Kṣemadatta

吉祥賢

34.1Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should abide in the absence of attributes and be dedicated to making vast offerings to a present tathāgata or to the stūpa of a tathāgata who has passed into nirvāṇa.

34.1薄伽梵對月光青年說:"青年,想要得到這個三摩地、想要迅速證得無上正等菩提無上正等正覺的菩薩摩訶薩,應當安住於無相,致力於對現在的如來或已進入涅槃的如來之塔作廣大供養。"

34.2“Young man, those bodhisattva mahāsattvas should develop an aspiration focused upon all beings as they wish for this samādhi. And, wishing to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, they should abide in the absence of attributes, without aspiration for the ripening of karma, and use even their own body and life to perform vast actions of making offerings to a present tathāgata or to the stūpa of a tathāgata who has passed into nirvāṇa.

34.2「年輕人,那些菩薩摩訶薩在渴望這個三摩地時,應該培養一種關注一切生命的願心。並且,希望迅速證得無上正等菩提的無上正等正覺的菩薩摩訶薩,應該安住在無相中,不渴望業的成熟,甚至要用自己的身體和生命來對現在的如來或已經進入涅槃的如來的塔進行廣大的供養行為。」

34.3“With their mind and attention focused on compassion; with a loud, clear voice, elevated and pleasant; and with especially noble vocabulary and a continuity of words they should teach extensively to others, propagate, and explain the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena. Why is that? Because, young man, this king of samādhis, the revealed equality of the nature of all phenomena, is the basis and root of the entire Dharma.

34.3「以他們的心和注意力專注於慈悲;用洪亮、清晰、高亢而悅耳的聲音;以及特別高尚的詞彙和連貫的語言,他們應當廣泛地向他人宣說、傳播和解釋此三摩地——一切現象本性的所顯示的平等。為什麼是這樣呢?因為,年輕人,此三摩地王——一切現象本性的所顯示的平等,是整個法的基礎和根本。」

34.4“Young man, when bodhisattva mahāsattvas who have great compassion [F.116.b] and diligently rely on methods are dedicated to making vast offerings to a present tathāgata or to the stūpa of a tathāgata who has passed into nirvāṇa, they should teach extensively to others this king of samādhis, the revealed equality of the nature of all phenomena.

34.4「善男子,當菩薩摩訶薩具有大悲心,且勤奮依止方法,致力於向現在的如來或已入涅槃的如來的塔進行廣大供養時,他們應該廣泛地向他人傳授這三摩地王—一切現象本性的顯現平等性。

34.5“At that time, young man, those bodhisattva mahāsattvas should abide in the doorways to liberation that are emptiness, the absence of attributes, and the absence of aspiration, and should not apprehend any phenomenon whatsoever. The bodhisattva mahāsattvas who abide in the practice of the samādhi that is free of apprehending will abide in all aspirations. Young man, the bodhisattva mahāsattvas who abide in all aspirations will fulfill all the aspirations of all beings, will quickly attain this samādhi, and will quickly attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.

34.5「那時,善男子,那些菩薩摩訶薩應當安住於解脫門中,即空、無相和無願,並且不執著任何現象。安住於無執著三摩地修行的菩薩摩訶薩將安住於一切願心。善男子,安住於一切願心的菩薩摩訶薩將成就一切眾生的一切願心,將迅速證得這個三摩地,並將迅速證得無上正等正覺的佛果。」

34.6“Young man, you should understand this through the following teaching.

34.6「善男子,你應當通過以下的教法來理解這一點。

34.7“Young man, in the past, uncountable, vast, immeasurable, inconceivable, innumerable countless eons ago, at that time and in those days, there appeared in the world the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta, who was perfect in wisdom and conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide who tamed beings, a teacher of devas and humans, a buddha, and a bhagavān.

34.7「少年啊,在過去不可計量、廣大無邊、無法思量、不可思議、無數無盡的劫前,那時那些日子,世間出現了薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺的佛陀音施。他圓滿具足慧與行,是善逝,是世間知者,是無上導師,調伏眾生者,是天人師,是佛陀,也是薄伽梵。」

34.8“Young man, the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Ghoṣadatta established countless, innumerable beings in the cessation of defilements, in arhatship, and having established them in that state, he passed into nirvāṇa. He also established countless, innumerable beings in irreversible progress toward the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood and then passed into nirvāṇa. [F.117.a]

34.8「年輕人,如來、阿羅漢、正等正覺的佛陀音施,安立了無數、不可計量的眾生證得煩惱的滅盡、阿羅漢果,並在確立他們於此狀態後,進入了涅槃。他也安立了無數、不可計量的眾生獲得不退轉,趨向無上正等菩提的佛果,隨後進入了涅槃。

34.9“Young man, at that time and in those days, in Jambudvīpa there was a king named Śrīghoṣa. In order to make offerings to the Tathāgata who had passed into nirvāṇa he built eighty-four quintillion stūpas that contained the relics of the Tathāgata and he presented eighty-four quintillion lights to each of those stūpas. In the same way he offered eighty-four quintillion musical instruments, percussion instruments, flowers, incense offerings, perfumes, garlands, ointments, powders, robes, parasols, banners, and flags to each of those stūpas.

34.9「善男子,爾時閻浮提中有一國王,名為吉祥音。為供養已入涅槃的如來,他建造了八十四俱胝個塔,其中安置如來的舍利。他向每一個塔獻上八十四俱胝盞燈。同樣地,他向每一個塔都獻上八十四俱胝樂器、打擊樂器、花、香、香水、花鬘、膏油、散香、衣服、傘蓋、幢旗和旗幡。」

34.10“Young man, in that way King Śrīghoṣa made offerings to the stūpas that contained the relics of the Tathāgata. Then he gathered eighty quintillion bodhisattvas and dedicated himself to making offerings of all the most pleasing necessities to those bodhisattvas.

34.10「少年,吉祥音王以這樣的方式向含有如來舍利的塔廟供養。之後,他集聚了八十兆菩薩,並獻身於向這些菩薩供養一切最令人歡喜的必需品。」

34.11“Every one of all those bodhisattva mahāsattvas was a dharmabhāṇaka. They had uninterrupted eloquence, the attainment of samādhi, and the attainment of unimpeded retention. They were teachers of the pure Dharma, and had attained the perfection of the supreme powers of a bodhisattva.

34.11「那些菩薩摩訶薩中的每一位都是法師。他們具有不間斷的辯才、三摩地的成就,以及無礙辯的成就。他們是純正法的教師,並已達到菩薩最高力量的圓滿。」

34.12“Young man, at that time, within that assembly there was a bodhisattva mahāsattva named Kṣemadatta. He was a young boy with black hair, in the first stage of youth. He had become a youth who did not indulge in desires, but was a young celibate, who had been keeping the vow for a year.

34.12「善男子,當時在那個大眾之中,有一位菩薩摩訶薩名叫吉祥賢。他是一位黑髮的少年,處於青春的初期。他是一位不沉溺於欲望的青少年,是一位守持梵行的年輕人,已經守持誓戒一年了。

34.13“Young man, at that time, King Śrīghoṣa made a request to that great assembly of bodhisattvas. He made a request to those bodhisattva mahāsattvas that he might, combining the six perfections, accomplish the great retention of the bodhisattva piṭaka, skill in methods, and unimpeded power and guidance. [F.117.b] That evening he lit a quintillion lights before the stūpas that contained the relics of the Tathāgata. He also swept clean the circumambulation walkway, moistened and washed it, scattered flowers upon it, and arranged various seats. King Śrīghoṣa then came there accompanied by his harem and the people of the villages, towns, and regions. Holding musical instruments, percussion instruments, cymbals, flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, powders, robes, parasols, banners, and flags, they made offerings to the stūpa, which contained the relics of the Tathāgata. Afterwards, in order to hear the Dharma, accompanied by his harem of queens, he ascended to the roof of the palace. Gatherings of devas and humans also assembled in order to hear the Dharma.

34.13「年輕人,當時吉祥音王向菩薩摩訶薩的大眾會提出請求。他請求那些菩薩摩訶薩們,使他能夠結合六波羅蜜,成就菩薩藏中的大陀羅尼、方便和無礙的力量與引導。[F.117.b]那個傍晚,他在裝有如來舍利的塔前點燃了五百垓盞燈。他還清掃了繞行的通道,用水濕潤並沖洗它,在上面撒滿了花朵,並擺放了各種座位。吉祥音王隨後來到那裡,身邊帶著他的皇后們和村莊、城鎮及各個地區的人民。他們拿著樂器、打擊樂器、鈸、花朵、香、香水、花鬘、膏油、香粉、衣服、傘蓋、幢旗和旗幟,向裝有如來舍利的塔進行供養。之後,為了聽聞正法,他和皇后們一起登上了宮殿的屋頂。天神和人類的大眾也集聚在一起,準備聽聞正法。」

34.14“The bodhisattva Kṣemadatta saw them and the lights from the numerous quintillions of offered lamps that shone as one pervading radiance. Knowing that many devas and humans had assembled in order to hear the Dharma, he thought, ‘I have entered the Mahāyāna, and because I now long for this samādhi I shall make an offering to the Tathāgata. It will be such an offering to the Tathāgata that it will amaze the worlds of devas, humans, and asuras, and bring them joy, delight, pleasure, and happiness, and they will obtain the light of the Dharma. I shall make an offering that will surpass all the offerings made to the Tathāgata by King Śrīghoṣa and amaze King Śrīghoṣa, his harem of queens, and his attendants, and bring them joy, delight, pleasure, and happiness.’ [F.118.a]

34.14「菩薩吉祥賢看到那些眾多的千億盞供養燈火,光芒普照四方,融為一體。他知道許多天神和人類已經聚集在一起,要來聽聞法教。他心想:『我已經進入大乘,因為我現在渴望這個三摩地,我應該向如來作供養。我的供養將是如此殊勝,使得天、人、阿修羅的世界都為之驚嘆,並得到喜樂、歡喜、愉悅和幸福,他們將獲得法的光明。我要作一個供養,超越吉祥音王所有向如來作過的供養,使吉祥音王、他的皇后們和侍從們驚嘆,並給他們帶來喜樂、歡喜、愉悅和幸福。』」

34.15“The bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta was joyful and happy, and knowing that the great assembly of people had gathered to hear the Dharma, that evening he sat in front of the Tathāgata’s stūpa, bound his right hand in cotton, and immersed it in sesame oil. Having immersed it in sesame oil he set it alight.

34.15「菩薩摩訶薩吉祥賢歡喜快樂,知道大眾聚集來聽聞法,那天晚上他坐在如來的塔前,用棉布束縛住他的右手,將它浸入麻油中。浸入麻油後,他點燃了它。」

34.16“At this point the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta developed the supreme intention. He developed the supreme intention for the highest, complete enlightenment and, seeking complete enlightenment, although his right hand was burning brightly, his mind and the expression of his face remained unchanged.

34.16「此時,菩薩摩訶薩吉祥賢生起最高的意念。他為了無上正等菩提而生起最高的意念,並尋求圓滿菩提。雖然他的右手熊熊燃燒,但他的心和臉上的表情仍然保持不變。」

34.17“Young man, as the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta’s right hand burned brightly, and was transformed into a single flame, at that time this great earth shook. The light from his burning right hand made that of the many quintillions of offering lamps seem dark, and its great illumination spread in all directions, its radiance illuminating and pervading every direction.

34.17「青年,當菩薩摩訶薩吉祥賢的右手熊熊燃燒,化為一團火焰之時,這大地為之震動。他燃燒右手所發出的光,使得那無數百千億供養燈的光都黯然失色,其巨大的光明向四面八方蔓延開來,其光輝照耀普遍於十方。」

34.18“He became joyful and happy, and with a gentle and pleasing voice, a uniquely superior vocabulary, and a continuity of words and letters, he taught the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena so that the entire assembly understood it in detail.

34.18「他變得歡喜快樂,用溫和悅耳的聲音、獨特殊妙的詞彙和連貫的言辭,教導三摩地,即顯露一切現象本性的平等,使得整個眾會都詳細地理解了它。」

34.19“The one thousand two hundred Trāyastriṃśa devas assembled there to listen to the Dharma were made joyous and happy and made various divine offerings. The apsarases engaged in singing divine songs.

34.19「在那裡集合聆聽法的一千二百位三十三天天神都感到欣喜歡樂,並做出各種天界供養。天女們則唱起天界的歌曲。」

34.20“King Śrīghoṣa, who was keeping the eight poṣadha vows, was in the middle of his harem of queens, with his court before him, seated on the roof of his palace. He saw that the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta’s hand was burning and outshining all other lights, [F.118.b] creating a brightness that transcended the lights of devas and the lights of humans.

34.20「持守八支布薩戒的國王吉祥音在他的皇后們的後宮當中,在他的朝廷眾臣面前,坐在他宮殿的屋頂上。他看到菩薩摩訶薩吉祥賢的手在燃燒,超越了所有其他的燈光,創造出一種超越天神的光和人類的光的光輝。

34.21“He thought, ‘This bodhisattva mahāsattva has attained great higher cognition,’ and felt intense joy, faith, veneration, and reverence for the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta. Supported by his great accumulation of merit and roots of merit he leapt from the roof of the palace, together with his harem of eighty queens. He leapt because of his joy on having seen the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta.

34.21他心想:「這位菩薩摩訶薩已經獲得了偉大的神通」,對菩薩摩訶薩吉祥賢產生了強烈的喜悅、信心、恭敬和尊重。憑藉著他偉大的福德積聚和福德根的支持,他與他的八十位皇后眷屬一起從宮殿的屋頂上跳了下來。他之所以跳下來,是因為看到菩薩摩訶薩吉祥賢而產生的喜悅。

34.22“Because of the roots of merit that were produced by his veneration, he and his retinue were caught by devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. After they had been caught by devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, King Śrīghoṣa and his retinue, even though they had jumped from a building that was a hundred thousand cubits high, were physically unharmed, mentally unharmed, and were not unnerved.

34.22「由於他的恭敬所產生的福德根,他和他的眷屬被天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽所救護。在被天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽所救護之後,吉祥音王和他的眷屬雖然從高達十萬肘的建築物上跳下,卻沒有身體傷害、心理傷害,也沒有驚恐。」

34.23“King Śrīghoṣa extended both his hands, and together with the great assembly of people saw the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta’s hand on fire and burning brightly. All of them cried out loudly and wailed. Then the king, together with the great assembly of people, weeping and shedding tears, came before the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta.

34.23「吉祥音王伸出雙手,與眾多的人民大眾一起看到菩薩摩訶薩吉祥賢的手正在燃燒,熊熊發光。他們都大聲呼喊,哀號哭泣。然後國王與眾多的人民大眾一起,哭泣流淚,來到菩薩摩訶薩吉祥賢的面前。」

34.24“Young man, the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta saw King Śrīghoṣa, and having seen him asked, ‘Great king, why are you and this great assembly of people here before me crying out loudly, wailing, sorrowful, and weeping?’ [F.119.a]

34.24「年輕人,菩薩摩訶薩吉祥賢見到吉祥音王,見到他之後就問道:『大王啊,為什麼你和這麼多的人一起來到我面前,大聲哭喊、號哭、悲傷流淚呢?』」

“King Śrīghoṣa spoke these verses to the bodhisattva mahāsattva Kṣemadatta:

「吉祥音王向菩薩摩訶薩吉祥賢說出了這些偈頌:

“ ‘These beings have cried out
「這些生命已經哭喊
Because they have seen that Kṣemadatta,
因為他們見到了吉祥賢,
The one with great wisdom, the learned one,
具足大慧、智慧廣博的那位法師,
The dharmabhāṇaka, has lost a limb. {1}
這位法師失去了一個肢體。
“ ‘Seeing that this body
"看到這個身體
That emits this brilliant light
發出這閃耀的光芒
Has had a hand destroyed,
手被摧毀了,
I also feel great suffering. {2}
我也感受到了巨大的苦。
“ ‘The light from your burning hand
「你燃燒的手所發出的光
Has shone into the ten directions.
照亮了十方。
The divine light you have emitted
你所放射的神聖光芒
Has obscured the light of these lamps. {3}
遮蔽了這些燈的光芒。
“ ‘This earth has been shaken
「這個大地已經震動
And you are not disheartened.
你沒有氣餒。
There arose in me the thought,
我心中生起了一個念。
“That is no ordinary wise man.” {4}
"那不是普通的智者。" {4}
“ ‘I leapt a hundred thousand cubits
「我跳躍了十萬肘尺
From the roof of my palace,
從我的宮殿屋頂,
Together with my harem of queens,
與我的眾多王妃一起,
But my body was not harmed. {5}
但我的身體沒有受到傷害。
“ ‘How excellent your wonderful wisdom!
「你的殊勝慧智真是太卓越了!
How excellent your unsurpassable mind!
你的心無與倫比,太美妙了!
How excellent your dedicated diligence!
你的精進多麼卓越啊!
How excellent your great aspiration! {6}
你的偉大願心多麼卓越!{6}
“ ‘Your hand is burning
你的手在燃燒
But you are not disturbed.
但你並不感到困擾。
You are happy and joyous
你欣喜歡樂
And again teach the Dharma. {7}
而且再次教導法。{7}
“ ‘Worthy friend, you are as beautiful
「善友,你就像圓滿的月亮一樣美麗
As the moon that is full,
如同圓滿的月亮一般,
Or the sun high in the sky,
或如高懸天空的太陽
Or Sumeru, the king of mountains. {8}
或者如蘇迷盧,山王般莊嚴。
“ ‘Wise one, may I also
「智者啊,願我也能
Fulfill such a prayer!
滿足這樣的祈願!
Rejecting my care for the body
捨棄我對身體的照顧
I will accomplish benefit for beings. {9}
我將為生命成就利益。{9}
“ ‘I delight in joy for the Dharma;
「我為法而歡喜;
My happiness in that is inconceivable.
我對此的快樂是不可思議的。
That you have lost a limb
你失去了一個肢體
Causes me the highest suffering.’ {10}
使我感受到最高的苦。
“Kṣemadatta, through devas and nāgas,
吉祥賢,通過天神和龍,
Made offerings to the king
向王供養
And he spoke these verses
然後他說出了這些偈頌
With infinite confidence: {11}
具有無窮的信心:{11}
“ ‘Someone who has no hand
「有人沒有手
Is not the one who lacks a limb;
不是指身體上缺少肢體的人;
Someone who has no correct conduct
沒有正行的人
Is the one who is lacking a limb. {12}
才是真正缺少四肢的人。{12}
“ ‘This putrid body of mine
「我這個腐爛的身體
I have offered to the tathāgatas,
我已經向如來供養了,
The inconceivable recipients of offerings,
不可思議的供養對象,
The ones to whom offerings should be made by all the world. {13} [F.119.b].
這些是世間所有眾生應當供養的對象。
“ ‘Seeking the wisdom of buddhahood
「為了求得佛果的慧
I offer to the lords of the worlds
我向世界的諸位尊主供養
Infinite billion-world universes
無量十億世界
Entirely filled with jewels. {14}
完全充滿了寶物。{14}
“ ‘There are these material offerings
「有這些物質供養
But there are other inconceivable offerings.
但是還有其他不可思議的供養。
Those who know that phenomena are empty
了解現象本性空無的人
Give away their bodies and their lives. {15}
捨棄他們的身體和生命。{15}
“ ‘I shall speak words of truth.
"我將說出真實之言。
Great king, listen to me!
偉大的國王,請聽我說!
All the people gathered here,
所有聚集在這裡的人們,
Understand the meaning of these verses! {16}
要理解這些偈頌的含義!{16}
“ ‘If it is true that I will become a buddha,
「如果我真的會成為佛陀,
One who is revered by the world,
受到世界敬仰的人,
May that truth cause this earth
願那真理使大地
To shake in six ways!’ {17}
要以六種方式搖動!'{17}
“He spoke those words
"他說出這些話
And the earth shook.
大地搖動。
Millions of devas were overjoyed,
數百萬的天神欣喜若狂,
Amazed, and astonished. {18}
驚訝,震撼。{18}
“The joyous devas and humans
歡喜的天神和人類
Developed the aspiration for enlightenment.
生起了菩提心。
Immeasurable, incalculable numbers
無量、難以計數的眾多
Were established in the supreme yāna. {19}
都被安立在最高的乘中。{19}
“The benefit accomplished
「所獲得的利益
By the bhikṣu Kṣemadatta
由比丘吉祥賢
Is the unending and inconceivable engagement
是無盡不可思議的應用
With the wisdom of the buddhas. {20}
用佛陀的慧。{20}
“ ‘If it is true that this phenomenon
「如果這個現象確實是真實的
That is called “hand” does not exist,
那被稱為「手」的東西不存在。
Then may that truth cause my hand
那麼願這個真理使我的手
To be instantly restored as it was before! {21}
願那個真理使我的手立刻恢復如前!{21}
“ ‘If it is true that this phenomenon
「如果這個現象確實是真實的
Called “Kṣemadatta” does not exist,
稱為「吉祥賢」的現象並不存在,
Though one seeks for it in the ten directions,
雖然在十方中尋找它,
It will be not be found, because it is empty. {22}
它將不會被發現,因為它是空的。{22}
“ ‘Whatever sound arises,
「無論什麼聲音生起,
Know it to be empty.
知道它是空的。
Sound is like an echo:
聲音如同聲一樣:
Know phenomena to be like that. {23}
要了知現象也是如此。{23}
“ ‘When there is fearlessness,
「當有無畏時,
Emptiness is fully comprehended.
空得到完全的理解。
Through those words of truth
通過那些真實的言語
May the entire world not be burned! {24}
願整個世界不被燒毀!
“ ‘May all the beings in the three existences,
「願三界中的一切眾生,
The devas and the humans,
天神和人類,
All rest in a state of meditation
皆住禪修的境界中
Because of the brilliance of omniscience. {25}
因為遍知的光輝。
“ ‘All the misfortunes
「一切不幸
That devas and humans have,
天神與人類所擁有的一切不幸,
May they all come to cessation
願它們全部止息
Through the brilliance of irreversibility!’ {26}
通過不退的光輝!' {26}
“After Kṣemadatta spoke those verses
吉祥賢說完了這些偈頌之後
His hand grew back, [F.120.a]
他的手長了回來,[F.120.a]
And Kṣemadatta’s body became
吉祥賢的身體變得
Adorned by the primary signs. {27}
具足相好莊嚴。{27}
“Ten thousand million devas
「十億天神
Who were residing in the sky
住在天空中的
Threw down at that moment
於那時刻拋灑而下
Coral tree flowers upon the bhikṣu. {28}
珊瑚樹花灑落在比丘身上。{28}
“Those divine flowers
「那些天界的花
Filled up this world.
充滿了這個世界。
A quintillion apsarases
一百千億兆位天女
Engaged in performing songs. {29}
從事演唱歌曲。{29}
“When Kṣemadatta
「當吉祥賢
Emitted these words,
說出了這些話語,
Ten thousand million buddhas
十萬億佛陀
Witnessed this miracle. {30}
親眼目睹了這個神通。{30}
“In each of their realms
在各自的世界中
They made his great fame known
他們將他的大名聲傳揚開來
To their bhikṣus and bhikṣuṇīs,
對他們的比丘和比丘尼,
Upāsakas and upāsikās: {31}
優婆塞和優婆夷們:
“ ‘This bhikṣu Kṣemadatta
「這位比丘吉祥賢
Is wise and has great might.
聰慧且力量殊勝。
He burned his hand in order to gain
他為了獲得佛陀的慧而燒傷了自己的手
The wisdom of buddhahood.’ {32}
佛果的慧。
“Thousands of realms,
「千個世界,
As numerous as the Ganges sands,
如恆河沙那樣無數的
Were illuminated by that lamp,
被那盞燈照亮了。
Which was like the fire at an eon’s end. {33}
它就像劫末的火一樣。{33}
“All the realms became filled
所有的世界都充滿了
With flowers and sandalwood powder,
用花和檀香粉,
Up to kneeheight
齐膝高
From the ground. {34}
從地面升起。{34}
“Jewels and flowers of every kind
各種寶和花
Filled the buddha realm.
充滿了佛陀的境界。
Nāgas brought down a rain of pearls
龍帶來了珍珠的雨水
As an offering to Kṣemadatta. {35}
作為對吉祥賢的供養。
“This realm became adorned
這個界變得莊嚴美麗
By a display of every kind of jewel.
用各種寶物的展示而得到莊嚴。
Jewels and pearls were spread out
寶石和珍珠鋪展開來
As an offering to Kṣemadatta. {36}
作為對吉祥賢的供養。{36}
“Devas, nāgas, and yakṣas,
天神、龍和夜叉,
kinnaras and mahoragas,
緊那羅和摩睺羅伽,
As numerous as the Ganges sands,
如恆河沙數般眾多,
Were established in the highest enlightenment.” {37}
都被安立在最高的菩提中。」{37}
The Śākya lion, the Buddha,
釋迦獅子,佛陀,
Was on Vulture Peak Mountain.
在靈鷲峰上。
In front of his assembly of bhikṣus
在他的比丘眾會面前
The Jina roared this lion’s roar: {38}
勝者發出了獅子的吼聲:
“It is I who was Kṣemadatta
「我就是吉祥賢
And Ajita was Śrīghoṣa.
阿逸多是吉祥音。
For ten thousand million eons
十萬億劫間
I practiced the bodhisattva conduct. {39}
我修習菩薩行。
“Countless women,
「無數的女性,
The moment they saw
在他們看到的那一刻
Bhikṣu Kṣemadatta,
比丘吉祥賢,
Ceased being women. {40}
停止了女性的身份。{40}
“The Lord of humans prophesied
「人中之主預言
That they would not return
他們不會回轉
But that they all would become
但是他們都將成為 自然顯現的世界導師。
Self-arisen guides of the world. {41} [F.120.b]
自生的世界導師。
“The wise who have heard this sūtra,
「聽聞過這部經的智者,
The teaching on the disciplines of mendicancy,
關於乞食行戒律的教導,
Should have no cherishing for the body
不應執著於身體
And should study well this Dharma.” {42}
應當好好修學這部法。

34.67Conclusion of the thirty-fourth chapter, “Kṣemadatta.”

34.67(結尾)