:
“As you know, friends, there is a monk from the Śākya clan, [F.208.a] a trickster and rogue of the worst kind. As soon as he was born here, the entire Sahā world became filled with light, shook, and trembled. Whatever intelligent beings there were in this entire world sphere—the lords of brahmās, nāgas, yakṣas, asuras, mahoragas, garuḍas, kinnaras, and other intelligent human and nonhuman beings—all went to him to offer worship for the last six years. Sitting alone on his seat, without a companion, he has been creating inauspicious illusions.
「諸位朋友,你們要知道,有一位釋迦族的比丘,是個最壞的騙子和流氓。他一出生在這裡,整個娑婆世界就充滿了光明,搖動並震顫。這整個世界中所有聰慧的眾生——梵天之王、龍、夜叉、阿修羅、摩睺羅伽、迦樓羅、緊那羅,以及其他聰慧的人類和非人類眾生——都前往他那裡,在過去的六年中去向他禮拜。他獨自坐在座位上,沒有伴侶,一直在製造不祥的幻象。」
3.4“I, for my part, desirous to make a show of my military might, approached him in the company of soldiers numbering three hundred sixty billion and surrounded him with displays of power, valor, magical skill, and transformations of my entire army, but I was unable to stir or disturb even a single hair on his body, let alone dislodge him from his seat or assault him some other way. That villain, however, displayed the magical power that he did and made the earth tremble.
3.4「我本想炫耀我的軍力,率領三百六十億的士兵前去圍困他,用權勢、勇猛、神力和全軍的變化來顯示威力,但我卻無法動搖他身上的一根毫毛,更無法將他從座位上趕下來,也無法用其他方式攻擊他。然而那個惡棍卻展現了他的神力,使大地為之震動。」
3.5“Defeated along with my military, I was like a cut-down tree, prostrate upon the surface of the earth, while he, {K54} sitting there on his seat, produced inauspicious illusions {TK67} of such a kind that my entire domain was overpowered. Having accomplished the knowledge he sought, he rose from his seat and started instructing beings. Thereupon, all the learned and knowledgeable beings in this world of four continents became astounded, so that I am unable to divine their thoughts or their future destiny within the six realms. I am unable to stir or disturb even a single hair of those who took refuge with him, let alone mislead them about him, or pry them away from him.
3.5「我連同我的軍隊一起被打敗了,就像一棵被砍倒的樹,俯臥在大地上,而他坐在座位上,製造出不祥的幻象,使我整個領域都被制服了。他成就了他所追求的知識後,從座位上起身,開始教化眾生。於是,這個四洲世界中所有的聰慧博學的眾生都驚歎不已,以至於我無法推測他們的思想或他們在六道中的未來命運。我無法惱亂或擾動那些皈依於他的眾生,甚至連讓他們對他產生懷疑或把他們從他身邊奪走都做不到。」
3.6“And now my five hundred daughters with their retinues, as well as my twenty thousand sons with their followers, have taken refuge with that villainous monk, Gautama, and sit in front of him in order to listen to the Dharma, while I no longer have the power to persuade them to leave him. For this reason, [F.208.b] you, being powerful, full of merits, knowledgeable, and mighty, must help me. We need to stamp the life out of that villainous son of the Śākyas. And whatever beings have taken refuge with him, we must annihilate them too. {K55} We will defeat the black faction of that deceitful monk, and bring glory to the white faction of Māra. We will then be able to live happily ever after.”
3.6「現在我的五百位女兒及其眷屬,以及我的二萬位兒子及其隨從,都已經歸依了那個惡劣的比丘喬達摩,坐在他面前聽聞教法,而我已經沒有力量勸說他們離開他。為了這個原因,你既然強大、充滿福德、知識淵博且威勢十足,必須幫助我。我們需要除掉那個釋迦族的惡劣之子的生命。凡是已經歸依他的眾生,我們也必須消滅他們。我們要擊敗那個欺騙者比丘的黑品,並彰顯魔的白品的榮耀。這樣我們就能夠永遠幸福地生活下去。」
3.7Now, the māra Jyotiṣprabha looked toward Jambudvīpa where the Thus-Gone One {TK68} was sitting and teaching the Dharma. When he saw the Blessed One’s body and heard the sound of his Dharma talk, he was awed and the thrill of it caused the hairs on his body to stand on end. He said to Māra, the evil one:
3.7這時,光光照魔王朝向閻浮提看去,見到如來正在那裡坐著教導眾生。當他看到世尊的身體,聽到他講說教法的聲音時,心生敬畏,感到毛髮豎立。他對惡魔說:
3.10Then another māra, Sannimika by name, addressed Māra, the evil one, thus:
3.10然後另一個魔,名叫近行,對惡魔說:
3.11The evil one replied:
3.11魔王回答說:
3.12The māra Navarāja said this to Māra, the evil one:
3.12魔九王對惡魔說這些話:
3.13The māra Khaḍgasoma said:
3.13魔劍月說:
3.14The evil one replied:
3.14惡魔回答道:
3.15The māra Kṣititoya said:
3.15魔地海說:
3.16The evil one replied:
3.16惡魔回答說:
3.17The māra Tṛṣṇājaha said:
3.17魔渴愛菩薩說:
3.18The evil one replied:
3.18惡魔回答說:
3.19The māra Bodhākṣa asked:
3.19魔覺眼問道:
3.20The evil one replied:
3.20惡者回答道:
3.21The māra Durdharṣa said:
3.21魔難降伏說:
3.22The evil one replied:
3.22魔王回答說:
3.25And so this exchange between the evil one and the other māras continued until ten million stanzas were spoken by the ten million māras, after which all the māras spoke with a single voice:
3.25就這樣,那個邪惡的存在與其他魔之間的對話一直持續著,直到一千萬個魔各自說出了一千萬段偈文,之後所有的魔都用同一個聲音說話:
3.26“So be it! We will go! We will now go to our individual abodes, don our armor, and come along with our military cohorts. {K60} Whatever magical powers we have at our disposal, we will display them all. You will then know for yourself, at that time, what valor the monk Gautama will exhibit.”
3.26「好的!我們就去!我們現在各自回到自己的住處,穿上盔甲,帶著我們的軍隊前來。我們將展現我們所擁有的一切神力。到那時,你自己就會知道比丘喬達摩將展現什麼樣的勇氣。」
3.27These tens of millions of māras {TK72} then departed for their respective homes to don their armor, each māra accompanied by tens of thousands of millions of followers. All of them donned their coats of mail, armed themselves with different types of weapons, and girded themselves with different types of body armor. As night fell, they traveled to Jambudvīpa and arrayed themselves in the sky above Aṅga-Magadha.
3.27這數千萬的魔眾隨後各自返回自己的住處去披上鎧甲,每位魔王都帶著數千萬的眷屬。他們全都穿上了鎧甲,武裝自己各種不同的武器,並用各種不同的身體防具束縛自己。當夜幕降臨時,他們前往閻浮提,並在央伽摩揭陀的上空排列陣勢。
3.28Any gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, pretas, piśācas, and kumbhāṇḍas in this world of four continents who harbored ill will toward the Blessed One and who had not attained respect and devotion for him and were also ill-disposed toward the Dharma and the Saṅgha were all mobilized under the command of the evil Māra for the sake of killing the Blessed One. Brandishing various weapons and types of armor, they hovered there in the sky. Māra, too, went to one side of the Himalaya Mountains where there lived, [F.210.a] with a retinue of five hundred, the sage Jyotīrasa, a devotee of Maheśvara who was accomplished in the eighteen branches of knowledge and who had attained excellence in the field of magical arts. Having assumed the form of Maheśvara, Māra stood before the sage and said:
3.28在這個四洲世界中,所有的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、餓鬼、毘舍遮和鳩槃荼,只要對世尊心懷惡意,尚未獲得對他的尊敬和信心,同時對法和僧伽也持有敵意的,全都被惡魔魔王調集起來,為了殺害世尊。他們揮舞著各種武器和盔甲,在空中盤旋。魔王也前往喜馬拉雅山的一處地方,那裡住著仙人光味,他有五百位眷屬,是大自在天的信徒,精通十八種知識分支,在神力之術上已臻完美境界。魔王化現為大自在天的形象,站在仙人面前說道:
3.30Having spoken this stanza, Māra, the evil one, disappeared right there and, having gone to his abode, declared the following to his retinue of māras:
3.30魔說完這首偈頌後,惡魔在那裡消失了,回到自己的住處,對他的魔眷屬宣布了以下的話:
3.32Another māra said:
3.32另一位魔說:
3.33Another māra said:
3.33另一個魔說:
3.34And, as far as the extent of the māras’ magical power would allow, they enacted everything in full. The Blessed One, however, turned this entire world sphere—the great trichiliocosm—into diamond. Subsequently no māras were able to make any sounds, and no mountains of fire stood in the four directions. [F.210.b] There were no black clouds {TK75} and no unseasonable winds. No nāga was able to send even a single drop of rain—all this through the power of the Buddha’s blessing.
3.34魔眾以他們的神力盡力為之,將一切全部施展出來。然而世尊將這整個世界——偉大的三千大千世界——化為金剛。隨後,魔眾無法發出任何聲音,四方也沒有火山屹立。沒有烏雲,也沒有異常的風。龍也無法降下哪怕一滴雨——這一切都是由於佛陀祝福的力量。
3.35Around that time, in the morning, four great hearers put on their lower garments and robes and, bearing their alms bowls, entered the great city of Rājagṛha to beg alms. Venerable Śāriputra entered the city through the southern gate to beg alms. {K63} There, in the city, fifty māra youths, endowed with supreme youthful beauty, attired to resemble sons of distinguished personages, roamed about dancing and singing. They seized Venerable Śāriputra by both hands and pranced along the street. Dancing and singing, they urged him, “Dance, monk! Sing, monk!”
3.35當時清晨,四位大聲聞穿上下衣和上衣,拿著缽,進入王舍城這座大城去乞食。尊者舍利弗從城南門進城去乞食。在城裡,有五十位魔的青年,具有最殊勝的年輕美貌,穿著打扮得像名門貴族的兒子,在街上遊蕩、跳舞和唱歌。他們從兩邊抓住尊者舍利弗的雙手,在街上跳躍。邊跳舞邊唱歌,他們催促他說:「跳舞吧,比丘!唱歌吧,比丘!」
Śāriputra replied, “Listen, friends, as I sing you a song that you have not heard before.”
舍利弗回答說:「各位朋友,請聽我唱一首你們從未聽過的歌曲。」
3.36All the māra youths, moving onward, then sang the following in unison with Śāriputra:
3.36所有的魔少年隨後邊走邊和舍利弗一起齊聲唱起了以下的歌曲:
3.38“The mantra is:
3.38「這個咒語是:
bahara bahara bhārabaha marīcibaha satyabaha āmabaha svāhā!”
(咒語不翻)
3.39Elder Śāriputra sang this stanza and recited the words of the mantra while bounding along with the fifty māra youths, who, supremely thrilled and kindly disposed, said: {K64}
3.39舍利弗長老邊唱著這首偈頌,邊誦念咒語的話語,同時與五十位魔的年輕人一起跳躍,他們極其歡欣雀躍,心懷善意地說:{K64}
3.40They all bowed their heads to the feet of Śāriputra [F.211.a] and sat down in front of him, in the middle of the street, to hear the Dharma.
3.40他們都向舍利弗的腳下頂禮,然後坐在他面前街道的中間,聽聞法。
3.41Around the same time, the great Venerable Maudgalyāyana entered the great city of Rājagṛha through the eastern gate, in order to beg alms. But as before, fifty māra youths sang the following in unison with Maudgalyāyana:
3.41差不多同時,大尊者目犍連從東門進入王舍城這座大城,為了乞食。但像之前一樣,五十位魔的少年跟目犍連一起齊聲唱誦如下:
3.47“The mantra is:
3.47「咒語是:
āmava āmava āmava āmava āraja ranajaha śamyatha śamyatha śamyatha gaganavama svāhā!”
(咒語不翻)
3.48The great Maudgalyāyana sang these stanzas and recited the words of the mantra to the sons of Māra while bounding along with them. Subsequently, the fifty māra youths, supremely thrilled and kindly disposed, said:
3.48偉大的目犍連向魔的兒子們唱誦這些偈頌,並在與他們一起跳躍時念誦咒語的言辭。隨後,五十位魔的青年,欣喜若狂且心意善良,說道:
3.50The fifty māra youths bowed their heads to the feet of Venerable Maudgalyāyana and sat down in front of him, in the middle of the street, to hear the Dharma.
3.50那五十位魔的少年向尊者目犍連的雙足頂禮,然後在街道中央坐在他面前,聆聽法。
3.51Around the same time, Venerable Pūrṇa, the son of Maitrāyaṇī, entered the city through the northern gate to beg alms. {K66} As before, fifty māra youths sang in unison with him: [F.211.b] {TK78}
3.51大約在同一時間,尊者富樓那(彌多羅尼之子)從北門進入城市化緣。{K66} 如同以前一樣,五十位魔族少年與他一起齊聲唱誦:[F.211.b] {TK78}
3.62“The mantra is:
3.62「這則咒語是:
khargava khargava khargava mujñini āvarta vivarta khavarta bramārtha jyotivarta svāhā!”
(咒語不翻)
3.63Venerable Pūrṇa sang these stanzas and recited the words of the mantra to the sons of Māra while bounding along with them. Subsequently, the fifty māra youths, supremely thrilled [F.212.a] and kindly disposed, said:
3.63尊者富樓那邊唱著這些偈頌,邊向魔的兒子們誦念咒語的言詞,同時與他們一起跳躍奔跑。之後,那五十位魔的少年,欣喜若狂、心懷善意,說道:
3.65All fifty of the māra youths bowed their heads to the feet of Venerable Pūrṇa and sat down in front of him, in the middle of the street, to hear the Dharma.
3.65五十位魔族青年都向富樓那尊者的足下頂禮,然後在他面前坐下,就在街道中間,聽聞佛法。
3.66Around the same time, Venerable Subhūti entered the great city of Rājagṛha through the western gate {TK81} to beg alms. There, at the gate to the city, fifty māra youths, endowed with supreme youthful beauty, attired to resemble sons of distinguished personages, gallivanted about, dancing and singing. They seized Venerable Subhūti by both hands and, prancing along the street, urged him, “Dance, monk! Sing, monk!”
3.66大約在同一時間,尊者須菩提從西門進入王舍城這座大城市乞食。在城門口,五十位魔界的年輕人,具有至高無上的年輕美貌,穿著打扮像是出身名門的兒子,在那裡歡快地舞蹈和唱歌。他們用雙手抓住尊者須菩提,沿著街道跳躍奔跑,催促他說:「跳舞吧,比丘!唱歌吧,比丘!」
3.67Subhūti replied, “Listen, friends, as I sing you a song that you have not heard before.”
3.67須菩提說:「朋友們,你們要聽我唱一首你們以前沒有聽過的歌曲。」
Then all of them fell silent. Moving along with them, Venerable Subhūti sang the following:
然後他們都安靜了下來。尊者須菩提與他們一起走著,唱起了以下的歌:
3.73“The mantra is:
3.73「咒語是:」
sumunde vimunde munda jahi sili sili sili avasili tathātvasili bhūtakoṭisili svāhā!”
(咒語不翻)
3.74Venerable Subhūti sang these stanzas and recited the words of the mantra to the sons of Māra while bounding along with them. {TK83} Subsequently, the fifty māra youths, supremely thrilled and kindly disposed, said:
3.74尊者須菩提邊唱著這些偈頌,邊向魔的兒子們念誦咒語的言詞,同時在他們身邊跳躍前行。隨後,那五十位魔的青年歡欣鼓舞,心生善念,說道:
3.76All fifty of the māra youths bowed their heads to the feet of Venerable Subhūti and sat down in front of him, in the middle of the street, to hear the Dharma. At the same time, through the power of the Buddha, the street appeared stretched to a radius of one hundred leagues. In the middle were seated Elder Śāriputra, {K71} the great Maudgalyāyana, Pūrṇa, and Subhūti, facing north, west, south, and east respectively and positioned at a distance of half a league from one another. In the center of the area between these great four hearers a lotus appeared—fifty cubits in diameter, with a golden stalk, petals of blue beryl, stamens of śrīgarbha, and a pericarp of pearl. {TK84}
3.76五十位魔的少年都向尊者須菩提的腳下頂禮,坐在他面前街道的中央,準備聽聞法教。同時,藉著佛陀的力量,街道顯現得延伸到方圓百由旬。在中央坐著舍利弗長老、大目犍連、富樓那和須菩提四位大聲聞,分別面向北、西、南、東四個方向,彼此相距半由旬。在這四位大聲聞之間的中央,出現了一朵蓮花——直徑五十肘,金色的花梗、青琉璃色的花瓣、舍利迦花的花蕊,以及珍珠色的蓮台。
3.77From this lotus, which appeared to tower above the street to three times the height of a man, great light streamed forth, visible as far as the gods’ realm of the Four Great Kings, [F.213.a] to whom the lotus appeared to be fifty “celestial leagues” tall. In the realm of the Thirty-Three Gods, it appeared to be one hundred leagues tall. It could be seen as far as the Akaniṣṭha realm, where it appeared to be half a league tall. From the petals of this lotus emanated various stanzas with words rich in meaning. All beings on this earth heard the following stanzas: {K72}
3.77從這朵蓮花中放射出偉大的光芒,那蓮花看起來高聳於街道之上,達到人類身高的三倍。這光芒可以照見到四大天王的天界,在那裡蓮花顯現為五十由旬高。在三十三天的天界中,蓮花顯現為一百由旬高。光芒可以照見到阿迦尼吒天,在那裡蓮花顯現為半由旬高。從這朵蓮花的花瓣中放射出各種充滿深刻意義的偈頌。地上的所有眾生都聽到了以下的偈頌:
3.86The following stanzas, also emanating from the lotus, could be heard as far as the realms of the six classes of the gods of desire.
3.86從蓮花中發出的以下偈頌,在欲界六類天神的各個界域中都能聽聞。
3.91The following stanzas, also emanating from the lotus, could be heard as far as the sixteen desire god realms. {K75}
3.91以下從蓮花中發出的偈頌,能夠傳遍到十六個欲界天神界。
3.99While these expressions of the Dharma, pregnant with meaning, were issuing forth from the lotus, the human and nonhuman beings present in this world sphere gathered together in the middle of the street and took their seats around the lotus. They included many beings up to the countless Akaniṣṭha gods, who descended from their realm in infinite numbers and took their seats around the lotus to hear the Dharma.
3.99當這些富含深意的法語從蓮花中流出時,此世界中的人類和非人類眾生聚集在街道中央,圍坐在蓮花周圍。其中包括許多眾生,直到無數的阿迦尼吒天天神,他們從自己的界中無量數地降臨,圍坐在蓮花周圍聆聽法。
3.100The same stanzas were overheard by Māra, the evil one. Looking around, he saw, in the middle of the street in the great city of Rājagṛha, the lotus from which these stanzas were issuing {K77} and, seated around the lotus to hear the Dharma, infinite hundreds of thousands of millions of people. He then looked up and saw the same lotus in every abode of the gods throughout the six realms of desire. Those lotuses too were surrounded by infinite numbers of hundreds of thousands of millions of gods, seated in order to hear the Dharma. {TK89}
3.100邪惡的魔王同樣聽聞到了這些偈頌。他向四周張望,看到在大城市王舍城的街道中央,有一朵蓮花正在發出這些偈頌,無數百千萬人坐在蓮花周圍聽聞法。然後他抬頭向上看,在欲界六道的所有天神住處都看到了同樣的蓮花。那些蓮花也被無數百千萬天神圍繞著,他們有序地坐著來聽聞法。
3.101Consequently, Māra, the evil one, became even more frustrated, upset, and dejected. Covered in goosebumps and sweat, shivering, he flew up into the sky and, in a loud voice, angrily addressed the other māras:
3.101因此,魔王變得更加沮喪、煩惱和失望。全身起滿雞皮疙瘩,汗流浹背,身體顫抖,他飛上天空,用大聲音憤怒地對其他的魔說話:
3.105Another māra said to the evil one:
3.105另一位魔對那個邪惡者說:
3.106Then another māra, lamenting loudly, his words full of utmost indignation, said this to Māra, the evil one:
3.106那時,另一個魔頓時大聲哭泣,言辭中充滿了極度的憤怒,對著邪惡的魔王說出了這些話:
3.109Other māras said with folded hands:
3.109其他魔說,合掌恭敬地:
3.110There was a māra there in the sky called Ghoṣavati. He proposed in a loud voice:
3.110天空中有一位名叫聲聞天的魔,他大聲提議說:
3.111At this moment all the māras descended from the sky and constructed gates to the city of Rājagṛha from the seven gems. Some, taking on the appearance of universal monarchs, {TK91} stood in front of the Blessed One, making every effort to worship him. Some took on the appearance of Brahmā , some of Vaśavartin, some of Maheśvara, some of Nārāyaṇa, some of a Tuṣita god, {K80} some of Yāma, some of Śakra, and some of a god from the realm of the Thirty-Three. Some took on the form of Kumāra, Vaiśravaṇa, Virūḍhaka, Virūpākṣa, or Dhṛtarāṣṭra, and some, the form of the mundane Four Great Kings. Some took on the appearance of Sūrya, Candra, or Tāraka; some, the appearance of an asura, garuḍa, kinnara, or mahoraga; and some, the appearance of jewel mountains, golden ornaments, various gems, or jeweled trees. Some took on the appearance of a kṣatriya; some, the appearance of members of religions other than Buddhism; some, the appearance of the precious wheel, the precious jewel, the elephant Airāvaṇa, Bālāha the king of steeds, or the precious consort; and some, the appearance of a respected merchant or a royal minister. Magically transformed into these forms, they stood in front of the Blessed One in order to worship him.
3.111此時,所有的魔都從天空降下,用七寶為王舍城構建了城門。有些魔化現為轉輪聖王的形象,站在世尊面前,竭力禮拜他。有些化現為梵天,有些化現為自在天,有些化現為大自在天,有些化現為那羅延天,有些化現為兜率天的天神,有些化現為閻摩天,有些化現為釋提桓因,有些化現為三十三天的天神。有些化現為童子、毘沙門天、毘樓勒迦、毘樓博叉或持國天王的形象,有些化現為世俗的四大天王。有些化現為日天、月天或金星天;有些化現為阿修羅、迦樓羅、緊那羅或摩睺羅伽;有些化現為寶山、黃金飾品、各種寶物或寶樹。有些化現為剎帝利;有些化現為非佛教宗教的信徒;有些化現為寶輪、寶珠、象王艾羅跋拿象、駿馬王跋羅訶馬或寶妃;有些化現為受人尊敬的商人或王臣。他們魔幻變化成這些形象,站在世尊面前禮拜他。
3.112Some of them, who were blue with a blue complexion, magically adorned their bodies with white ornaments. In order to worship the Blessed One they floated in the sky at the height of a palm tree, [F.215.b] holding red parasols, banners, flags, and strings of pearls. Some were dazzling white with a white complexion and adorned with bright red ornaments; they floated in the sky holding yellow parasols, {TK92} banners, flags, and strings of pearls. {K81} Some were bright red with a red complexion and adorned with ornaments of a golden color. They floated aloft, holding blue parasols, banners, and flags. Some were red with a red complexion and rained down white pearls. Some were white with a white complexion and rained down red pearls. Some, magically appearing as celestial ṛṣis, rained flowers from the sky in great profusion. Some, appearing as the Blessed One’s hearers, rained divine fragrances of various kinds from the sky. Some, appearing as gandharvas, strummed various divine instruments. Some, appearing as celestial nymphs, sprinkled the ground with perfumed water from vessels made of various gems. Some, of obsidian-black complexion, burned incense of various fragrances. Some, appearing as gods, danced and sang. Some, of varying complexion, praised the Blessed One with their folded hands directed toward him. Some māras, and even their retinues, turned to face the direction where the Blessed One resided and, holding various jewels, offered them to him in worship. Some, having placed themselves by the upper windows of houses and buildings along the street or upon gateways, tall buildings, houses at crossroads of three or four roads, gates, trees, or palaces, were sitting there for the purpose of worshiping the Blessed One.
3.112其中一些身體是藍色的,用白色的飾物巧妙地裝飾自己的身體。為了禮拜世尊,他們在空中漂浮,高度相當於一棵棕櫚樹,手持紅色的傘蓋、旗幡、旗幣和珍珠串。一些身體閃閃發光的白色,用鮮紅色的飾物裝飾;他們在空中漂浮,手持黃色的傘蓋、旗幡、旗幣和珍珠串。一些身體鮮紅色,用金色的飾物裝飾。他們飄浮在高空,手持藍色的傘蓋、旗幡和旗幣。一些身體紅色,撒下白色的珍珠。一些身體白色,撒下紅色的珍珠。一些魔幻變現為天界的仙人,從空中大量撒下花朵。一些變現為世尊的聲聞,從空中撒下各種天界的香氣。一些變現為乾闥婆,彈奏各種天界的樂器。一些變現為天女,用各種寶石製成的容器灑灑香水在地上。一些身體是黑曜石般的黑色,燃燒各種香氣的香火。一些變現為天神,跳舞唱歌。一些身體顏色各異,雙手合十指向世尊,用言語讚美世尊。一些魔及其眷屬,轉向世尊所在的方向,手持各種寶石,向他獻上禮拜。一些魔自己坐在街道兩旁的房屋和建築物的上層窗戶、城門、高樓、十字路口或四岔路口的房屋、城門、樹木或宮殿上,為了禮拜世尊而坐在那裡。
3.113When Māra, the evil one, saw all those māras with their retinues going for refuge in the monk Gautama, he became even more rattled, frightened, and confused. Wailing aloud, he said: {K82}
3.113當魔王看到那些魔眾及其眷屬都去向比丘喬達摩歸依時,他變得更加惶恐、害怕和困惑。他大聲哭喊著說:
3.116Having thus made up his mind, Māra, the evil one, descended from the sky, fast as wind, to the street where the lotus was, and, having crept up to its stalk, tried to uproot it but could not even touch it. He tried to cut the petals but could not even see them. He also tried to smash the pericarp with his fist but could not even grasp it. Just as lightning, or a shadow, can be seen but not grasped, in the same way he could see the lotus but not grasp it.
3.116魔王於是下定主意,從天空急速降下,如風一般迅疾地來到蓮花所在的街道。他爬到蓮花的莖部,想要拔起它,但卻連碰都碰不到。他試著要切割花瓣,卻連看都看不到。他又想用拳頭砸碎蓮花的蓮房,但卻連抓都抓不住。就像閃電或影像可以被看見卻無法被抓住一樣,魔王能看到蓮花,卻無法抓住它。
3.117When he thus saw the lotus without being able to touch it or seize it, he tried to let loose a most horrific deafening cry in order to frighten the entire congregation, but this too he was unable to do. He tried further, with great vehemence and force, to strike the great earth with both his hands to make it shake, but was unable, in this case too, to touch it or to seize it. Just as someone wanting to hit the sky cannot reach it, in the same way Māra, the evil one, saw the earth but could not touch it or seize it.
3.117當他看到蓮花卻無法觸及或掌握時,他試圖發出最可怕的刺耳尖叫聲來驚嚇整個集會,但這也做不到。他進一步用極大的力氣和兇猛,雙手猛力擊打大地想讓它搖動,但在這種情況下,他也無法觸及或掌握它。就像有人想打天空卻無法到達一樣,同樣地,魔以同樣的方式看到大地,但卻無法觸及或掌握它。
3.118He then thought, “If I could only punch the beings assembled here, or distract their minds.” But while he could see these beings, {TK94} he was unable to touch or seize even one of them. Then Māra, the evil one, wept bitterly. Through the power of the Buddha, his entire body shook like a tree. {K83} With a tear-streaked face he looked in the four directions and lamented:
3.118他於是想:「如果我能夠打擊聚集在這裡的眾生,或者擾亂他們的心就好了。」但儘管他能看見這些眾生,他卻無法觸碰或抓住其中任何一個。於是魔那惡者號啕大哭。由於佛陀的力量,他整個身體像樹一樣搖晃。他以淚流滿面的臉孔四下觀看並悲歎:
3.120But even though he tried to go home, he could not. Frightened still more, he could only weep. He thought, “I am deprived of my magical power completely. Woe is me! May I not fall under the control of the monk Gautama! And may I now disappear, so that I do not die in front of him, my enemy. [F.216.b] As no being should see me die in his buddha field, may I die as soon as I am out of the Sahā world buddha field.”
3.120但即使他試著回家,卻無法成功。他更加恐懼,只能哭泣。他想著:「我完全失去了神力。我真是太可憐了!願我不要落在比丘喬達摩的掌控之下!願我現在消失,這樣我就不用死在他面前,我的敵人面前。既然沒有眾生應該看到我在他的佛國土裡死去,願我一旦離開娑婆世界佛國土就立即死亡。」
3.121But still, he was unable to disappear from sight or flee in any direction, cardinal or intermediate. Instead, he perceived himself, still at the same location, tied around the neck with a fivefold noose, and became even more upset and frightened. Howling in a raucous voice, he lamented, “Woe is me! I will never again see my dear sons or kinsmen.”
3.121可是他仍然無法從視線中消失,也無法向任何方向逃脫,無論是四方還是四隅。反而,他發現自己仍然停留在原地,脖子上被五重繩索束縛著,變得更加煩惱和恐懼。他用刺耳的聲音號哭哀嘆:「我真是太慘了!我再也見不到我親愛的兒子和親戚了。」
3.122Then the māra by the name Ghoṣavati, seated in the manner of a universal monarch, asked Māra, the evil one: {K84}
3.122那時名叫聲聞天的魔王,以轉輪聖王的姿態坐著,問邪惡的魔王說:
3.124Māra, the evil one, then thought, “If I approach the monk Gautama, with pleasing words, to take refuge, I would then be freed from these fetters.” {TK95}
3.124魔王惡者心想:「如果我用悅耳的言語接近比丘喬達摩,去歸依他,我就能從這些結中解脫。」{TK95}
Bowing with folded hands toward the Blessed One, he said, “Homage to you, the most eminent person and the ultimate deliverer from birth, aging, disease, and death! I herewith go to the Blessed Buddha to take refuge.”
他雙手合十,向世尊行禮,說道:「敬禮您,最尊貴的人,是從生、老、病、死中的究竟解救者!我現在歸依世尊佛陀。」
3.125Then he continued:
3.125然後他繼續說:
3.126When Māra, the evil one, thus took refuge in the Blessed Buddha, saying pleasant words, he had the sense that he was released. But when he had the thought to escape from the assembly, he had the sense that his neck was once again bound by a fivefold noose. {K85} [F.217.a] When he was again unable to go anywhere and thought, once again, of seeking refuge and protection from the Blessed One, he had the sense that he was released. Staying right in that spot, he had the sense of being bound and released seven times over.
3.126當那惡魔向世尊佛陀歸依,說出悅耳的言語時,他有一種被解放的感受。但當他想要逃離大眾時,他感覺到他的脖子再次被五重的繩索束縛。當他再次無法前往任何地方,並再次想到向世尊尋求歸依和保護時,他有一種被解放的感受。就在那個地方停留,他經歷了七次被束縛和被解放的感受。
3.127This concludes the chapter on the taming of Māra, the third in the “Ratnaketu Sūtra” from the Great Collection. {K86} {TK96} [B4]
3.127(結尾)