The Tathāgata’s Miracles
如來的神變
20.1Then those hundreds of millions of quintillions of bodhisattvas who had emerged from the ground, as numerous as the atoms in a world realm, placed their hands together in homage and said to the Bhagavān, “Bhagavān, we will teach this Dharma teaching in all the buddha realms where the Tathāgata has passed into nirvāṇa, and in the buddha realms where the Bhagavān will pass into nirvāṇa.
20.1那時從地涌出的數百億那由他菩薩們,其數量如同一個世界的微塵那麼多,都合掌禮敬薄伽梵,對薄伽梵說:「薄伽梵,我們將在如來已經涅槃的諸佛國,以及薄伽梵將來要涅槃的諸佛國中,傳揚這個法教。」
“Bhagavān, we will possess this vast Dharma teaching, and read it, teach it, explain it, and write it out.”
「薄伽梵,我們將受持這廣大的法教,並且誦讀、教導、解說它,以及將它書寫下來。」
20.2At this, many hundred thousands of quintillions of bodhisattvas, such as Mañjuśrī, who dwelled in the world realm Sahā, as well as bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, upāsikās, devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, nonhumans, and bodhisattva mahāsattvas as numerous as the grains of sand in the Ganges River, said to the Bhagavān, “Bhagavān, when the Tathāgata has passed into nirvāṇa, we shall teach this Dharma teaching. Bhagavān, without a body we will reside in the air and we will proclaim it with our voices. We will make beings who are without roots of merit create roots of merit.” [F.144.a]
20.2於是,文殊師利等許多百千萬億的菩薩摩訶薩,住在娑婆世界,還有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天眾、龍眾、藥叉眾、乾闥婆眾、阿修羅眾、迦樓羅眾、緊那羅眾、摩睺羅伽眾、人以及非人,和菩薩摩訶薩們,數量就像恆河的沙粒一樣多,對薄伽梵說道:「薄伽梵,當如來涅槃以後,我們將宣說這部法教。薄伽梵,我們將不著色身而居住在虛空中,用聲音來宣說它。我們將使那些沒有善根的眾生生起善根。」
20.3Then the Bhagavān said to the bodhisattva mahāsattva Viśiṣṭacāritra—the one who was foremost among the previously described multitudes, great multitudes, and masters of the multitudes of bodhisattva mahāsattvas—and said to the multitudes, great multitudes, and masters of the multitudes of bodhisattva mahāsattvas, “Excellent, Viśiṣṭacāritra, excellent! Do so! The Tathāgata ripened you for the sake of this Dharma teaching.”
20.3那時薄伽梵對菩薩摩訶薩常精進——他是之前所說的菩薩摩訶薩眾、大眾、眾主中最為首要的——對菩薩摩訶薩眾、大眾、眾主說:"很好,常精進,很好!就這樣做吧!如來為了這個法教而成熟了你。"
20.4At that moment both the bhagavān, tathāgata Śākyamuni and the bhagavān who had passed into nirvāṇa, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna, who were seated on a lion throne inside the stūpa, smiled. From the mouths of both, the organs of their tongues emerged. Those tongues extended as far as the realm of Brahmā, and from both those tongues many hundreds of thousands of quintillions of light rays radiated. From those light rays, from each light ray, there emanated many hundreds of thousands of quintillions of bodhisattvas whose bodies were the color of gold, who possessed the thirty-two signs of a great being, and were seated upon lion thrones in the center of lotuses. Those bodhisattvas went to hundreds of thousands of world realms in the main and intermediate directions. In those main and intermediate directions they taught the Dharma while remaining in midair.
20.4那時,薄伽梵、如來釋迦牟尼和已入涅槃的薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺佛多寶如來,兩位都坐在塔內的獅子座上,他們展顏微笑。從兩位的口中,舌根器官伸了出來。那些舌頭延伸遠至梵天界,從兩條舌頭中放射出許多百千萬億的光芒。從那些光芒中,從每一道光芒中,都發生出許多百千萬億身體呈金色的菩薩,他們具備三十二相,坐在蓮華中央的獅子座上。那些菩薩前往主要和中間十方無數的世界,在那些主要和中間十方他們住於虛空中教導法教。
20.5Just as the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni and the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna performed this miracle with their tongues, tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas in other hundreds of thousands of quintillions of world realms, [F.144.b] who were seated on their individual lion thrones at the foot of precious trees, also performed this miracle with their tongues.
20.5正如如來、阿羅漢、正等正覺佛釋迦牟尼和如來、阿羅漢、正等正覺佛多寶佛用舌頭展現了這個神變,其他無數百千萬億世界中的如來、阿羅漢、正等正覺佛,坐在寶樹下各自的獅子座上,也用舌頭展現了這個神變。
20.6The Bhagavān Śākyamuni, Tathāgata Prabhūtaratna, and all those tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas performed this miracle for a hundred thousand years. Then, after a hundred thousand years had passed, the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas concluded their miracle, and simultaneously, in the same instant, the same moment, the same second, made the great sound of clearing their throats and the sound of snapping their fingers once. That great sound of clearing their throats and the great sound of their finger snaps shook all the hundreds of thousands of quintillions of buddha realms in the ten directions. They shook, shook strongly, shook intensely; shuddered, shuddered strongly, shuddered intensely; and quaked, quaked strongly, and quaked intensely. All the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans who were in those buddha realms, while remaining there, through the power of the buddhas saw this Sahā world realm. They saw the hundreds of thousands of quintillions of tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas seated on their individual lion thrones at the foot of precious trees, the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni and the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna seated upon a lion throne in the center of the stūpa, and the fourfold assembly. [F.145.a] Seeing them they were astonished, amazed, and overjoyed, and they heard these words that came from the air: “Oh friends, beyond countless, innumerable hundreds of thousands of quintillions of world realms the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni is teaching to bodhisattva mahāsattvas the Dharma teaching, the extensive sūtra called The White Lotus of the Good Dharma, which is an instruction for bodhisattvas that is possessed by all buddhas. You should, with a superior motivation, rejoice in this! Pay homage to the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni! Make offerings to him!”
20.6薄伽梵釋迦牟尼、如來多寶以及所有的如來、阿羅漢、正等正覺佛進行了這個奇跡,持續了十萬年。之後,十萬年過去了,如來、阿羅漢、正等正覺佛們結束了他們的奇跡,同時、在同一剎那、同一瞬間、同一刻,發出了清喉嚨的大聲音和彈指的聲音各一次。那清喉嚨的大聲音和彈指的大聲音震動了十方所有數百千億那由他的佛國。震動、強烈震動、極其震動;顫動、強烈顫動、極其顫動;搖晃、強烈搖晃、極其搖晃。那些佛國中的所有天眾、龍眾、藥叉眾、乾闥婆眾、阿修羅眾、迦樓羅眾、緊那羅眾、摩睺羅伽眾、人和非人,在各自的地方,因著諸佛的力量看到了這個娑婆世界。他們看到了數百千億那由他的如來、阿羅漢、正等正覺佛們各自坐在寶樹下的獅子座上,薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺佛釋迦牟尼以及如來、阿羅漢、正等正覺佛多寶坐在塔中的獅子座上,以及四眾弟子。看到這些時,他們感到驚訝、驚奇和歡喜,並聽到從虛空中傳來的這些話語:「各位朋友們,越過無數無量的數百千億那由他的世界,如來、阿羅漢、正等正覺佛釋迦牟尼正在向菩薩摩訶薩們宣說法教,這是被稱為《妙法蓮華經》的廣大經典,是所有諸佛所具有的對菩薩們的教誨。你們應當以殊勝的發心對此歡喜!禮敬薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺佛釋迦牟尼!向他作供養!」
20.7All those beings, having heard those words from the air, while remaining in their worlds now said, “We pay homage to the bhagavān tathāgata Śākyamuni!” In order to make offerings to the bhagavān tathāgata Śākyamuni and this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma, they placed their hands together in homage and scattered in the direction of this Sahā world realm many flowers, incenses, perfumes, garlands, ointments, powders, monastic robes, parasols, banners, divine flags, and banners of victory. They also scattered jewelry, clothing, long necklaces, short necklaces, jewels, and many kinds of precious materials. All those flowers, incenses, perfumes, garlands, ointments, powders, robes, parasols, banners, divine flags, banners of victory, long necklaces, short necklaces, jewels, and precious materials came to this Sahā world realm. [F.145.b] All those flowers, incenses, perfumes, garlands, ointments, powders, robes, parasols, banners, divine flags, banners of victory, long necklaces, short necklaces, jewels, and precious materials covered the all-inclusive Sahā world realm. At the same time they also covered those other hundred thousand quintillion world realms. In those hundred thousand world realms where those tathāgatas were present, the skies above them were each completely covered by a vast canopy of flowers.
20.7所有那些眾生聽到了虛空中傳來的話語,他們各自停留在自己的世界裡,現在都說:「我們禮敬薄伽梵如來釋迦牟尼!」為了向薄伽梵如來釋迦牟尼和妙法蓮華經這部法教做出供養,他們將雙手合十禮敬,並朝著這個娑婆世界的方向散布了許多花朵、香、香水、花環、膏油、香粉、袈裟、傘蓋、幡旗、神聖的旗幟和勝利的旗幟。他們也散布了珠寶、衣服、長項鍊、短項鍊、寶石和許多種七寶。所有那些花朵、香、香水、花環、膏油、香粉、袈裟、傘蓋、幡旗、神聖的旗幟、勝利的旗幟、長項鍊、短項鍊、寶石和七寶都來到了這個娑婆世界。所有那些花朵、香、香水、花環、膏油、香粉、袈裟、傘蓋、幡旗、神聖的旗幟、勝利的旗幟、長項鍊、短項鍊、寶石和七寶覆蓋了整個娑婆世界。同時它們也覆蓋了其他數十萬億個世界。在那數十萬億個世界裡,那些如來所在的地方,他們上方的天空都被各自廣大的花朵華蓋所完全覆蓋。
20.8Then the Bhagavān said to Viśiṣṭacāritra and the other bodhisattva mahāsattvas, “Noble ones, the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas have inconceivable power. Noble ones, in order to bestow upon you this Dharma teaching, I could teach the many kinds of benefits through many aspects of the Dharma for many hundreds of thousands of quintillions of eons; but even if I were to teach these benefits, I would not have finished describing the many kinds of benefits of this Dharma teaching.
20.8於是薄伽梵對常精進菩薩摩訶薩及其他菩薩摩訶薩們說道:「諸仁者,如來、阿羅漢、正等正覺佛具有不可思議的力量。諸仁者,為了將此法教賜予你們,我即使用許多方面的法來教導許多類益處,歷經許多百千億兆劫,但即使這樣教導這些益處,我仍然無法說盡此法教的許多種類益處。」
“Noble ones, in brief, all the dharmas of the Buddha, all that is preeminent from the Buddha, all the great secrets of the Buddha, all the profundities of the Buddha, I teach within this Dharma teaching.
「諸位,簡括而言,佛的一切法、佛的一切殊勝處、佛的一切大密、佛的一切深奧處,我都在這部法教中宣說。
20.9“Therefore, noble ones, after the Tathāgata has passed into nirvāṇa you should be in possession of this Dharma teaching. You should teach it, write it out, read it, explain it, meditate upon it, and make offerings to it.
20.9「因此,善男子等,如來涅槃之後,你們應當受持此法教。你們應當宣說它、書寫它、誦讀它、講解它、思惟它,並對它作出供養。
“Noble ones, wherever this Dharma teaching is read, taught, explained, [F.146.a] written out, contemplated, spoken about, chanted, or made into texts, whether it is a park, a temple, a palace, the foot of a tree, a house, or a cave, a caitya for the Tathāgata should be erected in that place. Why is that? It is because that place should be perceived as being the Bodhimaṇḍa of all the tathāgatas. It should be perceived as the place where all the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas attain the highest, complete enlightenment of complete buddhahood. It should be perceived as the place where all the tathāgatas turn the wheel of the Dharma, and the place where all the tathāgatas pass into nirvāṇa.
「諸君,無論這部法教在公園、寺院、宮殿、樹下、房舍或洞穴等任何地方被誦讀、講說、解釋、書寫、思惟、談論、吟誦或編成文本,都應該在那個地方為如來豎立支提。為什麼呢?因為那個地方應該被視為所有如來眾的菩提座。應該被視為所有如來、阿羅漢、正等正覺佛證得無上正等正覺佛道之地。應該被視為所有如來轉法輪之地,也是所有如來進入涅槃之地。」
20.10Thereupon the Bhagavān spoke these verses:
20.10薄伽梵於是說出這些偈頌:
20.24This concludes “The Tathāgata’s Miracles,” the twentieth chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.” [B12]
20.24(結尾)