Chapter 12

第十二章

12.1The great general of the yakṣas, [F.271.b] Āṭavaka, in the form of the yakṣa Bhīṣaṇaka, and Saṃjñika in the form of a deer, Jñānolka in the form of a monkey, Tṛṣṇājaha in the form of a jackal, and Chinnasrotas in the form of an elephant‍—these five great beings‍—were sitting not too far from the thus-gone Śākyamuni and in front of the thus-gone Kauṇḍiṇyārcis. From each of their bodies a pure light radiated, suffused with fragrance. Each of these five great beings was holding in his hands a great precious gem called Starlight for the sake of worshipping the Blessed One.

12.1夜叉大將阿吒婆迦以夜叉毗沙拏迦的身形,想菩薩以鹿的身形,知光菩薩以猴子的身形,渴愛菩薩以豺狼的身形,斷流菩薩以象的身形——這五位大菩薩坐在距離如來釋迦牟尼不遠處,並在如來光明憍陳如佛的前面。從他們每個人的身體都放射出清淨的光芒,充滿香氣。這五位大菩薩每個人都在手中持著一顆名為星光的大寶珠,用來禮拜世尊。

12.2The bodhisattva Kautūhalika saw the profound purity of their hearts and minds. Thinking that they must be bodhisattva great beings, he addressed the great yakṣa general, Āṭavaka: “What purpose, O good man, do you see in your endeavor to worship the blessed buddhas through acting the way you do?”

12.2菩薩歡喜見到他們內心的深刻清淨,心想他們必定是菩薩大士,於是向大夜叉將阿吒婆迦說道:「善男子啊,你們這樣做來供養世尊諸佛,你看出有什麼目的呢?」

12.3Āṭavaka replied, “Formerly, O noble son, ninety eons ago, there was a thus-gone, worthy, perfect buddha named Vipaśyin in this buddha field. At that time, the five of us were blood brothers. Once we developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening, we earnestly applied ourselves to bringing beings to maturity. Later, following the time of the thus-gone Śikhin, the time of the thus-gone Viśvabhū, and right at the beginning of the Fortunate Eon {TK257} when the thus-gone Kakutsunda came to this world, {K166} we were again reborn as brothers because of our previous aspirations. We worshiped and served the thus-gone Kakutsunda a great deal. During that time, the lay practitioner Saṃjñika, the great being who delighted in [F.272.a] meditation, made the following great wish:

12.3阿吒婆迦回答說:「善男子,以前在九十劫前,在這個佛國土中有一位如來、應供、正等覺的佛陀,名叫毘婆尸佛。那時我們五個人是親兄弟。我們一旦生起了無上正等菩提心,就認真地致力於成熟眾生。之後,在尸棄如來的時代,毘舍婆如來的時代之後,以及在賢劫剛開始時,迦葉如來來到這個世界,我們因為之前的願力而再次作為兄弟轉生。我們大量地禮拜和侍奉迦葉如來。在那個時期,優婆塞想菩薩這位樂於禪修的大菩薩立下了以下的大願:

12.4“ ‘I must become a great general of the yakṣas during the Fortunate Eon. I will give the appropriate Dharma instructions. I will give the appropriate Dharma instructions to the yakṣas,… and the kaṭapūtanas who roam forests and wildernesses in various deformed shapes and who are wicked, cruel, and have no compassion for beings. I will cause them to develop faith and embrace the training and will thus establish them on the auspicious path. I will teach the Dharma also to those yakṣas born in animal forms such as deer, antelope, pigs, and so forth, until I have brought to maturity, by means of the Dharma instructions, as many wicked yakṣas as there are grains of sand in the Gaṅgā, including also those in animal forms that have not planted the roots of virtue. I will thus establish them in the three vehicles, and after this I will obtain a prophecy with regard to my own unsurpassed and perfect awakening.’

12.4「我必須在賢劫成為夜叉的大將軍。我將給予適當的法教。我將給予適當的法教給夜叉們,……以及那些在森林和荒野中以各種畸形樣貌遊蕩、邪惡殘忍且對眾生沒有悲心的噉精氣鬼。我將使他們發起信心並接納修行,因此將他們確立在吉祥的道路上。我也將教授法給那些以鹿、羚羊、豬等動物形式出生的夜叉們,直到我已經用法教使成熟許多邪惡的夜叉,數量如同恆河沙粒一樣多,包括那些還沒有種植善根的動物形式夜叉。我將因此把他們確立在三乘中,之後我將獲得關於我自己無上正等菩提的授記。」

12.5“Similarly, the yakṣa Jñānolka, in the form of a monkey, made a wish to bring monkeys to maturity. Tṛṣṇājaha, in the form of a jackal, made a wish to bring to maturity beings born into unfree conditions fraught with danger. Chinnasrotas, in the form of an elephant, made a wish to bring elephants to maturity. In this way, twelve thousand yakṣas of great power, who lived in this world of the four continents, variously made wishes to bring beings to maturity, {TK258} as they themselves were seeking unsurpassed and perfect awakening. {K167}

12.5「同樣地,夜叉知光菩薩以猴子的形象發願要成熟猴子。渴愛菩薩以豺狼的形象發願要成熟那些生在不自由、充滿危險狀況中的眾生。斷流菩薩以象的形象發願要成熟大象。以此方式,住在這四洲世界的一萬兩千位大力夜叉,各自發願要成熟眾生,因為他們也在尋求無上正等菩提。」

12.6“I, too, seeking unsurpassed and perfect awakening, made a wish in front of the thus-gone Kakutsunda to bring wicked yakṣas to maturity in this world, throughout the entire Fortunate Eon:

12.6「我也是為了求取無上正等菩提,曾在迦葉佛面前發願,要在這個世界裡,整個賢劫期間,使那些邪惡的夜叉成熟:

12.7“ ‘Come what may, I must induce the wicked yakṣas to train so that I can establish them on the path of no return‍—the wicked yakṣas who are cruel, ungrateful, dangerous, inclined toward evil, and devoid of compassion… and the kaṭapūtanas who harm beings, steal their energy, [F.272.b] disturb their minds, inflame them with unwholesome thoughts, take their lives,… and who harbor wrong views; who disturb the minds of kṣatriyas, brahmins, vaiśyas, and śūdras; who plague countries, villages, towns, cities, and other inhabited areas; who upset the auspicious influence of planets, constellations, the moon, the sun, nights, days, months, fortnights, seasons, and years; who spread discord, quarrels, famine, disease, invasions by foreign armies, untimely winds and rains, and extreme cold and heat; who destroy seeds, herbs, leaves, flowers, fruits, and sap; and who cause the disappearance of all the happiness, contentment, and good health of beings, as well as social harmony, the desire for positive qualities, earth essences, vital force, wealth, and the taste for the Dharma and liberation. Later, I will obtain for myself a prophecy of unsurpassed and perfect awakening.’

12.7「無論如何,我必須令那些惡劣的夜叉接受訓練,好讓我能將他們建立在不還道上——那些殘酷、忘恩負義、危險、傾向於邪惡、缺乏悲心的惡劣夜叉……以及那些傷害眾生、竊取他們精氣、[F.272.b]擾亂他們心靈、用惡的思想激怒他們、奪取他們生命……並且懷抱邪見的噉精氣鬼;他們擾亂剎帝利、婆羅門、毘舍和首陀的心靈;他們折磨國家、村莊、城鎮、城市和其他居住區;他們破壞星辰、星宿、月亮、太陽、夜晚、白日、月份、半月、季節和年份的吉祥影響;他們散布紛爭、爭執、飢荒、疾病、外國軍隊的入侵、不時之風雨以及極端的寒冷和炎熱;他們毀壞種子、草木、葉子、花朵、果實和汁液;他們導致眾生的一切幸福、滿足和健康的消失,以及社會和諧、對善法的渴望、地精、生命力、財富,以及對法和解脫的品嚐的消失。之後,我將為自己獲得無上正等菩提的授記。」

12.8“Ever since the time of making this vow, I have taken rebirth as a general of the wicked yakṣas, and brought the yakṣas… and kaṭapūtanas to maturity by establishing them within the three vehicles, thus establishing them on the path of no return. Ever since that time, when seeing beings of a lower, middling, or superior type, {TK259} I do not allow myself to ignore their capacities, and whatever bodily form I see, I assume the same form to address them, converse with them, reinvigorate them, cheer them up, cause them to turn away from evil, and establish them in a loving and compassionate mindset. According to their different inclinations, I establish them in the three vehicles, thus setting them on the path of no return. Whatever gathering of yakṣas I approach, I am greeted with the words, ‘Welcome to the forest-roaming yakṣa!’ Hence my name has become Āṭavaka, one who roams the woods.

12.8「自從發下這個願以來,我就轉生為惡夜叉的將領,透過在三乘之中建立夜叉與噉精氣鬼,將他們帶向成熟,從而為他們建立不還道。自那時起,當我看到下根、中根或上根的眾生時,我不允許自己忽視他們的能力,無論我看到什麼身形,我就示現同樣的身形來與他們交談、對話、重振他們的精神、使他們歡喜、引導他們遠離惡行,並將他們建立於慈悲的心念中。根據他們各自不同的性向,我將他們建立在三乘之中,從而為他們開啟不還道。無論我接近什麼夜叉集會,都會有人用『歡迎森林遊蕩的夜叉』這樣的話語迎接我。因此我的名字就成了阿吒婆迦,即林中遊蕩者。」

12.9“Humans who are presently deprived of the long-established Dharma, who do not practice restraint and who engage in singularly evil deeds, will plunge after death [F.273.a] into one of the three lower realms. Few of them will be reborn as humans. Those who engage in mixed activities and have no faith in the Three Jewels will, for the most part, fall after death into the realm of the wicked yakṣas… and kaṭapūtanas. This is why, in this time, there is in this world such {K168} a proliferation of wicked yakṣas… and kaṭapūtanas. All of them strive to make the white faction disappear.

12.9"現在失去長期以來所建立的法的人們,不修持制約,從事純粹的惡業,死後將墮入三惡道之一。他們中很少有人會轉生為人。那些從事混雜活動且對三寶沒有信心的人,大多數死後會墮入噉精氣鬼的界域。這就是為什麼在這個時代,這個世界上會有這麼多惡劣的夜叉和噉精氣鬼。他們都努力想讓白品消失。"

12.10“For this reason, while the dark age is upon us, I am unable at this time to cause these wicked yakṣas… and kaṭapūtanas to develop the qualities of gentleness and kindness. Nor am I able anymore to quell the disturbed mental states of any kṣatriyas, brahmins, vaiśyas, śūdras, ascetics, men, women, sons, or daughters or the disturbances suffered by villages, towns, cities, countries, or states. Nor am I able any longer to instill in the minds and thoughts of beings the fondness for liberation. O noble son, I have thoroughly understood, through the majesty and splendor of the buddhas, the hearts of all the yakṣas and kaṭapūtanas‍—their treachery and the stratagems they employ. {TK260}

12.10「因此,在這個黑暗時代降臨之際,我目前無法讓這些惡劣的夜叉……和噉精氣鬼培養溫柔善良的品質。我也無法再平息任何剎帝利、婆羅門、毘舍、首陀、修行者、男人、女人、兒子或女兒心中的擾亂,也無法再平息村莊、城鎮、城市、國家或州郡所遭受的擾亂。我也無法再在眾生的心念中灌輸對解脫的渴望。善男子啊,我藉由佛陀的威德和光輝,已經徹底了解所有夜叉和噉精氣鬼的心性——他們的背叛和所採用的詭計。」

12.11“There is, O noble son, a very fierce and terrible dhāraṇī, a mantra of magic called the expanse of the vajra sky, which is the heart essence of all spirits. When the words of this dhāraṇī are employed, evil beings will no longer be able to disturb the kṣatriyas,… countries, or states‍—no yakṣa or yakṣiṇī, male or female yakṣa elder, yakṣa son or daughter, yakṣa or yakṣiṇī with a retinue, rākṣasa or rākṣasī,… nāga or nāginī, kumbhāṇḍa or kumbhāṇḍī, quotidian through quartan malarial fever-spirits, male or female pūtanas or kaṭapūtanas, male or female kaṭapūtana elders, [F.273.b] male or female kaṭapūtana offspring, or male or female kaṭapūtanas with a retinue.

12.11「善男子,有一個非常兇惡可怖的陀羅尼,名叫金剛虛空界咒語,是所有靈的心要。當這個陀羅尼的言詞被運用時,惡的眾生將不再能夠擾亂剎帝利……國家或國王——沒有夜叉或女夜叉,無論男或女的夜叉長者,夜叉之子或女兒,有眷屬的夜叉或女夜叉,羅剎或女羅剎……龍或女龍,甕形鬼或女甕形鬼,日瘧、隔日瘧、三日瘧到四日瘧熱病靈,無論男或女的布單那或噉精氣鬼,男或女的噉精氣鬼長者,男或女的噉精氣鬼之子,或男或女有眷屬的噉精氣鬼。」

12.12“In any village, town, city,… or household where the mantra words of the expanse of the vajra sky, this very fierce and terrible spell that is the heart essence of all spirits, have been taught, these wicked yakṣas and kaṭapūtanas {K169} there will abandon their unwholesome acts and previously held grudges. They will all develop minds of loving kindness, compassion, gentleness, compassion for all spirits, and benevolence. They will then quell all the disturbances that affect countries, households, gods, nāgas, yakṣas, and kaṭapūtanas, as well as all those that affect the moon, the sun, the planets, and the constellations. They will terminate punishments, neutralize poisons and weapons, and appease evil spirits. They will heal the bodies affected by imbalances of wind, bile, or phlegm, the malarial fever that lasts for one, two, three, or four days, and leprosy, ringworm, itching, {TK261} bronchitis, dermatitis, abdominal pain, and diseases of the limbs and digits.

12.12在任何村莊、城鎮、城市或家戶中,只要傳授了金剛虛空界的咒語言詞——這個極其兇猛可怕的咒語,乃是所有靈的心要——那裡的邪惡夜叉和噉精氣鬼就會放棄他們的惡行和先前的怨恨。他們都將發起慈心、悲心、溫柔心、對所有靈的悲心和善意。他們將平息所有影響國家、家戶、天神、龍、夜叉和噉精氣鬼的擾亂,以及影響月亮、太陽、行星和星座的所有擾亂。他們將終止懲罰、消除毒害和武器的傷害,以及安撫邪惡的靈。他們將治癒因風、膽汁或痰液失調而影響的身體,治癒持續一日、二日、三日或四日的瘧疾,以及麻瘋、癬、瘙癢、支氣管炎、皮膚炎、腹痛和四肢及手指的疾病。

12.13“They will cause human and nonhuman beings, animals, and birds to engage in wholesome activities, and they will cause all their fear to subside, provide them with all kinds of pleasure and comfort, and ensure that they pass their nights and days in the right way. They will cause them to delight in virtue, generosity, and restraint, they will remove their weariness of body and mind, and they will engage them in the quest of the path to awakening.”

12.13「他們將使人類和非人類眾生、動物和鳥類從事善良的活動,使他們的一切恐懼消散,為他們提供各種快樂和安樂,確保他們日夜生活有序。他們將使他們欣喜於德行、佈施和制約,消除他們身心的疲倦,使他們投入於菩提之道的追求。」

12.14Āṭavaka, the great general of the yakṣas, then continued:

12.14阿吒婆迦,夜叉的大將軍,然後繼續說道:

“If, O noble son, all the blessed buddhas would grant me the mastery of activity based on the mantra words of this expanse of the vajra sky, and if they empowered me and gave me their felicitous approval, [F.274.a] I would become the reciter and teacher of these mantra words, which are the heart essence of all spirits‍—words that quell all disturbances, inspire deep faith in beings, restrain all those who reinforce what is unwholesome, and support all those who reinforce what is wholesome.

「善男子,如果一切祝福的佛陀賜予我以金剛虛空界的咒語之力而掌握事業加持,如果他們賦予我力量並給予我他們的吉祥認可,我將成為這些咒語的誦持者和師父,這些咒語是一切靈的心要——它們平息一切擾亂,在眾生心中啟發深切的信心,制約所有強化惡行的人,並支持所有強化善行的人。」

12.15“Thus-gone Śākyamuni, please confer upon me, through your blessings, the maṇḍala of sound that conveys words, so that I may fill this entire buddha field by its means with the sound of enunciated syllables and delight the members of the assembly gathered in it with the meaning, words, and letters that comprise this maṇḍala of sound that conveys words.” {K170}

12.15「願尊貴的釋迦牟尼如來,透過您的加持賜予我音聲壇城,傳達言說之意,使我能藉此充滿整個佛國土,以清晰發音的聲音迴盪其中,並以此音聲壇城中所包含的意義、言辭和字句,令聚集在其中的大眾獲得喜悅。」

12.16The thus-gone Śākyamuni then spoke to Āṭavaka, the great general of the yakṣas:

12.16世尊釋迦牟尼於是對夜叉大將軍阿吒婆迦說道:

“In order to scare away the black faction and glorify the white faction, the blessed buddhas now confer upon you, O noble son, the maṇḍala of sound that conveys words {TK262} for conveying this expanse of the vajra sky‍—this mantra-dhāraṇī that is the heart essence of all spirits. Act with courage, O good man, and recite the mantra words of this expanse of the vajra sky that quells all disturbances‍—this mantra-dhāraṇī that is the heart essence of all spirits and restrains all wicked beings.”

「為了驅散黑品、彰顯白品,諸位福德的佛陀現在授予你,善男子,傳達言語的聲音壇城,用以傳述這個金剛虛空界——這個咒語陀羅尼,是所有靈的心要。勇敢地行動吧,善男子,誦持這個金剛虛空界的咒語詞句,它能平息一切擾亂——這個咒語陀羅尼,是所有靈的心要,能制伏所有惡劣的眾生。」

12.17Āṭavaka, the great general of the yakṣas, now got up from his seat, bowed with folded hands in the direction of the thus-gone Śākyamuni, and, making the entire buddha field resound with the sound of his voice, uttered the following mantra words:

12.17阿吒婆迦,那位偉大的夜叉將軍,此時從座位上起身,向釋迦牟尼佛雙手合十恭敬頂禮,並使整個佛國土迴盪著他聲音的聲響,誦唸了以下咒語:

12.18“dhuma dhuma dhama dhama dhūma dhūma nili na nala nola milā kuṭanī kuṭane mahākuṭane ṭaṭa ṭaṭo mahāṭaṭo abhaṣa abhi abhi riṇi riṇi mahāriṇi riṇi rimi rimi rimi rimi dārimi riṣe mahāriṣe śulu śulu mahāśulu śulu śulutha mahāśulu śulu uguma [F.274.b] guma gumana rimi rimi hiri hiri hiri hiri hiri hiri hiri hiri hiri hiri nimi nimi nihi nihi muni muni buddhi li pravarā sṛṣṭhaloka caryājine jine jina­rṣabha jinā jina jina­rṣabha svāhā!”

12.18(咒語不翻)

12.19He then continued:

12.19他繼續說道:

“O Blessed One! If in any village, town,… or household where this expanse of the vajra sky‍—this mantra-dhāraṇī that is the heart essence {TK263} of all spirits, this great spell consisting of mantra words‍—is recited, the wicked yakṣas… and kaṭapūtanas do not develop faith in their minds; if they do not fully embrace the study and training with their body, speech, and mind; {K171} and if they do not give rise to loving kindness for the beings there, then I will recite, for their sake, even more terrible mantra words. They are:

「世尊!若在任何村莊、城鎮……或家戶之中,誦持這個金剛虛空界——這個陀羅尼,是所有靈的心要,這個由咒語組成的大咒——如果邪惡的夜叉……和噉精氣鬼不在他們的心中生起信心;如果他們沒有用身、語、意完全持守學習和修行;以及如果他們沒有對那裡的眾生生起慈心,那麼我將為了他們的緣故,誦持更加可怕的咒語。它們是:」

12.20acche acche mune mune agne hu hu mune mune manārṣabha hu hu akradaṇḍe atadaṇḍe ata ati aṭa hini hini hiri hiri hiri hiri hiri hiri traguma guma guma guma hili hili nili nili mahānili samudramekha haṭa haṭa haṭa dharaṇamekha kṣabhakha kṣabhakha pṛthivī apa tejo vāyv ākāśa ṭha ṭha ṭha guṃbhe bhagumbhe akṣi kumbhe jihvāgu­gumbhe sarvā­guṃbhe raja­gumbhe sabhāstu­gumbhe svāhā!”

12.20(咒語不翻)

12.21As soon as Āṭavaka, the great general of the yakṣas, intoned these mantra words, all the gods, nāgas, yakṣas, and kaṭapūtanas were jolted with fear, trembling violently wherever they were on earth or in the sky. They immediately folded their hands toward the blessed buddhas, bowing three times, and said, {TK264} “Homage to all the blessed buddhas! Homage, homage to all the blessed buddhas! These mantra words that penetrate [F.275.a] the hearts of all the spirits, just intoned by Āṭavaka, the great general of the yakṣas, are extremely terrifying.”

12.21阿吒婆迦夜叉大將一念誦這些咒語時,所有的天神、龍、夜叉和噉精氣鬼都被恐懼所震撼,身體劇烈顫抖,不論他們身在地上或天空。他們立即向著諸位祝福的佛陀合掌,恭敬禮拜三次,說道:「敬禮所有祝福的佛陀!敬禮、敬禮所有祝福的佛陀!這些剛剛由夜叉大將阿吒婆迦所念誦的咒語,能夠貫穿所有靈體的心靈,極其驚怖可畏。」

12.22This concludes the twelfth chapter, about Āṭavaka, in the “Ratnaketu Sūtra” from the Great Collection of Mahāyāna sūtras. {K172} {TK265}

12.22(結尾)