Chapter 11
第11章
11.1Now the blessed, thus-gone Śākyamuni addressed Śakra, Brahmā , Virūḍhaka, Virūpākṣa, Dhṛtarāṣṭra, and Kubera:
11.1此時,世尊釋迦牟尼佛對釋提桓因、梵天、毘樓勒迦、毘樓博叉、持國天王和多聞天王說道:
“O sublime beings, I have fully realized unsurpassed and perfect awakening in this buddha field, which is afflicted by the five degenerations and lacking in Dharma, through my compassionate dedication to sentient beings. In order to quell the pain of beings thrown into the darkness of ignorance and overwhelmed by the thieves and rogues of the afflictions, I have conquered the faction of Māra, raised the banner of the sacred Dharma, delivered countless beings from suffering, rained showers of the sacred Dharma, and defeated ten million māras.
「尊勝的眾生啊,我在這個佛國土中,雖然被五濁所困擾、缺乏聖法,但我以對眾生的悲心迴向,圓滿成就了無上正等菩提。為了平息那些被無明的黑暗所困、被惑賊所擾的眾生的痛苦,我征服了魔的勢力,樹立了聖法的旗幟,拯救了無數眾生脫離苦難,降下了聖法的雨露,擊敗了千萬魔眾。」
11.2“O sublime beings, {K159} this Dharma discourse and exposition of the dhāraṇī-seal, including its verbal formula, which is called the terminator of birth based on the essential nature of phenomena in their vajra-like indivisibility, [F.266.a] has been consecrated {TK243} by infinite numbers of blessed buddhas and bodhisattva great beings, impossible to count, who have gathered from the world spheres in the ten directions; it has been consecrated by them to pacify the negativities of beings in this buddha field who depend for life on the earth’s vitality to bring them to maturity, to exhaust all their negative action, to ensure the long continuity of the lineage of the Three Jewels,… and to completely fulfill all the buddhas’ intentions. So, too, you should bless it and protect it.
11.2「殊勝的眾生啊,這部法門和陀羅尼印的宣說,包括其言辭公式,名叫『生滅滅已』,基於諸法性在金剛不可分的本質中,已被來自十方世界無量無數的佛陀和菩薩大士所加持,其數量難以計算,他們從各個世界聚集而來;他們加持了它,為了平息此佛國土中依賴大地生命力而生存的眾生的罪業,使他們走向成熟,耗盡他們所有的負業,確保三寶法脈的長久延續……以及圓滿成就所有佛陀的本願。同樣地,你們也應當加持和護持它。」
11.3“I entrust you with the responsibility for the formation of merit through the roots of virtue of anyone who protects this sacred Dharma method. Likewise, I entrust you with the responsibility for the formation of merit through the roots of virtue of anyone who imparts the scriptures or recites, memorizes, pronounces, or explains them, goes for refuge in the Three Jewels, maintains lay vows, or observes pure conduct. I also entrust you with the responsibility for the formation of merit in the process that begins with entry into the first concentration and continues until the cultivation of the cessation of perception and sensation, as well as the process that begins with actualizing the fruit of entering the stream and continues until actualizing the awakening of buddhahood. I entrust you with the responsibility for the formation of the roots of virtue of these kinds of accumulations of merit in the present and in the future, as well as the formation of merit that results from shining the lamp of the sacred Dharma. I entrust you with the responsibility for the formation of merit for anyone who strives to propagate the Dharma methods blessed by the thus-gone ones. Anyone in the future who retains, or even writes down, this Dharma in the form of a book and carries it will purify all karmic action through this Dharma discourse. Friends, whether in a town, a home, or another place, should a Dharma preacher bathe, put on new garments, and sit on a lion throne strewn with various flowers, censed with fragrant incense, and covered with fine fabrics and linens to teach this Dharma discourse from the tip of his tongue, or even just write it down and recite it, will you care for the Dharma teacher and student? Will you protect the Dharma students? [F.266.b] {TK244} If you do not go there to exhaust the nonvirtue of both yourselves and others, you will have deceived us and will have become deluded with regard to the development of the path.”
11.3「我將保護此聖法方法的人所積聚的善根福德責任託付於你們。同樣地,我將傳授經典、誦持、憶念、讀誦或解說經典的人,以及歸依三寶、受持優婆塞戒或清淨持戒的人所積聚的善根福德責任託付於你們。我也將從入初禪定開始直到修習想受滅盡過程中所積聚的福德,以及從證得初果開始直到證得佛果菩提過程中所積聚的福德責任託付於你們。我將現在和未來這些福德積聚中所形成的善根,以及從照亮聖法燈光而產生的福德責任託付於你們。我將努力傳播如來所加持的法門的人所形成的福德責任託付於你們。未來任何人若保留此法、甚至以書籍形式書寫此法並攜帶它,將通過此法門而淨化一切業行。朋友們,無論在城鎮、家宅或其他地方,若法師沐浴、穿著新衣,坐在鋪滿各種花朵、薰以芬芳香氣、覆蓋精美布料和亞麻布的獅子座上從舌尖傳授此法門,或甚至只是書寫並誦持它,你們是否會關護法師和學生?你們是否會保護修法的人?若你們不前往那裡消除你們自己和他人的非福德,你們將欺騙了我們,並將對道路的發展陷入迷惑。」
11.4Brahmā , lord of the Sahā world, then made a pledge to the Blessed One, “Now or in the future, as long as this sacred Dharma method still exists, should a Dharma teacher, or a faithful noble son or daughter—whether a monk or a nun, a layman or a laywoman—in any village, town, city, country, border town, capital, temple, forest, palace, brahmin household, merchant household, or common household, first bathe, anoint their body, and put on new garments and then, in a courtyard adorned with various flowers, take a seat on a lion throne that is covered with fine fabrics and linens, censed with fragrant incense, and surrounded by delicious foods and teach this dhāraṇī-seal extensively to others from the tip of their tongue or, alternatively, write it down or read it, if I do not come, surrounded by hundreds of thousands of members of my retinue, to protect that Dharma teacher and clear away the afflicted karmic actions of those Dharma students—both myself and others—and to ripen their virtuous qualities, to nurture this great Dharma method, and set them on the supreme path of the great light of wisdom—if I do not come to care for those villages… and common households and fill their treasuries and granaries with wealth and grain, then I will have transgressed the unprecedented vow I took before the blessed buddhas. [F.267.a] {TK245}
11.4梵天(娑婆世界之主)隨後向世尊發誓:「從今至未來,只要這個聖法法門仍然存在,無論是法師或信心具足的善男子善女子——無論是比丘或比丘尼、優婆塞或優婆夷——在任何村莊、城鎮、城市、國家、邊境城鎮、首都、寺廟、森林、宮殿、婆羅門家庭、商人家庭或普通家庭,首先沐浴、塗油、穿上新衣,然後在用各種花卉裝飾的庭院中,坐在用精細織物和亞麻布覆蓋、用芬香的香熏、周圍擺滿美食的獅子座上,從舌尖廣泛地向他人傳授這個陀羅尼印,或者將其書寫或誦讀,如果我不來,帶著數百萬的眷屬,保護那位法師、清除那些法門學生的煩惱業障——包括我自己和他人——並使他們的德行成熟、培養這個偉大的法門、把他們安立在大智慧之光的最高道路上;如果我不來關照那些村莊和普通家庭,並用財富和穀物填滿他們的寶庫和糧倉,那麼我將違反我在佛陀面前所發的前所未有的誓願。」
11.5“My dhāraṇī is as follows: aṃ guha aṃ guha dhaṅga pura hana yami kha kha kha kha kha kha khava khava klinnakhava svāhā!
11.5我的陀羅尼如下:唵 古哈 唵 古哈 堤嚎 普囉 訶那 耶彌 咖 咖 咖 咖 咖 咖 咖嚩 咖嚩 克林那咖嚩 娑婆訶!
“Blessed One, if I do not come to support and satisfy those Dharma teachers and students with treasuries and granaries of wealth and grain, then I will have transgressed my vow.”
「世尊,如果我不去支持和滿足那些法師和學生的財富和糧食的寶藏和倉庫,那麼我就違背了我的願。」
All the blessed buddhas, bodhisattva great beings, gods, humans, and asuras expressed their approval of Brahmā , lord of the Sahā world.
一切世尊、菩薩大士、天神、人類和阿修羅都表示贊同娑婆世界的主人梵天。
11.6Then Kauśika repeated Brahmā ’s vow and said, “My dhāraṇī is khavam rikha khavam rikha na lagha amudaña amuvaha akaṭaṭa akha aśakha jinavrakhe svāhā! Blessed One, if I do not follow through on my pledge, then I will have transgressed my vows.” Everyone then expressed their approval of Śakra, lord of the gods.
11.6然後憍尸迦重複梵天的願,說道:「我的陀羅尼是『khavam rikha khavam rikha na lagha amudaña amuvaha akaṭaṭa akha aśakha jinavrakhe 娑婆訶』!世尊,如果我沒有履行我的承諾,那麼我就違背了我的願。」眾人隨後讚許了釋提桓因,天神之主。
11.7Next Virūḍhaka spoke up as well, repeating the same vow {TK246} before saying, “My dhāraṇī is ukhanavana vasavana samudrasaṅṅidjña tathachyudta varuṇa vavārājā svāhā!” Everyone also expressed their approval of Virūḍhaka, the great king.
11.7接著毘樓勒迦也站了起來,重複同樣的願之後說:「我的陀羅尼是:烏迦那婆那、婆娑婆那、娑目多羅桑尼地若、怛他遮豆多、婆嚕拿、婆婆羅闍闍娑婆訶!」眾人也都認可了毘樓勒迦大王。
11.8Now Virūpākṣa spoke up, [F.267.b] repeating the same vow before saying, “My dhāraṇī is jalaugha atogha amama mogha amasarājanacaryayamuja svāhā!” Everyone expressed their approval of Virūpākṣa, the great king.
11.8現在毘樓博叉站了起來,重複同樣的願後說道:「我的陀羅尼是:嘉樓嘎 阿托嘎 阿媽媽 莫嘎 阿瑪薩羅闍那遮耶雅木闍 娑婆訶!」眾人都表示贊同毘樓博叉大王。
11.9Next Dhṛtarāṣṭra spoke up as well, repeating the same vow before saying, “My dhāraṇī is bindujava khava javaramukha kṣa sāra {TK247} pukavaha amārgavaṭa svāhā!” Everyone expressed their approval of Dhṛtarāṣṭra, the great king.
11.9接著持國天王也發言,重複同樣的願後說:「我的陀羅尼是『빈두자바 카바 자瓦라목카 크샤 사라 푸카바하 아마르가바타 娑婆訶』!」眾人都表示贊同持國天王,這位偉大的天王。
11.10Then Kubera spoke up as well, repeating the same vow before saying, “My dhāraṇī is kṣutre kṣu kṣu kṣutre kha kṣutre atikṣutre anayanakṣutre hrīdakṣutre sagarahrīdakṣutre saṃkusukṣutre dharmakṣayamutre svāhā!” Everyone also expressed their approval of Kubera, the great king.
11.10接著多聞天王也發言了,重複同樣的願之後說:「我的陀羅尼是:『克蘇特雷克蘇克蘇克蘇特雷卡克蘇特雷阿提克蘇特雷阿那耶那克蘇特雷赫里達克蘇特雷薩迦拉赫里達克蘇特雷三庫蘇克蘇特雷達摩克沙穆特雷娑婆訶』!」眾人也都讚許多聞天王、大王。
11.11After this, twelve hundred great yakṣa commanders who live in this world system of four continents and guard it; forty thousand who live in other four-continent systems; and other gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, [F.268.a] and mahoragas of great magical power all said with one voice, “Blessed One, now or in the future, as long as this sacred Dharma lamp still shines, should a Dharma teacher, or a faithful noble son or daughter—whether a monk or a nun, a layman or a laywoman—in any village, town, city, country, border town, {TK248} capital, forest, palace, brahmin household, merchant household, aristocratic household, or common household, first bathe, anoint their body, and put on new garments and then, in a courtyard adorned with various flowers and censed with fragrant incense, take a seat on a lion throne that is covered with fine fabrics and linens and surrounded by delicious foods and teach this dhāraṇī-seal extensively to others from the tip of their tongue or, alternatively, write it down or read it, if any one of us does not come surrounded by hundreds of thousands of members in our retinues to such places to protect the Dharma teacher and the students, protect their assemblies, protect other beings, and bring beings to maturity; or if we and our retinues do not heed their command and protect them; or if we do not come there and fill their treasuries and granaries with much wealth and grain; or if we do not avert beings’ discord, quarrels, famines, diseases, foreign invasions, untimely rains, storms, cold snaps, and heatwaves, then we will have deceived, betrayed, and displeased the blessed buddhas of the past, present, and future. [F.268.b] Our bodies will then be struck by leprosy, our sight will deteriorate, and our bodies will rot. We and our retinues will propagate this Dharma method of the blessed {TK249} thus-gone Śākyamuni in both the present and the future in this four-continent world. We will teach this Dharma discourse. We will protect people who have faith in this Dharma discourse. We will nurture them. We will make them mature. {K160} We will encourage any Dharma teacher to teach this Dharma discourse in order to purify bad actions. We will cause the wealth, grain harvests, enjoyments, and pleasures of these Dharma teachers and students to increase. We will support the doctrine of the victorious ones so that it is not destroyed.”
11.11在此之後,十二百位大夜叉將軍,他們住在此四洲世界中並守護它;四萬位住在其他四洲世界中的夜叉;以及其他具有大神力的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽,都一齊說道:「世尊,無論現在或未來,只要這盞聖法燈還在照耀,如果有法師,或信心的善男子或善女人——無論是比丘或比丘尼、優婆塞或優婆夷——在任何村落、城鎮、城市、國家、邊境城市、首都、森林、宮殿、婆羅門家庭、商人家庭、貴族家庭或平民家庭,先沐浴、塗油、穿上新衣,然後在用各種鮮花裝飾、用香火薰過的庭院裡,坐在用精細布料和亞麻布覆蓋、四周放著美味食物的獅子座上,向他人舌尖廣泛傳授這陀羅尼印,或者抄寫或誦讀它,如果我們中有任何一位不率領數十萬眷屬來到這樣的地方保護法師和學生、保護他們的集會、保護其他眾生,並使眾生成熟;或者如果我們和眷屬不聽從他們的命令而保護他們;或者如果我們不來那裡用許多財富和糧食充滿他們的庫房和倉庫;或者如果我們不消除眾生的不和、爭執、飢荒、疾病、外敵入侵、不時降雨、風暴、嚴寒和熱浪,那麼我們就會欺騙、背叛並冒犯過去、現在和未來的佛陀。我們的身體將被麻風病所擊,我們的視力將衰退,我們的身體將腐爛。我們和我們的眷屬將在現在和未來於此四洲世界中傳播世尊釋迦牟尼的這一法門。我們將教導這法門。我們將保護對這法門有信心的人。我們將培育他們。我們將使他們成熟。我們將鼓勵任何法師教導這法門以淨化惡業。我們將使這些法師和學生的財富、穀物收穫、受用和快樂增加。我們將支持勝利者的教法,使其不被摧毀。」
11.12Hearing this, all the blessed buddhas applauded all the human and nonhuman beings. The bodhisattva Kautūhalika, the great being, asked the thus-gone Śākyamuni, “Blessed One, what is this? Are all the billions of māras here with their retinues?”
11.12聽到這些話,所有的佛陀都對所有的人類和非人類眾生表示讚歎。菩薩歡喜大士問釋迦牟尼世尊說:「世尊,這是什麼情況?所有數十億的魔都帶著眷屬來到這裡了嗎?」
“Yes, they are here with their retinues,” the Blessed One replied.
「是的,他們和他們的眷屬都在這裡,」世尊回答說。
11.13The bodhisattva Kautūhalika then asked, “Have all of them and their retinues developed faith in the Three Jewels?”
11.13菩薩歡喜則問曰:「彼等及其眷屬皆於三寶中發信心耶?」
“No, O noble son!” answered the Blessed One. “Māra, the evil one, who has thousands of servants, has not developed faith. He is outraged and frustrated now and will still be so in the future. He will wait and watch for the opportunity, for as long as this method of the sacred Dharma is glorified, to strive [F.269.a] to bring about {K161} its destruction and disappearance. Likewise, the eighty māras with their thirteen thousand servants, and the two hundred māras with their twenty-one servants, have not developed faith in the Three Jewels. They are outraged and frustrated now and will still be so in the future. As long as this method of the sacred {TK250} Dharma proliferates, they will wait and watch for the opportunity to harm my doctrine. They will strive to destroy and obliterate it. Why is this?
「不是的,善男子!」世尊答道。「魔王惡魔擁有數千位眷屬,他尚未對三寶生起信心。他現在感到憤怒和沮喪,將來也會如此。他會等待並觀察機會,只要聖法的這個法門受到讚頌,就會努力使其遭到破壞和消亡。同樣地,有八十位魔王及其一萬三千位眷屬,還有兩百位魔王及其二十一位眷屬,他們都尚未對三寶生起信心。他們現在感到憤怒和沮喪,將來也會如此。只要聖法的這個法門繼續流傳,他們就會等待並觀察機會來傷害我的法門。他們會努力摧毀和消滅它。為什麼是這樣呢?
11.14“It is because they are under the sway of their previous enmity. They have not planted any roots of virtue, have been taken in by evil companions, have no desire for the happiness of nirvāṇa, and are discouraged by virtue. Because they have not made any aspirations, they are unable to put their thoughts together, cannot be faithful, are never pleased, and do not become liberated. However, simply because they have seen this great gathering of the buddhas and heard this profound dhāraṇī discourse, they will later develop faith in unsurpassable and perfect awakening.”
11.14「這是因為他們被過去的仇恨所支配。他們沒有種植任何善根,被惡友所迷惑,對涅槃的樂沒有渴望,並且被德所沮喪。因為他們沒有發起任何願,他們無法集中思想,不能有信,永遠不滿足,也不能獲得解脫。然而,僅僅因為他們看到了這個佛陀的大集會,聽到了這個深奧的陀羅尼法門,他們將來會對無上正等菩提發展出信心。」
11.15“Blessed One, it is incredible,” marveled the bodhisattva Kautūhalika, {K162} “that if beings who have not produced roots of virtue hear this Dharma discourse, that in itself becomes a cause for their unsurpassed and perfect awakening. Well-Gone One, it is incredible.”
11.15歡喜菩薩驚歎道:「世尊,實在不可思議,眾生即使未曾培植善根,只要聽聞這個法門,就本身而言就成為他們證得無上正等菩提的因緣。善逝者,真是不可思議啊。」
11.16At that time there was a māra named Agasti who had worshiped former victors, developed roots of virtue, discovered unfailing faith in the Three Jewels, and received his prophecy of unsurpassed and perfect awakening. Appearing in the guise of a great sage, he sat before the thus-gone Śākyamuni. He rose from his seat and, gazing ahead, joined his palms together. Invigorated by the blessed buddhas, he filled the entire buddha field with his voice, saying, [F.269.b] “Buddhas and bodhisattva great beings, please give me your attention! Gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, {TK251} mahoragas, humans, nonhumans, māras and your retinues, heed my words! This teacher, the blessed Śākyamuni, is a lord of great compassion. He is a teacher who eliminates all degenerated buddha fields and perfects them with a complete array of positive attributes. It is through his past aspirations that he fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood in this kind of buddha field, which is rife with the afflictions and the five degenerations. Thus he proceeded to mature the minds of beings who have committed the acts of immediate retribution, who spurn the sacred Dharma, slander noble beings, develop roots of nonvirtue, and indulge in evil deeds. He set out to turn them back from the three lower realms, to bring them to maturity in the three vehicles, to establish them in absorption, dhāraṇī, and acceptance, to purify the buddha field, and to ensure that the lineage of the Three Jewels remains uninterrupted.
11.16那時有一位名叫阿迦斯蒂的魔,他曾經供養過往的勝者,培植了善根,在三寶中發現了不退轉的信心,並獲得了無上正等菩提的授記。他以大賢者的模樣出現,坐在如來釋迦牟尼佛面前。他從座位上起身,目光向前,雙掌合十。受到諸佛祝福加持,他用聲音充滿整個佛國土,說道:「諸佛及菩薩大士們,請注意聽我說!天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人及非人、魔及其眷屬們,請聽我的話!這位教師、世尊釋迦牟尼是一位具有大悲心的主。他是一位消除所有衰退佛國土、並以完整的殊勝品質使其成就圓滿的教師。正是因為他過去的願力,他在充滿煩惱和五濁的這樣的佛國土中,圓滿覺悟了無上正等菩提。因此他著手成熟那些造作現世報業的眾生、輕蔑聖法、誹謗聖者、培植惡根、沉溺於邪惡行為之人的心識。他致力於將他們從三惡道轉回,使他們在三乘中成熟,將他們安立於定、陀羅尼和忍中,淨化佛國土,並確保三寶法脈代代相傳不斷。」
11.17“I implore you to ensure, by whatever means necessary, that this Teacher’s doctrine remains for a long time, so that this way of the buddhas is put into practice and does not perish. Otherwise, whether now or in the future, should this doctrine of the victors that the Thus-Gone One teaches be deprecated, threatened, or assailed by anyone, whether a māra or their retinue, then I implore you all to prevent this situation and dispel distractions and the obstacle to virtue. The same applies should Māra, the sons or daughters of Māra, his male or female retinue, or his messengers wait and watch for the opportunity to harm those who uphold this sacred Dharma, who exert themselves in it or teach it; or if they do so to monks or nuns, laymen or laywomen, or any noble sons or daughters who have faith and listen to the Dharma; or if they do so to those who are diligent in body, speech, and mind, delight in the creation of merit, [F.270.a] and exert themselves in {TK252} acts of venerating the Three Jewels; or if they do so to those who exert themselves in discarding the afflictions ubiquitous in the three realms; or if they do so to those who seek to completely free all beings from suffering.
11.17「我懇請你們用一切方便,使這位師尊的教法能長久住世,讓佛陀之道得以實踐而不至於衰滅。否則,無論現在或將來,如果勝者的教法(如來所宣說者)遭到任何人貶低、威脅或攻擊,無論是魔或其眷屬,那麼我懇請你們所有人都要阻止這種情況,並消除散亂和妨礙善根的障礙。同樣地,如果魔或魔的兒女、男性或女性眷屬,或其使者伺機傷害那些護持此聖法、在其中精進或宣說它的人;或傷害比丘比丘尼、在家男女信眾,或任何具有信心和聞法的善男子善女人;或傷害那些身語意精進、樂於創造福德,精進於供養三寶之行的人;或傷害那些精進於捨棄遍佈三界惑的人;或傷害那些尋求完全解脫所有眾生苦難的人。」
11.18“I pray to all the blessed buddhas of the present: please bestow the mastery of activity upon me! All bodhisattva great beings, retinues of Māra, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, please be on my side! All who abide on the earth within this buddha field, please be on my side in order to benefit all beings and ensure the longevity of the Buddha’s teaching, the way of the sacred Dharma. Bestow the mastery of mantra upon me! I shall then oppose Māra and his retinues by intoning a mantra that serves to destroy, disturb, harm, and intimidate them and destroy their magical powers. This mantra will hurt Māra, the sons or daughters of Māra, his male or female retinue, and his messengers, should they persist in arousing just a single faithless attitude toward the blessed ones’ teaching, or should they develop intentions to harm a monk, or even disturb his mind and the like for a brief moment, or cross-examine him. Should they decide to endanger any village, town, city, country, {TK253} capital, or border town; [F.270.b] or should they desire to cause strife, discord, famine, disease, or foreign invasions, or untimely winds, rain, cold, or heat, or any flooding, earthquakes, fissures in the earth, or falling meteors in a place where this Dharma discourse is taught; or should they spoil the nutrients in leaves, flowers, fruit, grain, or herbs, then, as soon as they form that wish, I will ravage them with plagues. I will make their bodies heavy, dark, degenerate, stinky, inefficient, and unable to get up. I will then tie them down with a fivefold noose and the like, until they are unable to move their limbs. I will then bring darkness upon them such that they no longer can see the shining sun. Because of the loss of their magical powers, their minds will then become disturbed and their six sense faculties will be unable to apprehend objects. The dhāraṇī is:
11.18「我祈禱現在所有的世尊:請賜予我事業加持!所有菩薩大士、魔的眷屬、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人類,請站在我這一邊!所有住在這個佛國土內的眾生,請站在我這一邊,以便利益一切眾生並確保佛陀教法和聖法之道的長久住世。賜予我咒力加持!我將借著念誦咒語來對抗魔和他的眷屬,這個咒語的作用是摧毀、擾亂、傷害和威嚇他們,並摧毀他們的神力。如果魔、魔的兒女、他的男性或女性眷屬及信使對世尊的教法生起哪怕只是一個無信的態度,或是對傷害比丘生起意圖,甚至在短時間內擾亂他的心智等等,或對他進行詰難,這個咒語就會傷害他們。如果他們決定危害任何村莊、城鎮、城市、國家、首都或邊境城鎮,或如果他們想要製造紛爭、不和、飢荒、疾病或外敵入侵,或非時的風雨、寒冷或炎熱,或任何洪水、地震、地裂或隕石墜落在這個法門被傳授的地方,或如果他們想要毀損樹葉、花朵、果實、穀物或草藥中的養分,那麼一旦他們生起這個念頭,我就會用瘟疫來肆虐他們。我將使他們的身體沉重、黑暗、衰退、惡臭、無效能和無法起身。我將用五重繩索等將他們綑綁起來,直到他們無法移動四肢。我將把黑暗籠罩於他們,使他們再也看不到燦爛的太陽。由於失去了神力,他們的心將變得混亂,他們的六根將無法感知對象。陀羅尼咒文如下:」
11.19amale ahaṃ male ahaṃ male ajavava ajavava mūlasare vyākhasale jamasale haha haha haha ghorasaṭṭa jatakhaga jñeyakhaga vijñevāsakhaga amūkṣara kṣakṣakṣa kṣakṣakṣa mūlabaha khagasvakajña svaparivartamūra ajñajña vāyujñajña {TK254} candrasūryaujñajña nāvahajñajña khurakṣajñajña babajñajña bhūtakoṭitathatājñajña sarvajñebhir {K163} adhiṣṭhitajñajña vakrama trigatakṣava kṣamamakṣamajña kṣitāmāraviṣaya svāhā!”
11.19(咒語不翻)
11.20By the blessing of the omniscient ones, the ephemeral dominions of Māra faded away and became ineffective. The same happened to all those who harbored ill will. All the blessed buddhas applauded Kautūhalika, and so did all the bodhisattva great beings, the gods, and the other human and nonhuman beings. [F.271.a] Simultaneously, the earth in that area trembled, the waters were stirred, and the kings of mountains quaked. Except for those who had faith in the Buddha’s teachings and the bodhisattvas among them who had attained acceptance, Māra, his retinue, and the kaṭapūtanas were shaken.
11.20由於諸佛陀的加持,魔王的短暫領域衰退消散,變得無力。所有心懷惡意的人也是如此。所有世尊都稱讚歡喜菩薩,所有菩薩大士、天神和其他人類及非人類眾生也都稱讚他。同時,該地區的大地震動,水流翻騰,山王搖晃。除了對佛陀教法有信心且已證得忍的菩薩外,魔王、他的眷屬和噉精氣鬼都被震撼了。
11.21Māra, the evil one, inquired of the bodhisattva Dṛḍhamati, “O noble son, where has the power of the māra Agasti gone? And where is his might, if, because of the cruel Buddha, his own followers and also the power and valor of my own realm have been destroyed, the dark factions have been defeated, and the followers of the monk Gautama who preaches the extreme form of nihilism have been elevated? I myself, after hearing that dhāraṇī, have become stinky {TK255} and sweaty and unable to act. It has grown dark for me in all directions, and I can’t see the light. I am burning with great anguish.”
11.21魔王惡者向菩薩堅意菩薩詢問:「善男子,魔王阿迦斯蒂的力量到哪裡去了?如果因為那殘酷的佛陀,他自己的追隨者,以及我自己國土的力量和勇氣都被摧毀了,黑暗的勢力被擊敗了,而那傳道宣揚極端虛無主義的喬達摩沙門的追隨者們卻被抬舉了,那他的力量究竟到哪裡去了呢?我自己在聽到那陀羅尼之後,變得臭穢不堪,汗流浹背,無法行動。四周對我來說都黑暗了,我看不見光明。我被巨大的痛苦灼燒著。」
11.22“The māra Agasti, O evil one, has brought about the ruin of the entire realm of Māra, along with its power and valor,” replied the bodhisattva Dṛḍhamati. “This transpired through the blessing of all the buddhas, involving the power of all human and nonhuman beings. {K164} He pronounced this dhāraṇī with its mantra words that cannot be conquered by others. So please, evil one, be inspired with faith in the presence of the thus-gone ones and develop the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening, so that you may be freed from the suffering of your body, speech, and mind.”
11.22堅意菩薩回答道:「魔王阿迦斯蒂,惡者啊,已經摧毀了整個魔王之域,連同它的力量與勇氣。這是通過所有佛陀的加持而成就的,涉及所有人類和非人類眾生的力量。他誦持了這個陀羅尼及其咒語,其力量無法被他人所征服。所以,惡者啊,請在如來面前生起信心,發起無上正等菩提心,這樣你就能從身、語、意的苦難中得到解脫。」
11.23Māra, the evil one, retorted, “I would rather endure worse suffering of my evil body, speech, and mind than this, far into the unreckonable future, than to develop the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening.”
11.23魔王說道:「我寧可忍受更加惡劣的身、語、意之苦,遠遠超過無法計數的未來時期,也不願生起無上正等菩提心。」
11.24This concludes the eleventh chapter on protecting the methods of the sacred Dharma in the “ Ratnaketu ” section of the Great Collection of Mahāyāna sūtras. {K165} {TK256}
11.24(結尾)