The Training According to the Samādhi
三摩地的修行
12.1“Young man, those are the qualities and benefits that bodhisattvas who know the nature of all phenomena will have. They will describe the true, excellent qualities of the tathāgatas. They will not falsely say that which is untrue about the tathāgatas. Why is that? It is because they know perfectly that nature, which is the nature through which a tathāgata comes to be. They know the infinite qualities of a buddha. Why is that? Young man, the qualities of a buddha are infinite, inconceivable, beyond thought. They cannot be conceived or measured. Why is that? The mind, young man, is taught to be without a nature of its own, to be without form. Young man, that nature of the mind is also the nature of the qualities of a buddha. That nature of the qualities of a buddha is also the nature of the tathāgatas, and that is the nature of all phenomena.
12.1「年輕人,這些就是了知一切現象本性的菩薩所具有的品質和利益。他們將會闡述如來們真實、殊勝的品質。他們不會虛假地說關於如來的不真實之事。為什麼呢?因為他們完美地了知那個本性,也就是如來由之而成就的本性。他們了知佛陀的無量品質。為什麼呢?年輕人,佛陀的品質是無量的、不可思議的、超越思慮的。它們不能被構想或衡量。為什麼呢?年輕人,心被教導為是沒有自性的、沒有色形的。年輕人,心的那個本性也就是佛陀品質的本性。佛陀品質的那個本性也就是如來的本性,而那就是一切現象的本性。」
12.2“Young man, the bodhisattva mahāsattvas who know correctly that teaching on the nature of all the qualities are, young man, called bodhisattva mahāsattvas with profound comprehension. They are skilled in emancipation. They know perfectly emancipation from the three realms. They have perfect knowledge, do not teach that which is erroneous, and do not say that which is anything other than true. [F.43.b] Their conduct is in line with what they teach. They have no attachment to the three realms. They have transcended the three realms. They have transcended the level of desire, the level of form, the level of formlessness, the level of the kleśas, the level of names, and the level of language. They are skilled in the way of letters and words. They know freedom from letters. They have mastered the inexpressible Dharma. They know letters. They are skilled in letters. They are skilled in the knowledge of the categories of letters and words. They are skilled in the knowledge of the detailed categories of letters and words. They are skilled in the knowledge of the categories of all the words of the Dharma. They are skilled in the knowledge of the detailed categories of all the words of the Dharma. They are skilled in the knowledge of the presentation of all the Dharma. They are endowed with the certainty of understanding, so that all the evil māras and all the devas in their entourages cannot overcome them.”
12.2「年輕人,菩薩摩訶薩正確地了知關於一切功德本性的教法,年輕人,被稱為具有深刻領悟的菩薩摩訶薩。他們精通解脫之道。他們完全了知三界的解脫。他們具有完美的知識,不教導錯誤的法,不說除了真實以外的任何東西。他們的行為與他們所教導的相符。他們對三界沒有執著。他們已經超越了三界。他們已經超越了欲界、色界、無色界、煩惱界、名號界和語言界。他們精通文字和言語之道。他們了知不依賴文字的自由。他們已經掌握了言說不及的法。他們了知文字。他們精通文字。他們精通文字和言詞類別的知識。他們精通文字和言詞詳細類別的知識。他們精通一切法的言詞類別的知識。他們精通一切法的言詞詳細類別的知識。他們精通一切法展現方式的知識。他們具有確定理解的圓滿,因此所有的邪魔和他們眷屬中的所有天神都無法勝過他們。」
12.3At that time, when this Dharma teaching was given, ninety-eight times a hundred thousand million devas and human beings who had created the karma in previous lifetimes, had accumulated a trillion retentions, were unobscured, and had insight into the Dharma, all attained patience. The Bhagavān prophesied to them all that after four million, eight hundred thousand countless eons they would attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. He prophesied to each of them their separate names, their identical lifespans, and the individual buddha realms where they would attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.
12.3那時,當這部法教被傳授時,九十八次十萬億天神和人類,他們在過去的生命中創造了業報,積累了一兆個陀羅尼,心識清淨,對法有了洞察力,全部獲得了忍。薄伽梵預言他們所有人,在四百萬八十萬無數劫之後,他們將證得無上正等菩提的無上正等正覺。祂對他們每一個人分別預言了他們的名號、相同的壽命,以及他們將證得無上正等菩提的無上正等正覺的各自佛剎。
“The wise bodhisattvas who seek to attain「追求證得無上正等菩提的智慧菩薩們,
The highest, supreme enlightenment,無上正等菩提,
Who are skilled in meaning and the Dharma,善於理解意義和法義的人,
Practice the nature of phenomena. {1}修習法性。{1}
“They say nothing that is untrue「他們不說任何虛假的話」
About the unique qualities of the buddhas.關於佛陀的殊勝特質。
The heroes, free of all doubt,這些英勇的人,沒有任何疑惑,
Know the nature of the jinas. {2}應該知道勝者的本性。{2}
“They know that all phenomena have but a single meaning,他們知道一切現象只有一個意義,
And that is solely emptiness.而且那就是唯一的空。
They do not have different meanings.它們沒有不同的意義。
They become adept in that single meaning. {3}他們在那個唯一的意義中變得精通。
“The wise know that they are without thought,「智者知道它們沒有念,
Are devoid of thought, and that there is no object. [F.44.a]沒有念,也沒有所緣境。
They have eliminated without remainder他們已經徹底消除
Every conception of cessation and noncessation. {4}已徹底斷除了關於寂滅和非寂滅的一切概念。
“They do not see the one with ten strengths as form,他們不把具有十力的那一位看作色身。
But see the lion of men as the dharmakāya.而是將人中獅子視為法身。
Neither do they conceive of attributes他們也不會概念化相。
Because they have eliminated all error. {5}因為他們已經消除了所有的誤。
“The qualities are inconceivable, beyond thought.「這些功德不可思議,超越念慮。
They have the nature of complete peace.他們具有圓滿寂靜的本性。
With this knowledge they thus see以此智慧,他們如是見
The buddhas as the supreme among humans. {6}佛陀作為人類中至高無上的存在。
“Just as they know their own conceptions to be,「就如同他們了知自己的概念一樣,
Thus they direct their understanding of everything.因此他們引導對一切事物的理解。
All phenomena have that nature,一切現象都具有那樣的本性,
Which is as completely pure as space. {7}這就像虛空一樣完全清淨。{7}
“Nothing arises to their conceptual mind.「沒有任何事物對他們的概念心而生起。
They know emancipation from all phenomena.他們知道從一切現象中的解脫。
They are liberated from the three realms他們從三界中解脫
And they have no aspiration for them. {8}並且他們對這些沒有願心。{8}
“They are those who see correctly and do not say他們是那些能夠正確認知,不會說出任何相反的言論或虛偽言語的人。
Anything to the contrary or any untrue words.說任何相反或不真實的言語。
All the words that they speak他們所說的一切言語
Come forth through the power of the jinas. {9}借助勝者的力量而出現。{9}
“They transcend the level of desire,他們超越了欲望的境界,
And the levels of kleśas, form, and formlessness.以及煩惱、色和無色的境界。
Their minds have no attachment to phenomena.他們的心對現象沒有執著。
They practice with joy, benefiting beings. {10}他們歡喜地修習,利益眾生。{10}
“They have transcended the level of words;「他們已經超越了言語的層次;
Their knowledge of language is obtained from its nature.他們對語言的知識是從語言的本性中獲得的。
For however long they speak無論他們講說多長時間
They know those words have no basis. {11}他們知道那些言語沒有根據。{11}
“There is no activity of conceptualization;「沒有戲論的活動;
Incorrect views have completely ceased.錯誤的見解已經完全止息。
Their understanding is completely assured.他們的理解完全是確定的。
It has a stability like that of space. {12}它具有像虛空那樣的穩定性。
“Even though quintillions of māras即使有無數的魔
Come to disturb their mind,前來擾亂他們的心,
They overcome all the māras他們克服了所有的魔
And do not fall under their power. {13}不會淪落在他們的力量之下。{13}
“They have rejected the net of the māras.他們已經拒絕了魔的網羅。
They have pure, untroubled conduct.他們具有純淨、安寧的行。
They aspire to the bliss of dhyāna他們渴望禪定的喜樂
And know the world to be empty. {14}要了知世界是空性的。
“Even though it is said the world is an aggregate,「雖然說世界是聚合的,」
They know it to be empty,他們知道它是空的,
And that all phenomena are like space,而且一切現象都如同虛空一般,
Without birth and without cessation. {15}無生亦無滅。{15}
“They have forsaken the self, but not the conduct他們已經放棄了自我,但並未放棄行
Or listening to the teaching of the one with ten strengths. [F.44.b]或者聽聞十力者的教法。
They have attained perfect conduct他們已經達成了圓滿的行。
And will be reborn wherever they pray to be. {16}他們將在他們所祈禱的地方重生。
“They go to the buddha realms.他們前往佛剎。
They see many millions of buddhas.他們見到了無數百萬尊佛陀。
They have no desire for the deva realms他們對天界沒有欲望
And they do not pray to be there. {17}他們也不祈求往生那裡。
“While they are practicing the Dharma,「當他們在修持法的時候,
Their diligence does not waver for an instant.他們的精進片刻不懈。
They are highly praised by他們受到高度的讚歎,
The buddhas in the ten directions. {18}十方的佛陀。{18}
“Therefore, young man, when you have received「因此,年輕人,當你接受了
This Dharma teaching of the samādhi,這個三摩地的法教,
Rejecting the profits of the intellect,拒絕智慧的利益,
Teach this Dharma to the people. {19}將此法教傳授給眾人。{19}
“One who wishes for the numerous qualities「希望獲得眾多品質的人
Possessed by the self-arisen buddha具有自生佛陀的特性
Should train in this goodness應當在此善法中修習
And become a buddha with the ten strengths.” {20}應當修習此善業,成就具足十力的佛陀。」{20}
12.24Conclusion of the twelfth chapter, “The Training According to the Samādhi.”