The Benefits of the Purity of the Six Āyatanas
六處清淨的利益
18.1Then the Bhagavān said to the bodhisattva mahāsattva Satatasamitābhiyukta, “If any noble man or noble woman possesses, reads, teaches, or asks questions about this Dharma teaching, that noble man or noble woman will gain eight hundred qualities of the eyes, will gain twelve hundred qualities of the nose, will gain eight hundred qualities of the ears, will gain twelve hundred qualities of the tongue, will gain eight hundred qualities of the body, and will gain twelve hundred qualities of mind.
18.1薄伽梵於是對菩薩摩訶薩常精進菩薩說:"如果有善男子或善女人受持、讀誦、教導或提問這個法教,那個善男子或善女人將獲得八百種眼根功德,將獲得一千二百種鼻根功德,將獲得八百種耳根功德,將獲得一千二百種舌根功德,將獲得八百種身根功德,以及將獲得一千二百種意根功德。"
18.2“Through those many hundreds of qualities the combination of the six sensory faculties will be purified, completely purified. The purified faculty of the eye, the ordinary physical eyes that have come from the father and mother, [F.132.b] will see the outside and inside of the world realm of a thousand million worlds, with its mountains and forests, seeing all as far down as the Avīci hell and as far upward as the summit of existence. With ordinary eyes of flesh they will see all the birthplaces of beings, and know the ripening of their karma.”
18.2「通過那許多百般的品質,六根的組合將被淨化,完全淨化。淨化的眼根,那來自父母的普通肉眼,將看到千百億世界的內外,包括山脈和森林,看到從無間獄直到存在頂峰的一切。他們用普通的肉眼將看到眾生的一切出生地,並知道他們業力的成熟。」
18.3Thereupon the Bhagavān spoke these verses:
“Hear from me what are the qualities in store「請從我這裡聽聞將要獲得的功德
For those who fearlessly teach this sūtra對於那些無畏地宣說此經的人
In the middle of an assembly,在大眾集會之中,
Teaching it without idleness. {1}教授它而不懈怠。
“Their eyes will be beautified「他們的眼睛將會變得美麗
By eight hundred qualities.由八百種功德而成。
Therefore those eyes will be stainless,因此那些眼睛將是無垢的,
Unpolluted, and pure. {2}無垢清淨。{2}
“With the physical eyes以肉眼
That have come from their parents從他們的父母那裡得到的
They will see the entire world realm,他們將看見整個世界。
From the outside and from the inside. {3}從外面和從裡面。{3}
“They will see all of the Merus,「他們將看到所有的須彌山、
Sumerus, and Cakravālas;須彌山、鐵圍山;
So, too, will they also see同樣地,他們也會看到
The other well-known mountains, and the oceans. {4}其他著名的山峰和海洋。{4}
“Those wise ones will see everything,那些有智慧的人將會看到一切,
From as far down as the Avīci hell從無間地獄那樣的深處
To as high up as the summit of existence;一直到有頂的最高處;
That is what their physical eyes will be like. {5}這就是他們的肉眼的樣子。{5}
“They will still not have divine eyes「他們仍然不會擁有天眼
And so they will not have that knowledge.因此他們將不會擁有那樣的知識。
But that is the way it will be但是那就是它的方式
For the field of vision of their physical eyes. {6}為了他們肉眼的視野範圍。
18.9“Moreover, Satatasamitābhiyukta, the noble man or noble woman who teaches and explains to others this Dharma teaching will have those twelve hundred qualities of the ears. They will hear all the outer and inner sounds that arise in the world realm of a thousand million worlds, from as far down as the Avīci hell to as high up as the summit of existence, such as the sounds of elephants, the sounds of horses, the sounds of camels, the sounds of oxen, the sounds of goats, the sounds of carts, the sounds of weeping, the sounds of misery, the sounds of fear, [F.133.a] the sounds of conches, the sounds of bells, the sounds of drums, the sounds of play, the sounds of song, the sounds of music, the sounds of men, the sounds of women, the sounds of boys, the sounds of girls, the sounds of the Dharma, the sounds of that which is not the Dharma, the sounds of happiness, the sounds of suffering, the sounds of fools, the sounds of the āryas, the sounds that are pleasant, the sounds that are unpleasant, the sounds of devas, the sounds of nāgas, the sounds of yakṣas, the sounds of gandharvas, the sounds of asuras, the sounds of garuḍas, the sounds of kinnaras, the sounds of fire, the sounds of water, the sounds of the air, the sounds of villages, the sounds of towns, the sounds of bhikṣus, the sounds of śrāvakas, the sounds of pratyekabuddhas, the sounds of bodhisattvas, and the sounds of tathāgatas—all the sounds that arise outside and inside within a world realm of a thousand million worlds.
18.9「而且,常精進菩薩,那位教導和為他人講解這個法教的聖男或聖女,將會具有那一千二百種耳根的功德。他們將聽到在千百億世界的世界中所生起的所有外在和內在的聲音,從下至無間地獄到上至有頂,包括象的聲音、馬的聲音、駱駝的聲音、牛的聲音、羊的聲音、車的聲音、哭泣的聲音、痛苦的聲音、恐懼的聲音、螺的聲音、鐘的聲音、鼓的聲音、遊戲的聲音、歌唱的聲音、音樂的聲音、男人的聲音、女人的聲音、男孩的聲音、女孩的聲音、法的聲音、非法的聲音、快樂的聲音、痛苦的聲音、愚人的聲音、聖者的聲音、令人愉悅的聲音、令人不快的聲音、天的聲音、龍的聲音、藥叉的聲音、乾闥婆的聲音、阿修羅的聲音、迦樓羅的聲音、緊那羅的聲音、火的聲音、水的聲音、風的聲音、村莊的聲音、城鎮的聲音、比丘的聲音、聲聞的聲音、辟支佛的聲音、菩薩的聲音,以及如來的聲音—在千百億世界的世界中,所有外在和內在生起的聲音。」
18.10“Although they will not yet have accomplished divine hearing, they will understand the sounds of each and every being and be able to differentiate them and understand them by listening with that ordinary faculty of the ears. That faculty of the ears will hear the sounds that the various beings make but the faculty of hearing will not be overwhelmed by all those sounds. Satatasamitābhiyukta, the bodhisattva mahāsattvas will acquire that kind of sense of hearing, but will not yet at that time have attained divine hearing.”
18.10「雖然他們還沒有獲得天耳,但他們會理解每一個眾生所發出的聲音,並能夠通過用普通的耳朵能力來分辨和理解這些聲音。那種耳朵的能力會聽到各種眾生所發出的聲音,但聽覺能力不會被所有那些聲音所淹沒。常精進菩薩,菩薩摩訶薩們將會獲得那種聽覺能力,但在那個時候還沒有獲得天耳。」
18.11As soon as the Tathāgata had said these words, the Teacher added these verses:
18.11「如來說完這些話後,導師又說了這些偈頌:」
“Their ordinary faculty of hearing「他們的普通聽覺
Will becomes unpolluted and purified意志變得清淨和純淨
And they will hear without exception他們將無一例外地聽聞
The many different sounds in this world realm. {7}這個世界中許多不同的聲音。
“They will hear the sounds of elephants and horses,他們將聽聞象與馬的聲音,
And of carriages, oxen, goats, and sheep,以及馬車、牛、羊等動物的聲音,
Of bherī drums and mṛdaṅga drums,貝利鼓和鼓的聲音,
Vīṇas , flutes, and vallakīs . [F.133.b] {8}琵琶、笛子和箜篌。
“They will hear sweet, melodious song,他們將聽到甘美、悅耳的歌聲,
But the constant ones will have no attachment.但是那些常持不變的人將不會有執著。
They will hear the millions of voices of humans,他們將聽到人類百萬般的聲音,
Whatever they say and wherever they say it. {9}無論他們說什麼和在哪裡說什麼。{9}
“They will continually hear the voices of the devas他們將持續聽聞天眾的聲音
And their sweet and melodious songs.以及他們甘美悅耳的歌聲。
They will hear the voices of men and women,他們將聽到男人和女人的聲音,
And also the voices of boys and girls. {10}他們也將聽到男孩和女孩的聲音。
“They will hear where they are the beautiful songs他們將在那裡聽到美妙的歌聲
Of cuckoos, peacocks, and avadavats,布穀鳥、孔雀和紅梅花鳥的叫聲,
Partridges and other birds鶉鳥及其他鳥類
Living in the mountains or in caves. {11}住在山中或山洞裡。{11}
“They will hear the dreadful cries他們將聽聞可怕的哭喊聲
Of beings who are suffering in the hells在地獄中受苦的眾生
And the sounds that are made by pretas與餓鬼所發出的聲音
Tormented by the suffering of no food. {12}被沒有食物的苦所折磨。{12}
“They will hear the voices of the asuras,「他們將聽聞阿修羅的聲音,
Those who dwell in the ocean, and others.那些住在海洋裡的,以及其他眾生。
Those dharmabhāṇakas, while staying where they are,這些法師,住在他們所在的地方,
Will hear all those sounds without being overwhelmed. {13}將聽聞所有這些聲音而不被淹沒。
“While staying where they are they will hear居住之處而聞
The multitude of different sounds眾多不同的聲音
That those born as animals make那些投生為動物的眾生所發出的聲音
When they communicate with each other. {14}當他們彼此交流時。{14}
“They will hear, without exception,他們將會聽聞,無一例外,
All that is said between the devas天眾之間所說的一切話語
In the realm of Brahmā,在梵天界中,
In Akaniṣṭha, and Ābhāsvara. {15}在阿迦尼吒天和光音天。{15}
“They will continually hear the voices「他們將不斷聽聞各種音聲
Of those bhikṣus who are mendicants in the Sugata’s teaching那些在善逝教法中修行的沙門比丘
And are performing their daily recitation,並且正在進行他們每日的誦經。
And those who are teaching the Dharma to assemblies. {16}以及那些向大眾宣講法的人。{16}
“They will hear separately all the voices他們會分別聽到所有的聲音
Of bodhisattvas in this world realm此世界中菩薩們的聲音
Doing daily recitations or speaking with each other,每日持誦或互相談論,
And whatever it is they say about the Dharma. {17}以及他們所說的一切有關於法的內容。
“The bodhisattvas who possess this sūtra「具足此經的菩薩們
Will also hear at the very same time也會在同樣的時間聽聞
A buddha bhagavān, a trainer and leader of beings,一位佛薄伽梵,眾生的調禦者與引導者,
Teaching the highest Dharma to his assembly. {18}向他的大眾演說最高的法。
“The multitude of sounds that beings emit「眾生所發出的各種聲音
Throughout all these thousand million worlds, [F.134.a]遍滿所有這些千百億世界,
Whether they are inside somewhere or outside,無論是在內部某處或外部,
As far down as Avīci and up to the summit of existence, {19}從無間地獄一直到有頂天,
“They will hear all those sounds made by beings他們將聽到一切眾生所發出的聲音
Without their hearing being obstructed.他們的聽覺不會受到阻礙。
Their faculty will be clear and they will know each place of origin,他們的感官會變得清淨,他們會知道每個聲音的來源。
And that will be the nature of their ordinary hearing faculty. {20}這將是他們普通聽覺根門的本質。
“They will not yet have the divine hearing;他們還沒有獲得天耳;
Their ordinary hearing faculty will be like this.他們的普通聽覺能力將是這樣的。
The ones who fearlessly possess this sūtra無所畏懼地持有這部經的人們
Will acquire such qualities as these. {21}將獲得這樣的功德。
18.26“Moreover, Satatasamitābhiyukta, the bodhisattva mahāsattvas who possess this Dharma teaching, teach it, recite it, or write it will have the eight hundred qualities of the nose; the sensory faculty of their nose will be completely purified.
18.26「而且,常精進菩薩,菩薩摩訶薩若持有此法教、教導它、誦讀它或書寫它,將會獲得八百種鼻根的功德;他們的鼻根感官將完全清淨。
“That completely pure nasal faculty will sense the multitude of different smells, both inside and outside in the world realm of a thousand million worlds, such as rotten smells, pleasant smells, and unpleasant smells.
「那完全清淨的嗅覺功能,將會感知千百億世界內外各種不同的氣味,例如腐臭的氣味、芬芳的氣味和不愉快的氣味。」
“They will smell the scents of different flowers, namely, the scents of royal jasmine, jasmine, magnolias, and bignonia flowers.
「他們將聞到各種不同花卉的香氣,即茉莉花、茉莉花、木蘭花和淩霄花的香氣。」
18.27“They will smell the scent of water-borne flowers, namely, the scents of blue lotuses, red lotuses, night lotuses, and white lotuses.
18.27「他們將聞到水生花卉的香氣,即青蓮華、赤蓮華、夜蓮華和白蓮華的香氣。」
“They will smell the scent of the flowers of various fruit- and flower-bearing trees, and the scent of fruits, namely, the scents of sandalwood, bay leaves, valerian, and agarwood.
「他們會聞到各種果樹和花樹的花香,以及水果的香氣,即檀香、月桂葉、纈草和沉香的香氣。」
“If there are a hundred thousand aromas in one place they will smell them all and know them all.
「如果在一個地方有百千萬種香氣,他們都能聞到,也都能認識。」
18.28“They will also smell the many different scents of animals, namely, the scents of elephants, horses, oxen, goats, sheep, and cattle.
18.28「他們也將聞到各種動物的許多不同香氣,即象、馬、牛、羊、綿羊和家畜的香氣。」
“They will smell the scents of the bodies of many different kinds of creatures reborn as animals.
“They will smell the scents of the bodies of men and of women. They will smell the scents of the bodies of boys and girls. They will smell the scents of grasses, bushes, [F.134.b] herbs, and forests that are far away. They will smell them correctly and know what they are, but they will not be fascinated by those smells; they will not be intoxicated by them.
「他們會聞到男人和女人身體的香氣。他們會聞到男孩和女孩身體的香氣。他們會聞到遠處的草、灌木、草藥和森林的香氣。他們會正確地聞到這些香氣並知道它們是什麼,但他們不會被這些香氣迷住;他們不會被它們陶醉。」
18.29“While being here in this world, they will smell the scents of the devas, namely, the scents of the divine night-flowering jasmine, orchid tree, coral tree, great coral tree, spider lily, and great spider lily flowers. They will smell the scents of a hundred thousand different kinds of divine flowers and know their names.
18.29「他們在此世界中,將能嗅到天眾的香氣,即夜合花、蘭樹花、珊瑚樹花、大珊瑚樹花、蜘蛛百合花和大蜘蛛百合花等神聖花卉的香氣。他們將能嗅到十萬種不同神聖花卉的香氣,並知道它們的名稱。」
“They will smell the scents of the bodies of the devas; namely, they will smell the scent of the body of Śakra, lord of devas, and know if he is enjoying amusements and pleasures in Vaijayanta, his palace; if he is teaching the Dharma to the devas of Trāyastriṃśa in Sudharma , the assembly hall of the devas; or if he has come into the park there for pleasure. They will also smell the scents of the bodies of other devas. They will also smell the scents of the bodies of the deva maidens and the deva wives. They will also smell the scents of the bodies of the deva boys. They will also smell the scents of the bodies of the deva girls. They will not be fascinated by those smells, or intoxicated by them.
他們將聞到天眾身體的香氣;即他們將聞到釋提桓因的身體香氣——釋提桓因是天眾之主——並知道他是否在他的宮殿善見城中享受娛樂和快樂;或者他是否在天眾的集會堂善法堂中向三十三天的天眾宣說法;或者他是否進入那裡的園林中尋求快樂。他們也將聞到其他天眾身體的香氣。他們也將聞到天女和天眾妻子身體的香氣。他們也將聞到天眾男童身體的香氣。他們也將聞到天眾女童身體的香氣。他們不會被這些香氣所迷戀,也不會被這些香氣所陶醉。
18.30“In that way they will smell the scents of the bodies of beings up to the summit of existence. They will smell the scents of bodies of the Brahmakāyika devas and of the Mahābrahmās. In that way they will smell the scents of the bodies of all classes of devas.
18.30「以此方式,他們將聞到一切有情眾生直至有頂的身香。他們將聞到梵眾天和大梵天王的身香。以此方式,他們將聞到所有天眾各類的身香。
“They will smell the scents of the bodies of śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas. They will smell the scents of the thrones of the tathāgatas. They will know where the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas are seated. Their nasal faculty will not be overwhelmed, impaired, or damaged by those multitudes of smells.” [F.135.a]
「他們將聞到聲聞、辟支佛、菩薩和如來身體的香氣。他們將聞到如來寶座的香氣。他們將知道如來、阿羅漢、正等正覺佛坐在何處。他們的嗅覺官能不會被那些眾多的香氣所淹沒、損害或破壞。」
18.31Thereupon the Bhagavān spoke these verses:
“The nasal faculty will be purified「鼻根會被淨化
And they will smell the many kinds of smells,他們將聞到許多種類的香氣,
The pleasant and unpleasant smells that there are一切殊勝的香氣和不殊勝的香氣
In this entire realm of worlds, {22}在這整個世界界中,{22}
“The scent of jasmine and royal jasmine,「茉莉花和王茉莉花的香氣,
Sandalwood and bay leaves,檀香和月桂葉,
Valerian and agarwood,纈草和沉香,
And many kinds of flowers and fruits. {23}以及許多種類的花卉和果實。{23}
“In that way they will know the smells of beings,「如是眾生香,男女悉皆知,
Those of men and of women who are far away.遠方的男人和女人。
And by the smells of boys and of girls以及男孩和女孩的氣味
They will know where they are located. {24}他們將知道轉輪聖王的位置在哪裡。{24}
“They will know the smells of cakravartin kings,「他們將會知道轉輪聖王的香氣,
Balacakravartin kings, and rulers of regions.小轉輪聖王和地域統治者的氣味。
In the same way they will know the smells of同樣地,他們將知道
The princes, the princesses, and the harems. {25}王子、王女和後宮。
“The bodhisattvas will know through their smells菩薩們將能透過氣味來認知
The many kinds of jewels that are enjoyed:被享受的各種珠寶:
Those that have been deposited under the ground那些被埋藏在地下的寶物
And those that are owned by women. {26}以及女性所擁有的。{26}
“The bodhisattvas will know through their smells菩薩們將通過香氣來認知
Whatever are used as adornments,凡是用來作為裝飾的東西,
The different materials that are worn on the body:穿在身體上的各種材料:
Clothing, garlands, ointments, and perfumes. {27}衣服、花環、塗油和香料。{27}
“The ones who possess this supreme sūtra,「擁有這部殊勝經的人們,
Those resolute ones will know through the power of smell這些堅定的人將會通過嗅覺的力獲得了知
All who are standing, sitting, or lying down,所有站著、坐著或躺著的人,
Enjoying pleasures, or in possession of miraculous powers. {28}享受快樂,或者擁有神通。{28}
“Similarly, they will instantly smell「同樣地,他們會立即聞到
The aroma of perfumed sesame oil香油的香氣
And the various aromas of fruits and flowers,以及各種水果和花卉的香氣,
And know the particular places those aromas are. {29}並知道那些香氣來自的特定地方。{29}
“The wise ones will know from their scents「智慧的人將從香氣中得知
The multitudes of blossomed sandalwood trees眾多盛開的檀香樹
In the various declivities of mountains,在各種山谷的凹陷之處,
And the various beings that dwell among them. {30}以及住在其中的各種眾生。{30}
“The wise ones will know from their scents「智慧的人會從香氣中認識
Those beings who dwell on the Cakravāla mountains,那些住在鐵圍山上的眾生,
Those who dwell in the middle of the ocean,住在大海中央的眾生,
And those who dwell in the center of the earth. {31} [F.135.b]還有那些住在大地中心的眾生。{31} [F.135.b]
“In that way, through the power of their nose「就這樣,透過他們嗅覺的力」
They will know the devas and asuras,他們將認識天眾和阿修羅眾,
And they will know the asura maidens,他們將認識阿修羅的女眾,
And know the delights of the asuras. {32}並知曉阿修羅眾的快樂。{32}
“Through their sense of smell they will know the dwellings他們能夠通過嗅覺知道各處的住所
Of the four-legged animals in the forests:四足動物在森林中:
The lions, tigers, and likewise, supreme elephants,獅子、老虎,以及最殊勝的象,
Wild water buffalo, oxen, and gaurs. {33}野水牛、牛隻和牛。{33}
“They will know through their smells他們會通過氣味認識
Those women who are pregnant那些懷孕的婦女
And whether it is a boy or a girl無論是男孩還是女孩
Carried inside their weary bodies. {34}承載在她們疲憊的身體裡。{34}
“They will know that a being has entered the womb.他們將會知道一個生命體已經進入子宮。
They will know if that being is going to be destroyed.他們將知道那個生命是否會被摧毀。
They will know if the woman is going to be free of suffering他們會知道這個女人是否會脫離苦。
And will give birth to a meritorious boy. {35}並生育一個有功德的男孩。{35}
“In that way they will smell the aromas of wishes「就這樣,他們會聞到願望的香氣
And know the many wishes of people.並知曉眾生的諸多願望。
They will also smell the aromas of desire,他們也將聞到貪欲的香氣,
Anger, hypocrisy, and peaceful minds. {36}瞋、虛偽和寂靜的心。{36}
“The bodhisattvas will know from their aromas菩薩們將從香氣中了知
Whatever treasures there are in the earth:無論地上有什麼寶藏:
Chests of iron that are filled with wealth—裝滿財寶的鐵箱——
With gold, with silver, and with cowries. {37}用黃金、白銀和貝殼填滿的。{37}
“They will know through their aromas他們將通過香氣而知曉
All pearls, jewels, short and long necklaces,所有的珍珠、寶石、短項鍊和長項鍊,
Priceless jewels of many kinds,各種無價的珍貴寶石,
And their names and lusters. {38}以及它們的名字和光澤。{38}
“In the same way, the heroes, while in this world,「同樣地,這些英勇的人,當他們在這個世界裡時,」
Will smell the divine flowers that are above,將聞到在上方的天界花香,
Which are the coral tree, the spider lily,這些是珊瑚樹、蜘蛛百合,
And the night-flowering jasmine flowers. {39}還有夜合花。{39}
“While in this world, through their nasal faculty「當住在這個世界時,通過他們的嗅覺
They will smell the aromas of the airborne palaces,他們將會聞到空中宮殿的香氣,
The greater, the medium, and the lesser,更大的、中等的和更小的,
And whatever kinds of forms they have. {40}以及天眾各種各樣的形相。{40}
“They will know also where the devas are—他們也將知曉天眾在何處——
The park, Sudharma , or Vaijayanta—公園、善法堂或善見城——
And in that way know the excellent palaces並以這樣的方式知曉這些殊勝的宮殿
In which the devas are enjoying delights. {41}天眾在其中享受快樂。{41}
“While in this world, through smelling aromas「在這個世界中,通過聞香氣的方式
They will know through those aromas他們將通過那些香氣而得知。
Where the devas are and what they are doing,天眾在何處以及他們在做什麼,
Whether they are sitting, walking, or lying down. {42} [F.136.a]無論他們是坐著、行走還是躺著。
“The bodhisattvas will know through their smells菩薩們將能夠通過氣味而得知
The bodies of deva maidens beautified by many flowers,天女們用許多花朵裝飾得美麗的身體,
Wherever they go, wherever they enjoy themselves,無論他們去往何處,無論他們在何處享樂,
Adorned and beautified by constantly worn garlands. {43}以常戴的花環裝飾和美化。{43}
“And they will also know through their aromas他們也會透過香氣而認識
The devas above, up to the summit of existence;上面的天眾,直到有頂天。
Brahmās and Mahābrahmās traveling in their airborne palaces;梵天和大梵天王乘坐著他們的飛行宮殿;
And those resting in dhyāna and those who have arisen from it. {44}以及那些安住於禪定和從禪定中起出的天眾。
“They will know the devas of Ābhāsvara,「他們將認識光音天的天眾,
Their deaths and rebirth, and those there for the first time.他們的死亡和再生,以及那些初次生於該處的天眾。
That is what the sense of smell will be like這就是嗅覺的感受將會是怎樣的
For bodhisattvas who possess this sūtra. {45}對於擁有這部經的菩薩們。{45}
“Those bodhisattvas will know every one那些菩薩將會知曉每一個
Of the bhikṣus who, whether walking or sitting,那些無論是在經行或靜坐中的比丘眾,
Are dedicated to the Sugata’s teaching,他們都致力於善逝的教法,
The bhikṣus who delight in reciting the scripture. {46}喜歡誦持經典的比丘眾。{46}
“The wise ones will know by their aroma智慧者將以其香氣來認識
All śrāvakas, the sons of the jinas—所有的聲聞,勝者的兒子們——
Some of whom stay always at the foot of a tree—其中有些人始終住在樹下——
Thinking, ‘That bhikṣu is in that place.’ {47}想著:「那位比丘在那個地方。」
“The bodhisattvas will know by their aromas「菩薩們將通過香氣而得知
The bodhisattvas with mindfulness and dhyāna具有念和禪定的菩薩們
Who are constantly reciting the scriptures他們經常誦持經典
And teaching the Dharma in the assemblies. {48}在大眾集會中教授法。{48}
“They will know a lord of the world through his aroma:「他們將通過香氣認識世界的主宰:
A sugata, a great muni, who in whatever direction一位善逝、大牟尼,無論在任何方向
Is teaching the Dharma with compassionate altruism以悲心來教導法。
In the midst of a śrāvaka saṅgha that is looking at him. {49}在眾聲聞僧伽的注視中。{49}
“The bodhisattvas while in this world will know「菩薩們在這個世界中將會知道
Also all of the followers of a jina,同時也包括勝者的所有追隨者,
Those beings who listen to his Dharma,那些聆聽他的法的眾生,
And having heard it are overjoyed. {50}聽聞後都歡喜無比。{50}
“That is the power of smell that they will acquire,「那就是他們將獲得的嗅覺之力,
But they still will not have the divine sense of smell.但他們仍然不會擁有神聖的嗅覺。
They will have that which is the forerunner他們會擁有那個先驅
Of the immaculate divine sense of smell. {51}清淨的神聖嗅覺。{51}
18.61“Moreover, Satatasamitābhiyukta, the noble man or noble woman who possesses this Dharma teaching, teaches it, explains it, and has it written out [F.136.b] will attain twelve hundred qualities of the sensory faculty of the tongue.
18.61「而且,常精進菩薩,得到這部法教的男人或女人,教導它、解釋它,並將它寫下來,將會獲得舌根感官能力的一千兩百種殊勝功德。
18.62“With that sense of the tongue, whatever taste is experienced, whatever taste is perceived, and any taste with which the sensory organ of the tongue comes into contact, will all become an excellent divine taste. Any delightful taste that has not been experienced before will be experienced. Whatever taste is unpleasant will be transformed, when it comes in contact with the tongue, into a divine flavor.
18.62「用這個舌根,無論嚐到什麼味道,無論感受到什麼味道,以及舌根的感覺器官接觸到的任何味道,都會全部變成極好的神聖味道。任何以前沒有嚐過的美妙味道都會被嚐到。無論什麼不好的味道,當它接觸到舌頭時,都會轉變成神聖的香味。」
18.63“When they teach the Dharma in the midst of an assembly, they will bring pleasure to the senses of those beings. They will be satisfied, completely satisfied and overjoyed. The words they hear will be beautiful, delightful, and profound. They will touch the heart and be beloved. They will make those beings happy and they will rejoice.
18.63「當他們在大眾之中宣說法教時,會給那些眾生的感官帶來歡樂。他們會感到滿足,完全滿足且欣喜若狂。他們聽到的言詞會是優美的、令人愉悅的和深遠的。這些言詞會觸動心靈並受人喜愛。他們會使那些眾生感到快樂,眾生也會因此歡欣踊躍。
18.64“Whenever they teach the Dharma to anyone, the devas, hearing the beautiful, delightful sound, will come to them so as to see them, pay homage to them, honor them, and listen to the Dharma. Male and female devas will wish to come to them so as to see them, pay homage to them, honor them, and listen to the Dharma. Śakras, Brahmās, and Brahmakāyika devas will wish to come to them so as to see them, pay homage to them, honor them, and listen to the Dharma. Male and female nāgas will wish to come to them so as to see them, pay homage to them, honor them, and listen to the Dharma. Male and female garuḍas will wish to come to them so as to see them, pay homage to them, honor them, and listen to the Dharma. Male and female kinnaras, male and female mahoragas, male and female yakṣas, and male and female piśācas will wish to come to them so as to see them, pay homage to them, honor them, and listen to the Dharma. They will revere them, venerate them, admire them, make offerings to them, praise them, and show them respect.
18.64「常精進菩薩,當此人宣講法教時,天眾聽聞其美妙、悅耳的聲音,都會前來瞻視、禮敬、尊重並聽聞法教。男天和女天都會希望前來瞻視、禮敬、尊重並聽聞法教。釋提桓因、梵天和梵眾天都會希望前來瞻視、禮敬、尊重並聽聞法教。男龍和女龍都會希望前來瞻視、禮敬、尊重並聽聞法教。男迦樓羅和女迦樓羅都會希望前來瞻視、禮敬、尊重並聽聞法教。男緊那羅、女緊那羅、男摩睺羅伽、女摩睺羅伽、男藥叉、女藥叉、男毗舍遮和女毗舍遮都會希望前來瞻視、禮敬、尊重並聽聞法教。他們都會尊敬、供養、讚歎並恭敬此人。」
18.65“They will also wish to see the bhikṣus and bhikṣuṇīs, and the upāsakas and upāsikās. [F.137.a] They will wish to see the kings, the princes, and the king’s ministers. They will wish to see and to revere the balacakravartin king, the cakravartin who possesses the seven jewels, with his princes, his ministers, his harem, and his attendants.
18.65「他們也將希望看到比丘和比丘尼,以及優婆塞和優婆夷。他們將希望看到國王、王子和國王的大臣。他們將希望看到並尊敬轉輪聖王,這位擁有七寶的轉輪聖王,以及他的王子、大臣、後宮和侍從。
“Those dharmabhāṇakas will teach the beautiful Dharma exactly as it was spoken by the Tathāgata. Brahmins, householders, and other people of the towns and the land will always, continuously be their followers, and attendants of the dharmabhāṇakas, until the end of their lives.
「那些法師將傳講美妙的法,就如同如來所宣說的一樣。婆羅門、居士和城鎮、村落的其他人民將始終不斷地成為他們的追隨者,侍奉這些法師,直到他們生命的終結。」
18.66“The Tathāgata’s śrāvakas will also wish to see them. The pratyekabuddhas will also wish to see them. The buddha bhagavāns will also wish to see them.
18.66「如來的聲聞眾也會希望看見他們。辟支佛也會希望看見他們。佛薄伽梵也會希望看見他們。」
“Wherever that noble man or noble woman is, they will be teaching the Dharma in the presence of the Tathāgata. They will have become vessels for the Buddha’s Dharma. They will emit the profound, beautiful words of the Dharma.”
「無論那位貴族男子或貴族女子在何處,他們都將在如來的面前教授法。他們將成為佛法的法器。他們將發出深奧、優美的法語。」
18.67Thereupon the Bhagavān spoke these verses:
“The faculty of their tongue will be excellent:「他們的舌根會變得非常殊勝:
They will never experience an inferior taste,他們永遠不會體驗到下劣的味道。
For as soon as there is contact with it, food will become divine因為只要一有觸,食物就會變成神聖的。
And acquire a divine flavor. {52}並獲得神聖的味道。
“They will speak with a voice that is gentle and pleasant,「他們將以溫和悅耳的聲音說話,
Beautiful and pleasing to the ear.美妙悅耳,令人欣喜。
In the midst of the assembly they will always teach在眾人聚集的地方,他們會不斷地教導。
With profound words that bring delight, {53}用深遠的言辭帶來喜悅,
“Whoever hears the Dharma that they teach, [F.137.b]「誰聽聞他們所教的法,
By means of many quintillions of parables,藉由無數的譬喻,
Will experience there the greatest joy將在那裡體驗到最大的喜樂
And make countless offerings. {54}並奉獻無數的供養。{54}
“Devas, nāgas, asuras, and guhyakas天眾、龍眾、阿修羅眾和隱蔽神
Will wish to always look upon them會想要經常看到他們
And they will listen to the Dharma with great reverence:他們將會以極大的恭敬心聽聞法。
They will have all those qualities. {55}他們將具足所有這些品質。{55}
“If they wish it, in this world realm「如果他們想要,在這個世界
Everyone will hear their voice.每個人都會聽到他們的聲音。
Their pleasant, sweet, profound,他們的言語令人愉悅、甘甜、深刻,
And beautiful words will bring them joy. {56}美妙動人的言語將為他們帶來歡樂。
“The cakravartin sovereign kings轉輪聖王諸位君主
Will come before them to make offerings.將帶著妻子和兒女,雙手合掌,在他們面前來供養。
With their children and wives, hands together in homage,與他們的兒女和妻子,雙手合掌禮敬,
They will constantly listen to the Dharma. {57}他們將會不斷地聽聞妙法。{57}
“Crowds of yakṣas, nāgas, and gandharvas「藥叉眾、龍眾和乾闥婆眾
Will constantly be honoring them.將經常恭敬禮敬他們。
Male and female piśācas will honor them,男女毗舍遮將敬禮他們,
Revere them, and make offerings to them. {58}恭敬他們,向他們做供養。{58}
“Even Brahmā will be obedient to them.即使梵天也會對他們恭敬順從。
Maheśvara, the deva Īśvara,大自在天、天主自在天,
Śakra, and similarly other devas—釋提桓因以及其他的天眾——
A multitude of devas will come to them. {59}眾多的天眾將會來到他們身邊。
“The buddhas, the compassionate benefiters of the world,「諸佛是悲心的世界濟渡者,
And their śrāvakas will hear their voices,他們的聲聞眾將會聽到他們的聲音,
Reveal their faces to them, protect them,向他們顯示佛的面容,保護他們,
And be pleased with their teaching of the Dharma. {60}並對他們的法教感到歡喜。
18.76“Moreover, Satatasamitābhiyukta, the bodhisattva mahāsattvas who possess this Dharma, read it, teach it, explain it, or write it out, will attain eight hundred qualities of the body. Their bodies will be purified. Their skin will be the pure color of beryl, and will bring happiness to those beings who see it.
18.76「而且,常精進菩薩,那些持有此法、讀誦此法、教導此法、解釋此法或書寫此法的菩薩摩訶薩,將會獲得八百種身體的殊勝功德。他們的身體將得到淨化。他們的皮膚將呈現綠寶石般的純淨色澤,能夠給看到他們的眾生帶來快樂。
18.77“They will see the world realm of a thousand million worlds within their purified bodies. They will see in their bodies all the beings in the world realm of a thousand million worlds, whether they are dying or being born, good or bad, of a good color or a bad color, in the higher existences or the lower existences, dwelling on the Cakravāla or Mahācakravāla Mountains, [F.138.a] on the kings of mountains, Meru or Sumeru, or who live as far down below as the Avīci hell or as high above as the summit of existence.
18.77「他們將在自己淨化的身體中看見千百億世界。他們將在自己的身體中看見千百億世界中的一切眾生,無論他們是在死亡或出生,善或惡,膚色善或膚色惡,在上界或在惡道中,住在鐵圍山或大鐵圍山,[F.138.a]在眾山之王須彌山上,或居住在低至無間獄或高至存在頂端的地方。
18.78“They will see in their own bodies the bodies that have been attained by the śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas who are present in the world realm of a thousand million worlds, and of those to whom the tathāgatas are teaching the Dharma, and the beings who are honoring those tathāgatas. Why is that? It is because their bodies will have become completely purified.”
18.78「他們將在自己的身體中看到在千百億世界中現存的聲聞、辟支佛、菩薩和如來所成就的身體,以及如來正在為其教授法的那些眾生,和正在供養如來的眾生。為什麼這樣說呢?這是因為他們的身體將完全得到淨化。」
18.79Thereupon the Bhagavān spoke these verses:
“The ones who possess this vast sūtra「擁有這部廣大經典的人們
Will have bodies that are completely purified,將擁有完全清淨的身體,
As pure as if they were made of beryl如同琉璃般清淨
And will always bring joy to the beings who see them. {61}並且會時常令看到他們的眾生感到歡喜。
“Just as a reflection appears in a clean mirror,「就像清淨的鏡子中出現的倒影一樣,
In that way they will see the worlds appear in their bodies.以這樣的方式,他們將看見世界出現在他們的身體中。
They, the self-arisen ones, will see that and no other being;他們這些自然而生的眾生,將看見那景象,不見其他眾生。
That is what these purified bodies will be like. {62}這就是這些清淨身體的樣子。{62}
“They will see within their bodies the images of「他們將在自己的身體內看到
Whatever beings there are in this world realm:這個世界中的所有眾生:
Humans, devas, asuras, and guhyakas,人、天眾、阿修羅眾和隱蔽神,
Hell beings, pretas, and those born as animals. {63}地獄眾生、餓鬼和畜生道眾生。
“In that way they will see in their bodies「他們將以這樣的方式在自己的身體中看到
All the airborne palaces of devas up to the summit of existence,所有天眾的空中宮殿,直至有頂天。
The mountains of rock, the Cakravāla mountains,岩石山、鐵圍山,
The Himalayas, Sumeru, and the great Meru. {64}喜馬拉雅山、須彌山和偉大的須彌山。{64}
“In that way they will see the buddhas in their bodies,「就這樣他們就會在自己的身體中看見諸佛,」
With their śrāvakas and other offspring of the buddhas,與他們的聲聞眾和其他佛的弟子們,
The bodhisattvas who are dwelling alone,住於獨處的菩薩們,
And those teaching the Dharma among crowds. {65}以及在眾人中教授佛法的人。
“They will acquire that kind of pure body,「他們將獲得那種清淨的身體,
In which appears the entire world realm. [F.138.b]其中顯現整個世界。
They will still not have acquired the divine body;他們仍然未曾獲得神聖之身;
Such will be their natural body. {66}這將是他們的自然身體。
18.85“Moreover, Satatasamitābhiyukta, the bodhisattva mahāsattvas who possess this Dharma, read it, teach it, explain it, or write it out will attain twelve hundred qualities of mental activity, and their mental faculty will be purified. Those who have a purified mental faculty will understand many meanings from hearing just one verse. And, comprehending that, they will be able to teach it for a month, for four months, or for a year. They will never forget any Dharma that they have been taught. They will be able to apply to the Dharma all of the world’s languages, incantations, and mundane terminology. They will know all the movement and activity in the minds of all those beings born in the six classes of existence in the world realm of a thousand million worlds.
18.85「而且,常精進菩薩,擁有這部法的菩薩摩訶薩,如果閱讀它、教導它、解釋它或書寫它,將獲得一千二百種心識活動的功德,他們的心識將得到淨化。心識淨化的人只需聽聞一偈頌就能理解許多含義。領悟之後,他們將能夠教導它一個月、四個月或一年。他們永遠不會忘記任何被教導過的法。他們將能夠運用世間的所有語言、咒語和日常用語來闡釋法。他們將了知在千百億世界中六道所有眾生心念中的一切活動和運作。」
18.86“Even though they will not yet have attained the wisdom of the āryas, they will still have acquired that kind of purified mental faculty. Whatever Dharma definition they have contemplated, they will teach, and they will teach all of that correctly. They will teach all that the Tathāgata has taught. They will teach all the Dharma teachings taught by the jinas of the past.”
18.86「雖然他們還沒有獲得聖者的智慧,但他們仍然會獲得這種清淨的心識功能。無論他們思惟過什麼法的定義,他們都會教導,並且會正確地教導所有這些內容。他們會教導如來所教導的一切。他們會教導過去勝者們所教導的所有法教。」
18.87Thereupon the Bhagavān spoke these verses:
“Their mental faculty will become pure,「他們的心識官能將變得清淨,
Clear, bright, and unobscured.清淨、光明、無所障礙。
They will know the many kinds of phenomena:他們將了知眾多種類的現象:
The good, the bad, and the neutral. {67}善的、不善的和無記的。
“When the resolute ones hear one verse「當堅定者聽聞一偈頌
They will know many meanings within it.他們將會了解其中蘊含的眾多義理。
They will be able to teach that correctly and consistently,他們將能夠正確而持續地教導這一點,
Continually for four months or a year. [F.139.a] {68}持續四個月或一年。
“The devas, humans, asuras, and guhyakas,「天眾、人、阿修羅,以及隱蔽神,
The nāgas and those born as animals,龍眾和那些生為畜生的眾生,
The beings dwelling in this world realm,住在這個世界裡的眾生,
Whether they are outside or inside— {69}無論他們在外面或裡面——
“All those beings who dwell in the six existences—「凡是住在六道中的所有眾生——
Whatever kinds of thoughts they have,無論他們心中生起什麼樣的念頭,
The wise ones will know them all in one instant.智慧的人能夠在一瞬間全部了知這些。
These are the benefits from possessing this sūtra. {70}這些是持有這部經的好處。{70}
“The Dharma that is taught in all worlds by「在所有世界中所宣說的法
The Buddha who has the signs of hundreds of merits,具足百種功德相的佛,
They will hear even those completely pure words,他們將聽聞那些完全清淨的言詞。
And they will remember everything that has been taught. {71}他們將記住所有已經教導的法。{71}
“They will contemplate many supreme dharmas.他們將思惟許多至高的法。
They will always teach many dharmas,他們將經常教導許多法。
And they will never have any confusion.他們永遠不會有任何迷惑。
These are the benefits from possessing this sūtra. {72}這些是受持這部經的功德。{72}
“They will know the major and minor connections他們將懂得諸法的主次關聯
And the differing qualities within all the dharmas.以及一切法中的不同特質。
They will know the meanings and the definitions,他們將了知各種法的意義和定義,
And they will teach exactly what it is they know. {73}他們將會準確地教導他們所知道的。
“Without being timorous, in the center of the assembly「毫無畏懼,在眾人之中
They will always give the teaching of the Dharma他們將總是宣講法的教法
That is the sūtra that has been taught in this world這就是在這個世界上被傳授過的經。
For a long time by previous masters of the world. {74}長久以來,由世界上的前代大師們所傳授。
“Their mental faculty will become like that他們的心識將會變得如同那樣
Through possessing and reading this sūtra.通過受持和誦讀這部經。
They will still not have attained unimpeded wisdom,他們仍然還沒有獲得無礙的智慧,
But this is what will presage it. {75}但這將是它的預兆。
“The holders of this sūtra of the Sugata「善逝的這部經的受持者
Will reach the level of an ācārya,將達到阿闍梨的境界,
Teach the Dharma to all beings,向一切眾生傳授法。
And be skilled in millions of definitions.” {76}並且精通百萬種的定義。」{76}
18.97This concludes “The Benefits of the Purity of the Six Āyatanas,” the eighteenth chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.”