Dhāraṇīs
陀羅尼
21.1Then the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja rose from his seat, removed his upper robe from one shoulder, knelt on his right knee, [F.147.a] and with his hands together in homage bowed toward the Bhagavān and said to the Bhagavān, “Bhagavān, how much merit will a noble man or noble woman generate by carrying this Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma on their body or making a text of it?”
21.1然後菩薩摩訶薩藥王菩薩從座位上起身,脫下一隻肩膀上的上衣,跪在右膝,[F.147.a]雙手合掌禮敬,向薄伽梵作禮,並對薄伽梵說:"薄伽梵,一位善男子或善女人若將這部法教《妙法蓮華經》身上護持或編製成經文,會產生多少功德?"
21.2The Bhagavān answered the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja, “Bhaiṣajyarāja, if a noble man or noble woman were to honor, venerate, worship, and make offerings to hundreds of thousands of quintillions of tathāgatas, as numerous as the grains of sand in eighty Ganges River, what do you think, would that noble man or noble woman generate much merit as a result of that?”
21.2薄伽梵答藥王菩薩摩訶薩言:「藥王,若有善男子善女人供養、尊敬、禮拜、奉獻於八十恆河沙數如來眾,你認為那位善男子或善女人由此會生起很多功德嗎?」
“Much merit, Bhagavān,” he answered. “Much merit, Sugata.”
「很多功德,薄伽梵。」他回答說。「很多功德,善逝。」
21.3“Bhaiṣajyarāja,” the Bhagavān continued, “I declare to you, I proclaim to you, Bhaiṣajyarāja, that the noble man or noble woman who possesses just one verse, or one line from this Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma and reads it, studies it, and assiduously practices it, that noble man or noble woman, Bhaiṣajyarāja, will have even greater merit as a result of that.”
21.3薄伽梵接著說:「藥王菩薩,我向你宣說,我向你宣告,藥王菩薩,那位擁有此《妙法蓮華經》法教中哪怕只是一個偈頌或一句經文,並且誦讀它、學習它、精勤修行它的男居士或女居士,藥王菩薩,那位男居士或女居士由此所獲得的功德將更加殊勝。」
21.4Then the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja said to the Bhagavān, “Bhagavān, we give these dhāraṇī-mantra words to a noble man or noble woman who carries on their body or makes a text of this Dharma teaching and upholds it, so that they may be protected, guarded, and hidden:
21.4爾時藥王菩薩摩訶薩白薄伽梵言:「薄伽梵,我等以此陀羅尼咒語授予善男子或善女人,彼等在身上或書寫此法教,受持妙法蓮華經,為令彼等得以保護、守衛、隱蔽而言。」
21.5“Tadyathā: anye manye mane mamane citte carite śame śamayitā viśānte mukte muktatame same avisame samasame jaye kṣaye akṣaye akṣīṇe śānte śamite dhāraṇi ālokabhāṣe pratyavekṣaṇi viviru abhyantaraniviṣṭe abhyantarapāriśuddhi utkule mutkule arḍe parḍe sukāṅkṣi asamasame buddhavilokite dharmaparīkṣite saṃghanirghoṣaṇi nirghoṣaṇi bhayābhayaśodhani mantre mantrākṣayate rutakauśalye akṣaye akṣayavanatāye vakkule valoḍa amanyanatāya. [F.147.b]
21.5(咒語不翻)
21.6“Bhagavān, these dhāraṇī-mantra words have been taught by buddha bhagavāns as numerous as the grains of sand in sixty Ganges Rivers. If anyone opposes that kind of dharmabhāṇaka, someone who upholds this sūtra, they will offend all those buddha bhagavāns.”
21.6「薄伽梵,這些陀羅尼咒語是由如六十條恆河沙數般眾多的佛薄伽梵所教導的。如果有人反對這樣的法師,也就是維持這部經典的人,他們就會得罪所有那些佛薄伽梵。」
21.7At this, the Bhagavān congratulated the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja, saying, “Bhaiṣajyarāja, through your reciting these dhāraṇī-mantra words you have benefited many beings. It is excellent, Bhaiṣajyarāja, excellent that you protect, guard, and conceal through your compassion for beings.”
21.7薄伽梵於是稱讚菩薩摩訶薩藥王菩薩,說道:「藥王菩薩,通過你誦持這些陀羅尼咒語,你已經利益了許多眾生。藥王菩薩,你以悲心保護、守護並隱蔽眾生,這是極好的,極好的。」
21.8Then the bodhisattva mahāsattva Pradānaśūra said to the Bhagavān, “Bhagavān, I too shall provide the words of a dhāraṇī-mantra for this kind of dharmabhāṇaka. If someone is seeking an opportunity to harm this kind of dharmabhāṇaka, such as a yakṣa, a rākṣasa, a pūtana, a kṛtya , a kumbhāṇḍa, or a preta, through this they will not find an opportunity to do so.”
21.8勇施菩薩摩訶薩向薄伽梵說:「薄伽梵,我也會為這樣的法師提供陀羅尼咒語的文字。如果有人想要傷害這樣的法師,比如藥叉、羅剎、布單那、厭魅、瓶神或餓鬼,通過這些咒語,他們就找不到傷害的機會了。」
21.9The bodhisattva mahāsattva Pradānaśūra then recited the words of the dhāraṇī-mantra:
21.9菩薩摩訶薩勇施菩薩隨後誦出陀羅尼咒的言辭:
“Tadyathā: jvale mahājvale ukke mukke aḍe aḍāvati nṛtye nṛtyāvati iṭṭini viṭṭini ciṭṭini nṛtyani nṛtyāvati svāhā.
(咒語不翻)
21.10“Bhagavān, these dhāraṇī-mantra words [F.148.a] have been taught and rejoiced in by tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas as numerous as the grains of sand in the Ganges River. If anyone opposes that kind of dharmabhāṇaka, they will offend all those tathāgatas.”
21.10「薄伽梵,這些陀羅尼咒語已被如恆河沙數的如來阿羅漢正遍知佛所教導和歡喜讚歎。若有人違逆那樣的法師,就會冒犯所有這些如來。」
21.11Next, the mahārāja Vaiśravaṇa said to the Bhagavān, “Bhagavān, I also shall recite the words of a dhāraṇī-mantra in order to compassionately benefit, bring happiness to, guard, protect, and conceal this kind of dharmabhāṇaka:
21.11接著,大王多聞天王對薄伽梵說:「薄伽梵,我也將誦念陀羅尼咒語,為了以悲心利益、使這樣的法師得到快樂,並且保護、守衛和隱護這樣的法師:
21.12“Tadyathā: aṭṭe naṭṭe tanaṭṭe anate nāti kunaṭi svāhā.
21.12(咒語不翻)
21.13“Bhagavān, these dhāraṇī-mantra words will protect those dharmabhāṇakas for a hundred yojanas. It will protect those dharmabhāṇakas, the noble men or noble women who uphold such a sūtra, and will bring them good fortune.”
21.13「薄伽梵,這些陀羅尼咒語能保護那些法師一百由旬。它將保護那些法師,以及持誦這樣的經典的善男子或善女人,並為他們帶來福德。」
21.14Now the mahārāja Virūḍhaka, leading a following of a hundred thousand quintillion kumbhāṇḍas, joined that assembly. He then rose from his seat, removed his upper robe from one shoulder, knelt on his right knee, and with his hands together in homage bowed toward the Bhagavān and said to the Bhagavān, “Bhagavān, I too will recite the words of a dhāraṇī-mantra for the guarding, protection, and concealment of that kind of dharmabhāṇaka who upholds a sūtra such as this:
21.14現在增長天王領著百千萬億瓶天鬼眾,來到了這個集會。他從座位上起身,脫下一邊的上衣,右膝跪地,雙手合掌,向薄伽梵禮敬,對薄伽梵說:「薄伽梵,我也要誦念陀羅尼咒語的言辭,為了守護、保護和隱蔽這樣的法師,就是那些受持這樣的經的法師:
21.15“Tadyathā: agaṇe gaṇe gauri gāndhāri cāṇḍāli mātaṅgi pukkasi saṃkule vrūśali svāhā.
21.15(咒語不翻)
21.16“Bhagavān, these dhāraṇī-mantra words have been taught by four hundred and twenty million buddhas. If anyone opposes that kind of dharmabhāṇaka, they will offend all those tathāgatas.”
21.16「薄伽梵,這些陀羅尼咒語已被四億二千萬佛所宣說。若有人反對這樣的法師,他將得罪所有那些如來眾。」
21.17Then the rākṣasī named Lambā, the rākṣasī named Vilambā, the rākṣasī named Kūṭadantī, [F.148.b] the rākṣasī named Puṣpadantī, the rākṣasī named Makuṭadantī, the rākṣasī named Keśinī, the rākṣasī named Acalā, the rākṣasī named Mālādhārī, the rākṣasī named Kuntī, the rākṣasī named Sarvasattvojohārī, and the rākṣasī named Hārītī, with her children and servants—all those rākṣasīs came to where the Bhagavān was, and having arrived they all said in one voice to the Bhagavān, “Bhagavān, we too will guard, protect, and conceal that kind of dharmabhāṇaka who upholds a sūtra such as this, so that if someone is seeking an opportunity to harm those dharmabhāṇakas they will not find an opportunity to do so.”
21.17那時,名叫藍婆羅剎女、毘藍婆羅剎女、曲齒羅剎女、華齒羅剎女、冠齒羅剎女、髻羅剎女、不動羅剎女、花鬘羅剎女、崑提羅剎女、一切眾生喜見羅剎女,以及鬼子母和她的兒女、眷屬——所有這些羅剎女都來到薄伽梵的地方,到達後都用同一個聲音對薄伽梵說:「薄伽梵,我們也將守護、保護、隱蔽那些持守這樣的經的法師,使得如果有人想要尋找傷害這些法師的機會,就找不到這樣的機會。」
21.18Then those rākṣasīs in one voice, with the same words, offered these dhāraṇī-mantra words to the Bhagavān:
21.18那時這些羅剎女用同樣的言辭,一起向薄伽梵獻上這些陀羅尼咒語:
“Tadyathā: itime itime itime itime itime nime nime nime nime nime ruhe ruhe ruhe ruhe ruhe stuhe stuhe stuhe stuhe stuhe svāhā.
(咒語不翻)
21.19“If this is placed upon the head, there is no one who will be able to injure the dharmabhāṇakas. A yakṣa, rākṣasa, preta, piśāca, pūtana, kṛtya , vetāla, kumbhāṇḍa, stabdha, ostāraka, or apasmāraka; a kṛtya that is a yakṣa, a kṛtya that is nonhuman, or a kṛtya that is a human; those that cause illness for a day, for two days, for three days, for four days, or permanently; and those who appear in dreams in the form of a woman, the form of a man, or the form of a boy, or the form of a girl so as to cause harm, will not be able to do so.”
21.19「如果將此陀羅尼置於頭頂,就沒有人能夠傷害法師。藥叉、羅剎、餓鬼、毗舍遮、布單那、厭魅、吠陀羅、瓶神、僵硬鬼、欧斯他罗迦、或阿跋娑摩羅迦;是藥叉的厭魅、是非人的厭魅、或是人的厭魅;那些導致一日疾病、二日疾病、三日疾病、四日疾病、或永久疾病的;以及那些以女人的形象、男人的形象、男孩的形象、或女孩的形象出現在夢中來造成傷害的,都將無法做到。」
21.20Then those rākṣasīs in one voice, with the same words, recited these verses to the Bhagavān:
21.20那些羅剎女隨即異口同聲,用同樣的言詞,向薄伽梵誦頌這些偈頌:
21.24Kuntī and the other rākṣasīs said to the Bhagavān, “In this way we will protect the dharmabhāṇakas. We will bring them good fortune, prevent punishments, and counter poisons.”
21.24崑提羅剎女及其他羅剎女對薄伽梵說:「我們就按照這樣去保護法師。我們會給他們帶來福運,防止懲罰,並化解毒害。」
The Bhagavān said to the rākṣasīs, “Excellent, O rākṣasīs, excellent! Protect, guard, and conceal those dharmabhāṇakas! You, Kuntī, and your followers should protect even those who only possess the name of this Dharma teaching, let alone those who have learned the entirety of this Dharma teaching, have made texts of it, have honored them, and offered to those texts flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, clothing, parasols, banners, divine flags, lamps of sesame oil, lamps of ghee, lamps of perfumed oil, lamps of magnolia oil, lamps of gardenia oil, lamps of blue lotus oil, and lamps of royal jasmine oil, honoring them with hundreds of thousands of many kinds of offering such as those. You, Kuntī, and your followers should protect them!”
薄伽梵對羅剎女們說:「善哉,善哉,羅剎女們!你們要保護、守衛、隱庇那些法師!你們崑提羅剎女及你們的眷屬,應當保護那些僅僅持有這部法教之名者,更何況是那些已經學習了這部法教的全部內容、製作了經文、尊敬經文,並用鮮花、香、香油、花環、膏油、香粉、衣服、傘蓋、旌旗、神旗、芝麻油燈、酥油燈、香油燈、木蘭花油燈、梔子花油燈、青蓮華油燈、茉莉花油燈等無數種供養來供奉這些經文的人。你們崑提羅剎女及你們的眷屬,應當保護他們!」
21.25This concludes “Dhāraṇīs,” the twenty-first chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.” [F.149.b]
21.25(結尾)