Chapter 2

第二章

2.1The daughters and sons of Māra, accompanied by their retinues, said to the Blessed One, “The extent to which the Thus-Gone One is endowed with means and wisdom is incredible! We seek, O Blessed One, the same sort of Dharma vehicle, wisdom, magical powers, compassion, means, and eloquence. What are the qualities, O Blessed One, that a person should have in order to not fall into the hands of evil companions, but instead swiftly realize unsurpassed and perfect awakening?”

2.1魔王的兒女們,帶著他們的眷屬,對世尊說道:「如來以方便和智慧裝備自己的程度實在是不可思議啊!世尊,我們祈求擁有同樣的法乘、智慧、神力、悲心、方便和辯才。世尊,一個人應該具備什麼樣的德行,才能不落入惡知識的掌控,反而迅速證得無上正等菩提呢?」

2.2“O noble sons and daughters,” replied the Blessed One, “should any person in this world be endowed with four qualities, they will not fall into the hands of evil companions, but instead swiftly realize unsurpassed and perfect awakening. What are these four?

2.2「善男子善女人,」世尊回答說,「若此世間有任何人具備四種品質,他們就不會落入惡友之手,反而會迅速證得無上正等菩提。這四種是什麼呢?

2.31. “My friends, a noble son or daughter must not be attached to any phenomenon. They must never grasp, hold on to, [F.197.a] dwell upon, conceptualize, or falsely identify any phenomenon, so that when they are training in the perfection of generosity, they neither reject nor grasp at the fruit of generosity, hold on to it, dwell upon it, conceptualize it, nor falsely identify it. [And so this continues] up to not conceptualizing or falsely identifying when practicing the perfection of insight.

2.3第一項品質是,善男子或善女人不應執著於任何現象。他們絕不應抓取、執持、停留於、概念化或虛妄分別任何現象,所以當他們在修習佈施波羅蜜時,既不拒絕也不抓取佈施的果報,不執持它、不停留於它、不概念化它,也不虛妄分別它。這樣一直延續到修習洞察波羅蜜時,都不概念化或虛妄分別。

2.42. “Another quality, my friends, {TK35} is that a noble son or daughter must not profess the independent existence of beings, the vital principle, an individual soul, {K25} or personhood, must not be attached in their minds… and must not conceptualize or falsely identify the realm of beings.

2.4「另一個特質,我的朋友們,是善男子或善女人不應該宣稱眾生、命根、我或人的獨立存在,不應該在心中執著……也不應該對眾生界進行概念化或錯誤地認定。」

2.53. “Another quality, my friends, is that a noble son or daughter must not be attached to… and must not conceptualize or falsely identify form s, sounds, smells, flavors, or tactile perceptions.

2.5「又,我的朋友們,善男子或善女人必須不執著於……,並且不對色、聲、香、味、觸等進行概念化或虛假識別。」

2.64. “Another quality, my friends, is that a noble son or daughter must not be attached to… and must not conceptualize or falsely identify the arising of the body based on the ripening of results dependent on causes, which happens throughout the three times and the threefold universe wherever there are the aggregates and the organs and objects of the senses.

2.6善男子、善女人,又復不應貪著……,不應思惟、不應戲論身體之生起,此身生起乃依因緣果報之成熟而生,遍及三時及三界,凡有蘊、諸根、諸境處之處皆然。

2.7“And why is that? It is because omniscient wisdom, devoid of all dualistic concepts and speculation with regard to the domain of conduct, is developed by means of the yoga of non-observation. Neither phenomena nor omniscience, my friends, have any existence as separate entities. They make no sound, are signless, are not imperishable, are wishless, are not subject to arising or cessation, and have no characteristics. They are unobstructed, imperceptible, and cannot be shown. They are void, without self, and without characteristics. They are momentary, calm, neither dark nor light, and without location, and they are neither sense objects nor faculties. They are neither friendly nor hostile, are inconceivable, and cannot be taken away. They are free from selfishness {TK36} or mental elaboration, are stainless, [F.197.b] and have no component parts. They are not anything in particular, not agents, devoid of sensations, and without support. They are ungraspable, cannot be cognized, do not appear discretely, and are not momentary. Omniscience, my friends, is sky-like and empty. Being emptiness, it should be engaged in by applying nonperception, nondwelling, nonattachment, nonconceptuality, and nonspeculation. {K26}

2.7「為什麼是這樣呢?因為無所不知的智慧,遠離一切二元性的概念和對於修習領域的思辨,是通過不觀察的瑜伽修習而成就的。善男子,諸法和無所不知的智慧都沒有作為分離實體而存在。它們不發出聲音,無相,不是無常的,無願,不經歷生滅,沒有特性。它們無障礙,不可感知,不能被示現。它們是空的,無我,無特性。它們是剎那的,寂靜的,既不黑暗也不光明,沒有位置,既不是感官對象也不是感官機能。它們既不友善也不敵對,不可思議,不能被奪去。它們遠離私心或心理的造作,無垢,沒有組成部分。它們不是任何特定的東西,不是施事者,無受,無所依。它們不可把握,不能被認識,不離散地顯現,不是剎那的。善男子,無所不知的智慧如虛空般無邊,空如其性。由於是空性,應當通過無觀、無住、無貪、無分別和無思辨來修習。」

2.8“Endowed with these four qualities, my friends, a person will not fall into the hands of evil companions but instead swiftly realize unsurpassed and perfect awakening. Anyone who seeks omniscient wisdom by treating sense objects as specifically located and characterized by being objects of attachment becomes bogged down in duality. A mind bogged down in duality is conceptual and contradicts omniscience. What is this duality?

2.8「善男子,具足這四種功德的人不會陷入惡友的手中,反而會迅速證得無上正等菩提。任何人若以六塵為有特定所在之處、具有貪著對象之特性來尋求無所不知的智慧,就會陷入二元對立。陷入二元對立的心是分別心,與無所不知的智慧相違背。這二元對立是什麼呢?

“When one dwells upon the aggregates, elements, and sense bases, by analyzing them according to their characteristics and becoming attached to them, this is duality and it runs counter to omniscience.

「當一個人執著於蘊、六大和六根,並根據它們的特性進行分析而對它們產生貪著時,這就是二元對立,它與智慧相違。」

2.9“Duality is conceptualizing the nexus of one’s conduct and its fruits. Duality is conceptualizing the nexus of appropriation, becoming, and birth of beings. Duality is conceptualizing the nexus of instruction, elucidation, discourse, terminology, and language. Duality is conceptualizing the nexus of knowledge consisting in eternalistic and nihilistic views, and subjects of knowledge. Duality is conceptualizing the nexus of notions that postulate a being, a vital principle, an individual soul, a person, an agent, or an instigator of action. Also, if somebody dwells upon and conceptualizes the nexus of this shore and the other, {TK37} and of thoughts and delimitations, this is duality.

2.9「二元性是將自己的行為及其果報聯繫起來的概念化。二元性是將攫取、有、以及眾生的生聯繫起來的概念化。二元性是將教導、闡述、語言、術語和話語聯繫起來的概念化。二元性是將由常見和斷見構成的知識,以及知識的對象聯繫起來的概念化。二元性是將聲稱存在眾生、命根、我、人、業者或行動的策動者的觀念聯繫起來的概念化。同樣地,如果有人執著於這一邊和那一邊的聯繫,以及思想和界限的聯繫,這就是二元性。」

2.10“My friends, if any person who seeks omniscience dwells upon, conceptualizes, speculates about, or gets attached to the analysis of the arising and cessation of the thoughts ‘I’ and ‘my’ throughout the three times, [F.198.a] this is duality pertaining to omniscience.

2.10「我的朋友們,如果任何尋求無所不知的人,在三時之中對於『我』和『我的』思想的生起和滅的分析而停留、概念化、推測或執著,這就是與無所不知相悖的二元對立。」

“It is as if somebody {K27} would get hold of soil when they need fire, would get hold of fire when in need of drink, would get hold of a stone when in need of food, would get hold of garments when in need of flowers, would get hold of a corpse when in need of perfume, would get hold of rocks when in need of clothes, and would get hold of space when in need of scented oils. In this way, my friends, if anybody seeks omniscient wisdom while steeped in duality arising through the analysis of and attachment to the mastery of conduct, their endeavors will be fruitless.”

「就好像有人需要火卻拿到土,需要飲水卻拿到火,需要食物卻拿到石頭,需要鮮花卻拿到衣服,需要香料卻拿到屍體,需要衣服卻拿到石頭,需要香油卻拿到虛空一樣。同樣地,我的朋友們,如果有人沈浸在對業的掌握進行分析和貪著而產生的二元對立中,卻試圖尋求全知的智慧,那麼他們的努力將徒勞無功。」

2.11There was, seated among this assembly, a bodhisattva by the name Dhāraṇamati. Folding his hands in the direction of the Blessed One, he bowed and asked, “Is it possible to realize that which is inexpressible?”

2.11大會中有一位名叫陀羅尼慧的菩薩,他朝著世尊合掌恭敬,然後提出問題說:「是否可能證悟那無法言說的境界呢?」

2.12“Only one who knows the inexpressible is realized,” said the Blessed One. “Therefore, O noble son, I will ask you something. Answer according to your degree of acceptance. If you are able to explain this, please do. Is there a substance, characteristic, or entity that is called ‘omniscience’?”

2.12世尊說:「只有知道無法言說之法的人才是真正成就的。因此,善男子啊,我要問你一個問題。請根據你的忍來回答。如果你能夠解釋這個,請說出來。有沒有一種物質、特徵或實體被稱為『全知』呢?」

2.13“If I were to say that there is,” replied Dhāraṇamati, “this would be an eternalist view. If I were to say that there isn’t, this would be a nihilist view. In the middle way nothing can be apprehended: omniscience neither exists nor does not exist. Perfect realization is the understanding of the nature that is unobstructed, unarisen, {TK38} unceasing, immeasurable, incalculable, without darkness, and without light.”

2.13「若我說有,」陀羅尼慧菩薩回答,「這就是常見。若我說沒有,這就是斷見。在中道上無法把握任何東西:無上正等覺既不存在也不不存在。圓滿的覺悟是對於無礙、無生、無滅、無量、不可思議、無暗、無光的本性的理解。」

2.14“Perfect awakening, O Blessed One,” said the bodhisattva Vidyunmati, “is the ability to gain realization where there is neither coming nor going.” [F.198.b]

2.14菩薩毗盧遮那說:「世尊,無上正等覺是既不來也不去而能獲得證悟的能力。」

“Perfect awakening, O Blessed One,” said the bodhisattva Vairocana, “is the state that is characterized neither by attainment nor nonattainment. It is not an intuitive grasp or an intuitive perception, nor is it tranquility or complete tranquility. Neither is it the three times, {K28} the three vehicles, aspiration, civility, or conceitedness.”

「世尊啊,」菩薩毗盧遮那說,「無上正等覺是既不以獲得為特徵,也不以未獲得為特徵的狀態。它既不是直觀的把握,也不是直觀的知覺,既不是寂靜,也不是完全的寂靜。它既不是三時、三乘、願、文雅或自高自大。」

2.15“Perfect awakening, O Blessed One,” said Dhāraṇamati, “is the state where one does not conceptualize or speculate about the threefold universe, the three fetters, the three types of knowledge, the three vehicles, the five aggregates, the elements, or the sense bases. It is a state where there is no increase or decrease and that is not subject to deterioration.”

2.15「世尊,無上正等覺是既不對三界、三結、三種知識、三乘、五蘊、六大、六根進行概念化或推測,也是一種沒有增減、不受衰退的境界。」持陀羅尼說。

2.16“Perfect awakening,” said the bodhisattva Vajramati, “is the state where one does not conceptualize, speculate about, or defer to the teachings, whether those of ordinary people, the noble ones, the students, the adepts, the hearers, or those of the solitary buddhas.”

2.16菩薩金剛慧說:「無上正等覺是既不對凡夫、聖者、學人、成就者、聲聞或辟支佛的教法進行概念化、推測或依從的狀態。」

“Perfect awakening,” said the bodhisattva Dṛḍhamati, “is the state where, in the mode of disengagement, {TK39} one does not analyze suchness.”

「無上正等覺,」堅意菩薩說道,「是這樣的境界:以遠離的方式,不分析如如。」

2.17“Perfect awakening,” said the bodhisattva Ratnapāṇi, “is the state where, for the sake of accomplishing or realizing the unborn characteristic of all phenomena, one does not conceptualize.”

2.17「無上正等覺」寶手菩薩說:「是指為了成就或證悟一切諸法的不生特性,而不進行任何概念分別的境界。」

“Perfect awakening,” said the bodhisattva Acintyamati, “is the state where one does not try to apprehend, through mental analysis, the two minds‍—the one that ponders the threefold universe and the one that ponders the analyzing mind.”

菩薩阿奇帝瑪蒂說:「無上正等覺是一種境界,在這種境界中,一個人不會試圖通過心的分析來領悟這兩個心——一個是思考三界的心,另一個是思考分析心本身的心。」

2.18“Perfect awakening,” said the bodhisattva Arivijaya, [F.199.a] “is the state where one does not cling to, does not become seduced by, {K29} indifferent to, angry at, desirous of, or deluded by, and does not grasp at or reject any phenomenon.”

2.18「無上正等覺」,菩薩阿理毘耶說,「是一種境界,在這種境界中,一個人不執著任何諸法,不被任何諸法所誘惑、冷漠、憤怒、貪求或迷惑,也不執取或排斥任何諸法。」

“Perfect awakening,” said the bodhisattva Padmagarbha, “is the state where one is not attached to either virtue or vice and, through entering profound acceptance, does not conceptualize ‘I’ or ‘my.’ ”

「無上正等覺」蓮花藏菩薩說:「是不執著於德與非德,並通過進入深刻的忍而不作意『我』與『我的』的境地。」

2.19“Perfect awakening,” said the princely youth Candraprabha, “is the state where one realizes all phenomena to be the same as the reflection of the moon in water and perceives the nature of phenomena as neither increasing nor decreasing.”

2.19「無上正等覺,」月光童子說,「是領悟一切諸法如同水中月影般無異,並且悟到諸法的本質既不增長也不減少的境界。」

“Perfect awakening,” said the princely youth Khagamati, {TK40} “is when there is no darkness, light, arising, decay, increase, or decrease within mind and mental states.”

「無上正等覺,」童子迦伽摩底說,「是心與心所中沒有黑暗、光明、生起、衰敗、增長或減少的狀態。」

2.20“Perfect awakening,” said the bodhisattva Maitreya, “is the state where one neither apprehends nor attempts to become equal to the Brahmā s that abide in the three realms of existence, wherever or whether they abide.”

2.20彌勒菩薩說:「無上正等覺是這樣的境界:不執著於與梵天相等,也不去追求與那些住在三界中的梵天相等,無論他們住在何處,或是否住在某處。」

“Perfect awakening,” said the bodhisattva Akṣayamati, “is the state where, by purifying the three spheres, one cultivates the perfections while knowing that there is no reality to them, and one is therefore neither attracted to nor indifferent to them.”

「無上正等覺,」菩薩無盡慧說:「是這樣的境界,通過淨化三輪體空,在知道它們沒有實質的情況下修習波羅蜜,因此既不執著於它們,也不漠視它們。」

2.21“Perfect awakening, O Blessed One,” said the princely youth Mañjuśrī, “is the state where one is neither attracted to nor indifferent to phenomena and knows the profound doctrine of the Dharma. One neither exerts oneself nor remains inert with regard to that which one cognizes. Nor does one accept or reject it. One does not accumulate, {K30} lose, generate knowledge of, relinquish, destroy, diminish, or increase any phenomena. By not conceptualizing things, [F.199.b] one stops the afflictions. It is by this single principle that one realizes omniscient wisdom.”

2.21「世尊,」文殊菩薩青年王族身說,「無上正等覺是這樣的狀態:對於諸法既不貪著也不厭離,並且瞭解佛法深刻的法門。對於自己所認知的事物,既不勤加努力也不保持懈怠。既不接受也不拒絕。不積累、不失去、不生起知識、不放棄、不毀滅、不減少或增加任何諸法。由於不對事物進行概念化,就能停止煩惱。就是通過這一個原則,人們才能證得無所不知的智慧。」

2.22The bodhisattva Kautūhalika then asked, “How, O Mañjuśrī, should one apply the practices whereby one actualizes this single principle and {TK41} subsequently acquires omniscient wisdom by cultivating profound emptiness?”

2.22歡喜菩薩於是提問:「文殊菩薩啊,應當如何修習使得一個人能夠實踐這個單一的原則,並且通過修習深刻的空性而隨後獲得遍知的智慧呢?」

Mañjuśrī replied, “The following, noble children, are twenty methods for attaining omniscient wisdom.

文殊菩薩回答道:「各位高貴的孩子們,以下是證得無上正等覺的二十種方法。

2.23“One should (1) abandon wrong views and adopt right views, (2) adopt honesty and sincerity, (3) respect the teacher without being tainted by negativity, (4) be receptive to good advice, (5) adopt right livelihood, (6) cast off the fetters that bind one to saṃsāra, (7) have the same anger-free compassion for all beings, (8) take up the threefold restraint, (9) sincerely adopt undeceptive wholesome mental states, (10) avoid what is not peaceful, (11) guard the sacred Dharma, (12) never abandon any sentient being, (13) renounce all wealth, (14) give strength to the weak, (15) offer refuge and fearlessness to the frightened, (16) establish those who follow the wrong path in good behavior, (17) be gentle and patient, (18) adopt all the characteristics that curb grasping, {TK42} (19) avoid the accumulation of any impurities {K31} and darkness, and (20) give up the expectation of the personal ripening of any fruits that have been dedicated. [F.200.a]

2.23"應當(1)捨棄邪見而採納正見,(2)採納誠實和真誠,(3)尊敬師長而不被負面影響所玷污,(4)樂於接受善好的勸告,(5)採納正當的謀生方式,(6)脫除將人束縛於輪迴的結,(7)對所有眾生懷有無瞋的悲心,(8)採納三種制約,(9)真誠地採納不欺誑的善心所,(10)避離不寧靜之事,(11)守護聖法,(12)永不放棄任何眾生,(13)放棄一切財富,(14)賦予弱者力量,(15)為恐懼者提供歸依和無畏,(16)將步上邪道者導正至善行,(17)溫和且耐心,(18)採納所有制止執著的特性,(19)避免任何不淨和黑暗的積累,(20)放棄對任何迴向之果的個人成熟結果之期望。"

2.24“Omniscient wisdom is applied through fathoming the knowledge of the nature of the divisions of all letters, languages, sounds, speech, and descriptive words. One has mastered the method of omniscience when one gains knowledge through fathoming the nature of the doctrine of all the thus-gone ones and of other religious doctrines; the nature of all conduct; the nature of applying all the merit and the perfection of insight; the nature of clinging, arising, and cessation; and the nature of the three emancipations, the abodes, the causes, action, and all phenomena.”

2.24「遍知智慧是通過洞察所有字母、語言、聲音、言說及各種表述詞彙的性質而應用的。當一個人通過洞察所有如來的法門及其他宗教教義的性質、所有修行的性質、應用所有福德及洞察波羅蜜的性質、執著、生起及滅的性質,以及三種解脫、住處、因緣、業及所有諸法的性質而獲得知識時,便掌握了遍知的方法。」

2.25“It is so, Mañjuśrī!” exclaimed the bodhisattva Kautūhalika. “When one fully understands this profound Dharma principle, one does not see anyone who teaches the Dharma, anywhere it is taught, any meanings, words, and letters by means of which it is taught, or any Dharma that is taught. Nor does one consider which Dharma one should abandon, which to practice, or which to understand thoroughly. The one who can fathom the true nature of things as being inexpressible will realize omniscient wisdom.”

2.25歡喜菩薩說道:「是的,文殊菩薩!當一個人完全領悟這個深奧的法門原則時,他就不會看見有任何人在教導法,也不會看見法在任何地方被教導,也不會看見有任何含義、詞語和字母作為教導法的工具,也不會看見有任何被教導的法。他也不會考慮哪些法應該放棄,哪些應該修習,哪些應該徹底理解。能夠領悟事物真實本質乃是不可言說的這個人,將會證悟全知的智慧。」

2.26“Good! Good it is, O noble son!” said the Blessed One. “You have eloquently shown that the attainment of omniscient wisdom can only happen through this single principle. {TK43} Why is that? It is because all phenomena, when they are not mere imputations, have an ultimate reality of neither arising nor decaying. Their ultimate reality is the nonarising of either ignorance or nirvāṇa and the nonarising of either space or nirvāṇa. Ultimately all phenomena are inexpressible. The same is true for all beings. {K32} Ultimately all phenomena are insubstantial and all are explained in terms of things coming together. Ultimately the three times, the threefold universe, and all the aggregates are [F.200.b] nothing whatsoever. Ultimately, the three formations are empty. In their ultimate reality, the congeries of phenomena, ripening fruits of actions, accumulations, and dissolutions are insubstantial. Bodhisattva great beings attain omniscience when they are fully endowed with the understanding that all phenomena are ultimately empty and their meaning is inexpressible.”

2.26「善哉!善哉,善男子!」世尊說道,「你已經雄辯地說明了全知智慧的成就只能通過這一個原則而達到。這是為什麼呢?因為所有諸法,當它們不是單純的假立時,其究竟實性既無生也無滅。其究竟實性是無明不生、涅槃不生,以及虛空不生、涅槃不生。究竟而言,所有諸法都是無法言說的。對於所有眾生也是如此。究竟而言,所有諸法都是無實體的,並且都用事物聚合的方式來解釋。究竟而言,三時、三界、以及所有的蘊都是一無所有。究竟而言,三行是空的。在其究竟實性中,諸法的集合、業果的成熟、積聚與分散都是無實體的。菩薩大士們在完全具備所有諸法究竟皆空且其意義無法言說的理解時,便成就了全知智慧。」

2.27At this time, while this explanatory discourse on acquiring omniscient wisdom was being presented, Māra’s twenty thousand daughters and sons, along with their retinues, gained acceptance that phenomena are unborn. Accordingly, having renounced their gross physical forms, they attained mental bodies. Another twenty-eight thousand beings also gained acceptance that phenomena are unborn. Eighteen trillion gods and humans of many different types obtained the bodhisattva’s acceptance, {TK44} absorption, and various dhāraṇīs.

2.27此時,當宣說這關於獲得全知智慧的詳細法門時,魔王的二萬位女兒和兒子,連同他們的眷屬,都獲得了無生法忍。因此,他們捨棄了粗大的色身,證得了意生身。另外還有二萬八千位眾生也獲得了無生法忍。十八兆位各種不同類型的天神和人類獲得了菩薩的忍、定和各種陀羅尼。

2.28Subsequently, these twenty thousand bodhisattva great beings, who gained acceptance that phenomena are unborn, sprinkled celestial flowers toward and upon the Blessed One and, bowing their heads to his feet, said, “You see, O Blessed One, how beings attach no importance to the roots of virtue that lead to the accumulation of merit because of associating with nonvirtuous companions.” {K33}

2.28隨後,這二萬位菩薩大士獲得了無生法忍,向世尊灑下天花,並向世尊的雙足頂禮,說道:「世尊,您看啊,眾生因為親近不善的伴侶,所以不重視那些導向福德積累的善根。」

2.29“This indeed ought to be understood as the karmic precondition,” the Blessed One agreed. And in order to remove the doubts of these astonished beings, he shared the following episode from one of his previous lives:

2.29「這確實應該被理解為業的前行條件,」世尊表示同意。為了消除這些驚訝眾生的疑惑,他講述了自己前世的以下故事:

2.30“In the distant past, O noble children, many immeasurable eons ago, in this world sphere consisting of the four continents, during the great eon called Glorious, when people lived sixty-eight thousand years, there was a thus-gone one by the name Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance. He was a blessed buddha who was learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed being, a charioteer [F.201.a] who guides beings, and a teacher of gods and humans. In the world of that time, afflicted with the five degenerations, he taught to a fourfold assembly the Dharma that comprises the three vehicles. {K34}

2.30「遠古時代,諸位貴子,不可數劫以前,在這個由四洲組成的世界中,在稱為『光輝』的大劫時期,當人們壽命長達六萬八千歲時,有一位名叫『光香溫和殊勝如來』的如來。他是一位有學問、有德行的世尊,是善逝者,是世界的認知者,是無與倫比的存在,是引導眾生的車夫,是天神與人類的導師。在那個時代的世界中,為五濁所苦,他向四眾弟子宣說包含三乘的法。」

2.31“At that time there also lived a king by the name Utpalavaktra, a universal monarch ruling over the four continents. On one occasion, accompanied by his harem and army, he came to the place where the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance stayed. {TK45} Having bowed his head to the feet of the Blessed One, he besprinkled him with flowers and worshiped him further with the sounds of various instruments, fragrances, and incense. He circumambulated him clockwise thrice, bowed his head to the feet of the assembly of his monks, and praised the Blessed One with these two stanzas:

2.31「當時還有一位名叫優鉢羅跋折羅的國王,是統治四洲的轉輪聖王。有一次,他帶著後宮和軍隊來到光香溫和殊勝如來駐留的地方。他向世尊的腳下行禮,用花朵灑向世尊,並用各種樂器、香氣和香火進一步供養世尊。他繞世尊順時針行走三圈,向比丘僧團的腳下行禮,並用這兩個偈頌讚歎世尊:

“ ‘O remover of many faults, you are praised
「尊敬的消除眾多過失者,你受到讚頌
By the exceedingly virtuous gods, nāgas, and others!
由於極其殊勝的天神、龍王等眾生的功德!
O benefactor of beings with the aid of the seven spiritual treasures,
以七種靈性寶藏來利益眾生的您,
Please explain how one attains a subtle mind! {2.1} {K35}
請解釋如何獲得微妙的心!
“ ‘O remover of the world’s darkness and bringer of the light of peace,
「啊,世界黑暗的消除者與和平光明的帶來者,
Destroyer of transmigration and birth, and pacifier of the suffering of death,
摧毀輪迴和生死,撫慰死亡的苦痛者。
You who turn beings back from the path of the less fortunate realms,
你轉化眾生遠離不幸界的道路,
Please explain how to be released in this world from Māra’s ways!’ {2.2}
請開示如何在此世界從魔的方式中獲得解脫!」{2.2}

2.34“In reply, O noble children, the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance said this to King Utpalavaktra:

2.34「尊貴的孩子們啊,光香溫和殊勝如來就這樣回答優鉢羅跋折羅王:

“ ‘A person becomes a bodhisattva with a subtle mind when endowed with three qualities. What are these three? (1) Out of a pure motivation, one feels compassion for all beings. (2) Like a mother, one strives to remove their suffering. (3) One equally views all phenomena as being without self, the vital principle, or individuality and as being nondifferentiable and uncaused. Endowed with these three qualities, a good person will become a bodhisattva with a subtle mind.

「一個人具備三種品質時,就會成為具有微細心的菩薩。這三種品質是什麼呢?(1)以清淨的發心,對所有眾生生起悲心。(2)像母親一樣,努力去除他們的苦。(3)平等地看待一切諸法都沒有自我、命根或個體性,並且不可區分、無因而生。具備了這三種品質,一個善良的人就會成為具有微細心的菩薩。」

2.35“ ‘When endowed with another three qualities, O King, [F.201.b] one will not become trapped in the snares of Māra. {TK46} What are these three? {K36} (1) One does not get angry with any sentient being and does not look for an opportunity to attack. (2) One sees all beings as equally worthy of generosity. (3) One examines all phenomena according to the single principle, and consequently views them as being the same as space‍—unfabricated, nondifferentiable, unborn, nonarising, and unceasing‍—and realizes them, without apprehending them, to be just like space in being devoid of any characteristics of substantiality. With these three qualities, O King, a good person will not get entrapped in the snares of Māra and will be released from his ways.’

2.35「大王,若復具足三種法,則不為魔所縛。何為三?(1)於一切眾生不起瞋恚,不伺求其隙。(2)見一切眾生皆應受佈施。(3)審觀諸法一相,以空為等,無作、無差別、無生、無起、無滅,如實了知無所得,同虛空性,無實質相。大王,善人具足此三法,則不為魔罥所縛,出離魔業。」

2.36“Now the chief queen of King Utpalavaktra, Surasundarī by name, served by a retinue of eighty-four thousand women, approached the blessed, thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance and, sprinkling him with various flowers, uttered the following stanzas:

2.36「爾時優鉢羅跋折羅王的上首王妃蘇拉善達莉,率領八萬四千女眷屬,來到世尊光香溫和殊勝如來面前,以各種花朵灑淋,誦出以下偈頌:

“ ‘O unequaled one, remover of darkness endowed with unique qualities,
『尊貴的無比者,具足獨特功德的黑暗消除者啊,
Destroyer of transmigration! Please explain how a young woman may,
輪迴的摧毀者!請解釋一位年輕女性如何能夠,
In this world, become a man, once purged of her less fortunate birth.
在這個世界裡,一旦清淨了她不幸的生,就能成為男身。
O bringer of sublime benefits, gentle and disciplined in mind! {2.3}
啊,帶來殊勝利益者,心性溫和且持戒波羅蜜!{2.3}
“ ‘O well-gone one who follows the highest course! He who pacifies and delights, {K37}
「尊敬的善逝者啊,您遵循最高的道路!您平息煩惱,帶來歡樂,{K37}
Blessed One! How does a young woman give up her inferior birth and become a man in this world?
世尊!一位年輕女性如何在這世界上放棄下劣的生而成為男人?
Please explain this, O gentle and disciplined one who benefits others.
請為我解釋這個,世尊啊,溫和且持戒波羅蜜的利益他人者。
Remove my mental darkness, right here and now. {2.4} {TK47}
請立即在此刻為我消除心中的愚昧。
“ ‘O monk, unequaled in this world,
「尊貴的比丘,在這個世界上無人能比,
Supreme receptacle of many renowned qualities, mindfulness, and discipline,
眾多殊勝品德、正念和持戒波羅蜜的最高容器,
Promptly explain, O dispeller of darkness, the way in this world
請迅速解釋吧,黑暗的驅散者,這世間的道路
Whereby I could obtain a male birth‍—the elixir of happy migrations.’ {2.5}
藉由這個方法,我可以獲得男性的生—那是善趣遷轉的靈丹妙藥。

2.40“Thus addressed, O noble children, the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance addressed Surasundarī, the chief queen:

2.40「尊貴的孩子們啊,光香溫和殊勝如來於是這樣回應,向首席皇后蘇拉善達莉說道:

“ ‘There is, O sister, a method whereby a woman may easily change her female sex. Her previously acquired female sex [F.202.a] will promptly disappear without a trace, and until the final nirvāṇa, she will not obtain a female form again, unless she aspires otherwise. So, sister, what is this method through which a woman may swiftly become a man and that causes her female sex to promptly disappear? For this, O sister, there is a dhāraṇī called Ratnaketu. It has great magical power, is highly beneficial, and is very powerful. It completely dispels the condition of being a woman and removes, without residue, all depravities of the body, speech, and mind that ripen as suffering.

「姐妹啊,有一種方法,女性可以輕易地改變她的女性身份。她之前獲得的女性身份會立即消失,不留任何痕跡,直到最終涅槃,她將不會再獲得女性的身體,除非她另有所願。所以,姐妹啊,什麼是這種方法,使女性能迅速變成男性,並且使她的女性身份立即消失呢?為此,姐妹啊,有一種陀羅尼叫做寶幢。它具有強大的神力,極為有益,威力非常強大。它完全消除女性的狀態,並且毫無遺餘地清除所有身、語、意的墮落行為,這些行為會成熟為苦受。」

2.41“ ‘Through merely hearing this dhāraṇī, the state of being a woman will disappear without leaving a trace. The female sex organs will disappear and male ones will appear. {TK48} Also, the resulting male body will be beautiful in form {K38} and complete in every limb. He will be honest, skilled in subtle wisdom, and able to accomplish his tasks, whether they are physical, verbal, or mental. He will follow the right conduct and will defeat all his enemies. And whatever fruits of bad actions may have been ripened for him and would be experienced as suffering with respect to the body, speech, or mind, whether in this or future lives, all of them will be dispelled, unless he has committed any of the five acts of immediate retribution, opposed the sacred Dharma, or reviled a noble one. However, the female sex of such evildoers would disappear, too. With regard to the residual womanhood that has persisted throughout consecutive lives, reactivated by its latent seeds that ripen to be experienced as suffering‍—womanhood resulting from the physical, verbal, and mental depravities and arising out of the karmic obscurations thus acquired‍—even if this residual womanhood were as big as Mount Sumeru, it would all dissipate completely. Why is this?

2.41"僅僅聽到這個陀羅尼,女性的狀態就會消失得無影無蹤。女性的生殖器官會消失,男性的生殖器官會出現。所得到的男性身體也將相貌莊嚴,四肢完整。他將誠實、具備細微的智慧,能夠完成他的任務,無論是身體、言語或心意上的。他將遵循正行,會戰勝所有的敵人。他可能因過去的惡業而應當經歷的任何痛苦果報,不論是與身體、言語或心意有關,也不論是在今生或未來世,全都會被消除,除非他已經造作了五無間業、違逆聖法,或者辱罵了聖者。然而,即使是這樣的惡行者的女性身份也會消失。至於那些由潛伏的種子所激發、在連續的生命中持續存在、會成熟而被體驗為痛苦的女性身份——由身體、言語和心意的不淨行為所造成的女性身份,以及由此而生的業障所引發的女性身份——即使這種殘留的女性身份有如須彌山那般巨大,也會完全消散。為什麼會這樣呢?"

2.42“ ‘It is because this dhāraṇī, Ratnaketu by name, has been taught and blessed by all the thus-gone, worthy, perfect [F.202.b] buddhas of bygone times, thus bringing mutual joy to them and the reciters. It has been praised, extolled, and described in superlative terms as the means for eliminating action that would ripen as the suffering of beings, {K39} and for increasing their roots of virtue.

2.42「這是因為這個陀羅尼,名叫寶幢,已經被過去所有的如來、應供、正等覺佛陀傳授和加持,從而為他們和持誦者帶來相互的喜悅。它已經被讚美、推崇,並以最高的詞彙來描述,作為消除會導致眾生苦難的業行、增長眾生善根的方便。

2.43“ ‘Whatever thus-gone, worthy, perfect buddhas there are presently in the ten directions, dwelling in their respective buddha fields, all of them teach this Ratnaketu dhāraṇī while recommending it as the means for eliminating bad action and increasing the roots of virtue of the beings in their buddha fields. And whatever thus-gone, worthy, perfect buddhas will exist in the future in the ten directions, {TK49} in their respective places they also will teach this Ratnaketu dhāraṇī while recommending it as the means for eliminating action that would ripen for beings as suffering, and of increasing their roots of virtue. I also will presently teach the Ratnaketu dhāraṇī. Rejoicing in its being taught by the thus-gone ones arisen in the ten directions, I will praise and extol this dhāraṇī.

2.43「『無論十方有多少現存的如來、應供、圓滿正覺的佛陀,住在各自的佛國土中,他們都在教導這個寶幢陀羅尼,並將其推薦為消除眾生的惡業、增長眾生善根的方便。無論未來十方會有多少如來、應供、圓滿正覺的佛陀,在各自的地方,他們也都會教導這個寶幢陀羅尼,並將其推薦為消除會給眾生帶來苦果的業、增長眾生善根的方便。我現在也要教導寶幢陀羅尼。我為十方所有已出現的如來教導此法而歡喜,我要讚美和讚頌這個陀羅尼。』」

2.44“ ‘O sister, if any head-anointed kṣatriya king who has achieved power and dominion writes the Ratnaketu dhāraṇī and upholds it, stanzas of praise sung for such a king will spread far and wide throughout the ten directions, filling everywhere up to the realm of form with words of praise. Many thousands of millions of billions of gods, nāgas, yakṣas, and gandharvas will form a chain behind this kṣatriya king, standing abreast in order to guard and protect him. All the depravities, quarrels, {K40} famine, disease, [F.203.a] invasions by foreign powers, untimely storms, torrential rains, and afflictions of heat and cold will completely cease in his kingdom. All the evil yakṣas, rākṣasas, lions, buffaloes, elephants, and wolves will become harmless. All the unpleasant problems experienced when coming into contact with poisonous, sharp, bitter, pungent, or tasteless {TK50} substances, or the pain felt when touching rough objects, will completely cease. All wealth, on the other hand, will increase, and all crops, medicinal herbs, forest trees, fruits, and flowers will grow in abundance and thrive, succulent and delicious in taste.

2.44「姐姐啊,如果有任何受過加冕的剎帝利國王已經獲得了權力和統治權,他抄寫寶幢陀羅尼並且受持它,為這樣的國王所唱的讚美詩將在十方廣為傳播,充滿整個色界,到處都是讚美的言詞。數千萬億的天神、龍、夜叉和乾闥婆將排成一列跟隨在這位剎帝利國王身後,依次站立,以保護和守衛他。所有的邪惡、爭鬥、飢荒、疾病、外敵入侵、不時的風暴、傾盆大雨,以及炎熱和寒冷的折磨,都將在他的王國中完全停止。所有邪惡的夜叉、羅剎、獅子、水牛、象和狼都將變得無害。凡是接觸到有毒的、尖銳的、苦澀的、辛辣的或無味的物質所經歷的所有不快問題,或接觸粗糙物體所感受的痛苦,都將完全消除。而所有的財富將增加,所有的莊稼、藥草、森林樹木、果實和花朵都將生長繁茂,味道鮮美可口。」

2.45“ ‘And if this head-anointed kṣatriya king should hoist a volume containing the Ratnaketu dhāraṇī on top of a banner when engaged in battle, he will defeat the hostile army. If two head-anointed kṣatriya kings should hoist a volume containing the Ratnaketu dhāraṇī on top of a banner when engaged in mutual war, they will come to a mutually satisfying settlement. Thus, the Ratnaketu dhāraṇī brings many benefits and advantages.

2.45「如果這位受灌頂的剎帝利國王在戰鬥中將包含寶幢陀羅尼的經卷高舉在旗幟頂端,他就會戰勝敵方軍隊。如果兩位受灌頂的剎帝利國王在相互交戰時都將包含寶幢陀羅尼的經卷高舉在旗幟頂端,他們就會達成相互滿意的和解。因此,寶幢陀羅尼帶來許多的利益和優勢。」

2.46“ ‘If there is any village, town, or marketplace in which untimely death or harm breaks out for humans, nonhuman beings, or animals, a volume containing the Ratnaketu dhāraṇī should be brought there and worshiped with many offerings. When it is brought, a celibate ascetic who has bathed, dried his body, and put on new garments should sit on a lion throne adorned with various flowers, censed with fragrant incense, and covered in foodstuffs of many tastes, and he should read the text aloud.

2.46「如果有任何村莊、城鎮或市集中,人類、非人類眾生或動物遭遇橫死或傷害,應當將含有寶幢陀羅尼的經卷送到那裡,並用許多供品來禮拜。當經卷被送來時,一位已經沐浴、擦乾身體並穿上新衣的持戒修行者應當坐在用各種花朵裝飾、用香薰過、並鋪滿各種美食的獅子座上,大聲誦讀此經文。」

2.47“ ‘Consequently, all the killing and untimely death will cease, and {K41} the bad omens that bring on fear and goosebumps will disappear. If any woman wishes to give birth to a son, she should commission a celibate ascetic, bathed {TK51} and dressed in clean garments, to worship this text with flowers, fragrances, [F.203.b] garlands, and scented oils, while himself sitting on a throne that is adorned with various flowers, censed with fragrant incense, and covered in foodstuffs of many tastes. She should have him read the Ratnaketu dhāraṇī aloud. She will give birth to a son, and her present life will be the last one as a woman until she has attained final nirvāṇa, unless she herself wishes this to be otherwise for the sake of bringing sentient beings to maturity. O sister, even by just hearing the words of the Ratnaketu dhāraṇī recited once, anyone, even deer or birds, will never again turn back from unsurpassed and perfect awakening.’ ”

2.47「因此,一切殺害和非時死亡都將停止,那些帶來恐懼和令人毛骨悚然的不祥徵兆也將消失。如果有任何婦女希望生育兒子,她應當委請一位受過沐浴、穿著清淨衣服的持戒修行者,用鮮花、香料、花冠和香油來供養這部經文,同時讓他坐在用各種鮮花裝飾、用香火薰香、擺滿各種美味食物的座位上。她應當讓他大聲誦讀寶幢陀羅尼。她將生育一個兒子,在她證得涅槃之前,她今生將是她作為婦女的最後一生,除非她為了利益眾生而令他們成熟,願意以其他方式改變。妹妹啊,即使只是聽到寶幢陀羅尼被誦讀一次,任何眾生,即使是鹿或鳥,也將永遠不再背離無上正等菩提。」

2.48Then the blessed, thus-gone Śākyamuni said, “O noble children, when the big toe of thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance’s [F.204.a] right foot touched the ground, the earth trembled six times.”

2.48那時世尊、如來釋迦牟尼說道:「諸位高貴的孩子們,當光香溫和殊勝如來的右腳大腳趾接觸到地面時,大地震動了六次。」

2.49As he said this, the thus-gone Śākyamuni blessed the earth in this buddha field so that it likewise trembled six times. Countless gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, pretas, piśācas, kumbhāṇḍas, humans, and nonhuman beings were terrified. The buddha field of the Sahā world was totally pervaded with a great light. It became as even as the palm of the hand, and the mountains, forests, walls, {TK52} Mount Sumeru, the world perimeter, and the great world perimeters all disappeared. The gods, nāgas, and yakṣas were also terrified by the trembling of the earth and the flash of light. Through the power of the Blessed One, looking into the four directions they noticed the Blessed One, the sage of the Śākyas, at about the distance of an arrow shot. They were astonished, and gazed upon the Thus-Gone One, the sage of the Śākyas, with their palms joined together. The thus-gone Śākyamuni then recited the Ratnaketu dhāraṇī:

2.49說著這些話時,如來釋迦牟尼祝願此佛國土同樣六次震動。無數的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、餓鬼、毘舍遮、鳩槃荼、人類和非人類眾生都感到恐懼。娑婆世界的佛國土被巨大的光芒完全充滿。大地變得像手掌一樣平坦,所有的山脈、森林、牆壁、須彌山、世界邊際和大世界邊際都消失了。天神、龍和夜叉也因為大地的震動和光芒的閃耀而感到恐懼。通過世尊的力量,向四方觀看時他們注意到了世尊、釋迦族的聖人,距離大約是一箭之遠。他們感到驚奇,恭敬地合掌凝視如來、釋迦族的聖人。如來釋迦牟尼隨後誦念寶幢陀羅尼:

2.50jaloke jaloke moke jali jala jalini jalavrate jahile vara­puruṣa­lakṣaṇa­samāruhya amame vamame vamame navame mahāse jahame jahame jahame jahame varame varame vavave vavave vahave vaṅgave vajave vāra vāraśe {TK53} jala­mekha parakha ala jahili jana tule jana tubhukhe vahara vahara siṃha vrate nana tilā nana tina dālā sūrya­vihaga candravihaga cakṣu rajyati śavihaga sarva­kṣaya­stritvasura­vihaga jakhaga jakhaga surakhaga vahama amrikha amrikha amrikha amrikha amrikha amrikha amrikha amrikha mrikha mrikha mrikha vyavadeta karma dune dune utpata vyavaccheda jñāna­kṛta anuda padākhaga neruka aṅgule bhaṅgule vibhaṅgule kulaha indra­parivibhaha vyavaccheda karabha vavrati vavrati ca prati ca prati amoha darśane parivarta bhaṣyu khasama krimajyoti­khaga jahi jahi jyoti niṣka bhirasa {TK54} bhirasa bhirasa bhiraja mati­krama bhivakriva mahākriva hile hihile aruṇavarte samaya­niṣke damadāna­dhyāna aparāmṛśe phala­kuṇḍalalakhe {K42} nivarta istribhāva karma­kṣaya prādurbhava puruṣatvam asamasama samaya vidijña tathāgata svāhā!

2.50(咒語不翻)

2.51As soon as the thus-gone Śākyamuni recited the Ratnaketu dhāraṇī, this great earth shook again. Through hearing the dhāraṇī, the five hundred daughters of Māra [F.204.b] lost their female sex organs and grew the corresponding male organs. The same happened to infinite numbers of girls from the realms of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, pretas, piśācas, and kumbhāṇḍas. All of them became non-returners on the path to unsurpassed and perfect awakening. For all of them, the karmic obstacle that would cause their being reborn as women in the future was {TK55} completely removed.

2.51釋迦牟尼如來一念誦寶幢陀羅尼,大地又再度震動。藉由聽聞這個陀羅尼,魔的五百個女兒失去了女性器官並長出相應的男性器官。來自天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、餓鬼、毘舍遮和鳩槃荼等界域的無數女孩也同樣如此。她們全部都成為了走在無上正等菩提道路上的阿那含。對於她們所有人來說,會導致她們未來轉生為女人的業障被完全消除了。

2.52All these women saluted the thus-gone Śākyamuni with folded hands and, in a strong voice, exclaimed, “Homage, homage to {K43} Śākyamuni, the miracle worker, the thus-gone, worthy, perfect buddha! Please relate in full, O compassionate one, the episode from your past life that will explain how and why our womanhood has now disappeared and we have become men with complete male physiques. By the power of this miracle, this magical display, and our disenchantment, we have now engendered a wish to attain unsurpassed and perfect awakening. Narrate, O Blessed One, this episode from your past life, with these countless gods and humans as witnesses.”

2.52這些女人雙手合十向如來釋迦牟尼敬禮,用洪亮的聲音呼喊說:「敬禮、敬禮釋迦牟尼,神通變化者、如來、應供、圓滿的佛陀!請慈悲的世尊,完整地講述你過去生中的故事,用來解釋我們的女身為何消失,我們如何成為了具有完整男性身體的男人。由於這個神蹟、這個魔幻的顯現和我們的覺悟,我們現在已經生起了要成就無上正等菩提的願望。世尊啊,請在這無數的天神和人類見證下,講述你過去生中的這個故事吧。」

2.53The blessed, thus-gone Śākyamuni then continued with the narration of his past life:

2.53世尊、如來釋迦牟尼隨後繼續講述他過去世的故事:

“Listen, good people! Together with Her Majesty Surasundarī, the chief queen of King Utpalavaktra, eighty-four thousand women from her retinue heard the Ratnaketu dhāraṇī from the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance. As soon as they heard it, {K44} their female sex organs disappeared, and the corresponding male organs appeared. Simultaneously, the same happened to infinite numbers of girls‍—the celestial ones,… up to humans and nonhumans. [F.205.a] {TK56} For all of them, the karmic obstacle that would cause their being reborn as women in the future was completely removed.

「善男子們,請聽!蘇拉善達莉皇后,即國王優鉢羅跋折羅的首席皇后,連同她侍從中的八萬四千名女性,從光香溫和殊勝如來那裡聽聞了寶幢陀羅尼。她們一聽到這部陀羅尼,女性的性器官立即消失,相應的男性性器官隨之出現。同時,無量無數的女孩也發生了同樣的事——天界的女性……直到人類和非人類。她們所有人,那原本會導致她們未來再次投生為女性身的業障也被完全清除了。」

2.54“When Surasundarī, the chief queen of King Utpalavaktra, along with her retinue attained the state of manhood, then Utpalavaktra, the universal monarch and the ruler of the four continents, consecrated his eldest son to kingship and, together with his remaining nine hundred and ninety-nine divinely beautiful august sons, eighty-four thousand other such men, and ninety-two thousand other individuals, renounced worldly life and, {K45} in the presence of the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance, they shaved off their hair and beards and donned monk’s robes, embracing, with complete faith, the life of an ascetic who goes forth from home to homelessness. Having thus become a wandering mendicant, he engaged in inward contemplation and took delight in reciting prayers.

2.54當蘇拉善達莉,優鉢羅跋折羅王的首位皇后,連同她的眷屬都獲得了男性身份後,優鉢羅跋折羅,即統治四洲的轉輪聖王,就將他的長子冊封為國王。之後,他與其餘的九百九十九位相貌清秀的皇子、八萬四千位其他的男性,以及九萬二千位其他的人,一同出家離俗,在光香溫和殊勝如來的面前,剃除頭髮和鬍鬚,穿上比丘的衣服,以完全的信心投入修行者的生活,從家庭出家進入無家的狀態。如此成為遊行者後,他沉浸於內在的禪定之中,並樂於誦持祈禱文。

2.55“At that time many tens of millions of beings wondered why their king, the universal monarch, had become a wandering mendicant. They remarked to each other, ‘That thus-gone one is a rogue and a trickster who engages in the works of Māra. He preaches a doctrine that is linked to Māra’s activity. From some he removes their female sex organs, and from some the male. He shaves off the hair and beards of some. To some he gives dyed robes and to others white. To some he gives teaching so that they may obtain birth as a god; to some, birth as a human; to some, birth as an animal; to some, birth as a preta; to some, birth as a hell being; and to some, the ending of birth, death, and transmigration altogether. That monk Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance, {TK57} engaged in the conduct of Māra, duplicitous in having contacts with women, is breaking his vows while assuming the appearance of a monk. For that reason we should now depart from this place so that we do not have to witness his stealing of sexual organs or hear his teachings.’

2.55「當時,成千上萬的眾生感到困惑,不明白他們的轉輪聖王為什麼要出家成為遊行者。他們互相議論說:『那位如來是個騙子和詭詐者,他從事魔的事業。他宣傳的法門與魔的活動相關聯。他從某些人那裡移除女性器官,從某些人那裡移除男性器官。他給某些人剃去頭髮和鬍鬚。他給某些人賜予染色的袍子,給某些人賜予白色的。他給某些人教法使他們獲得天神之生,給某些人人之生,給某些人畜生之生,給某些人餓鬼之生,給某些人地獄眾生之生,給某些人生死輪迴的終止。那位光香溫和殊勝如來比丘,從事魔的行為,與女性有來往而虛偽狡詐,違背誓願卻假裝是比丘的樣子。為了這個原因,我們現在應該離開這個地方,這樣我們就不必目睹他盜取性器官的行為或聽他的教法。』」

2.56“Among those who were talking in this manner there was a soldier by the name of Kumārabhṛta. He said, ‘All my wives, daughters, and women of the harem {K46} [F.205.b] had their female sex organs removed and male organs magically planted by that rotten monk. All of them had their heads shaven and were then given dyed robes by him. And I am left alone, lost in grief. Let us all gather together and go into the rugged wilderness where we will not hear the sound or talk of that fake and rotten monk who employs Māra’s snares. Let us reconnoiter first.’

2.56「在那些這樣談論的人當中,有一位名叫童子跋折羅的士兵。他說:『我所有的妻子、女兒和後宮的女人都被那個邪惡的比丘除去了女性器官,並被他用魔法生出了男性器官。她們的頭都被剃光了,然後被他賜予了染色的袈裟。而我獨自一人被留下,沉浸在悲傷之中。讓我們都聚在一起,前往崎嶇荒蕪的野地,那裡我們聽不到那個虛假邪惡的比丘的聲音和談話,他採用魔的圈套。讓我們先去偵察一下。』」

2.57“Enthusiastically, they all replied, ‘Let’s do so!’

2.57他們都熱烈地回應說:「就這樣做吧!」

“The soldier Kumārabhṛta then set forth together with those many tens of millions of individuals, who were full of doubt, to a place on the outer fringes of inhabited lands, deep in the rugged mountain wilderness. There, he lived the life of a sage, preaching the following doctrine to all those people:

那個名叫童子跋折羅的士兵便和那許多數千萬充滿疑惑的人一起,前往有人居住的地方外圍,深入荒蕪的山野中。在那裡,他過著仙人的生活,向所有這些人宣講以下的法門:

2.58“ ‘There is no liberation from saṃsāra and no ripening of the results of good or bad actions. There is, at this time, a monk who preaches nihilism‍—a vow breaker {TK58} who indulges in the activities of Māra. Those who approach him for an audience, salute him, and listen to his teachings become mentally distracted. He shaves their heads, causes them to leave home, gives them dyed robes, and has them live in cemeteries. He forces them to beg and allows them to eat only once a day. Because of him their minds are warped by wrong views and they are continually upset. They are content to live in seclusion and make do without bedsteads. He also deprives them of sensory and erotic pleasures, dance, {K47} song, perfume, scented oils, ornaments, jewelry, and sexual relationships. He forbids them to drink liquor or wine and allows them to eat only a little. Doing such, he is an enemy of beings who preaches nihilism in the guise of a monk while engaging in the ways of Māra. I have exposed the acts of this monk, Gautama, which were previously unheard of and unseen.’

2.58「沒有從輪迴中解脫,也沒有善業惡業的果報成熟。現在有一個比丘宣揚虛無主義——一個破戒者,沉溺於魔的活動。那些去見他、向他禮敬、聽他教法的人會心思混亂。他剃光他們的頭,讓他們離家,給他們染色的袈裟,讓他們住在墓地裡。他強迫他們乞討,只允許他們一天吃一餐。因為他的緣故,他們的心被邪見扭曲,不斷感到煩躁。他們滿足於過著隱居的生活,沒有床睡。他也剝奪他們的感官和情慾的快樂、舞蹈、歌唱、香水、香油、裝飾品、珠寶和性關係。他禁止他們喝酒,只允許他們吃一點點。這樣做,他就是眾生的敵人,他披著比丘的外衣宣揚虛無主義,卻從事魔的道路。我已經揭露了這個比丘喬達摩的行為,這些行為是以前從未聽聞和未曾見過的。」

2.59“Through this speech of Kumārabhṛta many hundreds of thousands of millions of beings fell for his evil views.

2.59「透過童子跋折羅的這番言論,有數百億的眾生墮入了他的邪見。」

“Subsequent to this, the great monk Utpalavaktra heard that in a certain mountain wilderness [F.206.a] there were people who not only were established on the wrong path themselves but also induced others to adopt the same distorted views and speak badly about the Three Jewels. He thought to himself, ‘If ultimately I don’t liberate those beings from the evil of their wrong views {TK59} and don’t establish them in the right views, then my life as a monk will have become worthless. How in this blind world will I realize, in the future, the unsurpassed and perfect awakening? How will I teach and ultimately liberate miserable beings caught in the snares of the four māras?’

「隨後,大比丘優鉢羅跋折羅聽說在某個山地荒野中[F.206.a]有一些人不僅自己走在邪道上,而且還誘導他人採納同樣扭曲的觀點並詆毀三寶。他心想:『如果最終我沒有將那些眾生從邪見的惡行中解脫出來,也沒有將他們安立在正見中,那麼我的比丘生活就變得毫無意義了。在這個黑暗的世界裡,我將來如何證得無上正等菩提?我又如何教導並最終解脫那些被四魔陷阱所困的苦難眾生呢?』」

2.60“The great monk Utpalavaktra, steadfast, courageous, and compassionate, having then requested the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance’s permission, set forth on his journey to all those towns, villages, hamlets, and marketplaces located in the rugged mountain wilderness in the frontier areas. Traveling through all these places in the company of hundreds of thousands, he taught the Dharma to all those misguided beings. He made those beings turn away from the evil of their wrong views, set them on the path of the right views, and established them on the path to unsurpassed and perfect awakening. Some he established in the aspiration toward the vehicle of the solitary buddhas, some toward the vehicle of the hearers, and some he established in the fruit itself. Some he induced to take up the life of renunciation. Some he established in the vows of a lay practitioner, some in the vows of fasting and abstinence, and some in the vows of the threefold refuge. To women {K48} he taught the Ratnaketu dhāraṇī, {TK60} thus preventing them from becoming women again and establishing them in the state of manhood.

2.60「偉大的比丘優鉢羅跋折羅堅定、勇敢而富有悲心,隨後向如來光香溫和殊勝請求許可,便踏上了旅途前往所有那些位於崎嶇山野邊遠地區的城鎮、村莊、小村落和市集。他帶領數十萬眾生旅行遍歷這些地方,向所有那些迷失方向的眾生傳教法。他使那些眾生遠離邪見之惡,將他們引上正見之道,並建立他們在無上正等菩提之道上。有些他建立在對辟支佛乘的願望中,有些建立在聲聞乘上,有些他建立在其果實本身中。有些他引導去出家修行。有些他在優婆塞的願中建立,有些在齋戒的願中建立,有些在三歸的願中建立。對女性,他傳授寶幢陀羅尼,從而防止她們再次成為女性,並將她們建立在男身的狀態中。」

2.61“With regard to the many tens of millions of beings who harbored doubts when being near the Thus-Gone One, he made all of them turn away from the evil of their wrong views, taught them the perils of vice, and established them on the path to unsurpassed and perfect awakening. He brought them into the presence of the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance where they all, except for the soldier Kumārabhṛta, [F.206.b] took up the life of renunciation. Kumārabhṛta, for his part, made the following aspiration:

2.61「關於那些在如來身邊時心存疑慮的數千萬眾生,他使他們都遠離邪見的過患,為他們說明惡行的危害,並將他們安置在無上正等菩提的道路上。他將他們帶到光香溫和殊勝如來的面前,他們除了童子跋折羅以外,[F.206.b] 都出家修行。童子跋折羅為自己立下了如下的願力:

2.62“ ‘As the monk Utpalavaktra is leading my followers astray, may I become a māra in the buddha field where he is to attain unsurpassed and perfect awakening so that I will be able to harm him from the moment he enters the womb. Later, after he is born, may I terrorize and create obstacles for him when he plays as a child, learns arts and crafts, learns to read, enjoys amorous pastimes in the harem… until he ascends to the seat of awakening. Should he attain awakening, may I sabotage his teachings.’

2.62「願我成為一個魔,在那位優鉢羅跋折羅比丘將要證得無上正等菩提的佛國土中,這樣我就能從他入母胎的時刻起就傷害他。後來,在他出生之後,願我在他作為小孩嬉戲時、學習技藝時、學習讀書時、在後宮享受愛欲時恐嚇他並製造障礙……直到他登上菩提座。如果他證得菩提,願我破壞他的教法。」

2.63“The great monk Utpalavaktra, however, through his great courage full of effort and painful sacrifice, managed to instill faith in the soldier Kumārabhṛta, who had been so determined in his aspiration. {K49} He made him turn away from the evil of his wrong views, taught him the perils of vice, and planted in him the aspiration to attain unsurpassed and perfect awakening. {TK61} Consequently, the soldier Kumārabhṛta, now tame and faithful, made the following wish:

2.63「大比丘優鉢羅跋折羅,以他充滿努力和痛苦犧牲的大勇氣,成功地在立志堅定的兵卒童子跋折羅心中培養了信心。他讓他轉離邪見的惡行,向他教導惡行的危害,並在他心中種植了追求無上正等菩提的願心。因此,現在已變得溫順而有信心的兵卒童子跋折羅,提出了以下願望:」

2.64“ ‘O most compassionate Utpalavaktra! At the time when you have attained unsurpassed and perfect awakening, may you provide me with the prophecy of my attaining unsurpassed and perfect awakening.’

2.64"『啊,大悲心的優鉢羅跋折羅!當你證得無上正等菩提時,願你為我授記,讓我也能證得無上正等菩提。』"

2.65“ O good people, should you have any doubts, uncertainties, or other such thoughts, then know that Utpalavaktra, on that occasion, attended upon the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance and his retinue with manifold offerings and then left the household life and became a wandering mendicant together with hundreds of thousands of millions of beings. He turned infinite hundreds of thousands of millions of beings away from the evil of their wrong views. He set infinite numbers of beings upon the three paths and established them in the fruits thereof. For infinite hundreds of thousands of millions of women, he enabled them to attain the state of manhood.

2.65「善人們啊,假如你們對此有任何疑惑、不確定或其他這類想法,那麼應當知道,優鉢羅跋折羅在那個時候侍奉光香溫和殊勝如來及其眷屬,獻上了多種供養,之後便出家了,成為遊行者,與數百萬億的眾生一起。他使無量百千萬億的眾生遠離邪見之惡。他使無量的眾生趣入三道,並將他們建立在道果之中。對於無量百千萬億的女性,他使她們能夠證得男子之身。」

2.66“This may not be immediately obvious to you, but at that time, during those events, I was the king Utpalavaktra, the universal monarch [F.207.a] ruling over the four continents. It was I who discharged my duties as a man. And if again, O good people, you should have any doubts, uncertainties, or other such thoughts with regard to Surasundarī, the chief queen who went forth during the time those events occured, {TK62} you should know that this was the great bodhisattva Maitreya during that particular time. O good people, you may have doubts, uncertainties, or other such thoughts with regard to the soldier Kumārabhṛta and his retinue of tens of millions of beings who took part in the events of that time, {K50} as it may not be immediately obvious to you that this was Māra, the evil one, during that particular time. Because I set his followers, at that time, upon the path of renunciation, he first took umbrage with me but then made a wish that once I myself had attained unsurpassed and perfect awakening, I would prophesy the same for him.

2.66「這對你們來說可能不太明顯,但在那個時代,在那些事件期間,我就是國王優鉢羅跋折羅,統治四洲的轉輪聖王。是我盡到了作為一個人的責任。善男子們,如果你們對在那些事件發生期間出家的首皇后蘇拉善達莉抱有任何疑惑、不確定或其他此類想法,你們應該知道,她就是彼時的大菩薩彌勒菩薩。善男子們,你們可能對那個時代參與那些事件的士兵童子跋折羅及其數千萬眾生的眷屬抱有疑惑、不確定或其他此類想法,因為這對你們可能不太明顯,即他就是那個時代的魔,惡者。因為我當時引導他的追隨者踏上了出家修行的道路,他起初對我感到不滿,但後來發願,一旦我自己證得了無上正等菩提,我也會給予他同樣的授記。」

2.67“You, O noble children, became disaffected when you were in the presence of the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance. You talked without self-control and harbored wrong views. Consequently, I released you from the evil of your wrong views {TK63} and made you take up the life of renunciation. From then on you have attended upon many thousands of buddhas and worshiped them with offerings. Having learned the Dharma from them, you made aspirations and practiced the six perfections. However, because of the bad action previously accumulated by you with your body, speech, and mind, you have endured suffering for many eons in the three miserable realms. It is only because of this karmic obscuration that you were born, in your present life, in the abode of Māra, the evil one.”

2.67「你們這些高貴的孩子,當你們曾在光香溫和殊勝如來的面前時,變得不滿。你們言語沒有自制,懷抱邪見。因此,我把你們從邪見的惡行中解救出來,讓你們接受出家的生活。從那時起,你們侍奉了許多千萬位佛陀,並用供養來禮敬他們。你們從他們那裡學習法,立下願望並修習六波羅蜜。然而,因為你們之前用身、語、意所積累的不善業,你們在三惡道中經歷了許多劫的苦難。正是因為這個業障,你們在現世被生在魔的住處。」

2.68While these past events concerning the Ratnaketu dhāraṇī were being narrated by the blessed, thus-gone Śākyamuni, the female characteristics of the five hundred daughters of Māra vanished, and male ones appeared. [F.207.b] They gained acceptance that phenomena are unborn. Infinite hundreds of thousands of millions of beings beyond count, including gods, humans, {K51} and asuras, developed the wish to attain unsurpassed and perfect awakening and entered the path of no return. In this way, infinite hundreds of thousands of millions of beings entered the path of {TK64} no return of both the hearer and solitary buddha vehicles. For infinite numbers of celestial and human girls, womanhood ceased, and each became a man.

2.68當釋迦牟尼佛講述寶幢陀羅尼的這些往事時,魔的五百位女兒失去了女性特徵,而男性特徵則出現了。她們證得了無生法忍。難以計數的無數百千萬眾生,包括天神、人類及阿修羅,都生起了想要證得無上正等菩提的願望,進入了不還道。這樣,無數百千萬眾生進入了聲聞乘和辟支佛乘的不還道。對於無數天界和人間的少女來說,女性身分消除了,各各都成為了男性。

2.69This concludes the chapter on the previous lives of the Buddha, the second in the “Ratnaketu Sūtra.” {K52} {TK65} [B3]

2.69(結尾)