Chapter 1
第一章
1.1Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Veṇuvana, at the Kalandakanivāpa, near the city of Rājagṛha, with a great saṅgha of a thousand monks, all of whom were noble ones. They had all exhausted defilements, were free from the afflictions, were powerful, had liberated minds, had liberated insight, were of noble birth, were great elephants, had done what needed to be done, had completed their mission, had cast off the burden, had achieved their own welfare, had severed the bonds that tied them to existence, had liberated their minds with genuine knowledge, and had perfected all mental powers. There was also a great saṅgha of ten thousand bodhisattvas, including [F.188.a] {TK6} the princely youth Holder of Meru’s Peak, the princely youth Varuṇamati, the princely youth Sumati, the princely youth Jayamati, the princely youth Jinamati, the princely youth Intelligent Light, the princely youth Intelligent Sky, the princely youth Intelligent Lightning, the princely youth Mañjuśrī, the princely youth Durdharṣa, the princely youth Varuṇa, the princely youth Vimala, the bodhisattva great being Maitreya, and others. Each of these ten thousand bodhisattvas had achieved acceptance, retention, and absorption. {TK7} Each possessed the wisdom that is unobscured by any phenomenon, had equal concern for all beings, had transcended all the domains of Māra, and had entered the domain of all the thus-gone ones. Each was knowledgeable, possessed great love and compassion, and was skilled in means.
1.1我是這樣聽說的。當時,世尊住在王舍城附近的竹林園迦蘭陀竹園,與一千位比丘組成的大眾一起,他們都是阿羅漢。他們都已經滅盡了煩惱,沒有惑,具有力量,心解脫,慧解脫,出身高貴,是大象般的聖者,已經完成了應該做的事,完成了使命,卸下了負擔,成就了自己的福祉,斷除了束縛他們輪迴的繫縛,以真實知識解脫了心,圓滿了所有心力。同時還有一萬位菩薩組成的大眾,包括持妙高峰王子、水天王子、妙意王子、勝意王子、勝慧王子、光慧王子、空慧王子、電慧王子、文殊菩薩王子、難降伏王子、水天王子、清淨王子、彌勒菩薩大士,以及其他菩薩。這一萬位菩薩都已經成就了忍、持、定。他們各自具有不為任何現象所遮蔽的智慧,對所有眾生都有平等的關心,超越了魔的所有領域,進入了所有如來的領域。他們都很博學,具有大愛心和悲心,善於方便。
1.2At the same time, there were two wandering mendicants in the city of Rājagṛha who were learned, lucid, and intelligent, had perfected the eighteen branches of knowledge, and had five hundred servants. One was named Upatiṣya and the other Kaulita. These two were heads of their retinues and leaders of pupils. They made each other the promise that “whoever first attains the nectar shall let the other know.” {TK8}
1.2此時,王舍城中有兩位遊行者,聰慧通達,智慧聰利,具足十八種知識的分支,各有五百位侍者。一位名叫優波提沙,另一位名叫拘利多。這兩位都是各自眷屬的首領和弟子的導師。他們互相約定說:「無論誰先證得涅槃甘露,都要將此事告訴對方。」
1.3Early the next morning, Venerable Aśvajit donned his lower and upper Dharma robes. Carrying his alms bowl, he went to the city of Rājagṛha to collect alms. The wandering mendicant Upatiṣya happened to come across Venerable Aśvajit and saw that he had entered the city of Rājagṛha to collect alms. He thought, “How is it that I have never before seen such beautiful deportment in any other mendicant, brahmin, or person as in this mendicant? [F.188.b] I shall go before him and ask, ‘Venerable One, who is your teacher? With whom did you go forth? Whose doctrine are you devoted to?’”
1.3翌日清晨,尊者馬星比丘穿上下衣與上衣。提著缽,進入王舍城托缽乞食。遊行者優波提沙恰好遇見尊者馬星比丘,看見他進入王舍城托缽乞食。他心想:「我從未在任何遊行者、婆羅門或人身上看過如此美好的舉止威儀,但我在這位比丘身上看到了。我應該走到他前面去問:『尊者,誰是你的師傅?你跟誰一起出家?你皈依誰的法門?』」
1.4So the wandering mendicant Upatiṣya went to where Venerable Aśvajit was and engaged in a good deal of friendly conversation. They then sat down to one side. Sitting there, the wandering mendicant Upatiṣya asked Venerable Aśvajit, “Venerable One, who is your teacher? With whom did you go forth? Whose doctrine are you devoted to?”
1.4遊行者優波提沙就來到了尊者馬星比丘的地方,與他進行了很多友善的交談。之後他們坐在了一旁。坐著的時候,遊行者優波提沙問尊者馬星比丘說:「尊者啊,誰是你的師父?你跟著誰出家?你信奉誰的法門?」
1.5Then Venerable Aśvajit answered the wandering mendicant Upatiṣya: {TK9}
1.5尊者馬星比丘於是回答遊行者優波提沙說:
1.6“What does your teacher preach? What does he teach?” asked Upatiṣya.
1.6「你的師傅宣講什麼?他教導什麼?」優波提沙問道。
Venerable Aśvajit responded, “I will answer you. Venerable, listen well and bear what I say in mind. I will answer you.
尊者馬星比丘回答說:「我將為你解答。尊者,請你仔細聆聽,並牢記我所說的話。我將為你解答。」
1.8When the wandering mendicant Upatiṣya heard this teaching, he purified the stainless and immaculate Dharma eye that sees phenomena. A state free from the afflictions arose, and he attained the fruit of stream entry. He then said:
1.8當遊行者優波提沙聽到這個教法時,他淨化了無染無垢的法眼,能夠看見諸法。遠離惑的境界出現了,他證得了初果。他隨後說:
1.10The wandering mendicant Upatiṣya then asked Venerable Aśvajit, “Venerable, where is the thus-gone, worthy, perfect Buddha right now?”
1.10遊行者優波提沙隨後問尊者馬星比丘:「尊者,現在那位已去世的、應供的、圓滿的佛陀在何處?」
Venerable Aśvajit answered, {TK11} “Venerable, the Blessed One is now staying in Veṇuvana, at the Kalandakanivāpa, near Rājagṛha. He is residing there with the great monastic saṅgha of one thousand monks who have gone forth and who used to have matted hair.”
尊者馬星比丘回答說:「尊者,世尊現在住在竹林園,迦蘭陀竹園,王舍城附近。他住在那裡,有大約一千位已經出家的比丘組成的僧團,這些比丘過去都留著纏結的頭髮。」
Upatiṣya said, “Once I have seen my best friend and disciples, I will vow to go forth before the Blessed One.”
優波提沙說:「等我見到我最好的朋友和弟子後,我就會在世尊面前發願出家。」
1.11The wandering mendicant Upatiṣya then bowed his head to the feet of Venerable Aśvajit and circumambulated him three times. He once again departed and went to meet the wandering mendicant Kaulita. The wandering mendicant Kaulita saw the wandering mendicant Upatiṣya coming from far off and exclaimed, “Venerable, given that your faculties look so clear, that your facial complexion looks so pure, and that the tone of your skin looks so light—Venerable, you must have found the nectar!”
1.11遊行者優波提沙隨後向尊者馬星比丘的雙足頂禮,並繞行三圈。他再次離開,前往會見遊行者拘利多。遊行者拘利多從遠處看到遊行者優波提沙走來,便大聲說道:「尊者,看你的諸根如此清淨,面容如此潔淨,膚色如此光潔—尊者,你一定是找到了甘露!」
“So it is, Venerable One!” Upatiṣya responded. “I have found the nectar! Therefore, Venerable, listen well and bear what I say in mind. I will tell you of what I have found.”
「是的,尊者!」優波提沙回答說,「我已經找到了甘露!因此,尊者,請專心聽我說,並牢記我的話。我將告訴你我所發現的。」
1.12The wandering mendicant Kaulita then rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With palms together he bowed toward Upatiṣya and said: {TK12}
1.12遊行者拘利多便從座位上起身,將披衣搭在一肩,右膝跪地。雙掌合十向優波提沙頂禮,說道:
1.13The wandering mendicant Upatiṣya then said:
1.13遊行者優波提沙隨後說道:
1.14Kaulita responded:
1.14拘利多回答:
1.15Upatiṣya said:
1.15優波提沙說:
1.16The wandering mendicant Kaulita then purified the stainless and immaculate Dharma eye that sees phenomena. As he was thus purified and his afflictions were eliminated, he attained the fruit of stream entry. Then he proclaimed:
1.16遊行者拘利多隨後淨化了無染無垢的法眼,得以看見諸法。當他如此淨化並消除了煩惱之後,他證得了初果。隨即他宣說:
1.18Kaulita asked, “Where is the thus-gone, worthy, perfect Buddha right now?”
1.18拘利多問道:「現在如來、應供、正等正覺的佛陀在哪裡呢?」
“Venerable,” Upatiṣya answered, “I have heard that the Blessed One is now staying in Veṇuvana, at the Kalandakanivāpa, near Rājagṛha, with a great saṅgha of monks and a great saṅgha of bodhisattvas. {TK14} What if we go forth in the presence of the Blessed One?”
「尊者,」優波提沙回答說,「我聽說世尊現在住在王舍城附近的竹林園迦蘭陀竹園,有許多比丘僧團和許多菩薩僧團在一起。{TK14}我們何不前往世尊面前出家呢?」
“Venerable One,” replied Kaulita, “we should do so. With our followers in mind, let us go forth.”
拘利多回答道:「尊者,我們應該這樣做。為了我們的追隨者著想,讓我們一起出家吧。」
The wandering mendicants Upatiṣya and Kaulita then went to their followers.
遊行者優波提沙和拘利多隨後前往他們的追隨者那裡。
1.19Just then in the land of Aṅga-Magadha, Māra the evil one heard that the learned, well-spoken, eloquent, [F.190.a] and renowned good men Upatiṣya and Kaulita, along with their followers, were on their way to take ordination under the teachings of the monk Gautama. He thought, “Alas! If those two become students of the monk Gautama, they will empty my māra realm. So I must go there and dissuade those two good men from going forth. {K1} I must make them embrace the view of the evil one.”
1.19就在此時,在央伽摩揭陀地區,魔聞知那位學識淵博、言辭善巧、口才流利、聲名遠播的善人優波提沙和拘利多,正率領他們的追隨者,前往在喬達摩比丘的教法下出家受戒。魔心想:「唉呀!如果這兩個人成為喬達摩比丘的弟子,他們將清空我的魔界。所以我必須趕到那裡,勸阻這兩個善人不要出家。我必須讓他們接受魔的邪見。」
1.20At the same moment, Māra, the evil one, disappeared from his abode and took on the apparel, attributes, and behavior of Venerable Aśvajit. He stood in the road before the two good men, and declared:
1.20就在同一時刻,魔王消失在他的住所,穿上了尊者馬星比丘的衣著、特徵和舉止。他站在兩位善人前面的路上,宣布道:
1.23Upatiṣya and Kaulita then thought, “It must be Māra, the evil one, who has approached us in order to dissuade us from entering the religious life.”
1.23優波提沙和拘利多心想:「這定是魔來接近我們,想要我們放棄出家。」
Upatiṣya turned around and addressed his followers. “Listen, my pupils, and remember the shortcomings of saṃsāra:
優波提沙轉身向他的弟子們說話。「聽著,我的學生們,要記住輪迴的缺陷:
1.24Kaulita, for his part, spoke to Māra:
1.24拘利多對魔說:
1.25Those gods who were able to behold truth hovered in the sky and {K3} applauded these two good men: “Good, good it is, O good men! This path whereby one leaves home to embrace the life of a wandering mendicant is eminent throughout the entire world. It quells all suffering. It is the path leading into the domain of all the thus-gone ones. {TK16} It has been explained and praised by all the blessed buddhas as the path that leads from home to the life of a wandering mendicant.”
1.25那些能夠看見真理的天神在空中盤旋,為這兩位善良的男子鼓掌:「好極了,好極了,諸位善男子!這條捨棄家庭,擁抱遊行者生活的道路在整個世界中都是最殊勝的。它消除了一切苦。它是通往所有如來領域的道路。它已被所有受祝福的佛陀解釋並讚頌為從家庭生活通往遊行者生活的道路。」
1.26Māra, the evil one, unhappy, dejected, and sullen, disappeared then from that very spot.
1.26魔王不悅、沮喪、陰沉,隨即從那個地方消失了。
The two wandering mendicants, Upatiṣya and Kaulita, directed their gaze at their followers and said, “You ought to know, pupils, that owing to the Thus-Gone One the two of us are setting forth into the wandering mendicant’s life in order to reach the far shore of the ocean of aging, sickness, and death. Any of you who do not wish to go forth in line with the teachings of the Blessed One should turn back here and now.”
這兩位遊行者優波提沙和拘利多看向他們的弟子說:「你們應當知道,弟子們,正是因為如來,我們兩人才踏上遊行者的生活,目的是要渡過衰老、疾病和死亡的苦海彼岸。你們中任何不願意按照世尊教法而出家的人,現在就應當回頭。」
1.27Then the five hundred pupils all said, “Whatever we know is through your authority. If the two of you are embracing the wandering mendicant’s life on account of someone great, we too shall become wandering mendicants on account of the same person.”
1.27那五百名弟子都說道:「我們所知道的一切都是因為你們的教導。如果你們二位是為了追隨某位偉大的人而出家成為遊行者,我們也要為了同一個人而成為遊行者。」
1.28The two wandering mendicants Upatiṣya and Kaulita, together with their retinue of five hundred, then set out to go forth under the Blessed One. Māra, the evil one, knew this, and so he conjured up a huge chasm outside of the great city of Rājagṛha one hundred leagues deep {K4} so that the two would be unable to go before Gautama the monk. The Blessed One, however, performed a miraculous feat whereby the wandering mendicants Upatiṣya and Kaulita did not see that great chasm [F.191.a] and could travel by the most direct route.
1.28遊行者優波提沙和拘利多這兩位,帶著五百弟子的眷屬,一起出發去皈依世尊。魔知道了這件事,便在王舍城外面變現出一個巨大的深淵,深達一百由旬,想要阻止這兩位人物無法來見喬達摩比丘。世尊卻施展神通奇蹟,讓遊行者優波提沙和拘利多看不見那道巨大的深淵,能夠以最直接的路線來到世尊面前。
1.29Māra, the evil one, further conjured a mountain range in front of them—stable, solid, unbreakable, without valleys, singularly thick, hard, and one thousand leagues tall. {TK17} In addition, he conjured one thousand fierce lions, vicious and terrible, making a great din. But the two good men, thanks to the force of the Blessed One’s splendor and miraculous powers, did not see that mountain. Nor did they see the lions or hear their roaring. Instead, they arrived where the Blessed One was by the straightest possible route.
1.29魔王進一步又變現出一座山脈擋在他們前面——穩固、堅實、堅不可摧、沒有山谷、特別厚實、堅硬,高達一千里。此外,他還變現出一千隻兇猛的獅子,兇惡可怕,發出巨大的聲響。但這兩位善人依靠世尊的光輝和神通的力量,既沒有看到那座山,也沒有看到獅子,也沒有聽到它們的咆哮。反而,他們以最直的路線來到了世尊所在的地方。
1.30The Blessed One, attended upon by a congregation of many hundreds of thousands of followers, was expounding the Dharma. “Look, O monks, at these two good men, surrounded by followers, who are the heads of their assembly!”
1.30世尊在數百萬計的眷屬圍繞下,正在演說法。世尊說:「比丘們,你們看,這兩位善人被眷屬環繞著,他們是各自修行團體的領袖!」
“We see them, O Blessed One,” they replied.
「世尊,我們看到了,」他們回答道。
1.31The Blessed One foresaw, “Of these two good men who are here, along with their retinues, to enter the wandering mendicant’s life by my side, one will become the best of those endowed with insight among all the hearers, {K5} and the other will become the best of those endowed with miraculous powers.”
1.31世尊預知:「這兩位好男子和他們的眷屬,來到我身邊出家成為遊行者,其中一位將成為所有聲聞中洞察力最強的第一人,另一位將成為擁有神通最強的第一人。」
1.32One of the monks recited on that occasion the following stanza:
1.32當時有一位比丘於此機會念誦了以下的偈頌:
1.33The monk then got up from his seat and, together with many other monks, householders, and wandering mendicants, welcomed the two good men and honored them. The two men, for their part, moved near to the Blessed One, bowed their heads to his feet, circumambulated him clockwise three times, and, standing before him, said, “Please allow us to go forth and bestow the monk’s ordination upon us. Close to you, [F.191.b] {TK18} let us practice celibacy.”
1.33那位比丘於是從座位上起身,和許多其他比丘、居士及遊行者一同迎接和敬禮這兩位善男子。這兩個人隨後走近世尊,向他的雙足頂禮,繞他右轉三圈,然後站在他面前說:「請允許我們出家受戒。在您跟前,讓我們修持梵行。」
1.34“What are your names, O noble sons?” asked the Blessed One.
1.34「善男子啊,你們叫什麼名字?」世尊問道。
Upatiṣya replied, “I am the son of the brahmin Tiṣya, and so I am called Upatiṣya. My mother’s name is Śārikā. As I was born of her, my given name is Śāriputra. {K6} I already have my parents’ permission to go forth.”
優波提沙回答說:「我是婆羅門提舍的兒子,所以我叫優波提沙。我的母親名叫舍利迦。因為我是她生的,我的名字是舍利弗。我已經得到了父母允許我出家的同意。」
1.35Kaulita replied, “My father’s name is Kauṇḍinya, and so I am called Kaulita. My mother’s name is Mudgalā, so the common name given to me is Maudgalyāyana. Some people know me as Kaulita, while others as Maudgalyāyana. I already have my parents’ permission to go forth.”
1.35拘利多回答說:"我的父親名叫拘隣提,所以我被稱為拘利多。我的母親名叫目犍羅,所以我的通俗名字是目犍連。有些人叫我拘利多,有些人叫我目犍連。我已經得到父母的同意出家受戒。"
1.36“Śāriputra, Maudgalyāyana, and your retinues, you may live the holy life by my side,” said the Blessed One.
1.36世尊說道:「舍利弗、目犍連及你們的眷屬,你們可以在我身邊修行聖潔的生活。」
This is how they went forth and received their ordination as monks.
他們就這樣出家受戒成為比丘。
1.37Not long after Śāriputra, Maudgalyāyana, and their retinues had gone forth, Māra, the evil one, assuming the form of Maheśvara, stood in front of the Blessed One and said:
1.37舍利弗、目犍連及其眷屬出家受戒不久,魔王現出大自在天的形象,站在世尊面前說:
1.39The Blessed One replied: {K7}
1.39世尊回答說:{K7}
1.40Māra, the evil one, then disappeared in his form of Maheśvara, and again reappeared in front of the Blessed One in the guise of Brahmā , saying:
1.40魔王這個惡者於是在大自在天的形相中消失了,然後又在梵天的模樣中重新出現在世尊的面前,說道:
1.42The Blessed One replied:
1.42世尊回答說:
1.43Māra, the evil one, again became unhappy, dejected, and sullen. He vanished on the spot and went back to his abode. He sat there, sinking into despondency. Immediately, all the beings who inhabited Māra’s abode started asking one another, “What could be the reason that our great king just sits there, sinking into despondency? Nobody knows why.”
1.43魔王變得再次不悅、沮喪和悶悶不樂。他當場消失,回到了自己的住處。他坐在那裡,陷入了絕望之中。頓時,所有住在魔王住處的眾生開始彼此詢問:「我們的大王為什麼坐在那裡,陷入絕望之中呢?沒有人知道原因。」
1.44Then the five hundred daughters of Māra, wearing clothes and adornments most pleasing to the mind, brought flower garlands and unguents capable of giving supreme pleasure. They played celestial instruments with the most captivating sounds that totally thrill the mind, danced, and sang songs. With sounds of a great celestial orchestra composed of five types of instruments that amuse and delight, they stood in front of the evil Māra. But he, the evil one, stretched forth his arms and cried out, “Stop this noise! Stop this noise!”
1.44然後魔的五百個女兒,穿著和佩戴著最令心悅悅的衣服和飾品,帶來花環和能給予最高喜樂的香膏。她們演奏天樂器,發出最迷人的聲音,完全讓心歡喜,跳舞和唱歌。伴隨著由五種樂器組成的偉大天樂隊的聲音,這些樂器逗樂和愉悅眾生,她們站在邪惡的魔面前。但他,那邪惡的,伸出他的雙臂,喊著:「停止這噪音!停止這噪音!」
1.45At these words, the celestial nymphs fell silent for a moment, but then broke into song again, striking and strumming their instruments. At that, Māra, the evil one, once again threw up his arms and began to bellow. Seven times the nymphs began to sing, dance, and play instruments, in ways bound to give pleasure, and seven times Māra, the evil one, threw {K9} his arms in the air and hollered, “Stop this noise! Stop this noise!” Thus commanded, the nymphs fell silent. However, one nymph called Vidyudvalgusvarā bowed in the direction of the evil Māra and asked:
1.45天女們聽到這些話,沉默了一會兒,隨後又唱起歌來,敲打和撥動樂器。此時,魔再次揮舞著雙臂開始大聲呼喊。天女們七次唱歌、舞蹈和演奏樂器,方式都是為了帶來喜樂,而魔七次揮舞雙臂喊道:「停止這噪音!停止這噪音!」在魔的命令下,天女們沉默了。然而,一位名叫毗吒嚩嚩故娑羅的天女朝著魔鞠躬並問道:
1.47Māra replied:
1.47魔回答說:
1.48The nymphs inquired:
1.48天女們詢問道: </answer>
1.49Māra replied:
1.49魔回答說:
1.52Having heard this description of the Blessed One’s virtues from the evil Māra, all of his five hundred daughters attained the bodhisattva absorption formless bolt of lightning. {K11} To offer worship to the Blessed One, they cast in his direction items such as celestial instruments, flowers, perfume, garlands, fragrant oils, adornments, and jewelry. They cast them in the direction of the Blessed One, by whose magical power these instruments [F.193.a] and so forth rained down onto Veṇuvana, and the daughters themselves, along with their retinues, could see it raining. Seeing that such rain was falling upon Veṇuvana, they were delighted and delighted even more.
1.52魔王聽到了關於世尊德行的這些描述,他的五百位女兒都證得了菩薩三昧無色電光。為了禮敬世尊,她們向他的方向投擲天樂器、花朵、香料、花環、香油、裝飾品和珠寶等物品。她們投擲這些物品向世尊的方向,由世尊的神力,這些樂器等物品紛紛降落在竹林園,那些女兒們與她們的眷屬也都能看到這場降雨。看到這樣的雨落在竹林園,她們歡喜無比,更加歡喜。
1.53The monks, however, became suspicious and asked the Blessed One, “How is it, O Blessed One, that such a marvelous and extraordinary rain, never seen or heard before, is showering upon Śāriputra and Maudgalyāyana along with their retinues? What could be the cause of it? What is the occasion?”
1.53比丘們產生了懷疑,問世尊道:"世尊啊,怎麼會有這樣奇妙非凡的雨,是從未見聞過的,落在舍利弗和目犍連及其眷屬身上呢?這是什麼原因呢?這是什麼緣故呢?"
1.54The Blessed One replied, “It is not by the will of these two noble sons that this great rain of flowers and so forth is falling. Rather, it was released from the abode of the evil Māra by his five hundred daughters along with their retinues, {TK23} in order to worship me. Soon they will come here and receive from me the prophecy regarding their attainment of the unsurpassed and perfect awakening.” {K12}
1.54世尊回答說:「這場花雨等的降落,並非由這兩位善男子的意願所致。相反地,這是由邪惡魔王的五百位女兒連同她們的眷屬,從魔王的住所釋放出來的,{TK23}為了禮拜我。不久她們將來到這裡,從我這裡獲得關於她們證得無上正等菩提的授記。」{K12}
1.55The five hundred daughters of Māra, the evil one, heard the Blessed One’s discourse from his own mouth and were overjoyed. Through faith and intense joy, which they developed in his presence, they attained the absorption not losing the mind of awakening . Subsequently, right there in Māra’s abode, they each donned a robe of a single piece of material, and they placed their right knees on the ground, folded their hands, and, looking in the direction where the Blessed One was seated, said:
1.55魔王的五百位女兒親聞世尊的語言,心生欣喜。她們在世尊面前,以信心和強烈的喜悅,證得了不失菩提心的定。之後,在魔王的住處,她們各自穿上一件衣服,右膝著地,合掌,面向世尊所坐的方向,說道:
1.59The daughters then rose from their seats and, in one voice, said this to Māra, the evil one: {TK24}
1.59那些女性隨後從座位上起身,齊聲對惡魔說出這些話:
1.61But the evil Māra, his mind absolutely corrupted, thought this: “I must now think of such force, within the power of Māra, that these five hundred along with their retinues will each be snared and bound with five fetters and turned back at this very point, not being able to proceed any further.”
1.61但是邪惡的魔,心意已經完全被污染,起了這樣的念頭:「我現在必須想出魔的力量範圍內這樣的強大力量,使得這五百人連同他們的眷屬,每個人都會被五個結所束縛纏繞,並在這個地方被阻擋回頭,無法繼續前進。」
1.62However, Māra was unable to bind them. Why was that? Because these five hundred with their retinues had been blessed by the Thus-Gone One. He was unable to stop them, and the five hundred, along with their retinues, went before Māra, the evil one, {K14} who became even more enraged. He thought, “I must now think of such force, within the power of Māra, {TK25} that this entire area becomes covered in thick black clouds and pummeled by violent gusts of wind, so that they get lost wandering in all directions with their retinues and, unable to see the monk Gautama, will return to my abode.”
1.62然而,魔無法束縛他們。為什麼呢?因為這五百人及其眷屬已被如來所祝福。魔無法阻止他們,這五百人連同他們的眷屬來到了邪惡的魔面前,魔變得更加憤怒。他心想:「我現在必須想到魔的力量範圍內的這樣一種力量,讓整個地區被濃厚的黑雲所覆蓋,並被猛烈的陣風所摧殘,使得他們和眷屬一起在四面八方迷失方向,無法看見比丘喬達摩,就會回到我的住所。」
1.63However, because of the power of the Buddha’s blessing, he was unable to raise sufficient wind to stir even a single hair tip, not to mention anything more. The evil Māra then became even more unhappy, dejected, and sullen. Crying, he bellowed in a forceful voice [F.194.a] to the hosts of his sons along with their retinues, engulfing the entire abode of Māra with these words:
1.63然而,由於佛陀祝福的力量,魔甚至無法鼓起足夠的風來吹動一根毛髮的尖端,更不用說其他的了。邪惡的魔變得更加不悅、沮喪和悶悶不樂。哭著,他用有力的聲音向他的眾多兒子及其眷屬大聲呼喊,用這些話充滿了魔的整個住處:
1.65At these words, all of Māra’s daughters and servant girls, as well as all {K15} his sons with their retinues, {TK26} making haste, swiftly approached and stood in front of Māra, the evil one. There was in that gathering a son by the name Jayamati. With folded hands he inquired:
1.65聽到這些話,魔的所有女兒和侍女,以及他的所有兒子和他們的眷屬,都匆忙迅速前來,站在邪惡的魔面前。在那個聚集中有一個名叫勝慢的兒子。他合掌恭敬地問道:
1.67Māra replied:
1.67魔回答說:
1.70All the sons of Māra with their numerous retinues folded their hands and promised, “We will do it. What we can do is put on a display of our magical powers, strength, dominion, [F.194.b] authority, and miracles. If we are able to turn the son of the Śākyas to ashes, that’s good. If we are unable to, we shall take refuge in him. You yourself, O Father, have witnessed that we, surrounded by our huge army, have previously been defeated by the son of the Śākyas acting alone, without a companion, using merely his magical powers. What then can we expect if he is surrounded by his followers?”
1.70魔的所有兒子們帶著他們眾多的眷屬,合掌發誓說:「我們會去做。我們能做的就是展現我們的神力、力量、統治力、權威和奇蹟。如果我們能把釋迦族的兒子化成灰燼,那就好了。如果我們做不到,我們就要歸依他。父親啊,您自己也見證過,我們帶著龐大的軍隊,之前曾經被釋迦族的兒子單獨擊敗,他沒有同伴,只用他的神力。那麼,如果他被他的追隨者包圍,我們又怎麼能期望什麼呢?」
1.71Māra, the evil one, replied, “You should go anyway, my good sons! If you manage to kill that monk Gautama, come back again. If you can’t manage this, you should still return, as we will have to defend our abode.” {TK28}
1.71魔王惡者回答道:「你們還是去吧,我的好兒子們!如果你們能夠殺死那位比丘喬達摩,就回來報告。如果你們無法做到,也應該回來,因為我們還需要保衛我們的住所。」
1.72Then Māra’s twelve trillion attendants, {K17} in a formation stretching upward for more than three hundred and twenty leagues and spreading over an area of thousands of leagues, displayed the magical power and speed of Māra’s army. They filled the entire space over the four continents with thick black clouds and struck the king of mountains, Sumeru, with their hands, releasing black tornadoes and lightning bolts and making all the four continents shake violently. They uttered the most terrifying cries. Subsequently, the nāgas, great nāgas, yakṣas, and great yakṣas assembled in the sky when they witnessed that the entire great earth with its rocks, mountains, and mountain ranges—including even Sumeru, the king of mountains—was quaking, and that the lakes, great lakes, rivers great and small, and the great oceans were churning. The great assembly of Māra’s followers stood on top of Mount Sumeru, conjured up rain pellets one league in size, and released them onto the country of Aṅga-Magadha. They also conjured up and released a great rain of swords, clubs, stones, lances, javelins, razor blades, razors mounted on objects, razor-like objects, adzes mounted on objects, adze blades, and terrible wheels armed with teeth—a downpour of solid, hard, rough objects.
1.72此時,魔王的十二兆眷屬在一個向上延伸三百二十多由旬、覆蓋數千由旬面積的陣勢中,展現了魔軍的神力和速度。他們用濃厚的黑雲充滿了四洲上空,用手擊打山王須彌山,釋放出黑色的龍捲風和閃電,使四洲都劇烈搖動。他們發出最令人恐怖的叫聲。隨後,當龍、大龍、夜叉和大夜叉看到整個大地連同其岩石、山脈和山峰——包括山王須彌山——都在震動,湖泊、大湖、大小河流和大洋都在翻騰時,他們聚集在天空中。魔王的龍大眾聚集在須彌山頂,變化出一由旬大小的冰雹,將其投向央伽摩揭陀國。他們還變化出並釋放了一場由劍、棍棒、石頭、矛、標槍、剃刀、裝在物體上的剃刀、像剃刀一樣的物體、裝在物體上的斧頭、斧刃和帶有牙齒的可怕輪子組成的巨大劍雨——一場堅硬、粗糙物體的傾盆而下。
1.73At this time, the Blessed One entered the absorption grinding the hosts of Māra . Through [F.195.a] its blessing power the whole rain of stones and weapons {TK29} turned into a rain of celestial flowers, such as lotuses and water lilies in white, red, and blue varieties and flowers of the coral tree and the great coral tree. {K18} He also transformed through his blessing all the different yells and noises into melodious sounds, the sounds of the Buddha, the Dharma, the Saṅgha, the perfections, the superknowledges, the state of not turning back, consecration, victory over the four māras, going to the seat of awakening,… the state of clinging to existence, and the state without clinging. All the wind, darkness, and dust settled down. All the grasses, bushes, herbs, trees, soil, rocks, and mountains—whatever there were in the four continents—turned into the seven precious gems by the power of his blessing.
1.73此時,世尊進入摧魔軍三昧。藉由其加持力,整場石頭和武器的雨幕轉變成天花雨,如白色、紅色和藍色的蓮花、睡蓮,以及珊瑚樹和大珊瑚樹的花朵。他也通過加持力將各種不同的吼叫和噪音轉化為悅耳的聲音——佛陀的聲音、法的聲音、僧伽的聲音、波羅蜜的聲音、神通的聲音、不退轉的聲音、灌頂的聲音、戰勝四魔的聲音、前往菩提座的聲音……有取的聲音和無取的聲音。所有的風、黑暗和塵埃都平息了。四洲中所有的草、灌木、草本植物、樹木、土壤、岩石和山嶺——凡有的一切——都藉由其加持力轉變成七寶。
1.74The Blessed One, endowed with an uṣṇīṣa that is not fully visible, extended his control by means of his body as far as the realm of Brahmā . From each of the Blessed One’s major marks a light issued forth of such a kind that the world spheres of the great trichiliocosm became clearly and distinctly visible, illuminated by their great radiance. And whatever gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, pretas, piśācas, kumbhāṇḍas, humans, nonhuman beings, animals, {TK30} and denizens of the hells and the realms of Yama there were in the great trichiliocosm, all were able to see the Blessed One. Many hundreds of thousands of gods, nāgas, yakṣas, and human and nonhuman beings arrayed in the sky threw flowers, circumambulated the Blessed One clockwise, praised him, and bowed to him. Many hundreds of thousands of millions of hell beings, [F.195.b] animals, and denizens of Yama’s realms attained recollection. Recollecting the roots of virtue planted in former lives, they chanted, “Homage to the Buddha!” {K19} Having died and transmigrated from the lower realms, they were reborn as gods.
1.74世尊的肉髻不完全顯現,卻以身體的力量將他的統治延伸到梵天界。從世尊身上的每一個大相中發出光芒,這光芒照耀得三千大千世界的所有世界都清晰明亮。在三千大千世界中,凡有天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、餓鬼、毘舍遮、鳩槃荼、人類、非人之眾、畜生以及地獄眾生和閻魔天界的眾生,全都能夠看見世尊。數百千萬的天神、龍、夜叉以及人類和非人之眾排列在虛空中,灑下花雨,繞世尊右轉行禮,讚美他並向他叩拜。數百千萬的地獄眾生、畜生和閻魔天界的眾生獲得了憶念。他們憶起前世所種植的善根,誦念「敬禮佛陀!」經過死亡輪迴離開三惡道後,他們被重生為天神。
1.75Twenty-two hundred thousand of the soldiers of Māra, along with their numerous retinues, witnessed this display of miracles by the Blessed One and developed deep faith in his presence. They approached him accompanied by the five hundred daughters of Māra. Together they bowed their heads to the Blessed One’s feet and with folded hands uttered these stanzas for him:
1.75魔軍的二百二十萬士兵,連同他們眾多的眷屬,見證了世尊這樣的奇蹟顯現,在他面前生起了深深的信心。他們與魔的五百位女兒一起來到世尊面前。他們一起頂禮世尊的雙足,雙手合十,為世尊誦出這些偈頌:
1.86All the sons and daughters of Māra, together with their numerous retinues, then sprinkled flowers over the Blessed One. Through the Blessed One’s magical power, however, the scattered flowers turned into many thousands of millions of billions of flower parasols, exceeding in number even the sand grains in the Gaṅgā. The flower parasols remained in midair above the crowns of the heads of all the living buddhas in the ten directions.
1.86魔的所有兒子和女兒,連同他們眾多的眷屬,隨後向世尊灑花。然而,通過世尊的神力,撒散的花朵變成了無數億萬的花傘,其數量甚至超過了恆河的沙粒。這些花傘懸浮在空中,位於十方所有生活的佛陀頭頂上方。
1.87The daughters of Māra with their retinues beheld {K22} these flower parasols positioned above the crowns of the heads of the living blessed buddhas, who were expounding the Dharma, surrounded by their followers, in innumerable and infinitely vast buddha fields in every direction. They were all sitting down, resplendent with light. They all had the same color, attributes, form , and appearance. {TK33} The only differences that the daughters could see were among the individual lion thrones of these blessed buddhas, their retinues, and the marvelous characteristics of their individual buddha fields. They also heard the stanzas recited by the blessed buddhas to the sound of lutes.
1.87魔的女兒們及其眷屬看到了這些花蓋,它們懸浮在十方無數無量廣大佛國土中那些活著的世尊佛陀們的頭頂上。這些佛陀們正在為其追隨者所環繞的眷屬講說法,全都坐著,光芒熾盛。他們都具有同樣的顏色、特徵、形象和相貌。魔的女兒們能看到的唯一區別,是在這些世尊佛陀各自的獅子座、他們的眷屬,以及他們各自佛國土的奇妙特性之間。她們也聽到了世尊佛陀們用琵琶聲音所誦唱的偈頌。
1.88And so this retinue of Māra, having seen such a miraculous display through the power of the Blessed One, developed strong faith. [F.196.b] They bowed their heads to his feet and sat down in front of him to listen to the Dharma.
1.88於是魔王的這個眷屬,看到世尊所展現的如此殊勝奇異的景象,生起了堅強的信心。他們向世尊的雙足頂禮,然後在世尊面前坐下,聆聽佛法。
1.89However, from among Māra’s sons, along with their retinues, ten trillion returned back to Māra’s abode and relayed to Māra, the evil one, this detailed account: “We weren’t able to harm even a single pore of the skin of that monk Gautama, let alone kill him. And furthermore, twenty thousand of your children have taken refuge with him and are now sitting in front of him to hear the Dharma.”
1.89然而,在魔的眾多兒子中,連同他們的眷屬,十萬億眾都回到了魔的住所,並向邪惡的魔詳細地陳述說:「我們甚至無法傷害那位比丘喬達摩的一根汗毛,更別說殺死他了。而且,你有兩萬個孩子已經歸依於他,正在他面前坐著聽聞法。」
1.90The evil Māra, enraged, unhappy, dejected, and even more sullen, lamented:
1.90邪惡的魔王,怒火中燒,不快樂,沮喪,並且更加陰沉,哀歎說:
1.91Then Māra, the evil one, sat down, sinking into despondency.
1.91那時魔王,這個邪惡的存在,坐了下來,陷入了絕望之中。
1.92Here ends the first chapter, “The Intimidation of Māra,” from the Mahāyāna sūtra [called] “ Ratnaketu .” {K24} {TK34} [B2]
1.92(結尾)