Sadāparibhūta

常不輕

19.1Then the Bhagavān said to the bodhisattva mahāsattva Mahā­sthāma­prāpta, “Mahā­sthāma­prāpta, you should know that this Dharma teaching is like this: Whoever rejects this Dharma teaching, and scolds, rebukes, and speaks crudely and harshly to the bhikṣus, [F.139.b] bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess such a sūtra as this, will experience the undesirable result ripening from that, which is that they will be unable to speak words. Whoever possesses such a sūtra as this, reads it, studies it, teaches it, and teaches it extensively to others will have the desirable result ripening from that, which is, as I have said before, that they will attain purified eyes, nose, ears, tongue, body, and mind.

19.1薄伽梵對菩薩摩訶薩大勢至說:「大勢至,你應當知道這部法教是這樣的:凡是拒絕這部法教,責罵、訶責,對擁有這樣經典的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷說粗言惡語的人,會體驗到由此而來的不好結果,那就是他們將無法說出言語。凡是擁有這樣的經典,誦讀它、學習它、教導它,以及廣泛地為他人教導它的人,會有由此而來的好結果,那就是,正如我之前所說的,他們將獲得清淨的眼睛、鼻子、耳朵、舌頭、身體和心。」

19.2“Mahā­sthāma­prāpta, in the past, in a time gone by, countless, innumerable, incalculable, vast asaṃkhyeya eons ago, at that time, in that era, in the Vinirbhoga eon, in the world realm Mahāsaṃbhavā, there appeared in the world the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tamed beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the bhagavān named Bhīṣma­garjita­svara­rāja.

19.2「摩訶薩埵,在過去無量無邊、難以計數、廣大的阿僧祇劫之前,那時那個時代,在毘尼縛伽劫中,在大莊嚴世界中,世間出現了一位如來、阿羅漢、正遍知佛、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、薄伽梵,名字叫威音王。」

19.3“Mahā­sthāma­prāpta, the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Bhīṣma­garjita­svara­rāja, in that world realm Mahāsaṃbhavā, taught the Dharma before the world with its devas, humans, and asuras in this way: To the śrāvakas he taught the Dharma conjoined with the four truths of the āryas, and nirvāṇa as the ultimate goal, as well as the process of dependent origination, in order that they might transcend birth, aging, sickness, death, misery, lamentation, suffering, unhappiness, and distress. To the bodhisattva mahāsattvas he taught the Dharma that commences with the highest, complete enlightenment conjoined with the six perfections, and concludes with omniscient wisdom. [F.140.a]

19.3「摩訶薩埵,薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺威音王佛在那個眾相世界中,以這樣的方式在具有天眾、人類和阿修羅眾的世界面前宣說法教:對於聲聞眾,他宣說結合四聖諦的法教,以及以涅槃為究竟目標,以及緣起的過程,為了讓他們超越生、老、病、死、憂、悲、苦、憂苦和擾亂。對於菩薩摩訶薩,他宣說始於無上正等正覺、結合六波羅蜜的法教,終至一切種智。」

19.4“Mahā­sthāma­prāpta, the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Bhīṣma­garjita­svara­rāja’s lifespan was a hundred thousand quintillion eons, as numerous as the grains of sand in four Ganges Rivers. After he passed into nirvāṇa, his Dharma remained for hundreds of thousands of quintillions of eons, as numerous as the atoms in Jambudvīpa. The outer form of his Dharma remained for hundreds of thousands of quintillions of eons, as numerous as the atoms in four continents.

19.4「大勢至,威音王薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺的壽命為百千萬億劫,如四恆河沙粒那般無數。他入涅槃後,他的法存續了百千萬億劫,如閻浮提塵埃那般無數。他法教的外形存續了百千萬億劫,如四大洲塵埃那般無數。

19.5“Then, Mahā­sthāma­prāpta, after both the Dharma and the outer form of the Dharma of the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Bhīṣma­garjita­svara­rāja, who had passed into nirvāṇa, had ceased to exist, another tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha Bhīṣma­garjita­svara­rāja appeared in the world realm Mahāsaṃbhavā.

19.5「大勢至,當那位薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺佛威音王入涅槃後,他的法和法的外相都已消滅,在眾相世界中又出現了另一位如來、阿羅漢、正等正覺佛威音王。

“Mahā­sthāma­prāpta, in that way, one after another, there appeared two million quintillion tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas named Bhīṣma­garjita­svara­rāja in the world realm Mahāsaṃbhavā.

「大勢至,那樣地,在眾相世界裡,一個接著一個地出現了二百萬億的如來、阿羅漢、正等正覺佛,名號都叫威音王。

19.6“Mahā­sthāma­prāpta, in the Vinirbhoga eon, in the world realm Mahāsaṃbhavā, when the bhagavān who was the first tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha, one with perfect wisdom and conduct, sugata, knower of the world, unsurpassable guide who tamed beings, teacher of gods and humans, buddha, bhagavān named Bhīṣma­garjita­svara­rāja had passed into nirvāṇa, [F.140.b] his Dharma had ceased to exist, and the outer form of his Dharma was coming to an end; his teachings were being trodden down by arrogant bhikṣus. Then there appeared a bodhisattva mahāsattva bhikṣu named Sadāparibhūta.

19.6「大勢至,在毘尼縛伽劫,在眾相世界中,當薄伽梵威音王如來、阿羅漢、正等正覺佛、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、薄伽梵入涅槃後,他的法已經消滅,他的法的外在形式正在衰退;他的教法被憍慢的比丘踐踏。那時出現了一位名叫常不輕的菩薩摩訶薩比丘。」

19.7“Mahā­sthāma­prāpta, why was that bodhisattva mahāsattva named Sadāparibhūta?

19.7大勢至,那位菩薩摩訶薩為什麼叫常不輕?

“Mahā­sthāma­prāpta, whenever that bodhisattva mahāsattva saw a bhikṣu or bhikṣuṇī, an upāsaka or upasikā, he would come before them and say, ‘I do not ridicule you, brothers and sisters. You are not ridiculous. Why is that? It is because you have all been practicing bodhisattva conduct and you will all become tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas.’

「大勢至,那位菩薩摩訶薩每當見到比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷時,他就會來到他們面前說:『我不輕視你們,諸位。你們並不可笑。為什麼呢?因為你們都在修行菩薩之行,你們都將成為如來、阿羅漢、正等正覺佛。』」

19.8“Mahā­sthāma­prāpta, in this way, whenever that bodhisattva mahāsattva bhikṣu saw a being, even if he was far away, he would come before them and make that proclamation. He did not recite scripture or a daily recitation, but would come before a bhikṣu or bhikṣuṇī, an upāsaka or upasikā and say, ‘I do not ridicule you, brothers and sisters. You are not ridiculous. Why is that? It is because you have all been practicing bodhisattva conduct and you will all become tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas.’

19.8「大勢至,這位菩薩摩訶薩比丘就這樣,每當他看到一個眾生,即使相距很遠,他也會走到他們面前作出這樣的宣言。他不誦經,不進行日常的誦經,而是走到比丘或比丘尼、優婆塞或優婆夷面前說:『我不輕視你們,兄弟姐妹。你們並不可笑。為什麼呢?因為你們都在修習菩薩行,你們都將成為如來、阿羅漢、正等正覺佛。』」

19.9“Mahā­sthāma­prāpta, when that bodhisattva mahāsattva bhikṣu made that proclamation before a bhikṣu or bhikṣuṇī, an upāsaka or upasikā, or anyone, most of them became angry, malicious, and disbelieving. They abused and scolded him, thinking, ‘Why does this bhikṣu, without our asking, [F.141.a] say that he does not intend to ridicule us? And yet he does ridicule us, because he gives us a prophecy of our highest, complete enlightenment, without our having thought of it or wished for it.’

19.9「大勢至,當那位菩薩摩訶薩比丘在比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷或任何人面前做出這樣的宣言時,他們大多數人都變得憤怒、惡意和不相信。他們辱罵和責罵他,心想:『為什麼這位比丘在我們沒有請求的情況下,說他不打算嘲笑我們?然而他卻在嘲笑我們,因為他給予我們無上正等正覺的授記,這是我們從未想過或希望過的。』」

19.10“Mahāsthāmaprāpta, that bodhisattva mahāsattva spent many years being scolded and abused in that way, but he never had any anger or malice toward anyone. When he made such a proclamation and they threw clods and and sticks at him, he would call to them with a loud voice from a distance, saying, ‘I do not ridicule you!’ Therefore the arrogant bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās to whom he constantly made his proclamations gave him the name Sadāparibhūta.

19.10「大勢至菩薩,那位菩薩摩訶薩多年來一直遭受謾罵和侮辱,但他對任何人都沒有過瞋恨和惡意。當他作出這樣的宣言時,人們向他投擲土塊和木棍,他就會從遠處用大聲音呼喊他們,說『我不輕視你們!』因此,那些憍慢的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷眾,他對他們不斷地作出宣言,就給他起名叫常不輕。」

19.11“Mahā­sthāma­prāpta, when the bodhisattva mahāsattva Sadāparibhūta was near death, when he was dying, he heard this Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma. The tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Bhīṣma­garjita­svara­rāja had taught this Dharma teaching in twenty hundred thousand quintillion times a hundred thousand trillion verses. The bodhisattva mahāsattva Sadāparibhūta, when he was dying, when he was near death, heard from the air the words of this Dharma teaching. Without anyone speaking, he heard these words from the air. He remembered this Dharma teaching and attained pure eyes, a pure nose, pure ears, a pure tongue, a pure body, and a pure mind. As soon as he had attained those purities, he empowered his composite life to continue for a further twenty hundred thousand quintillion years and proclaimed widely this Dharma teaching.

19.11「大勢至菩薩,當常不輕菩薩摩訶薩命將欲終之時,將要死亡之際,他聽聞了《妙法蓮華經》這部法教。如來、阿羅漢、正等正覺佛威音王曾經在二百千億那由他阿僧祇劫中教授過這部法教。常不輕菩薩摩訶薩在臨命終時,在將要死亡之際,從空中聽聞到了這部法教的言語。沒有任何人在說話,他卻從空中聽到了這些言語。他憶念起這部法教,成就了清淨眼、清淨鼻、清淨耳、清淨舌、清淨身和清淨心。他一旦獲得了這些清淨,就運用他的複合壽命再延續二百千億那由他歲月,廣泛地宣傳這部法教。」

19.12“Those arrogant bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās [F.141.b] to whom he had previously said, ‘I am not ridiculing you,’ and who gave him the name Sadāparibhūta, when they saw the might of the power of his miracles, the might of the power of his commitment, the might of the power of his eloquence, and the great might of the power of his wisdom, they became his followers in order to listen to the Dharma.

19.12「那些曾經被他說『我不是在嘲笑你們』的傲慢比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,他們給了他常不輕的名號。當他們看到他的神變之力、誓願之力、辯才之力和智慧的偉大力量時,他們都成為了他的追隨者,為了聽聞法教。」

“He also taught many hundreds of thousands of quintillions of other beings, and they were all introduced to the highest, complete enlightenment.

「他也教導了許多百千萬億的其他眾生,他們都被引入無上正等正覺。」

19.13“Mahā­sthāma­prāpta, that bodhisattva mahāsattva, having passed away from that life, then pleased twenty thousand million tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas who were all named Bhīṣma­garjita­svara­rāja, and in all those times he taught this Dharma teaching. Through that previous root of merit he eventually pleased twenty thousand million tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas who were all named Meghasvararāja, and in all those times he possessed this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma and taught it to the fourfold assemblies. In all those times he possessed pure eyes. He also possessed a pure nose, pure ears, a pure tongue, a pure body, and a pure mind.

19.13「大勢至,那位菩薩摩訶薩從那一世去世後,隨後取悅了二十億位如來、阿羅漢、正等正覺佛,他們都名叫威音王,在所有那些時代中,他為這部法教《妙法蓮華經》傳道。透過那先前的福德根,他最終取悅了二十億位如來、阿羅漢、正等正覺佛,他們都名叫雲音王佛,在所有那些時代中,他擁有《妙法蓮華經》這部法教,並將它傳授給四眾弟子。在所有那些時代中,他擁有清淨的眼睛。他也擁有清淨的鼻子、清淨的耳朵、清淨的舌頭、清淨的身體,以及清淨的心。」

19.14“Mahā­sthāma­prāpta, that bodhisattva mahāsattva Sadāparibhūta revered, venerated, worshiped, made offerings to, praised, and showed respect to many hundreds of thousands of quintillions of tathāgatas. [F.142.a] He revered, venerated, worshiped, made offerings to, and praised many hundreds of thousands of quintillions of buddhas. In all those times he possessed this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma. Through the ripening of his previous root of merit, he attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.

19.14「摩訶栴檀,那位菩薩摩訶薩常不輕恭敬、尊重、禮拜、供養、讚歎、示以敬禮多百千萬億位如來。他恭敬、尊重、禮拜、供養、讚歎多百千萬億位諸佛。在這一切時中,他持有《妙法蓮華經》的法教。通過他先前福德根的成熟,他證得了無上正等正覺的圓滿佛果。」

19.15“Mahā­sthāma­prāpta, the one known by the fourfold assemblies as Sadāparibhūta at the time, on that occasion of the teaching of the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Bhīṣma­garjita­svara­rāja, pleased that number of tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas. If you doubt, are uncertain, are unsure, or are wondering if the bodhisattva mahāsattva Sadāparibhūta was someone else, then, Mahā­sthāma­prāpta, do not have such a view. Why not? Because at that time, on that occasion, I was the bodhisattva mahāsattva Sadāparibhūta.

19.15「大勢至,當時那個被四眾所知名為常不輕的人,在薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺佛威音王佛說法的時候,令那許多如來、阿羅漢、正等正覺佛歡喜。如果你懷疑、不確定、不肯定,或者在想著菩薩摩訶薩常不輕是不是別人的話,大勢至啊,你不要有這樣的想法。為什麼呢?因為在當時,在那個時候,我就是菩薩摩訶薩常不輕。」

19.16“Mahā­sthāma­prāpta, if I had not previously obtained and possessed this Dharma teaching I would not have quickly attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood in this way.

19.16「大勢至,若我先世未得受持此法教,則不能速成無上正等正覺佛道。

19.17“Mahā­sthāma­prāpta, in that way I obtained this Dharma teaching directly from the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas of the past, and read it and taught it. That is why I quickly attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.

19.17「大勢至,我就是以這樣的方式直接從過去的如來、阿羅漢、正等正覺佛那裡獲得這個法教,並誦讀它和宣揚它。因此,我才能迅速成就無上正等正覺的圓滿佛果。」

19.18“Mahā­sthāma­prāpta, the bodhisattva mahāsattva Sadāparibhūta proclaimed this Dharma teaching, which had been taught by the Bhagavān, to many hundreds of bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās, saying, ‘I do not ridicule you. [F.142.b] You have all been practicing bodhisattva conduct and you will all become tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas.’

19.18「摩訶薩埵,菩薩摩訶薩常不輕為許多百位比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷眾宣說薄伽梵所教的法教,說道:『我不輕視你們。你們都在修行菩薩行,你們都將成為如來、阿羅漢、正等正覺佛。』」

19.19“Those who felt malice toward that bodhisattva did not see a tathāgata, nor hear the word Dharma , nor hear the word saṅgha for twenty thousand million eons. They experienced the unendurable suffering of the great Avīci hell for ten thousand eons. When they were all freed from that obscuration of karma, that bodhisattva mahāsattva ripened them for the highest, complete enlightenment.

19.19「那些對那位菩薩摩訶薩懷有惡意的人,在二萬億劫中看不到如來,聽不到法教,也聽不到僧伽。他們在無間獄中經歷了一萬劫無法忍受的極大痛苦。當他們都從那業障中解脫出來後,那位菩薩摩訶薩就把他們成熟到無上正等正覺。

19.20“Mahā­sthāma­prāpta, if you doubt, are uncertain, are unsure, or are wondering who at that time, on that occasion, were the beings who disparaged and censured that bodhisattva mahāsattva, Mahā­sthāma­prāpta, they are the five hundred bodhisattvas such as Bhadrapāla, and the five hundred bhikṣuṇīs, such as Siṃhacandrā, and the five hundred upāsikās, such as Sugatacetanā, who are in this assembly, who are all irreversibly progressing to the highest, complete enlightenment.

19.20「大勢至,如果你懷疑、不確定、不肯定,或者想知道那個時候、那個場合,是哪些眾生詆毀和指責那位菩薩摩訶薩的,大勢至,他們就是五百位菩薩,如賢護等,以及五百位比丘尼眾,如獅子月比丘尼等,以及五百位優婆夷眾,如善信優婆夷等,他們就在這個法會中,他們都已經不可逆轉地趨向無上正等正覺。」

19.21“Mahā­sthāma­prāpta, there is that kind of great benefit from the aggregation of merit acquired by those who possess and teach this Dharma teaching. It causes the bodhisattva mahāsattvas to attain the highest, complete enlightenment.

19.21「大勢至,具足和宣說此法教的人所積聚的功德,具有這樣的大利益。它使菩薩摩訶薩成就無上正等正覺。」

“Therefore, Mahā­sthāma­prāpta, when I, the Tathāgata, have passed into nirvāṇa, the bodhisattva mahāsattvas should continuously possess this Dharma teaching, teach it, read it, and explain it.”

「因此,大勢至,當我如來進入涅槃後,菩薩摩訶薩應當持續地擁有這部法教,宣說它、誦讀它,以及解釋它。」

19.22Thereupon the Bhagavān spoke these verses:

19.22於是薄伽梵說出這些偈頌:

“I remember a time in the past [F.143.a]
「我憶念過去的時候
When there appeared Bhīṣma­garjita­svara­rāja,
當威音王出現時,
The guide of devas, humans, yakṣas, and rākṣasas.
天眾、人、藥叉和羅剎的導師。
Devas and humans made offerings to that great muni. {1}
天眾和人類為那位大牟尼做供養。{1}
“When that jina had passed into nirvāṇa,
「當那位勝者進入涅槃時,
In the final stage of the disarray of the Dharma
在法末時期的混亂階段
There appeared a bodhisattva bhikṣu,
出現了一位菩薩比丘,
And his name was Sadāparibhūta. {2}
他的名字叫常不輕。
“He came before other bhikṣus, and similarly
他來到其他比丘面前,同樣地
Those who believed in objective truth,
那些相信絕對真理的人,
Saying, ‘I would never ridicule you.
說道:「我絕不會嘲笑你們。
You are practicing for the highest enlightenment.’ {3}
你們正在修行以證得最高的菩提。
“He made this proclamation,
「他發出了這個宣言,
Always enduring abuse and condemnation.
常常忍受辱罵和譴責。
When he was dying,
當他臨終時,
He heard this sūtra. {4}
他聽聞了這部經。{4}
“Then the wise one did not die at that time
「那時智者並沒有在那時死亡
And his life was empowered to be extremely long,
他的壽命得到力量而極其長久,
And within the teaching of that Guide,
在那位導師的教法之中,
In that time he taught this sūtra. {5}
在那個時代,他教授了這部經。{5}
“He even ripened for enlightenment
他甚至為菩提而成熟
All those who had the view of objective truth.
所有持有客觀真理見解的人。
Then, after that bodhisattva passed away,
然後,那位菩薩涅槃以後,
He pleased thousands of millions of buddhas. {6}
他使千億諸佛歡喜。{6}
“Through that merit he created
「通過那些功德他所造作
He always taught this sūtra, and finally
他始終教導這部經,最後
That bodhisattva attained enlightenment,
那位菩薩成就了菩提。
And he was me, Śākyamuni. {7}
那個人就是我,釋迦牟尼。{7}
“In that time the wise one proclaimed enlightenment
「在那時,智者宣說了菩提
To the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas,
對比丘眾、比丘尼眾、優婆塞眾,
And upāsikās who were there at that time,
和當時在場的優婆夷眾,
And who held the view of objective reality. {8}
並且執持客觀實在的見解。{8}
“They saw many millions of buddhas;
「他們看到了無數的諸佛;
Those who numbered no fewer than five hundred,
他們的數量不少於五百人,
Are the bhikṣus, bhikṣuṇīs,
那就是現在在我面前的比丘、比丘尼、
and upāsakas present before me now. {9}
與現在在我面前的優婆塞眾。{9}
“They all heard from me the highest Dharma
「他們都從我這裡聽聞了最高的法
And it was I who ripened them all.
是我讓他們都成熟了。
When I am in nirvāṇa, all these heroes
當我進入涅槃時,所有這些英傑
Will be holders in this world of this highest sūtra. {10}
將在這個世界中持有這部最高的經。{10}
“For many millions of endless eons
「經過無數百千萬劫
This kind of Dharma will never be heard.
這種法永遠不會被聽聞。
Even though billions of buddhas appear
即使有數十億位佛出現
This sūtra will not be taught by them. {11} [F.143.b]
這部經將不會被他們所宣說。
“Therefore, when you have heard this kind of
「因此,當你聽聞到這樣的
Dharma taught by a self-arisen one,
自成佛所教的法,
You should obtain it again and again,
你應當一次又一次地獲得它,
And when I am in nirvāṇa teach this sūtra.” {12}
當我進入涅槃時,要傳授這部經。

19.34This concludes “Sadāparibhūta,” the nineteenth chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.”

19.34(結尾)