Ghoṣadatta

音施

5.1Then the Bhagavān again addressed the youth Candraprabha, saying, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should think that they are like someone whose hair and clothes are on fire, and they should cast off father, mother, [F.14.b] son, daughter, family, kinsmen, relatives, kindred, wife, and so on, as if they were fire, throw away all the pleasures of a kingdom as if they were a lump of phlegm, turn toward solitude, and depart from home.

5.1然後薄伽梵再次對月光年輕人說:「因此,年輕人,想要這種三摩地的菩薩摩訶薩,以及想要迅速證得無上正等正覺的菩薩摩訶薩,應當想像自己就像是頭髮和衣服著火的人,他們應當舍棄父親、母親、兒子、女兒、家族、親戚、血親、妻子等,好像是在躲避火焰一樣,丟棄所有王國的歡樂好像是一團痰液,轉向獨處,並出家。」

5.2“Why is that? Young man, attaining the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood will not be difficult for a bodhisattva mahāsattva who turns toward solitude and departs from home, let alone one who has this samādhi.

5.2「為什麼呢?年輕人,對於轉向獨處、離家出家的菩薩摩訶薩來說,證得無上正等正覺的佛果並不困難,更何況已經具有這種三摩地的人呢。」

5.3“Therefore, young man, you should always train in having this thought: ‘I shall cast off friends, children, family, kinsmen, relatives, kindred, wife, and so on, as if they were fire, throw away all the pleasures of a kingdom as if they were a lump of phlegm, turn toward solitude, and depart from home.’

5.3「因此,年輕人,你應該時常這樣訓練你的心念:『我將會像躲避火焰一樣舍棄朋友、兒女、家族、親戚、眷屬、妻子等等,像丟棄痰液一樣拋棄王國的一切快樂,轉向獨處,離家出家。』」

5.4“Therefore, young man, you should understand this through the following teaching, too:

5.4「因此,年輕人,你也應當通過以下的教導來理解這一點:

“Young man, in the past, countless, vast, immeasurable, inconceivable, innumerable, asaṃkhyeya eons ago, at that time and in those days, there appeared in the world the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, who was perfect in wisdom and conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide who tamed beings, a teacher of devas and humans, a buddha, and a bhagavān.

「少年,過去無數、廣大、無量、不可思議、無邊、無數劫以前,當時在那些日子裡,世間出現了薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺佛音施,他圓滿具足慧與行,是善逝,是世間知者,是無上導師,調伏眾生,是天人師,是佛陀,是薄伽梵。」

5.5“Young man, at that time and in those days, in the first assembly of the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta’s śrāvakas, there were eight hundred million who were arhats. In the second assembly there were seven hundred million arhats. In the third assembly of śrāvakas there were six hundred million arhats. [F.15.a] There were also countless bodhisattva mahāsattvas who possessed the Dharma.

5.5「青年啊,當時在那些日子裡,在薄伽梵、如來、阿羅漢、究竟圓滿的佛陀音施的第一眾會中,他的聲聞有八億位阿羅漢。在第二眾會中有七億位阿羅漢。在第三眾會的聲聞中有六億位阿羅漢。還有無數的菩薩摩訶薩具足了法。」

5.6“Young man, at that time and in those days, during the time of the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, the lifespan was forty thousand years. This Jambudvīpa continent had wealth, increase, happiness, excellent harvests, joy, and was filled with a great multitude of human beings.

5.6「少年,當時彼時,在薄伽梵、如來、阿羅漢、圓滿成就佛陀音施的時代,壽命為四萬年。此贍部洲大陸具有財富、增長、快樂、豐收、喜悅,充滿了眾多的人類。」

5.7“In this Jambudvīpa there were two kings named Dṛḍhabala and Mahābala. One ruled the half of Jambudvīpa that had wealth, increase, happiness, excellent harvests, joy, and was filled with a great multitude of human beings. The other ruled the other half.

5.7「在這贍部洲中有兩位國王,名叫堅力和大力。其中一位統治著贍部洲擁有財富、增長、幸福、豐收、喜樂且充滿眾多人民的一半。另一位統治著另一半。」

5.8“Young man, at that time, the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta appeared in the kingdom of King Mahābala.

5.8「年輕人,在那個時代,薄伽梵、如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀音施出現在大力王的國中。」

5.9“Young man, for a hundred thousand years King Mahābala provided the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, the saṅgha of bodhisattvas, and the saṅgha of bhikṣus with faultless, proper clothing, alms, medicine if they were ill, and monastic utensils for their use.

5.9「年輕人,大力王用了十萬年的時間,為薄伽梵、如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀音施,以及菩薩僧伽和比丘僧伽提供無缺陷的、適當的衣服、飲食、生病時的藥物,以及他們使用的修行用具。」

5.10“Young man, at that time, the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, the saṅgha of bodhisattvas, and the saṅgha of bhikṣus received greatly renowned gifts and honors.

5.10"青年啊,當時,薄伽梵、如來、阿羅漢、圓滿覺悟的佛陀音施、菩薩僧伽和比丘僧伽獲得了聲名遠揚的大禮物和尊敬。

5.11“Brahmins and householders who had faith also bestowed great gifts and honors on the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, the saṅgha of bodhisattvas, and the saṅgha of bhikṣus.

5.11「有信心的婆羅門和在家人也對薄伽梵、如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀音施、菩薩僧伽和比丘僧伽供養了殊勝的禮物和尊敬。」

5.12“Those brahmins and householders did this by following the example of King Mahābala, [F.15.b] dedicating themselves to bestowing great gifts and honors by making offerings of worldly material goods to the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, the saṅgha of bodhisattvas, and the saṅgha of bhikṣus.

5.12「那些婆羅門和在家人都是追隨大力王的榜樣,通過向薄伽梵、如來、阿羅漢、圓滿正等正覺的佛陀音施、菩薩僧伽以及比丘僧伽供養世間物質財寶,來奉獻自己,致力於給予廣大的供養和敬禮。」

5.13“Young man, the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta thought, ‘Alas! These beings who have adopted correct conduct and the poṣadha vows have come before the Tathāgata, have honored the Tathāgata, practice celibacy, have entered the homeless life, and have become fully ordained bhikṣus‍—they will go into decline. They are concerned about the happiness of their future lives.

5.13「年輕人,薄伽梵、如來、阿羅漢、圓滿證得正覺的佛陀音施心想:『唉呀!這些採納了正行和布薩戒的生命,他們來到如來面前,恭敬如來,修持梵行,出家修行,成為具足戒律的比丘們—他們將會衰退。他們關切於未來生命的安樂。

5.14“ ‘Why is that? It is because in their future lives their happiness will be from these offerings of worldly material things. The realms of the higher existences are the goal of these beings. They are concerned with this life. They are concerned with their next life. They do not accumulate roots of merit for the final ultimate goal.’

5.14"為什麼是這樣呢?因為在他們未來的生命中,他們的幸福將來自這些世俗物質的供養。更高世界的界是這些生命的目標。他們關注於現世。他們關注於來世。他們沒有為最終的究竟目標積累福德根。"

5.15“Young man, what are the roots of merit for the ultimate goal? They are pure conduct and celibacy going toward the ultimate goal and reaching the ultimate goal.

5.15「善男子,什麼是究竟目標的福德根?就是清淨戒和梵行趨向究竟目標並達成究竟目標。」

5.16“Bhagavān Ghoṣadatta thought, ‘I must teach those beings the Dharma so that they will make the unsurpassable offering of the Dharma and the practice of the Dharma as their offering to the Tathāgata.’

5.16「薄伽梵音施佛陀想道:『我必須為這些生命宣說法教,使他們能夠向如來獻上無上的法供養,並以實踐法教作為對如來的供養。』」

5.17“Then, young man, at that time the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, with the intention of creating revulsion toward saṃsāra, recited these verses to King Mahābala, the brahmins, and the laypeople:

5.17「那時,年輕人,薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺佛陀音施,為了要使眾生對輪迴產生厭離,向大力王、婆羅門和在家眾宣說了以下偈頌:

“ ‘The service of someone making a gift to another
「向他人贈送禮物的人的服侍
Is not a cause for holding each other in high esteem.
不是相互尊重的因。
The wise ones who are free of negative propensities,
那些已經脫離了負面傾向的智者,
The buddhas, they do not praise that service. {1}
佛陀們不讚歎那樣的服侍。
“ ‘Those who teach the Dharma for the benefit of beings,
「那些為了利益生命而傳授法的人,
They are those who accomplish great service.
他們是成就了偉大事業的人。
Then there will form an unbreakable bond of friendship,
那時將會形成一條堅不可摧的友誼紐帶,
Which not even ten million māras will be able to break. {2}[F.16.a]
即使十百萬魔也無法破壞。{2}[F.16.a]
“ ‘The service of those who keep to worldly material things
「那些執著於世俗物質之人的服務
Will all be for the benefit of the present life.
將全部用於現在生命的利益。
The immaterial service of the Dharma
法的無形服務
Leads to the greatest benefit for humans. {3}
導致人類獲得最大的利益。{3}
“ ‘Those who have a nonmaterialistic motivation
「那些具有非物質動機的人
And teach the nonmaterial Dharma,
並教導非物質的法,
Those individuals who gain nonmaterial joy,
那些獲得非物質性喜悅的個人,
They will quickly attain buddhahood. {4}
他們將迅速證得佛果。{4}
“ ‘Those who are addicted to their desires,
「那些沉溺於欲望的人,
Who crave for children and wives,
渴望子女和妻子的人,
Who are addicted to their revolting homes,
執著於令人厭惡的住所的人,
Will not attain unsurpassable, highest enlightenment. {5}
將無法證得無上、最高的菩提。{5}
“ ‘Supreme enlightenment will not be difficult to attain
「至高的菩提將不難獲得
For those who avoid desire as if it were a pit of fire,
對於那些像躲避火坑一樣避免欲的人來說,
Who abandon craving for children and wives,
捨棄對孩子和妻子的貪欲者,
And, frightened and terrified, leave their homes. {6}
並且驚恐害怕地離開他們的家園。{6}
“ ‘There have been no buddhas in the past,
'過去沒有佛陀出現過,
Nor will there be any in the future or now in the present,
過去沒有佛陀,未來也不會有,現在同樣沒有。
Who attain the highest, most supreme enlightenment
證得最高、最殊勝的菩提
While living inside their homes. {7}
住在自己的家裡。
“ ‘Casting away a kingdom like a lump of phlegm,
「捨棄王國就像吐出一團痰液一樣,
Longing for solitude and living in the forests,
渴望獨處,住在林中,
Eliminating the kleśas and defeating the māras,
消除煩惱,降伏魔。
They will realize stainless, noncomposite enlightenment. {8}
他們將証悟無染、無為的菩提。{8}
“ ‘People who, with a disenchanted mind,
「具有厭離心的人們,
Leave their homes, they are superior
捨棄家庭,他們是殊勝的
To those who serve, for many millions of eons,
對那些侍奉者,經歷許多百萬個劫,
Heroic buddhas as numerous as the Ganges sands. {9}
無數如恆河沙粒般的英勇佛陀。{9}
“ ‘People who leave their homes and practice the Dharma,
「捨家修行法的人們,
Without serving the supreme humans, the jinas,
不用侍奉至高的人類、勝者,
With food, drink, and Dharma robes,
以食物、飲料和法衣,
With flowers, incense, and ointments‍— {10}
用花、香和膏油——{10}
“ ‘Those who, longing for enlightenment,
「那些渴望菩提的人,
Disillusioned with the composite, and for the benefit of beings,
對有為感到厭離,為了利益生命,
Take seven steps in the direction of the forests‍—
向著森林的方向走七步——
They will have the superior merit.’ {11}
他們將獲得殊勝的福德。{11}

5.29“Young man, King Mahābala heard what the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta said about leaving one’s home. Having heard this, he thought, ‘I have understood the Bhagavān’s teaching to mean that he does not praise the perfection of generosity, [F.16.b] but gives the highest, ultimate praise to the perfection of conduct. The Bhagavān has praised perfect purity, perfect celibacy, and perfect nirvāṇa.’

5.29"年輕人,大力王聽到薄伽梵、如來、阿羅漢、圓滿正覺佛陀音施所說關於出家的教法。聽到這些後,他心想:『我理解了薄伽梵的教法,是說他並不讚歎佈施波羅蜜,而是給予最高、最究竟的讚歎給行波羅蜜。薄伽梵讚歎了完全的清淨、完全的梵行,以及完全的涅槃。』

5.30“He thought, ‘It is not easy to practice the unsurpassable Dharma and attain its goal while living in a home. I would decline in my practice of the unsurpassable Dharma. I shall cut off my hair and beard, wear the orange robes, and leave home for homelessness.’

5.30「他想道:『在家生活中實踐無上之法並達到其目標並不容易。我在無上之法的修行中會退失。我應當剃除鬚髮,穿著橙色衣袍,出家修行。』

5.31“Then, young man, King Mahābala, accompanied by eighty thousand brahmins and laypeople, came before the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, bowed down to his feet, circumambulated the Bhagavān three times, and sat to one side.

5.31「然後,年輕人,大力王與八萬婆羅門和在家眾人一起,來到薄伽梵、如來、阿羅漢、圓滿正等覺佛陀音施面前,禮拜其足,繞行佛陀三次,然後坐在一旁。」

5.32“Young man, the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha, knowing the higher motivation of King Mahābala, taught this samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena.

5.32「少年,薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺佛陀,了知大力王的更高動機,為他開示了這個三摩地,即一切現象本性的顯露平等性。」

5.33“Young man, on hearing this, King Mahābala was pleased, delighted, joyful, inspired, and happy. He shaved off his hair and beard, put on the orange robes, and with faith left home for homelessness. Having entered homelessness he learned this samādhi, and having learned it he understood it. He dedicated himself to the practice of keeping it, reading it, and meditating on it. Through that root of merit, he did not fall into the lower existences for a hundred million eons. He served two hundred million buddhas and heard this samādhi from all those tathāgatas. He learned this samādhi, and having learned it he understood it. [F.17.a] He dedicated himself to the practice of keeping it, reading it, and meditating on it.

5.33「年輕人啊,大力王聽到這些後,感到歡喜、高興、喜樂、振奮和快樂。他剃掉頭髮和鬍子,穿上橙色袈裟,以信心出家。出家後,他學習了這個三摩地,學習後他領悟了它。他致力於受持、誦讀和禪修它的修行。通過那個福德根,在一億劫的時間裡,他沒有墮入低劣的生命形態。他侍奉了兩億位佛陀,並從所有那些如來那裡聽聞了這個三摩地。他學習了這個三摩地,學習後他領悟了它。他致力於受持、誦讀和禪修它的修行。」

5.34“Subsequently, through those roots of merit, after a hundred million eons had passed, and then another hundred thousand eons, he attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. He became the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha named Jñānaśūra. He benefited countless beings, and afterward he passed away into perfect nirvāṇa.

5.34「隨後,因為那些福德根,經過一百萬劫,再加一百千劫之後,他證得了無上正等菩提,成就了佛果。他成為薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺的佛陀,名叫智勇。他利益了無數的眾生,隨後他進入了圓滿的涅槃。」

5.35“Young man, the eighty thousand people who with King Mahābala came into the presence of the Bhagavān, the Tathāgata Ghoṣadatta all heard this samādhi also and were delighted, rejoicing, and joyful. Happy and joyful, they cut off their hair and beards, wore the orange robes, and with genuine faith they left home for homelessness. Having entered homelessness they learned this samādhi, and having learned it they understood it. They dedicated themselves to the practice of keeping it, reading it, and meditating on it. Through that root of merit, they did not fall into the lower existences for a hundred million eons. During all those eons, they served ten million buddhas and heard this samādhi from all those tathāgatas. They maintained this samādhi and comprehended it. They dedicated themselves to the practice of keeping it, reading it, and meditating on it.

5.35「少年啊,那八萬人與大力王一起來到薄伽梵、如來音施的面前,他們也都聽聞了這個三摩地,心生歡喜、隨喜和快樂。他們快樂、歡喜地剃除鬚髮,穿上袈裟,以真誠的信心出家修道。出家之後,他們學習了這個三摩地,學習之後便理解了它。他們致力於修持、誦讀和冥想它。通過這個福德根,他們在一億劫中沒有墮入下三道。在所有這些劫中,他們侍奉了一千萬位佛陀,並從所有那些如來處聽聞了這個三摩地。他們保持和領悟了這個三摩地。他們致力於修持、誦讀和冥想它。」

5.36“Through their previous roots of merit, after two hundred million eons had passed and a further hundred thousand eons, they attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. They all became bhagavāns, tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas named Dṛḍhaśūra. They benefited countless beings, and afterward they passed away into perfect nirvāṇa. [F.17.b]

5.36「通過他們先前的福德根,經過二億劫,再加十萬劫後,他們證得無上正等菩提,圓滿成就佛果。他們都成為薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺佛,名為堅勇。他們利益了無數眾生,之後進入完全涅槃。

5.37“Therefore, young man, because of this teaching, the bodhisattva mahāsattvas cherish in this way this samādhi. They know that it is composed of the unsurpassable wisdom of omniscience.”

5.37"因此,青年啊,正因為這個教法,菩薩摩訶薩就以這種方式珍視這個三摩地。他們知道它是由遍知的無上智慧所組成的。"

5.38Then, at that time, the Bhagavān gave a detailed teaching by chanting the following extensive verses to the youth Candraprabha.

5.38那時,薄伽梵便為月光青年詳細宣說,並誦出下列廣大的偈頌。

“I remember, countless eons ago
我憶起,無數劫前
In the past, a supreme human, a great sage
過去曾有一位至高的人類,一位大聖者
Who benefited beings appeared in the world,
一位利益眾生而現世的人物,
And he was known by the name Ghoṣadatta. {12}
他的名字叫做音施。{12}
“The first assembly of his students
「他的第一個弟子眾會
Numbered eight hundred million.
數量達到八億。
The second was seven hundred million.
第二個眾會有七億阿羅漢。
The third was six hundred million arhats. {13}
第三個眾會是六億阿羅漢。
“All had eliminated defilements and were without kleśas.
「所有人都已消除了垢,並且沒有煩惱。」
All had attained the perfection of miraculous powers.
全都已經成就了神變的波羅蜜。
The lifespan was forty thousand years
壽命為四萬年
And the realm was perfectly pure and beautiful. {14}
而且那個界完全清淨莊嚴。{14}
“The bodhisattvas of that protector
「那位保護者的菩薩們
Were consecrated to immeasurably benefit others.
被授記去利益無量眾生。
They were well established through their powers and levels.
他們通過力和地位得到了很好的建立。
They were near to buddhahood beneath the sacred tree. {15}
他們在菩提樹下接近佛果。{15}
“In this Jambudvīpa there were kings
在贍部洲中有這樣的國王
Named Dṛḍhabala and Mahābala.
名叫堅力和大力。
One king ruled half the world,
一位國王統治了世界的一半,
The other was king over the other half. {16}
另一位國王統治了另一半的世界。
“The Buddha, to whom humans and devas made offerings,
「佛陀,人類和天神都向他供養,
Had appeared within the domain of King Mahābala.
在大力王的領地中出現了。
The king gained faith in the Sugata
國王對善逝生起了信心
And attended him for a thousand years. {17}
並且侍奉他一千年。{17}
“Many other beings, following his example,
「許多其他生命,跟隨他的榜樣,」
Also honored the Tathāgata
也恭敬了如來
With worldly goods and not through the Dharma.
以資財而非透過法。
They gave many things to the śrāvakas also. {18}
他們也供養聲聞許多東西。{18}
“The highest of beings had this thought:
「最殊勝的生命生起了這樣的念:
‘I shall teach the Dharma to these who desire the Dharma
我將為這些渴求法的人宣講法
So that they will all give up desire
如此他們就能夠放棄欲望
And enter into homelessness in my teaching.’ {19}
並進入我教法中的出家。{19}
“The highest of humans taught in verses
「最高的人類用偈頌教授
The practice of following the Dharma of the sugatas, [F.18.a]
追隨善逝的法的修行,
The endless suffering and harm of living in a home,
住在家中無盡的苦與傷害,
And that practicing the Dharma is offering to the Dharma. {20}
而且修習法就是對法的供養。{20}
“When the king, the sovereign, had heard those verses,
「當國王、統治者聽聞那些偈頌時,
That ruler of men contemplated entering solitude.
那位人間的統治者思考著進入獨處。
He thought that all who dwell at home
他思考著所有住在家中的人
Are unable to make the supreme offering to the Dharma. {21}
無法對法進行最高的供養。{21}
“He cast away the kingdom like a lump of phlegm
他捨棄王國就像吐掉一口痰
And together with eighty thousand persons
與八萬人一起
He came into the presence of the Jina,
他來到勝者的面前,
Bowed to his feet, and sat before him. {22}
禮拜了他的雙足,在他面前坐下。{22}
“The Jina, knowing what they intended,
「勝者知道他們的意圖,
Taught this samādhi of peace that is difficult to see.
宣說了這個難以見到的寂靜三摩地。
Happy, inspired, and joyful, they were satisfied.
歡喜、受啟發、充滿喜悅,他們感到滿足。
Pleased and delighted, they entered homelessness. {23}
歡喜雀躍,他們進入了出家的生活。{23}
“Homeless, they possessed this samādhi.
出家後,他們證得了這個三摩地。
They kept it, read it, and understood it.
他們持誦它、讀誦它,並理解了它。
For two hundred million eons
兩億劫期間
They did not fall into the lower existences. {24}
他們沒有墮入下道的有。{24}
“Because of those roots of merit,
「因為那些福德根,
They all saw ten thousand million buddhas
他們都見到了千萬億尊佛陀
And in the teaching of those jinas
在那些勝者的教法中
They entered homelessness and meditated on this samādhi. {25}
他們出家並修習這個三摩地。{25}
“In later times they became buddhas
「在未來的時代,他們都成為了佛陀
With infinite diligence, all named Dṛḍhaśūra.
具有無邊精進,皆名堅勇。
They benefited many millions of beings
他們利益了無數百萬的生命。
And after, like an extinguished flame, attained nirvāṇa. {26}
之後,如同熄滅的火焰一樣,證入了涅槃。{26}
“The one who previously had been King Mahābala
「那位曾經是大力王的人
Appeared in the world as Buddha Jñānaśūra.
在世界中作為智勇佛陀顯現。
He brought many billions of beings
他帶領了無數億的生命
To enlightenment, and then attained nirvāṇa. {27}
達到菩提,然後證得涅槃。{27}
“Therefore you who, in later times, hear and possess
「因此你們在後來的時代,聽聞並受持
This sūtra that has been taught by the buddhas:
這部由佛陀所教導的經:
If you possess this treasure of the Dharma
如果你具備了這個法寶藏
You will quickly become a supreme human.” {28}
你將迅速成為至高無上的人。{28}

5.56Conclusion of the fifth chapter, “Ghoṣadatta.”

5.56(結尾)