Dwelling in Happiness

安住於樂

13.1Then Mañjuśrī Kumārabhūta said to the Bhagavān, “Bhagavān, what these bodhisattva mahāsattvas are resolved to do because of their reverence for the Bhagavān is a difficult task, extremely difficult. Bhagavān, how should these bodhisattva mahāsattvas expound this Dharma teaching in the later times, in a later era?”

13.1文殊師利童子於是對薄伽梵說:「薄伽梵,這些菩薩摩訶薩因為恭敬薄伽梵而下定決心要做的事,是一個困難的任務,極其困難。薄伽梵,這些菩薩摩訶薩應該如何在後來的時代、後來的年代宣揚這個法教呢?」

The Bhagavān said to Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, bodhisattva mahāsattvas should expound this Dharma teaching in the later times, in a later era, by maintaining four qualities. What are these four?

薄伽梵對文殊師利童子說:「文殊師利,菩薩摩訶薩在後來的時代,應當要通過保持四種品質來闡述這個法教。是哪四種呢?

13.2“Mañjuśrī, bodhisattva mahāsattvas should expound this Dharma teaching in the later times, in a later era, by maintaining their practice and field of activity.

13.2「文殊師利,菩薩摩訶薩應當在後世、後時代中,通過保持他們的修行和活動領域來闡述此法教。」

“Mañjuśrī, in what way do bodhisattva mahāsattvas maintain their practice and field of activity?

「文殊師利,菩薩摩訶薩應當以什麼方式來保持他們的修行和活動領域呢?

“Mañjuśrī, bodhisattva mahāsattvas are patient, self-controlled, have attained the level of self-control, and their minds are without anger or envy. [F.104.a]

「文殊師利,菩薩摩訶薩忍辱,調伏,得調伏住,心無瞋恨。」

13.3“Mañjuśrī, bodhisattva mahāsattvas do not practice within any phenomenon whatsoever. They see correctly the specific characteristics of those phenomena. They have no analysis or examination of those phenomena. That, Mañjuśrī, is what is called the practice of bodhisattva mahāsattvas.

13.3「文殊師利,菩薩摩訶薩不在任何現象之中修行。他們正確地觀看那些現象的特殊特徵。他們對那些現象沒有分析或檢驗。文殊師利,這就是所謂的菩薩摩訶薩的修行。」

13.4“Mañjuśrī, what is the bodhisattva mahāsattvas’ field of activity? Mañjuśrī, bodhisattva mahāsattvas do not associate with a king, do not associate with, revere, serve, or visit princes, the king’s ministers, or the king’s courtiers. They do not associate with, revere, or serve those other practitioners, mendicants, beggars, and naked ones who are tīrthikas, nor those who teach poetry. They do not associate with, revere, serve, or become familiar with those who possess worldly mantra s, nor with Lokāyatas. They do not frequent the company of caṇḍālas, swindlers, pig sellers, chicken sellers, deer hunters, fishermen, singers and dancers, musicians, or wrestlers. They do not frequent places of entertainment for others. They do not associate with them. Other than that, they teach the Dharma freely to them at those times when they approach them. They do not associate with, revere, serve, or become familiar with the bhikṣus and bhikṣuṇīs, upāsakas and upāsikās who follow the Śrāvakayāna. They do not mingle with them either on their walkways or in their temples. Other than that, they teach the Dharma freely to them at those times when they approach them.

13.4「文殊師利,菩薩摩訶薩的活動領域是什麼?文殊師利,菩薩摩訶薩不與國王相交往,不敬禮、侍奉或拜訪王子、王的大臣或廷臣。他們不與其他修行的沙門、乞丐和裸行者相交往、敬禮或侍奉,這些人是外道,也不與教授詩歌的人交往。他們不與掌握世俗咒的人相交往、敬禮、侍奉或親近,也不與順世派相交往。他們不經常出入旃陀羅、騙子、豬商、雞商、鹿獵人、漁夫、歌手舞者、樂師或摔跤手的圈子。他們不經常出入其他人的娛樂場所。他們不與這些人相交往。除此之外,當這些人來到他們身邊時,他們可以自由地教授他們佛法。他們不與追隨聲聞乘的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷相交往、敬禮、侍奉或親近。他們也不與他們混在一起,無論是在他們的通道上還是在他們的寺院裡。除此之外,當這些人來到他們身邊時,他們可以自由地教授他們佛法。」

“Mañjuśrī, that is the bodhisattva mahāsattvas’ field of activity.

「文殊師利,這就是菩薩摩訶薩的活動範圍。」

13.5“Moreover, Mañjuśrī, the bodhisattva [F.104.b] mahāsattva does not constantly teach the Dharma to women while possessing one or another sign of attachment to them. He does not constantly desire to be looking at women. He does not approach families constantly thinking of teaching the Dharma to the women, the girls, and the wives, and does not delight in doing so. He does not teach the Dharma to paṇḍakas and does not become familiar with them, nor delight in them. He does not enter homes alone to procure alms, unless he is recollecting the Tathāgata.

13.5「而且,文殊師利,菩薩摩訶薩不要經常向女性說教法,卻帶著對她們的執著標誌。他不應經常渴望看著女性。他不應經常接近家庭,心裡想著要向女人、女孩和妻子說教法,也不應以此為樂。他不向般吒迦說教法,也不與他們熟悉,也不以此為樂。他不應獨自進入家宅乞食,除非他是在憶念如來。」

13.6“If he does teach the Dharma to a woman, he does not even teach the Dharma with desire for the Dharma, let alone with desire for the woman. He teaches the Dharma without even revealing his teeth, let alone any obvious facial expression.

13.6「如果他要向女性說法,他不但不會帶著對女性的貪欲來說法,甚至連對法的貪欲都沒有。他說法時甚至不露牙齒,更不用說有明顯的臉部表情了。」

13.7“He does not associate with śrāmaṇeras or śrāmaṇerīs, bhikṣus or bhikṣuṇīs, young men or young women, and does not converse with them. He is someone who reveres isolation and always remains in isolation.

13.7「他不與沙彌、沙彌尼、比丘、比丘尼、年輕男子或年輕女子交往,也不與他們交談。他是尊重獨處的人,經常保持獨處。

“Mañjuśrī, that is the first field of activity of bodhisattva mahāsattvas.

「文殊師利,這是菩薩摩訶薩的第一個修行領域。」

13.8“Moreover, Mañjuśrī, bodhisattva mahāsattvas see the emptiness of all phenomena‍—phenomena as they are, not as they are not‍—as they truly are, unwavering, unshakeable, immutable, unchanging, always as they truly are, having the nature of space, beyond definition and terminology, unborn, neither existing nor not existing, not composite, not continuous, spoken of through the word nonexistence, in an unimpeded state, and manifested from erroneous conceptualization.

13.8「而且,文殊師利,菩薩摩訶薩看見所有現象的空性——現象就如其所是,而非如其所非——就如其真實所是,堅定不動搖,不可動搖,不可改變,永遠如其真實所是,具有虛空的本質,超越定義和術語,無生,既不存在亦不不存在,不是複合的,不是連續的,通過「不存在」一詞而言說,在無礙的狀態中,從錯誤的概念化而顯現。」

13.9“Mañjuśrī, bodhisattva mahāsattvas are always seeing phenomena in that way, and by remaining in that state, they maintain the bodhisattva mahāsattvas’ field of activity.

13.9「文殊師利,菩薩摩訶薩始終以這樣的方式來看待現象,並且通過安住在那個狀態中,他們維護菩薩摩訶薩的修行領域。」

“Mañjuśrī, that is the second field of activity of bodhisattva mahāsattvas.” [F.105.a]

「文殊師利,那就是菩薩摩訶薩的第二個活動領域。」

13.10Thereupon the Bhagavān taught on this topic in detail, speaking these verses:

13.10於此,薄伽梵詳細闡述了這個主題,說出了這些偈頌:

“The bodhisattvas who wish
「希望能夠
To give the teaching of this sūtra
傳播此經的教法
With confidence and courage
以信心和勇氣
In the later, terrifying times, {1}
在後來那可怕的時代,{1}
“Should maintain their practice and field of activity:
應當保持他們的修行和活動領域:
They should be isolated and pure.
他們應當獨處清淨。
They should always abstain
他們應該經常遠離
From association with kings and princes. {2}
不應與王和王子有任何往來。{2}
“They should have no association either
「他們不應該與任何人交往,」
With those who are the king’s courtiers,
與那些王的廷臣們相聯繫,
Nor at all with caṇḍālas, swindlers,
也不應該與旃陀羅、騙子有任何往來。
Or those who are tīrthikas. {3}
或與外道往來。
“They should not associate with arrogant bhikṣus,
他們不應該與憍慢的比丘親近。
Who follow vinaya and scripture
奉持毘奈耶和經典的人
And conceive of themselves as arhats.
並自認為是阿羅漢。
They should avoid those with poor conduct.
應當遠離行為不良的人。
“They should always avoid bhikṣuṇīs
她們應當常常遠離比丘尼
Whose behavior is talking and laughing.
其行為是談笑風生的優婆夷眾。
They should also avoid the upāsikās
他們也應當遠離那些優婆夷眾
Who are evidently dissolute. {5}
明顯放逸的人。{5}
“They should avoid association with
他們應當避免與
Those upāsikās who are seeking
那些尋求涅槃的優婆夷眾
For nirvāṇa within this lifetime.
為了在今生達到涅槃。
This is what is called the practice. {6}
這就是所謂的修行。{6}
“The brave one should always teach
那位勇敢的人應當常常教導
Confidently and freely
自在而充滿信心地
Those who come asking for the Dharma
那些來請求法的人
For the sake of supreme enlightenment. {7}
為了無上菩提。
“He should avoid association with
他應當避免與
Beings who are women, or paṇḍakas.
女性或般吒迦的眾生。
He should also avoid families
他也應當遠離那些家庭
That have brides and young women. {8}
有新娘和年輕女性的家庭。{8}
“He should not delight those women,
「他不應該取悅那些女性,
Laughingly asking after their welfare.
以嬉笑的方式問候她們的安好。
He should avoid association
他應該避免結交
With pig farmers and shepherds. {9}
與豬農和牧羊人往來。
“He should avoid association
他應該遠離交往
With those who will kill various creatures
與那些會殺害各種生物的人
For the sake of pleasure,
為了尋求快樂,
And those who sell flesh to eat. {10}
以及那些出售肉類供人食用的人。{10}
“He should avoid association
他應該避免交往
With those beings who are keepers of women,
與那些蓄養女人的人交往。
Dancers, wrestlers, musicians,
舞者、摔跤手、音樂家,
And other people of that kind. {11}
以及其他這類的人。{11}
“He should not frequent courtesans
他不應該經常出入妓院
Or others who provide pleasures;
或其他提供樂趣的人;
He should completely avoid
他應該完全遠離
The enjoyments that they provide. {12}
這些人所提供的快樂享受。{12}
“When the wise one is teaching
智慧的人在傳教法
The Dharma to a woman,
向女人說法,
He should not be alone with her,
他不應該與她單獨在一起。
Nor should it be an occasion for laughter. {13}
也不應該成為笑話的場合。{13}
“If he has to enter a village
「如果他必須進入村莊
Repeatedly to obtain alms, [F.105.b]
反覆地去乞食。
He should find a companion bhikṣu
他應當尋找一位同伴比丘
Or otherwise should recollect the Buddha. {14}
或者應當憶念佛。
“I have here taught
「我在此已經教導
The first practice and field of activity
第一種修行與活動的場所
That should be maintained by the wise ones
智者應當維持這樣的修行
Who uphold this kind of sūtra. {15}
持守這種經的人。{15}
“When they are not engaged in any phenomenon,
當他們不執著於任何現象時,
Whether inferior, superior, or middling,
無論是下劣、殊勝或中等的,
Whether composite or noncomposite,
無論是有為或無為,
Whether existent or nonexistent, {16}
無論是存在或不存在,
“When the stable ones do not entertain the notion of ‘woman,’
「當堅定的人不執著『女人』的概念時,
And do not have the concept of ‘man,’
也不執著「男人」的概念,
Then, because all phenomena are unborn,
那時,因為一切現象都是無生的,
Upon seeking them they do not see them. {17}
尋求時不見它們。{17}
“This practice that I have described
「我所說的這種修行
Is completely that of the bodhisattvas.
完全是菩薩們的修行。
Listen to the explanation
聽聞解說
Of that which is their field of activity. {18}
那是他們的活動領域。{18}
“These phenomena are declared nonexistent;
「這些現象被宣說為不存在;
They are all unproduced and unborn.
它們都是無所生、無所生起的。
They remain empty and motionless at all times:
他們始終保持空寂和寂靜。
That is what is called the field of activity of the wise. {19}
這就是所謂的智者的活動領域。{19}
“Being and not being, existing and not existing:
「存在與不存在、有與無:
These are fabrications of erroneous conceptualization.
這些是錯誤概念化的虛構產物。
Unborn phenomena that are also unoriginated
未生起且無始的現象
Are misconstrued to be born and existing. {20}
被誤認為是生成和存在的。
“With a one-pointed mind, always in meditation,
「以一心念,常在禪定中,
As completely stable as Mount Sumeru,
如同須彌山一樣完全穩固,
Stable in this way, they should view
以此方式穩固,他們應當觀看
All these phenomena as being like space. {21}
將一切現象視為如虛空般。{21}
“They are always the same as space, without an essence,
「他們始終如同虛空一樣,沒有實質,
Motionless and devoid of illusory thoughts.
靜止不動,遠離虛幻的思想。
This is the way phenomena are throughout time.
這就是現象在整個時間中的狀態。
This is what is called the field of activity of the wise. {22}
這就是所謂智者的活動領域。
“The bhikṣus who after my nirvāṇa
「我涅槃後的比丘眾們
Maintain my way of mendicancy
保持我乞食的修行方式
Should teach this sūtra in the world
應該在世界中宣講此經
And be free of any apprehension. {23}
並且要沒有任何的恐懼。{23}
“The wise ones should at times contemplate,
「智慧的人應該時時思考,
Enter their room, close the door,
進入他們的房間,關上門,
View the nature of phenomena,
觀察諸法的本質,
Rise up, and teach without apprehension. {24}
起身吧,無所畏懼地傳教吧。{24}
“They will be given protection by the kings
他們將受到王的保護
And those princes who listen to the Dharma.
以及那些聽聞佛法的王子。
Moreover, householders and brahmins
而且,居士和婆羅門
Will all be present as their followers. {25}
都會成為他們的追隨者。{25}

13.35“Moreover, Mañjuśrī, [F.106.a] after I have passed into nirvāṇa, in the later times, in a later era, when the Dharma is being destroyed, bodhisattva mahāsattvas who wish to teach this Dharma teaching will be established in happiness. Thus established in happiness, they will teach the Dharma. When they teach it to others, whether it is from memory or based on a book, they will not be those who are seeking for faults in others, they will not speak ill of other bhikṣu dharmabhāṇakas, they will not say unpleasant things about them, they will not state unpleasant things about them. They will not say unpleasant things about them while mentioning by name bhikṣus of the Śrāvakayāna. They will not speak unpleasant things about them, nor will they have the concept of being their opponent. Why is that? It is because they will be remaining in a state of happiness. They will teach the Dharma to those who come to listen to them beneficially and without envy. They will not quarrel and will not answer questions with an answer from the Śrāvakayāna, but instead they will answer as one would who has attained the enlightenment of the wisdom of buddhahood.”

13.35「況復文殊師利,我滅度後,後世後時,正法將滅時,欲傳揚此法教的菩薩摩訶薩,當安住於樂。如是安住於樂,則為眾生說法。向他人宣說時,無論是由記憶或是依據經典,他們不會尋求他人之過失,不會毀謗他比丘法師,不會說其不悅之言,不會陳述其不悅之事。不會提及聲聞乘比丘之名號而說其不悅之言,不會說其不悅之言,也不會有與彼為敵之念。何以故?彼等將安住於樂之境界。他們將利益地、無嫉妒地向來聽法者宣說法。不會爭執,也不會以聲聞乘之答而回答問題,反而應如同已證得佛智菩提者之方式而回答。」

13.36Thereupon the Bhagavān recited these verses:

13.36於是薄伽梵誦偈言:

“The wise ones will always remain happy.
「智慧者將永遠保持歡喜。
Being so, they will teach the Dharma.
這樣的話,他們就會傳教法。
In a pure and pleasant place
在清淨和樂的地方
They will spread out a wide seat. {26}
他們會鋪展一個寬闊的座位。
“They will wear a clean Dharma robe
「他們將穿著清淨的法衣
That has been dyed an excellent color.
被染成了絕妙的色澤。
They will wrap themselves in a dark monastic cloak
他們會披上深色的汗衣。
And wear a large, excellent lower robe. {27}
穿著寬大、優異的下衣。{27}
“They will sit upon a seat, with a footstool,
他們會坐在有腳凳的座位上,
That is covered with various pieces of calico.
那是由各種棉布覆蓋的。
They will wash their feet well and then go up onto it,
他們將洗淨雙腳,然後登上去。
Having oiled their head and their face. {28}
經過油膏潤髮和塗抹面部。{28}
“Seated upon that Dharma throne,
「坐在那個法座上,
They will give a variety of teachings
他們將給予各種各樣的教法
To the single-minded beings who have assembled,
對那些一心聚集的眾生,
And to the bhikṣus and bhikṣuṇīs. {29}
向比丘眾和比丘尼眾說法。{29}
“Those wise ones who are without envy
「那些沒有嫉妒的智者
Will speak pleasantly on various subjects
會以各種主題談論令人歡喜的法語
To the upāsakas and upāsikās,
向優婆塞眾和優婆夷眾,
And similarly to the kings and princes. {30} [F.106.b]
同樣也對王和王子這樣做。
“At that time when they ask them questions
「那時候,當他們被提出問題時
They will again teach with the appropriate meaning.
他們將再次用適當的意義來教導。
Whoever hears the meaning that is taught
聽聞所教導的意義的人
In this way will attain enlightenment. {31}
如此便能成就菩提。{31}
“They will free themselves from all laziness
他們將會自我解脫,遠離所有的懈怠
And they will not give rise to thoughts of fatigue.
他們也不會產生疲勞的念頭。
The wise ones will dispel all unhappiness
智慧的人將會驅散一切痛苦
And contemplate their followers with love. {32}
並以慈心思量他們的追隨者。{32}
“Day and night, they will meditate on the supreme Dharma
日夜不斷,他們將冥思最高的法。
And those wise ones, using a quintillion parables,
那些智慧者用無數的譬喻,
Will delight the assembly and make them happy,
將使大眾歡喜,令他們快樂。
And they will never have even the slightest desire. {33}
而且他們永遠不會有絲毫的貪欲。
“They will not think of food and drink,
他們不會想到食物和飲料,
Eating and drinking, clothes, bed and seat,
飲食、衣服、床榻和座位,
Dharma robes, or medicine when ill,
法衣、或者生病時的醫藥,
And they will not request anything from their followers. {34}
他們也不會向追隨者要求任何東西。
“Moreover, the wise ones will always think,
「而且,智慧的人們會經常思考,
‘May I and these beings attain buddhahood!
願我與這些眾生都能成就佛道!
This Dharma that I teach in order to benefit the world
我所教導的這個法,是為了利益世界而傳授的。
Has all the requisites for bringing happiness.’ {35}
具足了帶來幸福的一切條件。
“The bhikṣus who after my nirvāṇa
「在我進入涅槃之後的比丘眾
Teach this without envy
教授此法而無嫉妒
Will have no suffering, no obstacles,
不會有苦、也不會有障礙,
Will have no misery or be disturbed. {36}
不會有苦惱或被騷擾。{36}
“They will never be afraid,
他們永遠不會感到恐懼,
Will not be beaten or abused;
不會被打傷或虐待;
They will never be chased away
他們永遠不會被趕走
And will be established in the power of patience. {37}
並將確立於忍辱的力之中。{37}
“The wise ones always remain in happiness.
「智慧者常住於快樂中。
They remain just as I have taught.
他們如我所教導的那樣安住。
They will have many billions of qualities
他們將具有無數億的德行
That could not be described in a hundred eons. {38}
百劫都說不完。{38}

13.49“Moreover, Mañjuśrī, when the Tathāgata has passed into nirvāṇa, in the final age when the Dharma will vanish, the bodhisattva mahāsattvas who possess this sūtra will be without envy, or deceit, or fraud. They will speak no ill of other individuals of the Bodhisattva­yāna. They will not malign them and will not criticize them. They will not inspire regret in the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who follow the Śrāvakayāna, the Pratyeka­buddha­yāna, or the Bodhisattva­yāna. [F.107.a]

13.49「而且,文殊師利,當如來涅槃後,在法將消滅的末法時代,擁有此經的菩薩摩訶薩將沒有嫉妒、欺騙或詐欺。他們不會說其他菩薩乘修行者的壞話。他們不會誹謗他們,也不會批評他們。他們不會使追隨聲聞乘、辟支佛乘或菩薩乘的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷感到後悔。」

13.50“They will not inspire regret in those who follow the Bodhisattva­yāna by saying, ‘Noble ones, you are far from the highest, complete enlightenment; it will not appear to you. You should remain utterly inattentive, and do not have the power to attain the Tathāgata’s wisdom in complete buddhahood.’

13.50「他們不會對菩薩乘的修行者說『聖者啊,你們離無上正等正覺還很遠遠,它不會顯現於你們。你們應當完全不放在心上,沒有力量證得如來的智慧而成就佛道』,而使他們感到後悔。」

13.51“They will not delight in disputes concerning the Dharma. They will not engage in Dharma disputes. They will not abandon the power of love for all beings. They will perceive all the tathāgatas as their father. They will perceive all bodhisattvas as teachers. Continuously, with a higher motivation, they will pay reverential homage to the bodhisattva mahāsattvas who are in the worlds in the ten directions. When they teach the Dharma, they will teach the Dharma without omission or addition. When teaching this Dharma teaching, they will teach the Dharma with an equal joy in all the Dharma. Even their slightest joy will be joy in the Dharma through which they bring great benefit.

13.51他們不會喜歡關於法的爭論。他們不會參與法的爭執。他們不會放棄對一切眾生的慈心。他們會把所有如來視為他們的父親。他們會把所有菩薩視為導師。他們會連貫不斷地,以更高的動機,對十方世界中的菩薩摩訶薩表示禮敬。當他們教法時,他們會教導法而沒有遺漏或增添。當教導這個法教時,他們會以對所有法同等的喜悅來教導法。他們的任何微小喜悅都是對法的喜悅,通過這個法他們能帶來極大的利益。

13.52“Mañjuśrī, the bodhisattva mahāsattvas who have this third quality, who teach this Dharma teaching after the Tathāgata has passed into nirvāṇa, in the final times when the Dharma is coming to an end, will teach this Dharma teaching while remaining in contact with happiness and being free of harm, and will have companions with whom to chant the Dharma.

13.52「文殊師利,菩薩摩訶薩具足這第三種品質,在如來涅槃之後,在法教將要滅盡的末法時代,宣講這個法教時,會在與快樂保持觸接的同時遠離傷害,並會有同伴與他們一起誦持法教。

“There will also appear those who listen to this Dharma teaching, and those who listen to this Dharma teaching will have faith in it, have conviction in it, possess it, comprehend it, write it out, cause it to be written out, and, having made it into a text, honor it, revere it, respect it, and make offerings to it.”

「還會出現那些聽聞此法教的人,那些聽聞此法教的人將對它產生信心,對它有確信,擁有它,理解它,親自書寫它,使他人書寫它,將其製作成經文,尊敬它,恭敬它,尊重它,並向它作供養。」

13.53That is what the Bhagavān said, and when the Tathāgata had spoken these words, the Teacher added the following verses: [F.107.b]

13.53薄伽梵說完這些話以後,如來說了這些言語,導師又加上了以下的偈頌:

“The dharmabhāṇakas who wish to teach this sūtra
「想要宣講此經的法師們
Should completely eliminate
應當完全消除
All deception, arrogance, and similarly calumny,
一切欺誑、驕慢,以及同樣的毀謗,
And also the wise ones should harbor no envy. {39}
而且智慧之人應當不懷嫉妒。{39}
“They will never say anything unpleasant to anyone.
「他們永遠不會對任何人說不悅耳的話。
They will never engage in disputes over view.
他們永遠不會為了見解而爭論。
They will never create a cause for doubt, saying,
他們將永遠不會製造懷疑的原因,說道,
‘You will not attain the highest wisdom.’ {40}
你不會證得至高的智慧。
“They will always be mindful and gentle
他們將永遠保持正念和溫和
And have the patience of a sugata’s child.
並具有善逝之子的忍辱。
They will teach this Dharma again and again
他們會一再講述這個法。
And they will not have the slightest weariness in doing so. {41}
他們在進行這項工作時不會有絲毫的疲倦。
“The bodhisattvas who are in the ten directions
十方的菩薩們
Are active in the world with compassion for beings.
在世界中積極活動,對眾生懷有悲心。
The wise ones will think, ‘They are all my teachers,’
智慧者將會思考,「他們都是我的導師。」
And they will have toward them the respect one has for a guru. {42}
他們將對諸佛懷有對上師的尊敬。
“They will think of the buddhas, the supreme human beings,
他們會認為諸佛是最高貴的人。
And always conceive of the jinas as their father.
並且始終將勝者視為自己的父親。
They will eliminate all ideas of pride
他們將消除所有的傲慢念頭
And at that time there will arise no obstacles. {43}
那時候就不會產生任何障礙。{43}
“Having heard such Dharma as this,
「聽聞了這樣的法,
The wise ones will at that time protect it well.
智慧的人在那時會好好地護持它。
Because they will remain in happiness and meditation
因為他們將保持在喜樂和禪定之中
They will be protected by millions of beings. {44}
他們將受到百萬眾生的保護。{44}

13.59“Moreover, Mañjuśrī, when the Tathāgata has passed into nirvāṇa, at the time when the Dharma is abandoned, the bodhisattva mahāsattva bhikṣus who wish to possess this Dharma teaching should dwell farther than far away from householders and renunciants. They should dwell there through dwelling in love. They should have compassion for all those beings who are not yet dedicated to enlightenment. They should think, ‘Oh! Those beings who do not listen to the Tathāgata’s skillful method, to his teaching with an implied meaning, and do not know it, do not understand it, do not ask questions about it, have no faith in it, and have no aspiration for it‍—those beings have extremely corrupt knowledge . Moreover, those beings are not following and have not understood this Dharma teaching. [F.108.a] I shall attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, and then, wherever they are, through my miraculous power I will cause them to be attracted to it, have conviction in it, follow it, and I will completely ripen them.’

13.59「再者,文殊師利,當如來入涅槃之後,於法教將要衰滅的時代,那些想要持有此法教的菩薩摩訶薩比丘眾應該遠遠遠離居士和沙門。他們應該透過住於慈心而住在那裡。他們應該對所有還未致力於菩提的眾生懷有悲心。他們應該這樣思考:『哎呀!那些不聽聞如來的方便、他含蓄意義的教法,不知道它、不理解它、不提出問題、對它沒有信心、對它沒有發願的眾生——那些眾生擁有極其腐敗的知識。而且,那些眾生沒有跟隨這個法教,也未曾理解這個法教。我將證得無上正等正覺的圓滿佛果,然後,無論他們身在何處,我將透過我的神力使他們被吸引到它,對它產生確信,跟隨它,我將徹底成熟他們。』」

13.60“Mañjuśrī, the bodhisattva mahāsattvas who have this fourth quality and teach this Dharma teaching after the Tathāgata has passed into nirvāṇa will not be harmed. Bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, upāsikās, kings, princes, the king’s prime ministers, the king’s counselors, the people of the city, the people of the country, the brahmins, and the householders will honor them, respect them, revere them, and make offerings to them. The devas who live in the air and have faith will follow them in order to hear the Dharma. The devas will constantly follow them in order to protect them. Whether they are in a village or in a temple there will come to them day and night those who wish to ask them about the Dharma and they will delight and please them with their answers.

13.60「文殊師利,菩薩摩訶薩具足這第四種品質,在如來入涅槃後宣傳這部法教,將不會受到傷害。比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、王、王子、王的大臣、王的謀士、城邦的人民、國家的人民、婆羅門和居士都將尊敬他們、恭敬他們、尊重他們,並向他們供養。住在空中且具有信心的天眾將跟隨他們以聽聞法教。天眾將不斷地跟隨他們以保護他們。無論他們在村莊還是在寺院,日日夜夜都會有想要向他們請教法教的人前來,他們將以自己的答覆使這些人喜悅和高興。

“Why is that? Mañjuśrī, it is because this Dharma teaching has been blessed by all the buddhas. Mañjuśrī, it is because this Dharma teaching is constantly blessed by the past, future, and present tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas.

「為什麼呢?文殊師利,這是因為這個法教已被所有的佛祝福。文殊師利,這是因為這個法教不斷地被過去、未來和現在的如來、阿羅漢、正等正覺佛祝福。」

13.61“Mañjuśrī, it is difficult in many worlds to be able to hear the words, the sound, or the name of this Dharma teaching.

13.61「文殊師利,在許多世界中很難能聽到這個法教的言辭、聲音或名字。」

“Mañjuśrī, it is like this: A bala­cakra­vartin king obtains his kingdom through his might. The allied kings who are his adversaries go to battle with him. [F.108.b] The bala­cakra­vartin king has numerous warriors. They go into battle with his enemies. When the king sees his warriors battling, he is delighted, pleased, and overjoyed because of those warriors. Being delighted, pleased, and overjoyed, he gives various gifts to those warriors. He gives them villages and the land of the villages, towns and the land of the towns, clothing, turbans, bracelets, anklets, short necklaces, cords of gold, earrings, medium-length necklaces, long necklaces, cowries, gold, silver, jewels, pearls, beryls, conch, crystal, and corals. He gives them elephants, cavalry, chariots, infantry, male slaves, and female slaves. He gives them carriages and palanquins. However, he does not give his crest jewel to anyone. Why is that? It is because there is only the one jewel that is affixed on his topknot. Mañjuśrī, if the king were to give away his crest jewel, all four divisions of the king’s army would be astonished and amazed.

「文殊師利,就像這樣:一位轉輪聖王通過他的力量獲得了他的王國。敵對的聯盟諸王與他交戰。那位轉輪聖王有許多戰士。他們與他的敵人進行戰鬥。當王看到他的戰士們在戰鬥時,他為了那些戰士而感到高興、愉悅和歡喜。因為高興、愉悅和歡喜,他給予那些戰士各種禮物。他給他們村莊和村莊的土地、城鎮和城鎮的土地、衣服、頭巾、手鐲、腳鐲、短項鍊、金繩、耳環、中長項鍊、長項鍊、貝殼、黃金、白銀、寶石、珍珠、綠柱石、海螺、水晶和珊瑚。他給他們象、騎兵、戰車、步兵、男奴和女奴。他給他們馬車和轎子。但是他不把他的頂髻珠寶給任何人。為什麼呢?因為只有一顆珠寶附著在他的頂髻上。文殊師利,如果王把他的頂髻珠寶給了出去,王的軍隊四個分部的所有人都會感到驚訝和驚奇。」

13.62“Mañjuśrī, it is likewise that the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha creates through the might of his arms and his merit the three realms of a Dharma king within the three realms, which is trampled on by evil Māra. Then the ārya warriors of the Tathāgata battle with Māra.

13.62「文殊師利,如來、阿羅漢、正等正覺佛以臂力和功德在三界中創造了法王的三界,這三界被惡魔踐踏。然後如來的聖戰士與魔戰鬥。

“Mañjuśrī, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, the King of the Dharma, the Lord of the Dharma, teaches hundreds of thousands of sūtras to those battling ārya warriors. In order to make happy the fourfold assembly he gives them the gift of the town of nirvāṇa and the great city of the Dharma, teaching them through nirvāṇa, but not teaching them this kind of Dharma teaching. [F.109.a]

文殊師利,如來、阿羅漢、正等覺佛、法王、法主,為那些與魔戰鬥的聖戰士們教授數百千部經典。為了令四眾弟子歡喜,他給予他們涅槃城鎮的禮物和法界的大城,通過涅槃來教導他們,但不教導他們這種法教。

13.63“Mañjuśrī, the bala­cakra­vartin king is amazed by the great strength of the men when the warriors are fighting, and subsequently he does give them his crest jewel, the supreme of all his possessions, which the world does not believe in, and which is amazing.

13.63「文殊師利,輪王在看到戰士們戰鬥時,對這些人展現出的強大力量感到驚歎,隨後他確實把自己的頂髻寶珠賜予他們,這是他所有財寶中最珍貴的,世間所不相信的,也是令人驚歎的。

“Mañjuśrī, just as that king keeps the crest jewel fixed upon his topknot for a long time, in the same way, Mañjuśrī, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, who is the great King of the Dharma, while he is the King of the Dharma sees the śrāvakas and bodhisattvas battling with the Māra of the skandhas or the Māra of the kleśas. When they battle with them, desire, anger, and ignorance cease, they escape from all three realms, and have the great strength of a great being who defeats all the māras. This pleases the Tathāgata, the Arhat, the perfectly awakened Buddha, who then teaches those ārya warriors this kind of Dharma teaching, which is contrary to the world, which is not believed in by the world, which has previously not been expounded, which has previously not been taught. The Tathāgata gives to the śrāvakas that which causes all to attain omniscience, which is like the great crest jewel.

「文殊師利,就像那位王把頭頂寶珠長時間固定在髻上一樣,同樣地,文殊師利,如來、阿羅漢、正遍知佛,偉大的法王,當他是法王時,看到聲聞眾和菩薩們與蘊魔或煩惱魔交戰。當他們與之交戰時,貪欲、瞋恨和無明消滅,他們逃脫了所有三界,並擁有能夠戰勝一切魔眾的大人物的強大力量。這令如來、阿羅漢、正遍知佛感到歡喜,於是他就教導那些聖戰士這樣的法教,這是違背世間的,是世間所不相信的,是以前從未宣說過的,是以前從未教導過的。如來給聲聞眾賜予使一切都成就一切智的法,就像那顆偉大的頭頂寶珠一樣。」

13.64“Mañjuśrī, this is the supreme Dharma taught by the tathāgatas. This is the final Dharma teaching of the tathāgatas. Among all Dharma teachings this is the most profound Dharma teaching. It does not accord with the world.

13.64「文殊師利,這是如來眾所宣說的至高無上的法。這是如來眾最終的法教。在所有的法教中,這是最深奧的法教。它不符合世間的理解。

“Mañjuśrī, just as the bala­cakra­vartin king unties the crest jewel he had kept for a long time and gives it to the supreme warriors, likewise today the Tathāgata teaches the secret Dharma teaching of the Tathāgata that has been kept for a long time, which is at the crest of all Dharma teachings, and which is known by the Tathāgata.” [F.109.b]

「文殊師利,就如同轉輪王解下長久以來所保持的頂上珠寶,將它賜予最殊勝的戰士一樣,同樣地,如來今天也教授如來所保持了很久的秘密法教,這個法教是所有法教中最殊勝的,是由如來所了知的。」

13.65Thereupon the Bhagavān taught this topic in detail in verse:

13.65於是薄伽梵以偈頌詳細宣說此義:

“Demonstrating the power of kindness,
「示現慈悲的力,
Always having compassion for beings,
常常對眾生懷有悲心,
They should teach this kind of Dharma:
他們應該教導這樣的法:
The supreme sūtra praised by the sugatas. {45}
善逝眾所稱讚的最高經。{45}
“To those who are householders or renunciants,
「對於那些居士或沙門,」
And those who are not bodhisattvas in the later age,
以及那些在末法時代不是菩薩的人們,
He should manifest the power of kindness to them all,
他應當對他們所有人展現慈悲的力。
Thinking, ‘Having heard the Dharma they may denounce it. {46}
思考著:「聽聞了法之後,他們可能會詆毀它。
“ ‘I will gain the attainment of enlightenment
「我將獲得菩提的成就
And when I am established in buddhahood,
當我成就佛道時,
Established in method, I will guide them
安住在方法中,我將引導他們
And make known this supreme enlightenment.’ {47}
並宣說這無上菩提。{47}
“A bala­cakra­vartin king, when pleased,
「一位轉輪聖王,當他歡喜時,
Gives to his warriors many cowries,
給予他的戰士許多寶貝,
And gives them towns and villages,
並且給予他們城鎮和村莊,
And elephants, horses, chariots, and infantry. {48}
象、馬、車輛和步兵。{48}
“Delighted, to some he gives bracelets
「歡喜地,他給予某些人手鐲
And cords of silver and of gold.
並賜予銀製和金製的繩索。
He gives to them all kinds of gifts
他給予他們各種各樣的禮物
Such as pearls, jewels, corals, and crystals. {49}
如珍珠、寶石、珊瑚和水晶等。{49}
“At a time when there is someone present
「在有人出現的時候
Who is astonishing because of his supreme heroism,
誰因為他至高無上的英勇而令人驚嘆,
Knowing that he has accomplished such wonders,
知道他已經成就了這樣的奇蹟,
He removes his topknot jewel and gives it to him. {50}
他取下頭頂的寶珠,把它送給了那個人。{50}
“In the same way, I, the Buddha, the Dharma King
「同樣地,我,佛,法王
Have the strength of patience and many treasures of wisdom,
具有忍辱的力量和許多智慧的寶藏,
And I teach the Dharma to the entire world
我向整個世界宣說法。
Through caring to benefit and having compassion. {51}
透過關懷利益眾生和具有悲心。
“Seeing those who are in distress,
「看到那些處於痛苦中的人,
I teach thousands of millions of sūtras;
我教導數千億的經典;
Knowing the heroism of those individuals,
了知那些人的英勇品質,
Pure beings who have defeated the kleśas, {52}
已經克服煩惱的清淨眾生,
“The King of Dharma, the great physician,
「法王、大醫王,
Gives thousands of millions of teachings.
施予數千萬教法。
Knowing beings to have the strength and wisdom,
了知眾生具有力量和智慧,
He teaches this sūtra that is like a crest jewel. {53}
他教導這部經典,如同頂上的寶珠。
“This is the highest of all my sūtras.
「這是我所有經典中最殊勝的。
It is the last sūtra that I teach in the world.
這是我在世界上所教的最後一部經。
I have never taught it, but kept it secret.
我從未宣說過它,而是將它祕密保留著。
Today I will expound it, so listen everyone! {54} [F.110.a]
今天我將為你們演說,大家要仔細聽!{54} [F.110.a]
“When I have passed into nirvāṇa,
「我入涅槃之後,
Those who rely upon such four qualities as these,
那些依靠這樣四種功德的人,
Who aim for the highest, supreme enlightenment
誰以無上菩提為目標
And carry out for me the work that has to be done, {55}
並為我完成必須做的工作,
“Will have no misery and no obstacles,
將會沒有痛苦,也沒有障礙,
And will not have an ugly color or illness;
且不會有醜陋的膚色或疾病;
They will not be black in color,
他們不會膚色黑暗,
And they will not live in an inferior town. {56}
他們不會住在卑劣的城鎮。{56}
“Those great rishis will always be pleasant to see
那些偉大的仙人將永遠令人賞心悅目
And offerings wil be made to them as if they were tathāgatas.
人們將會向他們供養,如同供養如來一樣。
Even the young devas
連年幼的天眾
Will always be serving as their attendants. {57}
將永遠充當他們的侍者。{57}
“They will never be harmed by poison or weapons.
他們永遠不會遭受毒藥或武器的傷害。
Their bodies will not be struck by clods, stones, or sticks.
他們的身體不會被土塊、石頭或木棒擊中。
Whoever speaks ill of them
誰要是毀謗他們
Will become silent, their mouths closed. {58}
其口自閉,無聲可出。{58}
“Whoever possesses this sūtra after my nirvāṇa
「誰在我涅槃後持有這部經
Will become a friend for beings.
將成為眾生的善友。
They will shine with light and travel the earth,
他們將會發光照耀並遍行大地,
Dispelling darkness for many millions of beings. {59}
為無數百萬的眾生驅除黑暗。{59}
“They will see good things in their dreams:
他們將在夢中看到善的事物:
They will see bhikṣus and bhikṣuṇīs
他們會看到比丘和比丘尼
And likewise myself upon a lion throne
我也同樣坐在獅子座上
Teaching many kinds of Dharma. {60}
教授許多種類的法。
“They will also in their dreams teach many kinds
他們也將在夢中教導許多種類的法
Of Dharma to devas, nāgas, yakṣas, and asuras
向天眾、龍眾、藥叉眾及阿修羅眾講說種種法
As numerous as the Ganges sands,
如恆河沙一樣眾多,
All with hands placed together in homage. {61}
都以雙手合掌恭敬禮敬。{61}
“In their dreams they will see the Tathāgata,
他們在夢中將會見到如來,
The Lord with a beautiful voice and the color of gold,
具有美妙音聲和金色身軀的世尊,
Teaching the Dharma to many millions of beings,
向許多百萬眾生教授妙法,
Radiating thousands of light rays. {62}
放出千道光芒。
“There they will place their hands together in homage
「他們將在那裡合掌禮敬
And they will praise the Muni, the supreme human.
他們將讚歎牟尼,最至高的人。
And the Jina, the great physician, will teach
勝者這位大醫王將會說法
The supreme Dharma to the fourfold assembly. {63}
至高無上的法於四眾弟子。
“Hearing that, they will be overjoyed,
聽到那樣的宣說,他們將會欣喜若狂,
And delighted, they will make offerings.
並且歡喜,他們將作供養。
They will quickly reach irreversible wisdom
他們將迅速證得不退轉智。
And attain the power of retention in their dreams. {64}
並在夢中獲得持力。{64}
“The Lord of the World will know their thoughts
世界之主將知曉他們的思想
And give them the prophecy of becoming a supreme being,
並為他們授記成為至高無上的有。
Saying, ‘Noble one, here, in a future time [F.110.b]
說道:「尊者啊,在未來的時代裡
You will reach the highest peace and wisdom. {65}
你將證得最高的寂靜和智慧。
“ ‘Your realm will be extremely vast.
「你的界將極其廣大。
Your fourfold assembly will be like mine.
你的四眾弟子將如我的四眾弟子一樣。
Its members will be reverential with hands together in homage,
其中成員將恭敬地合掌禮敬,
And they will listen to the immaculate Dharma.’ {66}
他們也將聆聽清淨法。
“They will also see my body while
他們也將看見我的身體,當
Meditating on the Dharma in the mountains.
在山中禪修於法。
By meditating on the Dharma they will reach the true nature.
通過禪修法,他們將證得真實性。
They will attain samādhi and will see the Jina. {67}
他們將獲得三昧,並將看見勝者。{67}
“In their dreams they will see the body
「在他們的夢中將會看到身體
With the color of gold, possessing the signs of hundreds of merits,
具有黃金般的色澤,具足百種功德的相好,
Will listen to the Dharma, and, having heard it, teach an assembly.
會聽聞法,聽聞後,向大眾宣說。
Those are the kinds of dreams that they will dream. {68}
這些就是他們會做的那些夢。
“In their dreams they will forsake a kingdom,
「在他們的夢中,他們會放棄一個王國,
And their harem, and likewise crowds of kinsmen;
和他們的後宮,以及同樣眾多的親族;
Forsaking all desires they will enter homelessness
舍棄一切貪欲,他們將出家。
And they will go to where the Bodhimaṇḍa is. {69}
他們將前往菩提座之處。
“Wishing to attain enlightenment, they will sit
「想要獲得菩提,他們將坐
On a lion throne at the foot of a tree.
坐在樹下的獅子座上。
And when seven days have passed in that way
而且當七天以那樣的方式過去時
They will attain the wisdom of the tathāgatas. {70}
他們將成就如來眾的智慧。
“Having attained enlightenment they will stand up
「證得菩提後,他們將站起來
And they will turn the immaculate wheel
他們將轉動清淨的法輪
And teach the Dharma to the fourfold assembly
向四眾弟子說法
For countless billions of eons. {71}
經過無數億劫。{71}
“Through teaching there the immaculate Dharma,
「通過在那裡教導清淨法,
Many millions of beings will attain nirvāṇa,
無數百萬眾生將證得涅槃,
The nirvāṇa that is the end of causes, like an extinguished lamp.
涅槃就是導致諸因的終結,如同熄滅的燈火。
They will dream those kinds of dreams. {72}
他們將夢到那些種類的夢。{72}
“Whoever in the future times teaches
「未來世中若有人教
The supreme sūtra that I have taught well
我所好好教導的最高上經
Will have many, endless benefits.
將獲得眾多、無盡的利益。
Mañjughoṣa, it will always be like that for them.” {73}
妙音菩薩,對他們來說總是會這樣。

13.94This concludes “Dwelling in Happiness,” the thirteenth chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.”

13.94(結尾)