Jñānāvatī
智賢女
35.1Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should plant roots of merit and apply themselves to practicing generosity through the Dharma or generosity through material things.
35.1薄伽梵對月光少年說:「少年人,想要得到這個三摩地、想要迅速證得無上正等菩提的菩薩摩訶薩,應當種植福德根,通過法的佈施或者物質的佈施來努力修習佈施。」
35.2“Those bodhisattva mahāsattvas should dedicate that generosity through four prayers of dedication.
35.2「那些菩薩摩訶薩應當通過四種迴向願文來迴向那份佈施。
35.3“What are the four dedication prayers? The first dedication prayer is: ‘I plant the roots of merit of this generosity so that I may attain skills in methods, those skills in methods by which the buddha bhagavāns attained the highest, complete enlightenment of buddhahood.’
35.3「那四種迴向禱告是什麼呢?第一種迴向禱告是:『我將此佈施的福德根迴向,使我能獲得善巧方便,即諸佛薄伽梵所用以證得無上正等菩提的善巧方便。』
35.4“The second dedication prayer is: ‘I plant the roots of merit of this generosity so that I may listen to those skills in methods from kalyāṇamitras, remember them, understand them, possess them, and recite them, and so that I will always be in the company of those kalyāṇamitras who will attain the highest, complete enlightenment of buddhahood.’
35.4「第二個迴向願是:『我用此佈施的福德根迴向,願我能從善友那裡聽聞那些善巧方便,記住它們、理解它們、掌握它們,並誦持它們;願我常與那些將成就無上正等菩提佛果的善友相伴。』
35.5“The third dedication prayer is: ‘I plant the roots of merit of this generosity so that all may obtain the requisites that sustain life in the world, and so that these requisites may come together for me.’
35.5「第三迴向願是:『我將此佈施的福德根迴向,願一切眾生都能獲得維持世間生命的必需品,願這些必需品也能為我匯聚。』」
35.6“The fourth dedication prayer is: ‘I plant the roots of merit of this generosity so that I may attain an existence in which I take care of beings, taking care of them in two ways: taking care of them through the Dharma and taking care of them through material things.’
35.6「第四迴向禱文是:『我以這佈施的福德根迴向,願我能獲得一種生命狀態,在其中我照顧有情眾生,以兩種方式照顧他們:通過法來照顧他們,以及通過物質的東西來照顧他們。』」
35.7“Young man, the bodhisattva mahāsattvas dedicate those roots of merit through those four prayers of dedication. [F.121.a]
35.7「少年啊,菩薩摩訶薩透過這四種迴向祈願文來迴向那些福德根。」
35.8“Moreover, young man, bodhisattva mahāsattvas who yearn for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, whether they are homeless renunciants or householders, should sincerely serve, provide for, and attend upon a bodhisattva mahāsattva who has correct conduct, good qualities, and wisdom. If that bodhisattva mahāsattva bhikṣu who possesses this samādhi were to become ill, afflicted by a powerful illness, then they should eagerly cure him of the illness with their own flesh and blood. Young man, the bodhisattva mahāsattvas who with the perfect higher motivation yearn for this samādhi and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood should fearlessly and confidently give even their own flesh and blood so that the dharmabhāṇaka bhikṣu will be healed from his illness.
35.8「此外,年輕人,那些渴望這個三摩地、希望迅速證得無上正等菩提佛果的菩薩摩訶薩,無論他們是出家人還是在家人,都應當誠心服侍、供養和侍奉一位具有正行、善法和慧的菩薩摩訶薩。如果那位具有這個三摩地的菩薩摩訶薩比丘患上疾病,被強烈的病痛所困擾,那麼他們應當熱切地用自己的血肉來治癒他的病痛。年輕人,那些以完全殊勝的動機渴望這個三摩地、希望迅速證得無上正等菩提佛果的菩薩摩訶薩,應當無畏地、自信地甚至獻出自己的血肉,以使這位法師比丘從病痛中康復。」
“Young man, this is how that teaching is to be understood.
「善男子,應當這樣理解那個教法。
35.9“Young man, in a past countless eon—numerous, incalculable, countless eons ago—at that time and in those days, there was a tathāgata, an arhat, a perfectly enlightened buddha perfect in wisdom and conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide who tamed beings, a teacher of devas and humans, the Bhagavān Buddha Acintyapraṇidhānaviśeṣasamudgatarāja who had appeared in the world.
35.9「少年,在過去無數劫以前,那時有一位如來、阿羅漢、正遍知佛、善逝、世間解、無上導師、調御士、天人師、薄伽梵,名叫不思議願特超王佛,出現於世間。
35.10“Young man, before the end of the day on which he attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, he manifested incalculable, innumerable buddha emanations and guided countless beings, establishing them in the arhathood in which all outflows have ceased, [F.121.b] and he established countless beings in irreversible progress toward the highest, complete enlightenment. And then, before that day had ended, he passed into nirvāṇa.
35.10「少年,在他成就無上正等正覺的那一天還未結束之前,他化現了難以計數、無量無邊的佛化身,引導無數的生命,將他們安立在所有漏已經滅盡的阿羅漢果位中,他也將無數的生命安立在趨向無上正等菩提的不退轉之地。然後,在那一天還未結束的時候,他就入涅槃了。」
35.11“The Dharma of that Bhagavān who had passed into nirvāṇa remained for a hundred thousand quintillion years.
35.11「那位已經進入涅槃的薄伽梵的法教存續了十萬千兆年。
35.12“Young man, in the last five hundred years before the Dharma of Bhagavān Acintyapraṇidhānaviśeṣasamudgatarāja finally came to an end, there were many bhikṣus who held the view of objective existence. They had no yearning, no aspiration for a sūtra like this and opposed it and attacked it. They harmed and even killed the bhikṣus who possessed this sūtra. They had attachment to gain and honor and therefore they killed thousands of bhikṣus who possessed a sūtra like this.
35.12「善男子,在薄伽梵不思議願特超王佛的法即將最終消亡前的最後五百年裡,有許多比丘執著於我執。他們對這樣的經沒有渴望,沒有願心,反而反對它、攻擊它。他們傷害甚至殺害了持有這部經的比丘。他們執著於利益和名聞,因此殺害了數千位持有這樣的經的比丘。
35.13“Young man, at that time and in those days, King Jñānabala ruled over Jambudvīpa. He possessed the Dharma and had appeared because of his perfect prayers in previous lifetimes.
35.13「年輕人,那時在那些日子裡,智力王國王統治著贍部洲。他擁有法,並且因為他在過去生中的圓滿願心而出現。」
35.14“Young man, at that time and in those days, in this Jambudvīpa there was a bhikṣu named Bhūtamati who possessed this sūtra. That dharmabhāṇaka went to the king’s palace and became a kalyāṇamitra who was altruistic, was compassionate, and wished to benefit others. The king never tired of gazing upon him and always longed to see him. He came to him for teaching and for discussions on the Dharma. He honored him, asked him questions, obtained answers, and was able to understand what was spoken.
35.14「少年啊,那時在贍部洲中,有一位名叫實慧的比丘持有這部經。那位法師去到國王的宮殿,成為了一位無私的善友,具有慈悲心,希望利益他人。國王永遠不厭倦地凝視著他,總是渴望見到他。他來向他求教,與他討論佛法。他尊敬他,向他提問,獲得答案,能夠理解所說的教法。」
35.15“That dharmabhāṇaka bhikṣu was wise in the behavior, conduct, aspirations, natures, and propensities of beings. He knew the extent of the powers, strengths, and diligence of beings. He was wise in natures and propensities. He was wise in implying the truth. He was also wise in giving answers without implied meaning. He had profound eloquence and was wise in the ways of guiding all beings. He spoke sincerely. His face was free of frowns. [F.122.a] He remained in a state of greatness of mind. He was dedicated to great compassion. He could not be defeated by any opponent.
35.15那位法師比丘在眾生的行為、修行、願心、根性和傾向上具有智慧。他了知眾生力量、能力和精進的程度。他在根性和傾向上具有智慧。他在表達真理方面具有智慧。他也具有直接回答問題而無隱喻的智慧。他擁有深遠的辯才,在引導一切眾生的方式上具有智慧。他說話誠懇。他的臉上沒有皺紋。他保持在心靈偉大的狀態中。他專注於大悲。他不能被任何對手所打敗。
35.16“Young man, at that time and in those days, King Jñānabala’s daughter was sixteen years old and she was beautiful, attractive, and charming. She had a lovely complexion, and was magnificent. Her name was Jñānāvatī. The bhikṣu Bhūtamati was her ācārya. He taught her the virtuous qualities, extolled them, delighted in them, and made her develop them.
35.16「少年,在那個時代,智力王的女兒當時十六歲,她容貌美麗、引人喜愛、具有魅力。她有著秀麗的肌膚,氣質高貴。她的名字叫智賢女。比丘實慧是她的阿闍黎。他向她教導善良的品質,讚揚它們,對此感到歡喜,並使她培養這些品質。」
35.17“Young man, at that time and in those days, the dharmabhāṇaka bhikṣu developed widespread, black erysipelas on both his thighs, which did not respond to treatment and had no known cure, so that the physicians gave up trying to heal him. King Jñānabala with his harem, sons, daughters, and attendants, on learning that the bhikṣu was ill, wept and shed tears.
35.17「年輕人,在那個時代,那位法師比丘在兩條大腿上長出了廣泛的黑色丹毒,無法治療,也沒有已知的療法,以至於醫生們放棄了治療他的努力。智力王國王與他的後宮、兒女和隨從聽說比丘患了重病,都哭泣流淚。」
35.18“Eighty thousand women, the inhabitants of the cities and towns, the people of the kingdom, the people of the market towns and the regions, the astrologers, ministers, and prime ministers, and the doorkeepers and attendants, hearing that the bhikṣu was ill, wept and shed tears and cried, ‘May this bhikṣu not die!’
35.18「八萬名女子、城鎮的居民、王國的人民、市集城鎮和各地區的人民、占星家、大臣和宰相,以及守門人和侍者,聽說這位比丘生病了,都哭泣流淚,哭喊著說:『願這位比丘不要死!』」
35.19“Young man, at that time and in those days, the goddess of King Jñānabala’s family since ancient times, who was always by his side, instructed the king in a dream, saying, ‘Great king, if fresh, unspoiled human blood is applied to this bhikṣu’s erysipelas, and if fresh, untarnished human flesh is prepared with various flavors and given to him to eat, then this bhikṣu will be cured of his illness.’
35.19「少年,當時那些日子,自古以來一直護佑智力王家族的女神,總是在他身邊,在夢中教導這位國王說:『偉大的國王啊,如果將新鮮未腐壞的人血塗抹在這位比丘的丹毒上,並且用各種香料烹製新鮮未污染的人肉給他食用,那麼這位比丘就會被治癒他的病。』
35.20When that night had passed and King Jñānabala awoke from his sleep he entered his harem and he described the dream to his harem, saying, ‘This is the kind of dream that I have had.’ [F.122.b]
35.20當那個夜晚過去後,智力王從睡眠中醒來,進入了他的後宮,向後宮的人描述他的夢,說道:「這就是我所做的夢。」
35.21“Young man, none of the women in the harem, the king’s wives, had the fortitude to provide that remedy for the bhikṣu.
35.21"年輕人,後宮中的女人們,國王的妻子們,都沒有勇氣為比丘提供那樣的療法。
35.22“Princess Jñānāvatī also dreamed that kind of dream. When she awoke, she went into the harem and described the dream to her circle of mothers, but none of the women had the fortitude to provide that remedy for the bhikṣu.
35.22「智賢女公主也做了這樣的夢。她醒來後進入宮殿,將夢境描述給她的母親們聽,但宮殿中的女眷都沒有勇氣為比丘提供這樣的療法。」
35.23“Then Princess Jñānāvatī became happy, delighted, thrilled, joyful, pleased, and glad, and made this resolution: ‘In that case I shall cut from myself the remedy, and as instructed will give him the fresh blood and fresh flesh. I am the youngest and least within the royal household, and my body, speech, and mind are untarnished. I seek untarnished wisdom, and therefore I shall offer my flesh and blood to the untarnished dharmabhāṇaka, so that I may heal this bhikṣu of his illness!’
35.23「那時智賢女公主歡喜踊躍,心生大樂,滿懷欣悅,發起如下的誓願:『既然如此,我應當從自己身上取得藥物,按照所示的方法給他新鮮的血液和新鮮的肉。我是王室中最年輕、最卑微的,我的身體、言語和心意都沒有污染。我追求沒有污染的慧,因此我願把自己的肉和血奉獻給沒有污染的法師,以便我能治癒這位比丘的病!』」
35.24“Then Princess Jñānāvatī returned to her own dwelling and, taking up a sharp knife and with her mind focused on the Dharma, she cut flesh from her own thigh. She prepared it, adding various excellent flavors. Bringing the blood, too, she went to her ācārya and, seated before King Jñānabala, she applied the blood onto the black erysipelas and nourished the bhikṣu with the well-prepared meal.
35.24「隨後智賢女公主回到自己的住所,拿起鋒利的刀子,心專注於法,從自己的大腿上割下肉來。她將它準備好,加上各種美妙的香料。帶著血液,她前往她的阿闍黎處,坐在智力王國王面前,她將血液敷在黑色丹毒上,用精心準備的食物滋養那位比丘。」
35.25“Then the bhikṣu, not knowing, unaware, and unsuspecting, ate that food. As soon as he had eaten it, the bhikṣu’s illness completely vanished and he was entirely cured of his illness. Freed from pain and happy, he taught the Dharma so that twelve hundred beings from among the harem and the assembled people from the land, towns, and countryside developed the aspiration to highest, complete enlightenment.
35.25"那位比丘不知情、未察覺、未起疑心,吃下了那份食物。他剛一吃完,比丘的病症就完全消失了,他完全從病中恢復了。擺脫了痛苦、感到歡喜的他,講說了法,使得後宮中的一千二百位生命和來自各地城鎮鄉村的聚集民眾,都對無上正等菩提生起了願心。"
“King Jñānabala then recited these verses to his daughter: [F.123.a]
「智賢王隨後向他的女兒誦出這些偈頌:
35.63At this point, the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, when the princess had heard this Dharma of the bodhisattva, which is marvelous, wonderful, and very difficult to practice, in order to serve the sick dharmabhāṇaka for whom there was no medicine, she used her own flesh and blood to heal him. Even the gift of just one finger will be a service to the stūpa of the Dharma for beings.”
35.63薄伽梵對月光少年說:「因此,年輕人,當公主聽聞這個菩薩的法—它是奇妙的、不可思議的,並且非常難以修行—為了服侍這位患病的法師,而沒有藥物可以治療他,她用自己的血肉來治癒他。即使只是獻出一根手指,也將是對生命眾生的法塔的一種服侍。」
35.64Thereupon the Bhagavān gave a detailed teaching on that account of the past by chanting the following extensive verses to the youth Candraprabha:
35.64於是薄伽梵為了詳細說明那個過去的故事,向月光童子誦唱了以下這些廣泛的偈頌:
35.81Conclusion of the thirty-fifth chapter, “Jñānāvatī.”
35.81(結尾)