Chapter 13
第十三章
13.1At this time, all the blessed buddhas displayed the signs of rising and returning to their respective buddha fields. At the same moment, the beings of this entire assembly, who were on earth as well as in the sky, shuddered, and so did the entire earth. A rain of flowers poured from the sky, millions of instruments resounded in midair, and all kinds of fragrances of perfume and incense were released. As the entire buddha field filled with light, those in the assembly pressed their hands together. Then Brahmā , lord of the Sahā world, asked the thus-gone Mahācandanagandha, “How many roots of virtue, O Blessed One, will those beings accumulate who in the future uphold and preserve this Dharma discourse—who read it, master it, and teach it authentically and extensively to others? How many roots of virtue will those beings accumulate who set it down in writing and uphold it in writing? What qualities will they be rewarded with by the blessed buddhas?”
13.1此時,所有的尊貴佛陀顯現起身返回各自佛國土的瑞相。同一時刻,整個法會中的眾生,無論是在地上還是在天空中的,都感到震動,整個大地也隨之震動。天空中降下花雨,千萬種樂器在虛空中奏響,各種香氣和檀香的芬芳散放開來。隨著整個佛國土充滿光明,法會中的眾生都雙手合十。梵天,娑婆世界之主,於是請問如來大香象佛說:「世尊啊,那些未來的眾生,若是持有並保護這部法門的經論——閱讀它、掌握它,並真實廣泛地為他人教授它——他們將會累積多少善根呢?那些把它寫下來並以書寫的形式持有它的眾生,將會累積多少善根呢?尊貴的佛陀們會賜予他們什麼樣的德行呢?」
13.2Thus addressed, the blessed, thus-gone Mahācandanagandha replied to Brahmā , lord of the Sahā world, “Just as the six realms, O Brahmā , have been blessed by all the buddhas in order to fend off the black faction of Māra, to pacify all the negativity of the dark age, to bring beings to maturity, to ensure the continuity of this Dharma method {TK266} for a long time, and to purify the path, so too will the beings of the future be blessed by all the buddhas and bodhisattvas with the ten perquisites if they uphold this Dharma discourse [F.275.b]… and write it down and preserve it. What are these ten perquisites? {K173}
13.2世尊大香象佛這樣回答梵天說:「梵天啊,就像六道被所有佛陀祝福,為了擊退魔的黑品、平息黑暗時代的一切罪惡、引導眾生成熟、確保這個法門長久延續、淨化道路一樣,同樣地,未來那些受持這個法門、誦讀它、精通它,以及將其記載下來並護持它的眾生,也將被所有佛陀和菩薩祝福,獲得十個利益。這十個利益是什麼呢?
13.3“(1) Through the power of all the buddhas and bodhisattvas, O Brahmā , you will duly set these beings apart and always protect them from all the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, rākṣasas, and kumbhāṇḍas. (2) You will cause them to turn away from that which is worthless and fully engage their body, speech, and mind in that which is wholesome. (3) You will provide them with ample food, drink, comfort, pleasures, good health, and good fortune when they are alive, and support them at the time when they give up their lives. (4) They will become skilled in faultless memory, mental faculties, and eloquence. (5) Being free from attachment to sense pleasures and from mental fabrications, they will be at ease and immersed in emptiness. (6) Possessed of equanimous minds merged with the dhāraṇī and of profound acceptance, they will engage in the acts of attracting beings. (7) Engaged in wholesome practices, devoting their energy to the body of the assembly, completely free from the three things, they will master the conduct of awakening. (8) They will attain the absorption jeweled banner, through which they will become adroit in the insightful knowledge of all absorptions. (9) At the time of dying they will perceive standing in front of them innumerable blessed buddhas, passing their time in the company of their retinues of monks and the hosts of bodhisattvas and explaining the Dharma. They will hear the Dharma that is being thus explained complete with its meaning, words, and letters. [F.276.a] (10) To ensure that they obtain spiritual joy and grace—noble and distinguished in every respect—all the karmic obstacles of nonvirtue {K174} will be extinguished in their last moment of consciousness at the time of dying, in accord with the Dharma. After death they will take miraculous birth, just as they wished, in pure buddha fields. They will live together with other beings established in the Mahāyāna, who possess unobscured knowledge and minds equal to the sky, in any of the buddha fields {TK267} where the blessed buddhas live and pass their time teaching the pure Mahāyāna doctrine. Before long, they themselves will acquire the same qualities. They will not be born again in a buddha field afflicted with the five degenerations, unless they aspire to do so. They will swiftly awaken fully and completely to unsurpassed and perfect buddhahood.
13.3「(1)梵天啊,通過所有佛陀和菩薩的力量,你將恰當地把這些眾生區分開來,並始終保護他們,使他們遠離所有天神、龍、夜叉、乾闥婆、羅剎和鳩槃荼。(2)你將使他們遠離無益之物,並令他們的身、語、意完全投入於善業之中。(3)當他們活著時,你將為他們提供充足的食物、飲水、舒適、安樂、無病和好運,當他們臨命終時,你將給予他們支持。(4)他們將在無過失的記憶、精神力量和辯才方面變得精通。(5)超越對感官享樂的貪著和心識的分別妄想,他們將安樂地沉浸於空性之中。(6)具足平等心與陀羅尼相應,懷有深刻的忍,他們將從事吸引眾生的事業。(7)從事善業修行,將精力投入於僧伽的事業,完全遠離三種垢染,他們將精通菩提的修行。(8)他們將獲得寶幢定,通過它他們將在所有定的洞察智慧中變得靈巧。(9)在臨終時刻,他們將看見無量佛陀站在他們面前,與其比丘眷屬和菩薩大眾在一起,講說法門。他們將聽聞被完整講述的法門,其中包含其義理、詞句和文字。(10)為了確保他們獲得精神上的喜樂和恩德——在各方面都高貴而殊勝——所有非善的業障將在臨終時最後一剎那的識中依據法而滅除。死後,他們將按照自己的願望,以神奇變化之身出生於清淨的佛國土中。他們將與其他已建立於大乘中的眾生一起生活,這些眾生具有不被遮蔽的知識和與天空相等的心,在任何有佛陀住世、傳授清淨大乘法門的佛國土中。不久之後,他們自己也將獲得同樣的德質。除非他們發願,否則他們將不再投生於有五濁的佛國土中。他們將迅速圓滿地證得無上無等的佛果。」
13.4“With these ten perquisites the blessed buddhas will bless these beings who, in present and future times, glorify this Dharma method, and uphold,… write down, and preserve this Dharma discourse, this dhāraṇī-seal, in the form of a book. These beings, blessed by all the buddhas and bodhisattvas, will become bodhisattva great beings who are freed from all depravities stemming from the afflictions.”
13.4「具此十利益,一切佛陀與菩薩將祝福那些在現在和未來時代,推崇此法門、護持、書寫並保存此法門和陀羅尼印(以書籍形式)的眾生。這些被一切佛陀與菩薩祝福的眾生,將成為菩薩大士,遠離所有由煩惱所生的堕落。」
13.5Now the blessed, thus-gone Śākyamuni addressed the world protectors, Śakra and Brahmā :
13.5爾時薄伽梵、世尊釋迦牟尼如來對護世天王釋提桓因及梵天王說言:
“Friends, the blessed buddhas here, who have all congregated from the ten directions, have now given this extraordinary and wonderful exposition—this Dharma discourse never heard before on the profound dhāraṇī with its special words. They have given it out of compassion for you and in order to purify the external objects in this world system. [F.276.b] They have taught it in order to bring beings to maturity, show them the conduct leading to awakening, defeat the faction of Māra, raise the banner of Dharma, demonstrate by their own example how to carry out the work of all the buddhas, ensure the continuity of the lineage of the Three Jewels, quell all diseases, restrain all wicked beings, protect from all fear, {K175} cause beings to abandon wrong views and enter the path of awakening, endow them fully with the ten strengths of a thus-gone one, and exhaust all their action and afflictions. They have taught it so that households, villages, towns, districts,… and the worlds consisting of four continents, gods, nāgas, yakṣas, human and nonhuman beings, grain, medicinal herbs, leaves, flowers, fruits, crops, Dharma teachers, and Dharma students will be protected. They have taught it to facilitate the attainment of the unobstructed dhāraṇī, the wisdom that is equal to space, {TK268} and the omniscient wisdom particular to the single principle.
「朋友們,來自十方的諸位佛陀在此聚集,已經為你們傳授了這部非凡殊勝的開示——這是前所未聞的深奧陀羅尼法門,具有特殊的言語。他們出於對你們的悲心而傳授它,為了淨化這個世界中的外在境物。他們教導它是為了使眾生成熟,展示引向菩提的修行,擊敗魔的勢力,豎立法幢,以自身示範來示現所有佛陀的事業,確保三寶法脈的延續,消除一切疾病,制止一切惡劣的眾生,保護眾生遠離一切恐懼,使眾生放棄邪見並進入菩提的道路,使他們圓滿具足如來的十力,並窮盡所有他們的業和煩惱。他們教導它使得家族、村莊、城鎮、地區以及四洲之世界、天神、龍、夜叉、人和非人眾生、穀物、藥草、樹葉、花卉、果實、作物、法師和法學會得到保護。他們教導它是為了促成無礙陀羅尼的證得、等同虛空的智慧,以及特殊於單一原理的遍知智慧的成就。」
13.6“Through this Dharma discourse, my friends, each and everything in this buddha field has been empowered in ten different ways by the blessed buddhas, as a result of their knowledge suffused with great compassion.
13.6「透過這個法門,我的朋友們,這個佛國土中的每一切事物,都已經被所有佛陀以十種不同的方式加持,因為他們的知識充滿了偉大的悲心。
13.7“(1) Friends, this entire buddha field has been adopted by all the buddhas and bodhisattvas so that it may be blessed with all things virtuous. (2) It has become an object of veneration for all beings born in buddha fields. (3) It represents the teacher. (4) It is generally revered as the spiritual instructor. (5) It is a fitting object of worship. (6) It is a place where even those who have roots of nonvirtue, including the five acts of immediate retribution, can completely purify their karmic obscurations, which would otherwise ripen unpleasantly. (7) Once these karmic obscurations are removed, one can become established in good qualities. [F.277.a] (8) This buddha field, friends, is the maker of great men—the blessed buddhas. (9) This buddha field, friends, is the place where you should respect the Dharma, uphold it, and protect it. (10) In this buddha field you should also protect the householders and the wandering mendicants who uphold the Dharma, and persons who have adopted the sacred Dharma. This will contribute to your own happiness and prosperity.” {K176}
13.7「(1)朋友們,這整個佛國土已被所有佛陀和菩薩所採納,使其能蒙受所有德性的福祐。(2)它已成為在佛國土中所有眾生的供養對象。(3)它代表師父。(4)它普遍受尊為精神導師。(5)它是合適的供養對象。(6)它是一個地方,即使是那些具有惡根的人,包括那些犯了五無間業的人,也能完全淨化他們的業障,否則這些業障會帶來不悅的成熟。(7)一旦這些業障被消除,人們就可以確立於德性之中。(8)朋友們,這個佛國土是偉大人物的製造者——即被祝福的佛陀。(9)朋友們,這個佛國土是你們應該尊重法、堅持法、保護法的地方。(10)在這個佛國土中,你們也應該保護那些堅持法的在家眾和遊行者,以及已採納聖法的人。這將有助於你們自己的快樂和繁榮。」
13.8Now, to illustrate the good qualities and benefits of this Dharma discourse, the thus-gone Kusumadhvaja said:
13.8現在,為了說明這個法門的善德和利益,如來須曼提婆闍說道:
13.9The thus-gone Ratnacchatraśrī said: {TK269}
13.9如是去者寶傘吉祥說道:
“By teaching this sūtra one accumulates the same merit as by giving to the eminent sages gold coins equal in number to the grains of sand in the Gaṅgā.
「通過宣說此經,所積累的福德等同於向傑出的聖賢佈施金幣,其數量等於恆河沙粒的數目。」
13.11The thus-gone Girikūṭa said:
13.11這樣去的吉利庫塔說:
13.12Even the blessed, thus-gone Śākyamuni spoke as follows:
13.12連那位蒙受祝福、如此而去的釋迦牟尼佛陀也這樣說過:
13.13The thus-gone Akṣobhya said:
13.13阿閦佛說:
13.14The thus-gone Virajasamādhibalavikrāmin said:
13.14無垢定力行如來說:
13.15Continuing like this, infinite numbers of blessed buddhas proclaimed the immeasurable virtues, qualities, and benefits of this sūtra. Having then summoned the world protectors, Śakra, and Brahmā , they instructed them, “Please, friends, uphold this Dharma discourse that exhausts all karmic obscurations and the afflictions. By merely hearing this discourse during the later degenerate time, all karmic obscurations and the afflictions of sentient beings will be exhausted.”
13.15像這樣,無數的佛陀宣說了這部經的不可量的德、性質和利益。然後他們召喚了護世天王、釋提桓因和梵天,並教導他們說:「請啊,各位朋友,要守護這個法門,它能消除一切業障和煩惱。只是在末法時期聽聞這個法門,眾生的一切業障和煩惱就會被消除。」
13.16So spoke the Blessed One. The entire assembly and the worlds of gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised this teaching by the Blessed One.
13.16世尊如是說。整個法會中,天神、人類、阿修羅和乾闥婆的世界都歡喜踴躍,讚歎世尊的這個教法。
13.17This concludes the thirteenth chapter, the final in the “Ratnaketu Sūtra,” in the Great Collection of Mahāyāna sūtras. {K178}
13.17(結尾)