Chapter 3

第三章

3.1While the Ratnaketu dhāraṇī was being recited by the thus-gone Śākyamuni, the entire Sahā world became clearly visible, illuminated by a powerful light. The one hundred billion lords of sensual pleasure, each one a māra active in one of the one hundred billion worlds of four continents in this buddha field of Śākyamuni, became alarmed by this display of the Buddha’s power and directed their eyes toward this world of four continents. “Where is this light emanating from?” they wondered. “Surely this must be through the power of Māra, the evil one, who lives in that particular world of four continents. He is stronger, mightier, and more powerful than us.”

3.1當釋迦牟尼如來誦念寶幢陀羅尼時,娑婆世界全部清晰顯現,被強大的光明所照亮。在釋迦牟尼佛的佛國土中,那一百億個四洲世界裡各自統治的一百億位欲界之主,也就是各自活動於一個四洲世界的魔,都被佛陀的神力顯現所驚動,將目光轉向了這個四洲世界。他們心想:「這光明是從哪裡發出來的呢?肯定是通過住在那個四洲世界裡的魔王的力量才能做到的。他的力量更強大,更有威力,比我們都要強。」

3.2As they looked, however, the māras saw Māra, the evil one, overcome with grief and utterly dejected. So the one billion māras went to the world of four continents where Māra, the evil one, lived and asked, “Why is it, O lord of sensual pleasures, that you are just sitting there, miserable and overcome with grief, when your entire world sphere is awash with light?” {K53}

3.2但當他們看著時,那些魔看到魔王悲傷萬分、極其沮喪。因此那十億魔王來到魔王所住的四洲世界,問道:「尊敬的感官快樂之主啊,為什麼你就這樣坐在那裡,痛苦不堪、悲傷覆蓋,而你整個世界領域卻沐浴在光芒之中呢?」

3.3Māra, the lord of sensual pleasures, {TK66} then explained the matter at length to the one hundred billion māras:

3.3感官欲樂之魔魔王接著向十億個魔詳細解釋了這件事:

“As you know, friends, there is a monk from the Śākya clan, [F.208.a] a trickster and rogue of the worst kind. As soon as he was born here, the entire Sahā world became filled with light, shook, and trembled. Whatever intelligent beings there were in this entire world sphere‍—the lords of brahmās, nāgas, yakṣas, asuras, mahoragas, garuḍas, kinnaras, and other intelligent human and nonhuman beings‍—all went to him to offer worship for the last six years. Sitting alone on his seat, without a companion, he has been creating inauspicious illusions.

「諸位朋友,你們要知道,有一位釋迦族的比丘,是個最壞的騙子和流氓。他一出生在這裡,整個娑婆世界就充滿了光明,搖動並震顫。這整個世界中所有聰慧的眾生——梵天之王、龍、夜叉、阿修羅、摩睺羅伽、迦樓羅、緊那羅,以及其他聰慧的人類和非人類眾生——都前往他那裡,在過去的六年中去向他禮拜。他獨自坐在座位上,沒有伴侶,一直在製造不祥的幻象。」

3.4“I, for my part, desirous to make a show of my military might, approached him in the company of soldiers numbering three hundred sixty billion and surrounded him with displays of power, valor, magical skill, and transformations of my entire army, but I was unable to stir or disturb even a single hair on his body, let alone dislodge him from his seat or assault him some other way. That villain, however, displayed the magical power that he did and made the earth tremble.

3.4「我本想炫耀我的軍力,率領三百六十億的士兵前去圍困他,用權勢、勇猛、神力和全軍的變化來顯示威力,但我卻無法動搖他身上的一根毫毛,更無法將他從座位上趕下來,也無法用其他方式攻擊他。然而那個惡棍卻展現了他的神力,使大地為之震動。」

3.5“Defeated along with my military, I was like a cut-down tree, prostrate upon the surface of the earth, while he, {K54} sitting there on his seat, produced inauspicious illusions {TK67} of such a kind that my entire domain was overpowered. Having accomplished the knowledge he sought, he rose from his seat and started instructing beings. Thereupon, all the learned and knowledgeable beings in this world of four continents became astounded, so that I am unable to divine their thoughts or their future destiny within the six realms. I am unable to stir or disturb even a single hair of those who took refuge with him, let alone mislead them about him, or pry them away from him.

3.5「我連同我的軍隊一起被打敗了,就像一棵被砍倒的樹,俯臥在大地上,而他坐在座位上,製造出不祥的幻象,使我整個領域都被制服了。他成就了他所追求的知識後,從座位上起身,開始教化眾生。於是,這個四洲世界中所有的聰慧博學的眾生都驚歎不已,以至於我無法推測他們的思想或他們在六道中的未來命運。我無法惱亂或擾動那些皈依於他的眾生,甚至連讓他們對他產生懷疑或把他們從他身邊奪走都做不到。」

3.6“And now my five hundred daughters with their retinues, as well as my twenty thousand sons with their followers, have taken refuge with that villainous monk, Gautama, and sit in front of him in order to listen to the Dharma, while I no longer have the power to persuade them to leave him. For this reason, [F.208.b] you, being powerful, full of merits, knowledgeable, and mighty, must help me. We need to stamp the life out of that villainous son of the Śākyas. And whatever beings have taken refuge with him, we must annihilate them too. {K55} We will defeat the black faction of that deceitful monk, and bring glory to the white faction of Māra. We will then be able to live happily ever after.”

3.6「現在我的五百位女兒及其眷屬,以及我的二萬位兒子及其隨從,都已經歸依了那個惡劣的比丘喬達摩,坐在他面前聽聞教法,而我已經沒有力量勸說他們離開他。為了這個原因,你既然強大、充滿福德、知識淵博且威勢十足,必須幫助我。我們需要除掉那個釋迦族的惡劣之子的生命。凡是已經歸依他的眾生,我們也必須消滅他們。我們要擊敗那個欺騙者比丘的黑品,並彰顯魔的白品的榮耀。這樣我們就能夠永遠幸福地生活下去。」

3.7Now, the māra Jyotiṣprabha looked toward Jambudvīpa where the Thus-Gone One {TK68} was sitting and teaching the Dharma. When he saw the Blessed One’s body and heard the sound of his Dharma talk, he was awed and the thrill of it caused the hairs on his body to stand on end. He said to Māra, the evil one:

3.7這時,光光照魔王朝向閻浮提看去,見到如來正在那裡坐著教導眾生。當他看到世尊的身體,聽到他講說教法的聲音時,心生敬畏,感到毛髮豎立。他對惡魔說:

“With his exquisite form, he stands supreme over the entire buddha field.
「他以殊妙的色身,在整個佛國土中超越一切。
He has long been purified through merit and wisdom.
他已經通過福德和智慧長久地獲得淨化。
Having applied himself to the path over a long time, he is free from the afflictions.
經過長期修行於道路,他已遠離煩惱。
As all his links in the chain of becoming have ceased, he is free from sorrow. {3.1}
由於他輪迴中的一切聯繫都已斷除,他已遠離憂悲。{3.1}
“Do not fall under the sway of anger any more‍—this is not right!
「不要再被憤怒所控制——這是不對的!
As the most eminent and best in the threefold universe, he is an object of refuge.
他作為三界中最尊貴、最殊勝的,是眾生歸依的對象。
He in whom burns even a slight feeling of hatred toward him
對他心中燃燒著哪怕微弱瞋恚的人
Is deluded indeed and will be deprived of happiness in this world.” {3.2} {K56}
是極為愚癡的,並且將被剝奪此世的樂。

3.10Then another māra, Sannimika by name, addressed Māra, the evil one, thus:

3.10然後另一個魔,名叫近行,對惡魔說:

“He possesses great magical power and the excellent marks of merit.
「他具有偉大的神力和優秀的福德標誌。」
Not stuck anywhere, he is free from all destinies.
他不執著於任何地方,已從所有命運中解脫。
He shows the way leading to the cessation of all suffering
他開示了通往一切苦的滅的道路。
And cannot possibly be harmed even by hundreds of māras.” {3.3}
即使面對數百魔王也絕不會受到傷害。」{3.3}

3.11The evil one replied:

3.11魔王回答說:

“He brought my followers under his control,
「他將我的追隨者納入他的掌控中,」
And your followers will be brought under his power too.
你的追隨者也會被他的力量所制服。
Soon he will empty our entire domain.
他不久就會把我們整個領地掏空。
Where shall we resort to after that?” {3.4} {TK69}
那時我們還能往哪裡去呢?

3.12The māra Navarāja said this to Māra, the evil one:

3.12魔九王對惡魔說這些話:

“If you had superior magical power,
「如果你具有超越的神力,
You would be able to prove your prowess.
你就能夠證明你的威力。
Your force, however, is spent and all hope is gone.
然而,你的力量已經耗盡,所有的希望也都消失了。
Why, then, do you still compete with him, the Omniscient One?” {3.5}
那你為什麼還要和這位全知者競爭呢?

3.13The māra Khaḍgasoma said:

3.13魔劍月說:

“There is no enmity in his mind toward anyone.
「他的心中對任何人都沒有敵意。
Purified by meditation, he does not belong anywhere.
透過禪修而得淨化,他不屬於任何地方。
The sphere he resides in is independent of the three realms. [F.209.a]
他所住的境界是獨立於三界之外的。[F.209.a]
He cannot possibly be assailed by others.” {3.6} {K57}
他不可能被他人所傷害。」

3.14The evil one replied:

3.14惡魔回答道:

“Whatever beings there are in the desire realm‍—
"欲界中的一切眾生—
Attached to sense pleasures and stupefied by arrogance and pride‍—
執著於感官快樂,被愚癡和慢所迷惑——
They are my servants who always follow me.
他們是我的僕人,總是跟隨著我。
How could it be impossible to kill him if we all joined forces?” {3.7}
我們大家聯合起來,怎麼會不能殺死他呢?」{3.7}

3.15The māra Kṣititoya said:

3.15魔地海說:

“Knowing that objects are without essence
「了知諸法無自性」
Like an illusion, a mirage, or a reflected image, he has subdued his craving.
像幻、像陽焰、像影像一樣,他已經降伏了他的渴愛。
Unattached to existence, with a sky-like nature,
不執著於存在,具有如虛空般的性質,
How could he possibly be obstructed?” {3.8}
他怎麼可能被阻礙呢?

3.16The evil one replied:

3.16惡魔回答說:

“He also depends on things in this threefold universe;
他也依賴這個三界中的種種事物;
He relies on gourmet food and drink and fine clothes, {TK70}
他依賴美食佳肴、飲品和精緻衣著,
And the three feelings are firmly rooted in his mind.
而且三種感受牢固紮根於他的心中。
How then could it be impossible to destroy him?” {3.9} {K58}
那怎麼可能無法摧毀他呢?

3.17The māra Tṛṣṇājaha said:

3.17魔渴愛菩薩說:

“Any magical powers that exist in our domain,
「凡是存在於我們領域中的一切神力,
Whether they are of the evil one himself or the mahoragas,
無論是魔王自己的神力,或是摩睺羅伽的神力,
Do not even come close to the powers of Siddhartha.
不要接近悉達多的神力。
How then could it be possible to destroy him?” {3.10}
那麼怎麼可能摧毀他呢?

3.18The evil one replied:

3.18惡魔回答說:

“I will cut off his food supply,
「我將切斷他的食物供應,」
Hurl rocks at him,
向他擲石頭,
And abuse him verbally‍—
還要辱罵他。
Will he not be forced out of his living place then?” {3.11}
這樣他不會被迫離開他的住處嗎?」{3.11}

3.19The māra Bodhākṣa asked:

3.19魔覺眼問道:

“When you launched your assaults upon him,
「當你向他發動攻擊時,
Did he ever angrily show you his disapproval,
他是否曾經憤怒地向你表示反對?
Or show you a scowling face?
或者向你顯露出皺眉不悅的面容?
Did you directly hear any bad words from him?” {3.12}
你有沒有直接聽到他說過什麼壞話?」{3.12}

3.20The evil one replied:

3.20惡者回答道:

“He always endures things patiently, considering them carefully.
他總是耐心地忍耐一切,並仔細思考它們。
He has exhausted his passions, and has no hatred or ignorance. {K59}
他已經除盡了貪欲,沒有瞋恚或無明。{K59}
His mind is lovingly disposed toward all beings,
他的心對所有眾生都充滿慈愛。
Though he is always socially engaged.” {3.13}
雖然他始終都在進行社會互動。

3.21The māra Durdharṣa said:

3.21魔難降伏說:

“We can certainly set out to assail those
「我們確實可以著手去攻擊那些
Ensnared by the three fetters, {TK71}
被三個結所束縛,
But how could we possibly destroy one
但我們怎麼可能摧毀一個
Who has eliminated faults and the snares of delusion?” {3.14}
誰已經消除了過失與癡的網羅?

3.22The evil one replied:

3.22魔王回答說:

“You, gentlemen, my powerful supporters,
「諸位仁者,我的強大支持者們,
Must stay coolheaded, right now!
現在必須保持冷靜!
I will transform the entire earth into water‍— [F.209.b]
我將把整個大地變成水——
All its quarters with their mountain ranges. {3.15}
其四方之山脈。
“I will release a terrible rain of hard rocks
「我將降下駭人的堅石雨
And heaps of iron filings.
還有堆積的鐵屑。
I will throw at his body arrows, javelins,
我會向他的身體投擲箭矢、標槍。
Razor blades, and spears, to crush him into dust. {3.16}
我翻譯這段佛經文本的缺失部分:
“With these missiles emitting flames on impact
「用這些飛射物在撞擊時發出火焰
I will crush the lion of the Śākyas to dust.” {3.17}
我要將釋迦族的獅子碾成塵埃。{3.17}

3.25And so this exchange between the evil one and the other māras continued until ten million stanzas were spoken by the ten million māras, after which all the māras spoke with a single voice:

3.25就這樣,那個邪惡的存在與其他魔之間的對話一直持續著,直到一千萬個魔各自說出了一千萬段偈文,之後所有的魔都用同一個聲音說話:

3.26“So be it! We will go! We will now go to our individual abodes, don our armor, and come along with our military cohorts. {K60} Whatever magical powers we have at our disposal, we will display them all. You will then know for yourself, at that time, what valor the monk Gautama will exhibit.”

3.26「好的!我們就去!我們現在各自回到自己的住處,穿上盔甲,帶著我們的軍隊前來。我們將展現我們所擁有的一切神力。到那時,你自己就會知道比丘喬達摩將展現什麼樣的勇氣。」

3.27These tens of millions of māras {TK72} then departed for their respective homes to don their armor, each māra accompanied by tens of thousands of millions of followers. All of them donned their coats of mail, armed themselves with different types of weapons, and girded themselves with different types of body armor. As night fell, they traveled to Jambudvīpa and arrayed themselves in the sky above Aṅga-Magadha.

3.27這數千萬的魔眾隨後各自返回自己的住處去披上鎧甲,每位魔王都帶著數千萬的眷屬。他們全都穿上了鎧甲,武裝自己各種不同的武器,並用各種不同的身體防具束縛自己。當夜幕降臨時,他們前往閻浮提,並在央伽摩揭陀的上空排列陣勢。

3.28Any gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, pretas, piśācas, and kumbhāṇḍas in this world of four continents who harbored ill will toward the Blessed One and who had not attained respect and devotion for him and were also ill-disposed toward the Dharma and the Saṅgha were all mobilized under the command of the evil Māra for the sake of killing the Blessed One. Brandishing various weapons and types of armor, they hovered there in the sky. Māra, too, went to one side of the Himalaya Mountains where there lived, [F.210.a] with a retinue of five hundred, the sage Jyotīrasa, a devotee of Maheśvara who was accomplished in the eighteen branches of knowledge and who had attained excellence in the field of magical arts. Having assumed the form of Maheśvara, Māra stood before the sage and said:

3.28在這個四洲世界中,所有的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、餓鬼、毘舍遮和鳩槃荼,只要對世尊心懷惡意,尚未獲得對他的尊敬和信心,同時對法和僧伽也持有敵意的,全都被惡魔魔王調集起來,為了殺害世尊。他們揮舞著各種武器和盔甲,在空中盤旋。魔王也前往喜馬拉雅山的一處地方,那裡住著仙人光味,他有五百位眷屬,是大自在天的信徒,精通十八種知識分支,在神力之術上已臻完美境界。魔王化現為大自在天的形象,站在仙人面前說道:

“Born into the Gautama clan, the supreme sage has recourse to ordinary knowledge as well as the superknowledges. {TK73}
「生於喬達摩族的至尊賢者,既具備普通的知識,也具備神通。」
He lives in Magadha, where he is now doing alms rounds in the city of Rājagṛha. {K61}
他住在摩揭陀,現在正在王舍城裡進行托缽。
You must engage him in conversation at length, being resolute in the pursuit of various topics.
你必須與他進行長時間的對話,在追求各種話題時要堅定不移。
You will thus certainly obtain the mastery of the five superknowledges.” {3.18}
你會這樣確實獲得五神通的掌握。

3.30Having spoken this stanza, Māra, the evil one, disappeared right there and, having gone to his abode, declared the following to his retinue of māras:

3.30魔說完這首偈頌後,惡魔在那裡消失了,回到自己的住處,對他的魔眷屬宣布了以下的話:

“Please hear from me today what an incomparable scheme I have hatched:
「請今天聽我說,我想到了一個無比的妙計:」
Those of you who are endowed with magical powers should unreservedly engage the son of the Śākyas in a friendly conversation.
你們這些具有神力的魔,應該毫無保留地與釋迦族的兒子進行親切的對話。
If you keep your great pride, particular to māras, in check, he will not see your deception.
如果你們能夠克制作為魔特有的大慢,他就不會看穿你們的欺騙。
If you continually say nice words, he will be kind to you as one of his disciples, just like a mother is with her children. {3.19}
如果你們不斷說出好聽的話語,他會像對待自己的弟子一樣對你們親切,就像母親對待自己的孩子一樣。{3.19}
“When his disciples finally go undistractedly to town,
「當他的弟子最終毫不分心地進入城鎮時,
As they do every morning, we will promptly captivate them
如同我們每天早上那樣,我們會迅速地迷惑他們
With the sweetest sentiments expressed through song and dance.
以最甜蜜的情感透過歌唱和舞蹈來表達。
The bull of the Śākyas will surely lose his composure
釋迦族的首領必定會失去他的沉著
When he hears about this event.” {3.20} {TK74}
當他聽到這件事時。

3.32Another māra said:

3.32另一位魔說:

“We shall swiftly produce, outside of this town, many unpleasant sounds‍—
「我們將迅速在這座城鎮外製造許多令人不悅的聲音——
The wild and fierce sounds of lions, tigers, elephants, and camels, like roaring summer thunder. {K62}
獅子、老虎、象和駱駝那樣的野蠻凶悍的聲音,如同咆哮的夏日雷鳴。
We shall wait with our weapons at the ready, so that he will see the miraculous display with his own eyes.
我們將拿著武器準備好,讓他親眼看到這神奇的景象。
Baffled, he will lose his magical power and flee, losing his bearings and sense of direction.” {3.21}
他會感到困惑,失去神力,然後逃走,失去方向感。」{3.21}

3.33Another māra said:

3.33另一個魔說:

“Standing in great numbers by the four gateways straddling the four main roads with contorted faces,
「我們站在四條主要道路兩側的四個門前,人數眾多,面容扭曲,
Brandishing various weapons‍—sharp spears, arrows, barbed missiles, and swords‍—
揮舞各種武器——鋒利的長矛、箭矢、有倒刺的飛彈和劍——
We shall attack from the sky with loud shrieks, releasing bolts from the clouds.
我們將從天空發出巨大的尖叫聲襲擊,從雲中放射出閃電。
Terrified by the earthquakes, he will soon lose all control and meet his doom.” {3.22}
驚恐於地震,他很快就會失去所有的控制,走向滅亡。

3.34And, as far as the extent of the māras’ magical power would allow, they enacted everything in full. The Blessed One, however, turned this entire world sphere‍—the great trichiliocosm‍—into diamond. Subsequently no māras were able to make any sounds, and no mountains of fire stood in the four directions. [F.210.b] There were no black clouds {TK75} and no unseasonable winds. No nāga was able to send even a single drop of rain‍—all this through the power of the Buddha’s blessing.

3.34魔眾以他們的神力盡力為之,將一切全部施展出來。然而世尊將這整個世界——偉大的三千大千世界——化為金剛。隨後,魔眾無法發出任何聲音,四方也沒有火山屹立。沒有烏雲,也沒有異常的風。龍也無法降下哪怕一滴雨——這一切都是由於佛陀祝福的力量。

3.35Around that time, in the morning, four great hearers put on their lower garments and robes and, bearing their alms bowls, entered the great city of Rājagṛha to beg alms. Venerable Śāriputra entered the city through the southern gate to beg alms. {K63} There, in the city, fifty māra youths, endowed with supreme youthful beauty, attired to resemble sons of distinguished personages, roamed about dancing and singing. They seized Venerable Śāriputra by both hands and pranced along the street. Dancing and singing, they urged him, “Dance, monk! Sing, monk!”

3.35當時清晨,四位大聲聞穿上下衣和上衣,拿著缽,進入王舍城這座大城去乞食。尊者舍利弗從城南門進城去乞食。在城裡,有五十位魔的青年,具有最殊勝的年輕美貌,穿著打扮得像名門貴族的兒子,在街上遊蕩、跳舞和唱歌。他們從兩邊抓住尊者舍利弗的雙手,在街上跳躍。邊跳舞邊唱歌,他們催促他說:「跳舞吧,比丘!唱歌吧,比丘!」

Śāriputra replied, “Listen, friends, as I sing you a song that you have not heard before.”

舍利弗回答說:「各位朋友,請聽我唱一首你們從未聽過的歌曲。」

3.36All the māra youths, moving onward, then sang the following in unison with Śāriputra:

3.36所有的魔少年隨後邊走邊和舍利弗一起齊聲唱起了以下的歌曲:

“Enough of the sense bases;
「足夠了,六根;
We are deceived by them.
我們被它們所欺騙。
Sense bases are killers;
六根是殺手;
I will put an end to them. {3.23} {TK76}
我要終結它們。
“Enough of the aggregates;
「夠了,這些蘊;
We are deceived by them.
我們被它們所迷惑。
Aggregates are killers; I
蘊是殺手;我
will put an end to them. {3.24}
我要終結它們。

3.38“The mantra is:

3.38「這個咒語是:

bahara bahara bhārabaha marīci­baha satya­baha āmabaha svāhā!”

(咒語不翻)

3.39Elder Śāriputra sang this stanza and recited the words of the mantra while bounding along with the fifty māra youths, who, supremely thrilled and kindly disposed, said: {K64}

3.39舍利弗長老邊唱著這首偈頌,邊誦念咒語的話語,同時與五十位魔的年輕人一起跳躍,他們極其歡欣雀躍,心懷善意地說:{K64}

“We now ask you, our protector, for forgiveness.
「我們現在懇求你,我們的保護者,請寬恕我們。」
You are truly a kinsman of beings, a great teacher.
你真正是眾生的親人,一位偉大的師。
We will always bear witness to the fact
我們將永遠見證這個事實
That the aggregates are fraught with danger, just as you have declared.” {3.25}
蘊充滿了危險,正如你所宣說的那樣。

3.40They all bowed their heads to the feet of Śāriputra [F.211.a] and sat down in front of him, in the middle of the street, to hear the Dharma.

3.40他們都向舍利弗的腳下頂禮,然後坐在他面前街道的中間,聽聞法。

3.41Around the same time, the great Venerable Maudgalyāyana entered the great city of Rājagṛha through the eastern gate, in order to beg alms. But as before, fifty māra youths sang the following in unison with Maudgalyāyana:

3.41差不多同時,大尊者目犍連從東門進入王舍城這座大城,為了乞食。但像之前一樣,五十位魔的少年跟目犍連一起齊聲唱誦如下:

“Enough of the elements;
「六大夠了;
We are deceived by them.
我們被它們所欺騙。
The elements are killers;
六大是殺手;
I will put an end to them. {3.26} {TK77}
我要終結它們。
“Enough of sensations;
「足夠的受;
We are deceived by them.
我們被它們所欺騙。
Sensations are killers;
受是殺手;
I will put an end to them. {3.27}
我將終結它們。{3.27}
“Enough of intentions;
「夠了,思想;
We are deceived by them.
我們被它們所欺騙。
Intentions are killers;
思是殺手;
I will put an end to them. {3.28}
我將終止它們。{3.28}
“Enough of perception;
夠了,想。
We are deceived by it.
我們被它欺騙了。
Perception is a killer;
想是殺手;
I will put an end to it. {3.29} {K65}
我要終結它。
“Enough of saṃsāra;
「夠了輪迴;
We are deceived by it.
我們被它欺騙了。
Saṃsāra is a killer;
輪迴是一個殺手;
I will put an end to it. {3.30}
我會結束它。

3.47“The mantra is:

3.47「咒語是:

āmava āmava āmava āmava āraja ranajaha śamyatha śamyatha śamyatha gagana­vama svāhā!”

(咒語不翻)

3.48The great Maudgalyāyana sang these stanzas and recited the words of the mantra to the sons of Māra while bounding along with them. Subsequently, the fifty māra youths, supremely thrilled and kindly disposed, said:

3.48偉大的目犍連向魔的兒子們唱誦這些偈頌,並在與他們一起跳躍時念誦咒語的言辭。隨後,五十位魔的青年,欣喜若狂且心意善良,說道:

“O son of the lord of sages, endowed with magical power and protected by the noble path!
「聖賢之子啊,你具備了神力,並得到殊勝道路的保護!」
You are the lamp of Dharma who shows how to pacify the evils of saṃsāra.
你是法的明燈,顯示如何平息輪迴的惡業。
We have now renounced evil and developed respect and devotion.
我們已經放棄邪惡,培養了尊重和信心。
Today we take refuge in the Buddha, the supreme Dharma, and the Saṅgha.” {3.31}
今日我等歸依佛陀、殊勝之法與僧伽。」{3.31}

3.50The fifty māra youths bowed their heads to the feet of Venerable Maudgalyāyana and sat down in front of him, in the middle of the street, to hear the Dharma.

3.50那五十位魔的少年向尊者目犍連的雙足頂禮,然後在街道中央坐在他面前,聆聽法。

3.51Around the same time, Venerable Pūrṇa, the son of Maitrāyaṇī, entered the city through the northern gate to beg alms. {K66} As before, fifty māra youths sang in unison with him: [F.211.b] {TK78}

3.51大約在同一時間,尊者富樓那(彌多羅尼之子)從北門進入城市化緣。{K66} 如同以前一樣,五十位魔族少年與他一起齊聲唱誦:[F.211.b] {TK78}

“Enough of sensory contact;
「夠了,接觸吧;
We are deceived by it.
我們被它欺騙了。
Sensory contact is a killer;
觸是殺手;
I will put an end to it. {3.32}
我要終結它。{3.32}
“Enough of the controlling forces;
「足夠的根力;
We are deceived by them.
我們被它們欺騙了。
Controlling forces are killers;
根力是殺手;
I will put an end to them. {3.33}
我將終結它們。{3.33}
“Enough of saṃsāra;
「足夠了,輪迴;
We are deceived by it.
我們被它所欺騙。
Saṃsāra is a killer;
輪迴是一個殺手;
I will put an end to it. {3.34}
我要終結它。{3.34}
“Enough of all becoming;
「足夠了,所有的有;
We are deceived by it.
我們被它欺騙了。
Becoming is a killer;
有是殺手;
I will put an end to it. {3.35}
我要終結它。{3.35}
“Enough of delight in sense pleasure;
「足夠了,欲樂已經夠了;
We are deceived by it.
我們被它所欺騙。
Delight in sense pleasure is a slaughterhouse;
欲樂是一個屠宰場;
I will put an end to it. {TK79}
我將終止這一切。
“Life passes quickly, my friends;
「生命迅速流逝,我的朋友們;
Fast flows the water.
水流得很快。
A naive person doesn’t know this‍—
一個愚癡的人不知道這一點—
Such a fool gets infatuated with form . {3.36}
這樣的愚人會迷戀於色相。{3.36}
“Likewise, as before, he gets infatuated with sound, {3.37}
「同樣地,如前所述,他對聲音產生貪著,{3.37}
He gets infatuated with odor, {3.38}
他對氣味著迷。{3.38}
He gets infatuated with taste, {3.39}
他沉溺於味境。{3.39}
And he gets infatuated with touch. {3.40} {K67}
他也會執著於觸覺。{3.40} {K67}
“Life passes quickly, my friends;
「生命飛快地流逝,我的朋友們;
Fast flows the water.
水流得很快。
A naive person doesn’t see this‍—
一個愚癡的人看不見這一點——
Such a fool gets infatuated with phenomena. {3.41}
這樣的愚人對諸法產生執著。
“Likewise, as before, he gets infatuated with the aggregates, {3.42}
「同樣地,如前所述,他對蘊產生貪著。{3.42}」
He gets infatuated with the psycho-physical elements, {3.43}
他對六大產生貪著。{3.43}
He gets infatuated with sensual enjoyments, {3.44}
他沉溺於欲樂,{3.44}
He gets infatuated with comforts, {3.45}
他沉溺於舒適。{3.45}
He gets infatuated with caste, {3.46}
他對種姓產生貪著。{3.46}
And he gets infatuated with sex. {3.47} {TK80}
他沉迷於情欲。
“Life passes quickly, my friends;
「生命迅速流逝,我的朋友們;
Fast flows the water.
水流得很快。
A naive person doesn’t know this‍—
一個天真的人不明白這一點——
Such a fool gets infatuated with everything. {3.48}
這樣的愚人對一切事物都會著迷。{3.48}

3.62“The mantra is:

3.62「這則咒語是:

khargava khargava khargava mujñini āvarta vivarta khavarta bramārtha jyotivarta svāhā!”

(咒語不翻)

3.63Venerable Pūrṇa sang these stanzas and recited the words of the mantra to the sons of Māra while bounding along with them. Subsequently, the fifty māra youths, supremely thrilled [F.212.a] and kindly disposed, said:

3.63尊者富樓那邊唱著這些偈頌,邊向魔的兒子們誦念咒語的言詞,同時與他們一起跳躍奔跑。之後,那五十位魔的少年,欣喜若狂、心懷善意,說道:

“You have shown us the path of calming the mind.
「你已經為我們示現了安心的道路。」
The elements are illusory like a mirage or a reflected image.
六大如陽焰或影像一樣虛幻不實。
This world of beings is produced by concepts.
這個眾生的世界是由概念所生成的。
We go for refuge to the Three Jewels, who are ready to answer our prayers.” {3.49} {K68}
我們歸依三寶,三寶已準備好應答我們的祈禱。

3.65All fifty of the māra youths bowed their heads to the feet of Venerable Pūrṇa and sat down in front of him, in the middle of the street, to hear the Dharma.

3.65五十位魔族青年都向富樓那尊者的足下頂禮,然後在他面前坐下,就在街道中間,聽聞佛法。

3.66Around the same time, Venerable Subhūti entered the great city of Rājagṛha through the western gate {TK81} to beg alms. There, at the gate to the city, fifty māra youths, endowed with supreme youthful beauty, attired to resemble sons of distinguished personages, gallivanted about, dancing and singing. They seized Venerable Subhūti by both hands and, prancing along the street, urged him, “Dance, monk! Sing, monk!”

3.66大約在同一時間,尊者須菩提從西門進入王舍城這座大城市乞食。在城門口,五十位魔界的年輕人,具有至高無上的年輕美貌,穿著打扮像是出身名門的兒子,在那裡歡快地舞蹈和唱歌。他們用雙手抓住尊者須菩提,沿著街道跳躍奔跑,催促他說:「跳舞吧,比丘!唱歌吧,比丘!」

3.67Subhūti replied, “Listen, friends, as I sing you a song that you have not heard before.”

3.67須菩提說:「朋友們,你們要聽我唱一首你們以前沒有聽過的歌曲。」

Then all of them fell silent. Moving along with them, Venerable Subhūti sang the following:

然後他們都安靜了下來。尊者須菩提與他們一起走著,唱起了以下的歌:

“All things are impermanent; they are like illusions or bubbles on water.
「一切有為法都是無常的;它們就像幻象或水泡一樣。
All conditioned things are impermanent and by nature unstable.
一切有為法都是無常的,本質上不穩定。
Just as a mirage disappears as soon as it is seen, so, too, is there no permanence in them.
就如同陽焰一經見到就消失一樣,諸法中也沒有永恆不變的東西。
An intelligent person knows that all phenomena are easily destroyed. {3.50} {K69}
聰慧的人明白,諸法容易被毀滅。
“All sensory contact brings suffering, as sensation has no essence.
「一切觸都帶來苦,因為受沒有本質。
All naive people get stuck right there, afflicted by painful phenomena.
所有愚癡的人都被困在那裡,為痛苦的諸法所折磨。
There is no friend who would liberate one from all suffering
沒有朋友能夠將一個人從所有苦中解脫出來
Like the faith that leads to awakening and the practice of meditation. {3.51} {TK82}
如同信心引向菩提,以及禪修的實踐。
“All phenomena have one trait in common‍—they are good once conceptions are abandoned.
「諸法有一個共同的特性——一旦放棄了執念,它們就是善的。
All conduct has no self and is insubstantial.
一切行為都沒有自我,也是虛無的。
There is no living entity, vital principle, person, or agent.
沒有生命體、命根、人,或行動者。
You should reject the deceptions of Māra and incline your mind toward awakening. {3.52}
你應該拒絕魔的欺騙,並將心傾向於菩提。{3.52}
“Consciousness operates within the sense faculties like lightning in the sky.
識在諸根中運作,就像閃電在空中一樣。
All sensory contact, sensation, and mental activity are devoid of self.
所有的觸、受、心行都沒有自我。
Everything, when examined appropriately, is insubstantial. [F.212.b]
一切事物,當適當地觀察時,都是無實質的。
Naive people, stupefied, function like automatons. {3.53}
愚癡的人們,被迷蒙所困,像機械般運作。{3.53}
“ If the aggregates are comprehended to the core, no agent can be found.
「若蘊被徹底理解,就找不到任何施事者。」
Ultimately, everything is peaceful, empty, and free from extremes. {K70}
究竟而言,一切都是寂靜的、空性的、遠離極端的。
This is called the sphere of nondelusion and constitutes the path to awakening.
這被稱為不癡的領域,構成了通往菩提的道路。
To attain awakening, you must follow the guide and protector.” {3.54}
為了證得菩提,你必須跟隨導師和保護者。

3.73“The mantra is:

3.73「咒語是:」

sumunde vimunde munda jahi sili sili sili avasili tathātva­sili bhūta­koṭi­sili svāhā!”

(咒語不翻)

3.74Venerable Subhūti sang these stanzas and recited the words of the mantra to the sons of Māra while bounding along with them. {TK83} Subsequently, the fifty māra youths, supremely thrilled and kindly disposed, said:

3.74尊者須菩提邊唱著這些偈頌,邊向魔的兒子們念誦咒語的言詞,同時在他們身邊跳躍前行。隨後,那五十位魔的青年歡欣鼓舞,心生善念,說道:

“Not having heard these teachings before, we were under the influence of bad friends.
「我們之前沒有聽聞過這些教法,受到了惡友的影響。」
Whatever bad actions we have thus committed through delusion and ignorance, {3.55}
我們因為癡與無明而所犯的一切惡業,{3.55}
We now confess before you, O son of the victorious ones!
我們現在在您面前懺悔,啊,勝利者之子!
We make a solemn vow to attain buddhahood for the benefit of the world.” {3.56}
我們莊嚴發願要成就佛果,以利益世間。

3.76All fifty of the māra youths bowed their heads to the feet of Venerable Subhūti and sat down in front of him, in the middle of the street, to hear the Dharma. At the same time, through the power of the Buddha, the street appeared stretched to a radius of one hundred leagues. In the middle were seated Elder Śāriputra, {K71} the great Maudgalyāyana, Pūrṇa, and Subhūti, facing north, west, south, and east respectively and positioned at a distance of half a league from one another. In the center of the area between these great four hearers a lotus appeared‍—fifty cubits in diameter, with a golden stalk, petals of blue beryl, stamens of śrīgarbha, and a pericarp of pearl. {TK84}

3.76五十位魔的少年都向尊者須菩提的腳下頂禮,坐在他面前街道的中央,準備聽聞法教。同時,藉著佛陀的力量,街道顯現得延伸到方圓百由旬。在中央坐著舍利弗長老、大目犍連、富樓那和須菩提四位大聲聞,分別面向北、西、南、東四個方向,彼此相距半由旬。在這四位大聲聞之間的中央,出現了一朵蓮花——直徑五十肘,金色的花梗、青琉璃色的花瓣、舍利迦花的花蕊,以及珍珠色的蓮台。

3.77From this lotus, which appeared to tower above the street to three times the height of a man, great light streamed forth, visible as far as the gods’ realm of the Four Great Kings, [F.213.a] to whom the lotus appeared to be fifty “celestial leagues” tall. In the realm of the Thirty-Three Gods, it appeared to be one hundred leagues tall. It could be seen as far as the Akaniṣṭha realm, where it appeared to be half a league tall. From the petals of this lotus emanated various stanzas with words rich in meaning. All beings on this earth heard the following stanzas: {K72}

3.77從這朵蓮花中放射出偉大的光芒,那蓮花看起來高聳於街道之上,達到人類身高的三倍。這光芒可以照見到四大天王的天界,在那裡蓮花顯現為五十由旬高。在三十三天的天界中,蓮花顯現為一百由旬高。光芒可以照見到阿迦尼吒天,在那裡蓮花顯現為半由旬高。從這朵蓮花的花瓣中放射出各種充滿深刻意義的偈頌。地上的所有眾生都聽到了以下的偈頌:

“A unique, faultless man has arisen in this buddha field.
「在這佛國土中,出現了一位獨特無缺的人。
By him alone Māra and his forces‍—soldiers and mounts‍—were defeated. {3.57}
魔王及其軍隊——士兵和坐騎——都被他一人所降伏。
“Through the unique courage of the Buddha, the wheel of the Dharma was turned.
「通過佛陀獨有的勇氣,法的輪轉動了。
He alone has come, without a doubt, in order to benefit the world. {3.58}
他獨自來臨,毫無疑惑,為了利益世間。{3.58}
“In this world, the two most disciplined men, proficient in moral precepts, are Upatiṣya and Kaulita.
「在這個世界中,最具持戒波羅蜜的兩位聖者,精通道德戒律的是優波提沙和拘利多。
They are knowledgeable and proficient in many treatises, and their purpose is the Dharma and liberation.
他們知識淵博,精通許多論典,他們的目的是聖法與解脫。
The great learned sage, skilled in the affairs that benefit the entire world, teaches the sacred Dharma.
這位偉大的智者,精通利益整個世界的事務,傳授聖法。
This best of teachers, revered by the whole world, is coming today. {3.59} {TK85}
這位最殊勝的師,受到整個世界的尊敬,今天正在到來。
“This teacher who demonstrates the knowledge of the three times, king of all monks, promoter of the three types of instructions,
「這位展示三時知識的師,所有比丘的君王,三類教導的倡導者,」
Protector of human and divine beings, knower of the infinite significance of the Dharma,
保護人類和天神眾生者,了知法的無限深意之人。
Expert in what helps and benefits the world, great lamp of wisdom,
精通利益世間之法的智者,偉大的智慧之光,
Speaker of truth who is free from the three stains, will teach everything today. {3.60}
遠離三垢的說真實者,今天將教導一切。{3.60}
“He exerted himself for the sake of all people, and his mind never growing weary,
他為了一切人民而努力,他的心從不感到疲倦,
Thus liberating all beings, afflicted as they are by suffering.
如是解脫所有被苦所折磨的眾生。
To those whose eyes are veiled by ignorance
對於那些眼睛被無明所遮蔽的眾生
He gives, accordingly, the eye of the sacred Dharma. {3.61} {K73}
他據此而賜予聖法之眼。
“As his entire congregation has gathered together here,
「因為他整個僧眾都聚集在這裡,
This leonine speaker who reveals the absolute truth,
這位獅子吼的說法者,揭示了究竟真理,
Supremely beautiful, endowed with the ten strengths,
至尊美麗,具足十力,
Knower of what is and is not supreme, will arrive here before long. {3.62}
知道至高無上和非至高無上之事者,將很快到達這裡。
“Seeing that beings are immersed in a great ocean of suffering,
看到眾生沉浸在苦的大海中,
He will come to beat the drum of the Dharma.
他將來敲響法的鼓聲。
His six senses are completely under control,
他的六根已經完全得到控制,
And his six knowledges follow from the six superknowledges. {3.63}
他的六種知識源自於六種神通。{3.63}
“This leonine preacher, endowed with the six seeds,
「這位獅子般的說法者,具備了六種子,
Will come here to give the six supreme, essential teachings. {TK86}
將會來此處傳授六種殊勝、究竟的教法。
He defeats those who live in the city of the six sense faculties [F.213.b]
他戰勝了住在六根城市中的那些眾生。
And is the lord of guides recalling the six supreme goals.” {3.64}
並且是導師之主,回憶著六最上目標。

3.86The following stanzas, also emanating from the lotus, could be heard as far as the realms of the six classes of the gods of desire.

3.86從蓮花中發出的以下偈頌,在欲界六類天神的各個界域中都能聽聞。

“You now indulge in every possible pleasure
「你如今沈溺於一切可能的快樂之中
With careless minds, obscured by craving and self-aggrandizement.
心念散亂,被渴愛和自我膨脹所遮蔽。
You are always beguiled and intoxicated by the drink of pleasure.
你們總是被快樂的甘露所迷惑和陶醉。
Because of your heedlessness, you do not worship the Well-Gone One. {3.65} {K74}
因為你的不專心,你沒有禮敬善逝者。
“Sensual enjoyments are ephemeral like reflections of the moon in water.
「欲樂如同水中月的倒影,轉瞬即逝。
The noose of saṃsāra, binding all beings, is extremely strong.
束縛所有眾生的輪迴之繩,極其堅固。
Those not freed from it, distracted by pleasures,
那些沒有從中解脫的眾生,被歡樂所迷惑,
Will never reach nirvāṇa. {3.66}
永遠無法達到涅槃。{3.66}
“Always distracted, you do not practice mental tranquility
你總是心神散亂,不修習寂靜
And do not see what you did in the past as virtuous or unvirtuous.
不要把過去所做的事看作善或不善。
You will be seized with the fear of aging, disease, and death,
你將會被老、病、死的恐懼所困擾。
And someday will have to descend to the lower realms. {3.67}
終有一天將要墮入三惡道。
“You should practice generosity, self-control, restraint, and nondistraction
「你應該修習佈施、自制、制約和不放逸
And guard your previously accumulated merit.
並守護你之前累積的福德。
You should give up impure sensual desires, which are endless,
你應該放棄不淨的感官欲望,那是無盡的,
And instead approach the Well-Gone One for refuge. {3.68}
應當歸依善逝者而求庇護。
“You should go to him and listen to his teaching,
你應當前往他那裡,聽聞他的教法,
Which is eloquent, rich in meaning,
這是辯才圓滿、意義豐富的教法,
And the cause of knowledge, liberation, and peace.
知識、解脫和平和的因緣。
There is great value in listening to him who possesses the sacred Dharma. {3.69} {TK87}
聽聞具有聖法的人有很大的價值。

3.91The following stanzas, also emanating from the lotus, could be heard as far as the sixteen desire god realms. {K75}

3.91以下從蓮花中發出的偈頌,能夠傳遍到十六個欲界天神界。

“You should cultivate the Dharma assiduously
「你們應當勤奮地修習法
And delight in one-pointed contemplation, eliminating the afflictions.
並且喜樂於一心禪定,消除煩惱。
Undistracted in mind and longing for liberation,
心不散亂,渴望解脫,
You will find an intelligence that relinquishes hatred. {3.70}
你會發現一種智慧,捨棄瞋恚。
“You should cultivate the supreme acceptance,
「你應當修習至高無上的忍。」
The elucidation of the signs of the thirteen aspects.
十三種相的表示說明。
Only through acceptance will you swiftly
唯有通過忍才能迅速
Obtain ultimate liberation, free from disease and old age. {3.71}
獲得究竟解脫,遠離病苦和衰老。
“For those who put their faith in a multitude of forms and ideas
對於那些對眾多形相和觀念抱持信心的人來說
And see things as lasting, stable, and truly existent,
並且將事物視為永恆、堅固且真實存在的,
There will be no severance of the stream of rebirths.
轉生之流將不會中斷。
They are destined for the lower realms. {3.72}
他們注定會轉生到三惡道。{3.72}
“But those who have ascertained the three realms to be selfless,
但是那些已經確定三界無自性的人,
Insubstantial, non-independent, and inactive
虛無、非獨立、非活動
And who cultivate the acceptance of phenomena concurring with reality
並且修行符合實相的諸法之忍
Will all be liberated from the course of their rebirths. {3.73} [F.214.a]
將都能從轉生的過程中得到解脫。
“There will be no death, aging, sickness,
「將不會有死、老、病、
Unhappy rebirth, or meeting with anything unpleasant {K76}
不幸的轉生,或遇到任何令人不悅的事物
For those who meditate on all the phenomena in this world
對於那些在這個世界上冥想所有諸法的人來說
As being equal to the sky, free from arising and destruction. {3.74}
如同虛空一樣,不生不滅。
“This path is infinitely pure and is sublime. {TK88}
「這條道路純淨無邊,殊勝至極。」
Those whose minds are not caught up in the senses
心不為感官所牽纏的人們
Will defeat the four types of māras,
將會戰勝四種魔。
Just as did the lion of the Śākyas. {3.75}
正如釋迦族的獅子所做的那樣。
“This supreme path is taught
「這殊勝的道路被教導」
For those who cultivate the single principle
對於那些修習單一原則的人
That relinquishes sheer absence and all signs,
這捨棄了純粹的缺失和一切標記,
And for those who train in behavior in order to abandon duality. {3.76}
以及那些透過修習行為來捨棄二元對立的人。{3.76}
“Those who meditate on all phenomena in this world as empty,
「那些冥想世間一切諸法皆為空性的人,」
Being without agent and without action,
沒有施事者,也沒有業,
Will directly experience the awakening of the sky-like nature,
將直接體驗虛空般本質的菩提覺證。
Unequaled and devoid of expectation.” {3.77}
無比無所待。

3.99While these expressions of the Dharma, pregnant with meaning, were issuing forth from the lotus, the human and nonhuman beings present in this world sphere gathered together in the middle of the street and took their seats around the lotus. They included many beings up to the countless Akaniṣṭha gods, who descended from their realm in infinite numbers and took their seats around the lotus to hear the Dharma.

3.99當這些富含深意的法語從蓮花中流出時,此世界中的人類和非人類眾生聚集在街道中央,圍坐在蓮花周圍。其中包括許多眾生,直到無數的阿迦尼吒天天神,他們從自己的界中無量數地降臨,圍坐在蓮花周圍聆聽法。

3.100The same stanzas were overheard by Māra, the evil one. Looking around, he saw, in the middle of the street in the great city of Rājagṛha, the lotus from which these stanzas were issuing {K77} and, seated around the lotus to hear the Dharma, infinite hundreds of thousands of millions of people. He then looked up and saw the same lotus in every abode of the gods throughout the six realms of desire. Those lotuses too were surrounded by infinite numbers of hundreds of thousands of millions of gods, seated in order to hear the Dharma. {TK89}

3.100邪惡的魔王同樣聽聞到了這些偈頌。他向四周張望,看到在大城市王舍城的街道中央,有一朵蓮花正在發出這些偈頌,無數百千萬人坐在蓮花周圍聽聞法。然後他抬頭向上看,在欲界六道的所有天神住處都看到了同樣的蓮花。那些蓮花也被無數百千萬天神圍繞著,他們有序地坐著來聽聞法。

3.101Consequently, Māra, the evil one, became even more frustrated, upset, and dejected. Covered in goosebumps and sweat, shivering, he flew up into the sky and, in a loud voice, angrily addressed the other māras:

3.101因此,魔王變得更加沮喪、煩惱和失望。全身起滿雞皮疙瘩,汗流浹背,身體顫抖,他飛上天空,用大聲音憤怒地對其他的魔說話:

“Listen to my out-of-character speech attentively!
「請你們仔細聽我這番失常的話!
I have no control over my dominion anymore, and no power in this world.
我已經無法控制我的領域,在這個世界上也沒有任何力量。
The power of this sage and his immaculate qualities
這位聖者的力量和他純淨的品質
Spread throughout this world, confirming beings in their allegiance to him. {3.78} [F.214.b]
遍佈於此世界,確立眾生對他的忠誠。
“And furthermore, a lotus has sprung up to delight humans and gods.
而且,一朵蓮花生出來,使人類和天神都感到歡喜。
All the good people have come to it, well disciplined
所有善良的人們都來到了這裡,持戒波羅蜜圓滿。
And eager to savor the fine teachings of the Well-Gone One.
並且渴望體驗善逝者的殊勝教法。
Full of extraordinary qualities, they follow the path of calming the mind. {3.79} {K78}
充滿了不凡的品德,他們走在平靜心念的道路上。
“The magical illusion unleashed by this monk fools this entire threefold universe.
「這位比丘所施展的幻術欺騙了整個三界。
The multitudes of humans and gods, fully attentive, stand around the lotus.
眾多的人類和天神,全神貫注,圍立在蓮花周圍。
Quickly cast down a rain of rocks along with terrifying cries!
迅速降下石雨,伴隨著可怕的叫聲!
He will perish today, if attacked by the fierce soldiers of Māra.” {3.80}
如果受到魔的兇猛軍隊攻擊,他今日必將滅亡。」{3.80}

3.105Another māra said to the evil one:

3.105另一位魔對那個邪惡者說:

“Listen to this beneficial advice from us. Do you really understand what your duty is
「聽取我們這些有益的勸告。你真的明白自己的責任是什麼嗎?
If, even though you’ve seen the ruin of your army, you still don’t want to make peace?
你即使看到自己的軍隊被摧毀,仍然不願意講和嗎?
It is we who are in error, considering that the splendorous body of the Well-Gone One is a receptacle of good fortune,
是我們犯了錯誤,認為善逝者光輝的身體是福報的容器。
And that apart from the Buddha‍—a guide in truth‍—there is no other refuge in this world so exalted.” {3.81}
除了佛陀——真理的導師——之外,這世間沒有其他如此崇高的歸依處。

3.106Then another māra, lamenting loudly, his words full of utmost indignation, said this to Māra, the evil one:

3.106那時,另一個魔頓時大聲哭泣,言辭中充滿了極度的憤怒,對著邪惡的魔王說出了這些話:

“You have lost your way and are on a lowly course!
「你已迷失了方向,走上了卑劣的道路!
Don’t you know that we have no such strength or might?
難道你不知道我們沒有這樣的力量和力能嗎?
Have you no shame and no compunction, {TK90}
你沒有羞恥心,也沒有悔改之心,{TK90}
That you are competing against the Guide? {3.82}
你竟然要與導師相比較?{3.82}
“While our force has been ruined,
我們的力量已經被摧毀,
All the world’s inhabitants, through the power of the Buddha,
世界上所有的眾生,通過佛陀的力量,
Have been drawn near the lotus,
已被吸引接近蓮花,
Their pure bodies nourished by hearing the Dharma. {3.83}
他們清淨的身體因聽聞法而得以滋養。{3.83}
“We, on the other hand, have become repulsive;
「相反地,我們卻變得令人厭惡;
Our bodies stink and our strength and valor are gone. {K79}
我們的身體發出惡臭,我們的力和勇都已消失。
We should take refuge with the lord of sages,
我們應當歸依諸賢者之主。
So that we don’t perish immediately.” {3.84}
這樣我們才不會立即滅亡。{3.84}

3.109Other māras said with folded hands:

3.109其他魔說,合掌恭敬地:

“You, O evil one, have given up right conduct and delight in evil acts,
「你這個邪惡的人,已經放棄了正行,沉溺於惡行之中,
But the Buddha is the protector skilled in bringing benefit to beings, the best among the good.
但是佛陀是保護眾生、善於帶來利益的保護者,是善良者中最殊勝的。
We should promptly go to the city of Rājagṛha, putting on a pleasant and peaceful appearance.
我們應當立刻前往王舍城,展現出愉悅和平靜的外表。
Let us go for the refuge that is revered by the threefold universe‍—a universal medicine for all beings!” {3.85}
讓我們一起歸依受到三界尊敬的救護者——普遍醫治所有眾生的良藥!

3.110There was a māra there in the sky called Ghoṣavati. He proposed in a loud voice:

3.110天空中有一位名叫聲聞天的魔,他大聲提議說:

“All of you together, please listen to my words in a spirit of devotion and friendliness.
「你們大家一起聽我說話,用信心和善良的靈魂來聆聽。」
Let us renounce our wrong views, bow down to him, and likewise pay homage with speech and mind.
讓我們捨棄邪見,向他頂禮,並用言語和心念同樣地表達敬禮。
Having renounced anger, may we be thrilled [F.215.a] by the teachings of the Sage, with feelings of devotion and faith welling up in us.
放棄了憤怒,願我們被聖賢的教法所感動,信心和信念在我們心中油然而生。
Let us go to the Buddha in person to seek the refuge so difficult to obtain; let us worship him today with devotion.” {3.86}
讓我們親自去往佛陀那裡,尋求難得的歸依;讓我們今天以信心敬禮他。

3.111At this moment all the māras descended from the sky and constructed gates to the city of Rājagṛha from the seven gems. Some, taking on the appearance of universal monarchs, {TK91} stood in front of the Blessed One, making every effort to worship him. Some took on the appearance of Brahmā , some of Vaśavartin, some of Maheśvara, some of Nārāyaṇa, some of a Tuṣita god, {K80} some of Yāma, some of Śakra, and some of a god from the realm of the Thirty-Three. Some took on the form of Kumāra, Vaiśravaṇa, Virūḍhaka, Virūpākṣa, or Dhṛtarāṣṭra, and some, the form of the mundane Four Great Kings. Some took on the appearance of Sūrya, Candra, or Tāraka; some, the appearance of an asura, garuḍa, kinnara, or mahoraga; and some, the appearance of jewel mountains, golden ornaments, various gems, or jeweled trees. Some took on the appearance of a kṣatriya; some, the appearance of members of religions other than Buddhism; some, the appearance of the precious wheel, the precious jewel, the elephant Airāvaṇa, Bālāha the king of steeds, or the precious consort; and some, the appearance of a respected merchant or a royal minister. Magically transformed into these forms, they stood in front of the Blessed One in order to worship him.

3.111此時,所有的魔都從天空降下,用七寶為王舍城構建了城門。有些魔化現為轉輪聖王的形象,站在世尊面前,竭力禮拜他。有些化現為梵天,有些化現為自在天,有些化現為大自在天,有些化現為那羅延天,有些化現為兜率天的天神,有些化現為閻摩天,有些化現為釋提桓因,有些化現為三十三天的天神。有些化現為童子、毘沙門天、毘樓勒迦、毘樓博叉或持國天王的形象,有些化現為世俗的四大天王。有些化現為日天、月天或金星天;有些化現為阿修羅、迦樓羅、緊那羅或摩睺羅伽;有些化現為寶山、黃金飾品、各種寶物或寶樹。有些化現為剎帝利;有些化現為非佛教宗教的信徒;有些化現為寶輪、寶珠、象王艾羅跋拿象、駿馬王跋羅訶馬或寶妃;有些化現為受人尊敬的商人或王臣。他們魔幻變化成這些形象,站在世尊面前禮拜他。

3.112Some of them, who were blue with a blue complexion, magically adorned their bodies with white ornaments. In order to worship the Blessed One they floated in the sky at the height of a palm tree, [F.215.b] holding red parasols, banners, flags, and strings of pearls. Some were dazzling white with a white complexion and adorned with bright red ornaments; they floated in the sky holding yellow parasols, {TK92} banners, flags, and strings of pearls. {K81} Some were bright red with a red complexion and adorned with ornaments of a golden color. They floated aloft, holding blue parasols, banners, and flags. Some were red with a red complexion and rained down white pearls. Some were white with a white complexion and rained down red pearls. Some, magically appearing as celestial ṛṣis, rained flowers from the sky in great profusion. Some, appearing as the Blessed One’s hearers, rained divine fragrances of various kinds from the sky. Some, appearing as gandharvas, strummed various divine instruments. Some, appearing as celestial nymphs, sprinkled the ground with perfumed water from vessels made of various gems. Some, of obsidian-black complexion, burned incense of various fragrances. Some, appearing as gods, danced and sang. Some, of varying complexion, praised the Blessed One with their folded hands directed toward him. Some māras, and even their retinues, turned to face the direction where the Blessed One resided and, holding various jewels, offered them to him in worship. Some, having placed themselves by the upper windows of houses and buildings along the street or upon gateways, tall buildings, houses at crossroads of three or four roads, gates, trees, or palaces, were sitting there for the purpose of worshiping the Blessed One.

3.112其中一些身體是藍色的,用白色的飾物巧妙地裝飾自己的身體。為了禮拜世尊,他們在空中漂浮,高度相當於一棵棕櫚樹,手持紅色的傘蓋、旗幡、旗幣和珍珠串。一些身體閃閃發光的白色,用鮮紅色的飾物裝飾;他們在空中漂浮,手持黃色的傘蓋、旗幡、旗幣和珍珠串。一些身體鮮紅色,用金色的飾物裝飾。他們飄浮在高空,手持藍色的傘蓋、旗幡和旗幣。一些身體紅色,撒下白色的珍珠。一些身體白色,撒下紅色的珍珠。一些魔幻變現為天界的仙人,從空中大量撒下花朵。一些變現為世尊的聲聞,從空中撒下各種天界的香氣。一些變現為乾闥婆,彈奏各種天界的樂器。一些變現為天女,用各種寶石製成的容器灑灑香水在地上。一些身體是黑曜石般的黑色,燃燒各種香氣的香火。一些變現為天神,跳舞唱歌。一些身體顏色各異,雙手合十指向世尊,用言語讚美世尊。一些魔及其眷屬,轉向世尊所在的方向,手持各種寶石,向他獻上禮拜。一些魔自己坐在街道兩旁的房屋和建築物的上層窗戶、城門、高樓、十字路口或四岔路口的房屋、城門、樹木或宮殿上,為了禮拜世尊而坐在那裡。

3.113When Māra, the evil one, saw all those māras with their retinues going for refuge in the monk Gautama, he became even more rattled, frightened, and confused. Wailing aloud, he said: {K82}

3.113當魔王看到那些魔眾及其眷屬都去向比丘喬達摩歸依時,他變得更加惶恐、害怕和困惑。他大聲哭喊著說:

“I have no friends anymore
「我已經沒有朋友了
And have today been deprived of all my glory. {TK93} [F.216.a]
我今天已經失去了我所有的榮光。
Separated now from my dominion,
我現在已經與我的領域分離,
I will make my final effort. {3.87}
我將做最後的努力。
“I will cut down at its root
「我要在它的根部砍下去
the lotus where all the beings went.
眾生都前往的那朵蓮花。
After cutting it, they will all be flummoxed‍—
砍掉它之後,他們都會感到困惑——
this will be my last stand.” {3.88}
這將是我最後的抵抗。{3.88}

3.116Having thus made up his mind, Māra, the evil one, descended from the sky, fast as wind, to the street where the lotus was, and, having crept up to its stalk, tried to uproot it but could not even touch it. He tried to cut the petals but could not even see them. He also tried to smash the pericarp with his fist but could not even grasp it. Just as lightning, or a shadow, can be seen but not grasped, in the same way he could see the lotus but not grasp it.

3.116魔王於是下定主意,從天空急速降下,如風一般迅疾地來到蓮花所在的街道。他爬到蓮花的莖部,想要拔起它,但卻連碰都碰不到。他試著要切割花瓣,卻連看都看不到。他又想用拳頭砸碎蓮花的蓮房,但卻連抓都抓不住。就像閃電或影像可以被看見卻無法被抓住一樣,魔王能看到蓮花,卻無法抓住它。

3.117When he thus saw the lotus without being able to touch it or seize it, he tried to let loose a most horrific deafening cry in order to frighten the entire congregation, but this too he was unable to do. He tried further, with great vehemence and force, to strike the great earth with both his hands to make it shake, but was unable, in this case too, to touch it or to seize it. Just as someone wanting to hit the sky cannot reach it, in the same way Māra, the evil one, saw the earth but could not touch it or seize it.

3.117當他看到蓮花卻無法觸及或掌握時,他試圖發出最可怕的刺耳尖叫聲來驚嚇整個集會,但這也做不到。他進一步用極大的力氣和兇猛,雙手猛力擊打大地想讓它搖動,但在這種情況下,他也無法觸及或掌握它。就像有人想打天空卻無法到達一樣,同樣地,魔以同樣的方式看到大地,但卻無法觸及或掌握它。

3.118He then thought, “If I could only punch the beings assembled here, or distract their minds.” But while he could see these beings, {TK94} he was unable to touch or seize even one of them. Then Māra, the evil one, wept bitterly. Through the power of the Buddha, his entire body shook like a tree. {K83} With a tear-streaked face he looked in the four directions and lamented:

3.118他於是想:「如果我能夠打擊聚集在這裡的眾生,或者擾亂他們的心就好了。」但儘管他能看見這些眾生,他卻無法觸碰或抓住其中任何一個。於是魔那惡者號啕大哭。由於佛陀的力量,他整個身體像樹一樣搖晃。他以淚流滿面的臉孔四下觀看並悲歎:

“This miraculous feat, performed by this monk today, will attract the entire world to him.
「這位比丘今日所展現的這種神奇的成就,將會吸引整個世界的人都歸向他。
Because of my earlier delusion, I suddenly became dispossessed,
由於我之前的癡迷,我突然失去了一切。
And I am now separated from my dominion, my merit, and my strength.
而我如今已失去了我的領地、福德和力量。
My life is finished. Banished, I will promptly go to my abode, while I am still alive.” {3.89}
我的生命已經結束。被驅逐了,我還活著的時候就要趕快回到我的住處。

3.120But even though he tried to go home, he could not. Frightened still more, he could only weep. He thought, “I am deprived of my magical power completely. Woe is me! May I not fall under the control of the monk Gautama! And may I now disappear, so that I do not die in front of him, my enemy. [F.216.b] As no being should see me die in his buddha field, may I die as soon as I am out of the Sahā world buddha field.”

3.120但即使他試著回家,卻無法成功。他更加恐懼,只能哭泣。他想著:「我完全失去了神力。我真是太可憐了!願我不要落在比丘喬達摩的掌控之下!願我現在消失,這樣我就不用死在他面前,我的敵人面前。既然沒有眾生應該看到我在他的佛國土裡死去,願我一旦離開娑婆世界佛國土就立即死亡。」

3.121But still, he was unable to disappear from sight or flee in any direction, cardinal or intermediate. Instead, he perceived himself, still at the same location, tied around the neck with a fivefold noose, and became even more upset and frightened. Howling in a raucous voice, he lamented, “Woe is me! I will never again see my dear sons or kinsmen.”

3.121可是他仍然無法從視線中消失,也無法向任何方向逃脫,無論是四方還是四隅。反而,他發現自己仍然停留在原地,脖子上被五重繩索束縛著,變得更加煩惱和恐懼。他用刺耳的聲音號哭哀嘆:「我真是太慘了!我再也見不到我親愛的兒子和親戚了。」

3.122Then the māra by the name Ghoṣavati, seated in the manner of a universal monarch, asked Māra, the evil one: {K84}

3.122那時名叫聲聞天的魔王,以轉輪聖王的姿態坐著,問邪惡的魔王說:

“Sir, why are you today, in your anguish, loudly lamenting and crying?
「尊者,你今天為什麼在痛苦中大聲哭泣和哀嘆?
Discarding fear, you should promptly go to the exalted sage, the best in the entire world, for refuge.
你應該捨棄恐懼,立刻歸依於那位尊貴的聖者,他是整個世界中最殊勝的,為你的保護者。
He is the protector, refuge, and defender of the world, who removes the three sufferings.
他是世界的保護者、歸依處和守護者,消除三苦。
Surely, if you devote yourself to him, you will obtain peace and happiness.” {3.90}
確實,如果你專心歸依他,你將獲得安樂和樂。

3.124Māra, the evil one, then thought, “If I approach the monk Gautama, with pleasing words, to take refuge, I would then be freed from these fetters.” {TK95}

3.124魔王惡者心想:「如果我用悅耳的言語接近比丘喬達摩,去歸依他,我就能從這些結中解脫。」{TK95}

Bowing with folded hands toward the Blessed One, he said, “Homage to you, the most eminent person and the ultimate deliverer from birth, aging, disease, and death! I herewith go to the Blessed Buddha to take refuge.”

他雙手合十,向世尊行禮,說道:「敬禮您,最尊貴的人,是從生、老、病、死中的究竟解救者!我現在歸依世尊佛陀。」

3.125Then he continued:

3.125然後他繼續說:

“Release me from this unbearable, terrifying noose, O sage and protector!
「請將我從這難以忍受的可怕繩索中解救出來吧,至聖的保護者!」
Today and henceforth, I take refuge with the Well-Gone One, the greatest and most important being.
從今以後,我歸依善逝者,最偉大和最重要的存在。
Having committed grave offenses against you when I was angry and blinded by my ignorance,
我因為被無明所蒙蔽,在憤怒中對你犯下了嚴重的罪過。
I confess all of them before you, taking you as my witness.” {3.91}
我在你面前懺悔這一切,以你作為我的見證者。

3.126When Māra, the evil one, thus took refuge in the Blessed Buddha, saying pleasant words, he had the sense that he was released. But when he had the thought to escape from the assembly, he had the sense that his neck was once again bound by a fivefold noose. {K85} [F.217.a] When he was again unable to go anywhere and thought, once again, of seeking refuge and protection from the Blessed One, he had the sense that he was released. Staying right in that spot, he had the sense of being bound and released seven times over.

3.126當那惡魔向世尊佛陀歸依,說出悅耳的言語時,他有一種被解放的感受。但當他想要逃離大眾時,他感覺到他的脖子再次被五重的繩索束縛。當他再次無法前往任何地方,並再次想到向世尊尋求歸依和保護時,他有一種被解放的感受。就在那個地方停留,他經歷了七次被束縛和被解放的感受。

3.127This concludes the chapter on the taming of Māra, the third in the “Ratnaketu Sūtra” from the Great Collection. {K86} {TK96} [B4]

3.127(結尾)