Introduction

i.1This sūtra, brief though it is, addresses central Mahāyāna concepts in relation to practices to be carried out at the hour of death. When the Buddha is asked how the mind should be viewed when a bodhisattva is at the point of dying, he replies by giving pith instructions on the nature of phenomena and the mind, and instructs that a bodhisattva should accordingly engender specific clear understandings. The Buddha points out that all phenomena are pure, subsumed within the mind of enlightenment, and naturally luminous. Entities are impermanent, and the realization of mind is wisdom. Consequently, a bodhisattva should arouse a clear understanding that no entities truly exist, a clear understanding of great compassion, a clear understanding of nonapprehension, a clear understanding of nonattachment, and a clear understanding that the Buddha should not be sought anywhere other than in one’s own mind. Although he refers to these instructions as the wisdom at the hour of death, the implication is that these teachings can be cultivated and realized throughout a bodhisattva’s lifetime in order to prepare for death and attain liberation.

i.1這部經雖然篇幅簡短,但針對大乘的核心概念進行了闡述,特別是關於在臨終時刻應當進行的修持。當佛陀被問及菩薩在即將圓寂時應當如何看待心識時,他通過傳授關於現象本質和心識本質的精要教導來作答,並指導菩薩應當相應地培養特定的清晰認識。佛陀指出,所有現象都是清淨的,包含在菩提心中,並且自然光明。事物都是無常的,對心識的證悟就是智慧。因此,菩薩應當生起清晰的認識:沒有任何事物真正存在,生起大悲心的清晰認識,生起無所得的清晰認識,生起無執著的清晰認識,以及生起不應在自己心識之外尋求佛陀的清晰認識。雖然佛陀將這些教導稱為臨終智,但其隱含的意義是,這些教法可以在菩薩的整個一生中進行修習和證悟,以便為死亡做準備並獲得解脫。

i.2The Sanskrit title of the sūtra is found transcribed in all Kangyurs as Ārya-ātajñāna-nāma­mahā­yāna­sūtra. This transcription, however, appears to have been truncated; as Sanskrit, it is not readily comprehensible, and certainly not equivalent to the Tibetan ’da’ ka ye shes. Another version of the Sanskrit title occasionally given is Atijñānasūtra, which, although certainly understandable, yields a meaning quite different from that of the Tibetan. The more likely Sanskrit phrase that would capture ’da’ ka ye shes is atyayajñāna (“wisdom at the time of passing away”), and this has been proposed as a revision of the Sanskrit title in several modern catalogs.

i.2該經的梵文標題在所有甘珠爾版本中都被轉寫為《聖臨終智大乘經》。然而,這個轉寫似乎已經被截斷了;作為梵文,它並不容易理解,當然也不等同於藏文「'da' ka ye shes」。偶爾給出的梵文標題的另一個版本是《超越智經》,雖然這確實容易理解,但所表達的意義與藏文版本相當不同。更有可能捕捉到「'da' ka ye shes」含義的梵文短語是「臨終智」(atyayajñāna,意為「通過時刻的智慧」),這已被幾個現代目錄中提議作為梵文標題的修訂版本。

i.3There is no extant Sanskrit text to our knowledge, although it is clear that there was such an original at one time‍—the Tibetan colophon to Śāntideva’s commentary mentions that the Indian abbot Dharmarāja collaborated with Pakpa Sherab (’phags pa shes rab) in the translation of the commentarial text. The sūtra translation preserved in the Kangyur, however, has no colophon with the usual mention of the Tibetan translators and Indian paṇḍits, and was most likely made not from the Sanskrit but from an earlier Chinese translation, as the early ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) catalog explicitly includes the Atyayajñāna in a list of sūtras translated into Tibetan from Chinese. Its inclusion in the Denkarma allows it to be dated to the first decades of the ninth century at the latest, and possibly earlier if it was indeed known to King Trisong Detsen (see below). The putative Chinese version, however, does not seem to have survived and the sūtra does not seem to figure in the Chinese canon.

i.3根據我們的了解,現存沒有梵文本,雖然很明顯曾經存在過這樣的原文——寂天的註釋的藏文後記提到印度堪布法王與八思巴智在這部註釋文本的翻譯中進行了合作。然而,保存在甘珠爾中的經文翻譯沒有通常提到藏文翻譯者和印度學者的後記,最可能不是從梵文翻譯的,而是來自早期的漢文譯本。事實上,九世紀初期的丹噶目錄明確地將《臨終智經》列入了從漢文翻譯成藏文的經文清單。它在丹噶目錄中的收錄表明最晚可將其定年為九世紀的最初幾十年,如果它確實被赤松德贊王所知,則可能更早。不過,推測中的漢文版本似乎已經失傳,該經文在漢文經藏中也似乎不存在。

i.4There are two commentaries on this text written by Indian authors in the Degé Tengyur, one attributed to Śāntideva (ca. eighth century) and the other to Prajñāsamudra (dates unknown). There are also six known Tibetan commentaries, four of which were written by seventeenth- to nineteenth-century Gelukpa (dge lugs pa) scholars, the longest and most detailed being one by the seventh Dalai Lama, Kalsang Gyatso. Our translation mainly follows the commentary of Prajñāsamudra and, to a lesser degree, that of Choné Drakpa Shedrub (co ne grags pa bshad sgrub, 1675–1748).

i.4在德格版《丹珠爾》中有兩部由印度作者撰寫的本經論釋,一部歸屬於寂天(西元八世紀左右),另一部歸屬於智海(生卒年不詳)。此外還有六部已知的藏文論釋,其中四部由十七至十九世紀的格魯派學者撰寫,其中最冗長且最詳細的是第七世達賴喇嘛格桑嘉措所著。我們的翻譯主要參考了智海的論釋,其次參考了卓尼多傑舍德(西元一六七五—一七四八年)的論釋。

i.5The Atyayajñāna is included in lists of sūtras known as the Five Royal Sūtras and Ten Royal Sūtras, two sets of profound, relatively short, and pithy works traditionally said to have been translated on Padmasambhava’s recommendation and used for daily practice by the eighth-century Tibetan king Trisong Detsen (khri srong lde btsan). Their use is said to have contributed (along with other practices) to the king’s life being extended by thirteen years beyond the limit predicted by astrological reckoning. The texts recounting this incident list the applications or uses of each of these texts; in the case of the Atyayajñāna, this is meditation or cultivation (sgom pa). In the same accounts the sūtra is described as being of definitive meaning. Another Tibetan tradition explains that the Five Royal Sūtras each present the condensed, essentialized meaning of five of the major canonical texts, all much longer, known as the Five Sets of One Hundred Thousand. From this viewpoint, the Atyayajñāna represents the essence of the Mahā­pari­nirvāṇa­sūtra (Toh 119–120). Yet another, more prosaic explanation sometimes found for the epithet “royal” being applied to these works is simply that each of them, compared to other works on similar themes, is of paramount importance.

i.5《臨終智經》被列入稱為「五部王經」和「十部王經」的經典名單中。這兩套經典都是深奧、篇幅相對短小、內容精要的著作,傳統上據說是根據蓮花生大士的建議翻譯的,並被八世紀的藏族國王赤松德贊王用於日常修行。據說這位國王使用這些經典(連同其他修行)使其壽命延長了十三年,超過了占星術預測的壽限。記述這一事件的經文列舉了這些經典各自的應用或用途;就《臨終智經》而言,其用途是禪修或修習。在同樣的記載中,該經被描述為具有決定性的意義。另一個藏傳佛教的傳統解釋認為,「五部王經」各自呈現了五部重要經典的精要、濃縮的意義,這五部經典被稱為「五部一百千經」,篇幅都長得多。從這個角度看,《臨終智經》代表了《大般涅槃經》的精髓。還有另一種更現實的解釋有時用來說明「王」這個稱號被用於這些著作的原因,那就是這些著作與其他類似主題的著作相比,各自都具有最高的重要性。

i.6The Atyayajñāna is considered particularly important in several Tibetan Buddhist traditions, including Dzogchen (rdzogs chen) and Mahāmudrā. Roger Jackson points out that it seems to be the only sūtra from the Kangyur that is included in indigenous Tibetan lists of Indian canonical texts on Mahāmudrā. As a search of the Buddhist Digital Resource Center data reveals, the Atyayajñāna is quoted by well-known Tibetan authors of all schools‍—including Gampopa (sgam po pa, 1079–1153), Sakya Paṇḍita (sa skya paN+Di ta, 1182–1251), Karmapa Rangjung Dorje (rang byung rdo rje, 1284–1339), Longchen Rabjampa (klong chen rab ’byams pa, 1308–64), Shākya Chogden (shAkya mchog ldan, 1428–1507), Drukpa Padma Karpo (’brug pa pad+ma dkar po, 1527–92), Tāranātha (tA ra nA tha, 1575–1634), and the Fifth Dalai Lama, Ngawang Lobzang Gyatso (ngag dbang blo bzang rgya mtsho, 1617–82). The most frequent excerpt quoted is from the final verses on the mind (1.14):

i.6《臨終智經》在多個藏傳佛教傳統中被認為特別重要,包括大圓滿和大手印。羅傑·傑克遜指出,它似乎是《甘珠爾》中唯一被納入藏傳佛教本土所編印度正典文獻清單的經典,而該清單涉及大手印主題。根據佛教數字資源中心數據的搜索所示,《臨終智經》被所有傳統的知名藏傳佛教作者引用——包括岡波巴(1079–1153)、薩迦班智達(1182–1251)、噶瑪巴讓迥多傑(1284–1339)、龍欽繞降巴(1308–64)、釋迦獅子賢(1428–1507)、竹巴貝瑪卡波(1527–92)、塔拉那他(1575–1634)和第五任達賴喇嘛阿旺洛桑嘉措(1617–82)。最經常被引用的摘錄出自最後關於心的偈頌(1.14):

Since the mind is the cause for the arising of wisdom,
既然心是智慧生起的因,
Do not look for the Buddha elsewhere.
不要在別處尋求佛陀。

i.7Unsurprisingly, this brief yet well-known sūtra has been translated into English a number of times. Several translations can be found on the internet, including a translation by Ruth Sonam and at least one anonymous version. Published translations include those by Roger Jackson (2009), Sherab Raldri (2010), Tony Duff (2011), and Erick Tsiknopoulos (2019). A translation of the sūtra together with translations of Prajñāsamudra’s and Śāntideva’s commentaries has been published online by Samye Translations (formerly Lhasey Lotsawa, 2015). We hope that our translation will contribute to readers’ appreciation of this remarkable and justly celebrated work.

i.7不出所料,這部簡潔卻著名的經典已被多次翻譯成英文。互聯網上可以找到幾個翻譯版本,包括露絲.索南的翻譯和至少一個匿名版本。已出版的翻譯包括羅傑.傑克遜(2009年)、謝拉布.拉爾德里(2010年)、托尼.達夫(2011年)和埃里克.齊克諾普洛斯(2019年)的譯本。智海和寂天的評釋譯文與經典譯文一起由三昧耶翻譯組(前身為拉西洛扎瓦翻譯中心,2015年)在線發布。我們希望我們的翻譯將有助於讀者欣賞這部非凡且堪稱傑出的著作。