The Past of King Śubhavyūha

妙莊嚴王的過去世

25.1Then the Bhagavān said to the all-inclusive assembly of bodhisattvas, “Noble ones, in the past, in a time gone by, countless eons ago, at that time, in that era, in an eon named Priyadarśana, in a world named Vairocana­raśmi­prati­maṇḍitā, there appeared in that world the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tamed beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavān named Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­.

25.1那時薄伽梵對所有菩薩們的大眾說:「諸位聖者,在過去無量劫前的那個時代,在名叫喜見的劫中,在名叫光照莊嚴的世界裡,出現了一位如來、阿羅漢、正等覺、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、薄伽梵,名叫水天光音自在王如來。

“During the time of the teaching of Tathāgata Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­, there was a King Śubhavyūha.

「在水天光音自在王如來的教法時代,有一位名叫妙莊嚴王的國王。

25.2“Noble ones, King Śubhavyūha had a wife named Vimaladattā.

25.2「諸位聖者,妙莊嚴王有一位名叫淨德皇后的妻子。

“Noble ones, King Śubhavyūha had two sons. One was named Vimalagarbha and one was named Vimalanetra . Those two boys had miraculous power, wisdom, merit, and knowledge. They were dedicated to the practices of a bodhisattva, which means they were dedicated to the perfection of generosity, the perfection of good conduct, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, and the perfection of skillful method, love, compassion, rejoicing, equanimity, and the thirty-seven factors for enlightenment. They had perfected them all. They had perfected the samādhi stainless. [F.170.a] They had perfected the samādhi of the constellations, stars, and the sun. They had perfected the samādhi of stainless light. They had perfected the samādhi of bright, stainless light. They had perfected the samādhi of glorious adornment. They had perfected the samādhi of the essence of great brilliance.

「眾位聖者,妙莊嚴王有兩個兒子。一個叫淨藏菩薩,一個叫無垢眼佛。這兩個男孩具有神力、智慧、功德和知識。他們致力於菩薩的修行,這意味著他們致力於布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜、方便波羅蜜,以及慈、悲心、喜、舍,還有三十七菩提分法。他們已經圓滿成就了這一切。他們已經圓滿成就了無垢三昧。他們已經圓滿成就了星辰日月三昧。他們已經圓滿成就了無垢光三昧。他們已經圓滿成就了光明無垢三昧。他們已經圓滿成就了殊勝莊嚴三昧。他們已經圓滿成就了大光輝本質三昧。

25.3“At that time, during that period, the Bhagavān, with compassion for beings and with compassion for King Śubhavyūha, taught this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma.

25.3「那時,薄伽梵以悲心對眾生,以悲心對妙莊嚴王,宣說這部《妙法蓮華經》的法教。」

25.4“Then, noble ones, the boy Vimalagarbha and the boy Vimalanetra went to their birth mother and, with their ten fingers and palms placed together in homage, they said to their birth mother, ‘Mother, please come into the presence of the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­, so as to see, pay homage to, and honor the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­. For what reason? Mother, it is because the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­ is teaching extensively the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma to the world and its devas, and we are going to listen to it.’

25.4"那時,淨藏菩薩和淨眼菩薩走到他們的生母面前,雙手十指合掌恭敬地對母親說:'母親,請您來到薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛水天光音自在王如來的面前,去見他、禮敬他、尊敬他。薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛水天光音自在王如來是什麼樣的聖者呢?母親,薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛水天光音自在王如來正在廣泛地為世界和天眾宣說妙法蓮華經的法教,我們要去聽聞它。'"

25.5“Noble sons, when they had said that, Queen Vimaladattā replied to Vimalagarbha and Vimalanetra , ‘Noble ones, your father, King Śubhavyūha, has faith in the brahmins; therefore you will not be given permission to see the Tathāgata.’

25.5「善男子,當他們說了這些話後,淨德夫人回答淨藏菩薩和無垢眼菩薩說:『善男子,你們的父親妙莊嚴王信奉婆羅門,因此你們不會被准許去見如來。』」

“Then, noble ones, the boy Vimalagarbha and the boy Vimalanetra , [F.170.b] with their ten fingers and palms placed together in homage, said, ‘We have been born into a family that holds the wrong view; we are not sons of a Dharma king.’

「那時,諸位尊貴者,淨藏菩薩和淨眼菩薩將十指和掌心合在一起,恭敬禮敬,說道:『我們生在持邪見的家族中;我們不是法王的兒子。』」

25.6“ ‘Then, noble ones,’ Queen Vimaladattā said to the boys, ‘perform some miracle, so that your father, King Śubhavyūha, will be sympathetic toward you. It is possible that he will be favorably inclined toward you. If he is favorably inclined, he will give us permission to go to the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­.’

25.6淨德夫人對這些少年說:「那麼,諸位善男子,你們應當為你們的父親妙莊嚴王示現神變,使他對你們產生好感。他若是歡喜,就會給我們許可去見薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺水天光音自在王如來。」

25.7“Then, noble ones, at that time the boy Vimalagarbha and the boy Vimalanetra rose into the air to the height of seven palm trees, and so that King Śubhavyūha would be sympathetic toward them they together performed miracles that are permitted by the Buddha. Having gone up into the air, they lay down there, they walked in the air, they shook themselves free of dust in the air, and then while in the air, the lower half of their bodies emitted streams of water, and the upper half of their bodies blazed with fire, and then the lower half of their bodies blazed with fire, and the upper half of their bodies emitted streams of water. Up in the air they became huge and then became small; they became small and then became huge. Up in the air they vanished and appeared down on the ground. After appearing on the ground they rose up into the air.

25.7「爾時,諸善男子,淨藏菩薩和淨眼菩薩兩個男孩升起到七棵棕櫚樹的高度,為了使妙莊嚴王對他們產生同情心,他們一起表演了佛所允許的神變。他們升入空中後,在空中躺下,在空中行走,在空中抖去塵埃,然後在空中身體下半部分流出水流,上半部分燃起火焰,然後下半部分燃起火焰,上半部分流出水流。在空中他們變得巨大,然後又變得渺小;他們變得渺小,然後又變得巨大。在空中他們消失了,又在地面上出現。在地面出現後,他們又升起到空中。」

25.8“Noble ones, those two boys, through performing those miracles, guided their father, King Śubhavyūha.

25.8「諸位,那兩個男孩通過表現那些神變,引導了他們的父親妙莊嚴王。」

“Noble ones, when King Śubhavyūha saw the miracles that those two boys performed, he was pleased, delighted, overjoyed, joyful, and experienced happiness and pleasure. He placed his ten fingers and palms together in homage and asked those boys, [F.171.a] ‘Noble ones, who is your teacher? Whose students are you?’

「諸位尊貴者,妙莊嚴王看到那兩個男孩所表現的神變時,感到歡喜、高興、極其欣喜、充滿喜樂,經歷了幸福和快樂。他將雙手的十根手指和手掌合在一起表示禮敬,並問那些男孩:『諸位尊貴者,你們的導師是誰?你們是誰的學生?』」

25.9“Then, noble ones, those two boys said to King Śubhavyūha, ‘Great King, the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­ is alive, present, and remaining in this world. He sits upon a Dharma seat at the foot of a precious Bodhi tree. Before the world with its devas, Māra, and Brahmā, he is teaching extensively the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma. That Bhagavān is our teacher. Great King, we are his students.’

25.9「那時,諸位貴族,這兩個男孩對妙莊嚴王說:'大王,薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺佛水天光音自在王如來現在活著、在此世界存在。他坐在寶菩提樹下的法座上,在包括天眾、魔、梵天的世界面前,廣泛講述《妙法蓮華經》的法教。那位薄伽梵是我們的導師。大王,我們是他的學生。'」

25.10“Then, noble ones, King Śubhavyūha said to the two boys, ‘Noble ones, I also shall go before the Bhagavān and see your teacher.’

25.10「諸位聖者,妙莊嚴王對著兩位童子說:『諸位聖者,我也應當前往薄伽梵之前,去見你們的導師。』」

25.11“Then, noble ones, the two boys descended from the sky, and went to where their birth mother was, and having arrived, placed their ten fingers and palms together in homage, and they said to their birth mother, ‘Mother, we have guided our father toward the highest, complete enlightenment. We have performed the role of teacher for our father. Therefore, Mother, it is now appropriate for you to let us go. We shall become renunciants under the Bhagavān.

25.11"那時,諸位善男子,兩位王子從虛空中降下來,來到他們的生母所在的地方。到達後,他們十指合掌恭敬禮敬,對他們的生母說:'母親,我們已經引導父親趨向無上正等正覺。我們為父親擔任了導師的角色。因此,母親,現在您應該允許我們離去。我們將在薄伽梵的座下出家為沙門。'

25.12“Then, noble ones, at that time the boy Vimalagarbha and the boy Vimalanetra recited these verses to their birth mother:

25.12那時,諸位善男子,淨藏菩薩和無垢眼兩位童子向他們的生母誦唱了這些偈頌:

“ ‘Mother, give us the permission
「母親,請允許我們
To become homeless renunciants.
出家做沙門。
It is difficult to find a tathāgata.
如來難得遇見。
We shall become renunciants! {1}
我們將成為沙門!
“ ‘Like the flower of the fig tree,
「如同無花果樹的花朵一樣,
It is extremely difficult to find a jina.
極難遇見勝者。
It is difficult to become endowed with opportunity.
獲得機緣是困難的。
Allow us to leave to become renunciants!’ {2}
允許我們出家成為沙門吧!

25.14“Queen Vimaladattā replied: [F.171.b]

25.14淨德夫人回答道:

“ ‘Today I shall release you both.
「今天我就放你們兩個自由。
Children, depart excellently!
孩子們,你們很好地離開吧!
As it is difficult to find a tathāgata,
因為遇見如來是困難的,
I also will become a renunciant.’ {3}
我也要成為沙門。

25.15“Noble sons, when those boys had recited those verses, they said to their father and mother, ‘Father, Mother, this is excellent. Come, and together with you we shall go into the presence of the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­, in order to see the Bhagavān, pay homage to him, and honor him. For what reason? Because, Father, Mother, it is as difficult to find the appearance of a buddha as a flower on a fig tree, or for a turtle to put its neck through the hole of a yoke. Father, Mother, it is difficult to find the appearance of a buddha bhagavān and therefore, Father, Mother, based upon the highest merit, we have been born in the time of this teaching. Father, Mother, it is excellent that you let us go. We shall leave, we shall become renunciants under the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­. For what reason? It is difficult to obtain the sight of a tathāgata, it is difficult to find a king of the Dharma such as this in the present time, and because it is extremely difficult to attain being endowed with this kind of opportunity.’

25.15「諸位貴族,當時那些男孩誦完了那些偈頌後,對父親和母親說:『父親、母親,這實在太好了。請您們跟我們一起去薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺佛水天光音自在王如來的面前,去見薄伽梵,禮敬他,恭敬供養他。為什麼呢?父親、母親,見到佛的出現就像無花果樹上開花,或烏龜將脖子伸進軛的孔洞一樣困難。父親、母親,見到佛薄伽梵的出現實在困難,因此父親、母親,因為最殊勝的功德,我們才得以生在這個教法的時代。父親、母親,您們允許我們去實在太好了。我們將會離開,我們將在薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺佛水天光音自在王如來的座下出家成為沙門。為什麼呢?因為見到如來實在困難,在當今時代很難找到像這樣的法王,而且具有這樣的機緣實在是極其難得啊。』」

25.16“Noble ones, at that time King Śubhavyūha, together with his harem numbering eighty-four thousand, became recipients for the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma.

25.16「諸位善男子,當時妙莊嚴王與其後宮八萬四千人一起,成為《妙法蓮華經》法教的受持者。

“The boys Vimalagarbha and Vimalanetra practiced this Dharma teaching for a hundred thousand quintillion eons, thinking, ‘How can we eliminate the lower existences?’ [F.172.a] They practiced the samādhi of eliminating the lower existences of all beings.

淨藏菩薩和淨眼菩薩這兩位菩薩修習此法教,經過百千億兆劫,思惟著:「我們怎樣才能消除所有眾生的惡道?」他們修習了消除一切眾生惡道的三昧。

25.17“Queen Vimaladattā, the mother of those boys, understood what is taught by all the buddhas, and the secret parts of the Dharma of all the buddhas.

25.17淨德夫人,那些男孩的母親,理解了所有諸佛所教導的法,以及所有諸佛的秘密法藏。

25.18“Then, noble ones, those two boys guided King Śubhavyūha into the teaching of the Tathāgata, and caused him to follow it, and become completely ripened together with all his court. Together with Queen Vimaladattā and her courtiers, the two sons of King Śubhavyūha, forty-two thousand people, the harem, and the ministers, they all went into the presence of the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­. When they had arrived, they bowed their head to the Bhagavān’s feet, circumambulated the Bhagavān seven times, and sat down to one side.

25.18「諸位聖者,那時,妙莊嚴王的兩位菩薩兒子引導妙莊嚴王進入如來的教法,使他追隨教法,並與所有的廷臣完全成熟。淨德夫人與她的侍從、妙莊嚴王的兩位兒子、四萬二千人、後宮和大臣們,一起來到薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛水天光音自在王如來的面前。他們到達後,向薄伽梵的雙足禮拜,繞行薄伽梵七圈,然後坐在一旁。」

25.19“Then, noble ones, the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­, knowing that King Śubhavyūha had arrived, taught them through speaking excellently about the Dharma, causing them to engage in it, encouraging them, and delighting them.

25.19「諸位尊者,薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛水天光音自在王如來知道妙莊嚴王已經來到,就為他們說法教,讓他們深入修行,鼓勵他們,使他們歡喜。」

25.20“Then, noble ones, when the Bhagavān taught King Śubhavyūha by speaking excellently about the Dharma, causing him to engage in it, encouraging him, and delighting him, the king became pleased, delighted, and overjoyed; he became joyful, and felt happiness and pleasure. He bound his turban on his younger brother’s head and made him king. [F.172.b] Then together with his court, Queen Vimaladattā, the entire retinue of a crowd of women, and the two boys, accompanied by eighty-four thousand other beings, they became renunciants, leaving home for homelessness within the teaching of the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­.

25.20「那時,諸位貴人,薄伽梵以善妙說法教導妙莊嚴王,使他投入於法,鼓勵他,令他歡喜時,大王感到歡悅、愉快,欣然喜樂,身心充滿快樂與喜樂。他脫下頭巾戴在弟弟的頭上,立他為王。隨後,與他的廷臣、淨德夫人、整個後宮女眾的隊伍以及兩位王子一起,同八萬四千其他眾生相伴,他們在薄伽梵、如來、阿羅漢、正遍知佛水天光音自在王如來的教法中出家修行。」

25.21After becoming renunciants, King Śubhavyūha and his followers diligently contemplated, meditated on, and studied the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma for eighty-four thousand years.

25.21出家之後,妙莊嚴王和他的追隨者勤勉地觀想、禪修和研習《妙法蓮華經》的法教,持續了八萬四千年。

25.22“Then, noble ones, after eighty-four thousand years had passed, King Śubhavyūha attained the samādhi called the array of all adorning good qualities. As soon as he attained that samādhi, King Śubhavyūha rose in the air up to the height of seven palm trees.

25.22「那時,諸位聖眾,經過了八萬四千年後,妙莊嚴王證得了名為『一切莊嚴功德聚集』的三昧。妙莊嚴王一證得此三昧,便騰空而起,升至七棵棕櫚樹的高度。」

25.23“Then, noble ones, in the middle of the sky King Śubhavyūha said these words to the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­: ‘Bhagavān, my two sons are teachers. Through their miracles they turned me away from severe false doctrines and brought me into the Tathāgata’s teaching. They ripened me and caused me to practice. They inspired me to come see and pay homage to the Bhagavān. Bhagavān, these two boys are my kalyāṇamitras, who in order to make me remember my past roots of merit were born in my family in the form of boys.’

25.23「諸位尊者,妙莊嚴王在虛空中向薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺水天光音自在王如來說出這些話語:『薄伽梵,我的兩個兒子是導師。他們通過神變之力,將我從嚴重的邪見中轉化,引領我進入如來的教法中。他們使我成熟,令我修行。他們激勵我前來禮敬薄伽梵。薄伽梵,這兩個男孩是我的善知識,他們為了使我憶起過去的善根,才以男孩的身份出生在我的家族中。』」

25.24“The bhagavān tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­ [F.173.a] said to King Śubhavyūha, ‘Great King, it is so. It is as you have said. The noble men or noble women who have planted roots of merit, even though they are born in all the states where they come into existence and die and pass away, they will easily find a kalyāṇamitra, they will be near someone who will act as a teacher, and they will be given a prophecy of the highest, complete enlightenment, be guided toward it and ripened for it. In that way, Great King, it is a great occasion for someone to be cared for by a kalyāṇamitra and guided to see a tathāgata. Great King, do you see these two boys?’

25.24薄伽梵如來、阿羅漢、正等覺水天光音自在王如來對妙莊嚴王說:「大王,的確如此。正如你所說的那樣。那些已經種植善根的男性或女性貴人,即使他們在所有生死輪迴的境界中出生、死亡和消逝,他們也會輕易地遇到善知識,他們會親近能夠充當導師的人,他們將獲得無上正等正覺的授記,被引導並成熟。大王,正是這樣,有人被善知識所照顧並被引導見到如來,這對於他來說是一個偉大的機會。大王,你看到這兩個男孩了嗎?」

“ ‘I see them, Bhagavān,’ the king replied. ‘I see them, Tathāgata.’

「我看到他們了,薄伽梵,」國王回答說。「我看到他們了,如來。」

25.25“ ‘Great King,’ said the Bhagavān, ‘these two boys have made offerings to as many tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas as there are grains of sand in sixty-five Ganges Rivers. Because of their compassion for beings, and in order to cause beings who have wrong views to be dedicated to the true view, they will be holders of this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma.’

25.25「大王,」薄伽梵說,「這兩個男孩已經對六十五條恆河沙數那麼多的如來、阿羅漢、正等正覺佛做過供養。因為他們對眾生的悲心,以及為了使具有邪見的眾生專注於正見,他們將成為《妙法蓮華經》這部法教的持有者。」

25.26“Then, noble ones, King Śubhavyūha descended from the sky, and with his ten fingers and palms placed together in homage, he said to the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­, ‘Bhagavān, what kind of wisdom does the Tathāgata possess, by which the Bhagavān, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha has a beautiful uṣṇīṣa, stainless eyes, a beautiful ūrṇā hair between the eyebrows that is as white and beautiful as the moon or a conch, the beautiful rows of teeth in his mouth that are even and perfectly aligned, [F.173.b] the Sugata’s lips that are as red as the bimbā fruit, and the Sugata’s beautiful eyes? I request the Tathāgata to teach this.’

25.26「那時,諸位尊者,妙莊嚴王從空中降下,兩手十指合掌禮敬,對薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺佛水天光音自在王如來說道:『薄伽梵,如來具有什麼樣的智慧,使得薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺佛具有莊嚴的肉髻、清淨無垢的眼睛、眉間白毫相潔白莊嚴如月輪或螺貝一般,口中牙齒排列整齊圓滿,善逝的唇色如頻婆果般紅潤,以及善逝莊嚴的眼睛?我懇請如來為我宣說此法。』」

25.27“Noble ones, King Śubhavyūha, having praised the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­ through describing those qualities, then praised the Bhagavān through describing another hundred thousand quintillion qualities. At that time, he said to the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­, ‘Bhagavān, it is marvelous how much great benefit there is in the teaching of the Tathāgata, how the guidance of the Dharma taught by the Bhagavān is endowed with inconceivable qualities, and how excellent is the training of the Tathāgata. Bhagavān, from today onward, I will never again fall under the power of my mind. I will never again fall under the power of wrong views. I will never again fall under the power of anger. I will never again fall under the power of the arising of wicked thoughts. Bhagavān, if I again possess these bad qualities, I will not seek to come before the Bhagavān.’

25.27「諸位高貴的人,妙莊嚴王讚歎薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺佛水天光音自在王如來,通過描述那些功德,然後又通過描述另外一百千俱胝那由他功德來讚歎薄伽梵。那時,他對薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺佛水天光音自在王如來說:『薄伽梵,如來的教法具有多麼不可思議的大利益,實在是太奇妙了。薄伽梵所教導的法教具足了不可思議的功德,如來的修學訓練是多麼殊勝啊。薄伽梵,從今以後,我將永不再被我的心意所主宰。我將永不再被邪見所主宰。我將永不再被瞋恚所主宰。我將永不再被惡念的生起所主宰。薄伽梵,如果我再次具有這些不好的品質,我將不再尋求來到薄伽梵的面前。』」

25.28“Then he bowed his head to the feet of the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­ and rose up into the air and remained there.

25.28「那時,他向薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺佛水天光音自在王如來的足部頂禮,然後騰空而起,停留在空中。」

“Then King Śubhavyūha and Queen Vimaladattā cast into the air above the Bhagavān a string of pearls worth a hundred thousand silver coins. As soon as they threw that string of pearls, it transformed into a kūṭāgāra in the air above the Bhagavān, [F.174.a] which was made of strings of pearls, was quadrangular, with four pillars, well proportioned, symmetrical, and beautiful. In that kūṭāgāra appeared a throne spread with many hundreds of thousands of calico cloths. The Tathāgata appeared sitting cross-legged upon that throne.

「然後妙莊嚴王和淨德夫人將價值十萬銀錢的珠寶串拋向薄伽梵上空。一旦他們拋出那串珠寶,它就在薄伽梵上空變成了一座樓閣。這座樓閣由珠寶串製成,四面方正,有四根柱子,比例勻稱,對稱優美。在這座樓閣內出現了一座寶座,鋪著數十萬條的棉布。如來盤腿坐在那座寶座上。」

25.29“Then King Śubhavyūha thought, ‘This wisdom of buddhahood is very powerful. The Tathāgata has inconceivable qualities so that in this way the Tathāgata’s body is within the kūṭāgāra and is resplendent, beautiful, and has the perfect color.’

25.29「那時妙莊嚴王想:『這佛智力量非常強大。如來具有不可思議功德,以至於這樣如來的身體在樓閣內光彩照人、莊嚴美好,具有完美的色澤。』」

“Then the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Jala­dhara­garjita­ghoṣa­susvarana­kṣatra­rāja­saṃkusumitābhi­jña­ asked that fourfold assembly, ‘Bhikṣus, do you see King Śubhavyūha roaring the lion’s roar in the middle of the sky?’

「那時,薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺水天光音自在王如來問四眾弟子說:『比丘們,你們看到妙莊嚴王在虛空中作獅子吼嗎?』」

“ ‘We see him,’ they answered.

「我們看到了,」他們回答道。

25.30“ ‘Bhikṣus,’ said the Bhagavān, ‘King Śubhavyūha, having become a bhikṣu within my teaching, will appear in the world as the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the one who knows the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavān named Śālendrarāja, in an eon named Abhyudgatarāja, in the world realm Vistīrṇavatī.

25.30「比丘們,」薄伽梵說,「妙莊嚴王在我的教法中出家成為比丘後,將在世界中顯現為如來、阿羅漢、正等覺、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、薄伽梵,名號為山海慧自在通王佛,於稱光劫中,在延滿世界裡出現。」

“ ‘Bhikṣus, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śālendrarāja will have an innumerable saṅgha of bodhisattvas and an innumerable saṅgha of śrāvakas. The world realm Vistīrṇavatī will be as level as the palm of a hand. In that way, that tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha will have inconceivable qualities.’ [F.174.b]

「比丘們,山海慧自在通王佛將擁有無數的菩薩僧伽和無數的聲聞僧伽。延滿世界將如同手掌一樣平坦。如此,那位如來、阿羅漢、正遍知佛將具有不可思議的功德。」

25.31“Noble ones, if you are uncertain, unsure, or undecided, thinking that King Śubhavyūha at that time, on that occasion was someone else, do not have such a view. Why is that? This bodhisattva mahāsattva Padmaśrī was at that time, on that occasion, King Śubhavyūha.

25.31「諸位聖者,如果你們心有疑慮、不確定或猶豫不決,認為妙莊嚴王在那時、那個時刻是別的人,不要有這樣的想法。為什麼呢?這位菩薩摩訶薩蓮花勇士就是在那時、那個時刻的妙莊嚴王。

25.32“Noble ones, if you are uncertain, unsure, or undecided, thinking that Queen Vimaladattā at that time, on that occasion was someone else, do not have such a view. Why is that? This bodhisattva mahāsattva Vairocana­raśmi­prati­maṇḍita­dhvaja­rāja was at that time, on that occasion, Queen Vimaladattā, who out of compassion for King Śubhavyūha and those beings had made a commitment to become the wife of King Śubhavyūha.

25.32「諸位貴人,如果你們對淨德皇后在那個時候、那個場合是別人有疑惑、不確定或猶豫不決,不要有這樣的想法。為什麼呢?這位菩薩摩訶薩毘盧遮那光明遍照王菩薩在那個時候、那個場合,就是淨德皇后,她出於對妙莊嚴王和那些眾生的悲心,立誓要做妙莊嚴王的妻子。」

25.33“Noble ones, if you are uncertain, unsure, or undecided, thinking that the two boys at that time, on that occasion were someone else, do not have such a view. Why is that? It is Bhaiṣajyarāja and Bhaiṣajya­samudgata who at that time, on that occasion, were the sons of King Śubhavyūha.

25.33「諸位,如果你們對於那時那個時刻的兩個男孩有疑惑、不確定或拿不定主意,認為他們是別人的話,不要這樣想。為什麼呢?藥王菩薩和藥上菩薩就是那時那個時刻妙莊嚴王的兩個兒子。

25.34“Therefore, noble ones, both Bhaiṣajyarāja and Bhaiṣajya­samudgata possess inconceivable qualities. They have planted roots of merit under many hundred thousand quintillions of buddhas. These higher beings are both truly superior through their inconceivable qualities. The world and its devas will pay homage to those who possess the names of these two high beings.”

25.34「因此,諸位聖者,藥王菩薩和藥上菩薩都具有不可思議的功德。他們在許多百千萬億尊佛的座下培植了善根。這兩位摩訶薩確實因其不可思議的功德而超越眾生。世界和天眾都會對具有這兩位高尚菩薩名號的人禮敬。」

25.35When this chapter on the past was taught, [F.175.a] eighty-four thousand beings gained pure, immaculate, stainless Dharma eyes.

25.35當這一品的過去事蹟被宣說時,有八萬四千個眾生獲得了清淨、無垢、無瑕的法眼。

25.36This concludes “The Past of King Śubhavyūha,” the twenty-fifth chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.”

25.36(結尾)