The Bodhisattvas Emerging Out of the Ground
從地涌出的菩薩們
14.1Then the bodhisattvas who had arrived from other world realms, who were as numerous as the grains of sand in eight Ganges Rivers, stood up in the circle of the assembly, bowed to the Bhagavān with hands together in homage, and said these words:
14.1那時,從其他世界來到的菩薩們,其數量如同八條恆河中的沙粒那麼眾多,在集會的圓圈中站起身來,用雙手合掌向薄伽梵禮敬,並說出這樣的話語:
“Bhagavān, if the Bhagavān will permit us, [F.111.a] after the Tathāgata has passed into nirvāṇa, we too will teach this Dharma teaching in the Sahā world realm. We will read it, write it, and make offerings to it. We shall be dedicated to this Dharma teaching. Bhagavān, teach well this Dharma teaching to us.”
「薄伽梵,如果薄伽梵允許我們,如來涅槃後,我們也將在娑婆世界弘揚這部法教。我們將誦讀它、書寫它,並向它供養。我們將致力於弘揚這部法教。薄伽梵,請好好教導我們這部法教。」
14.2The Bhagavān then asked all those bodhisattvas, “Noble ones, why would you need to do this? In this Sahā world realm there are my thousands of bodhisattvas who are as numerous as the grains of sand in sixty Ganges Rivers. Each one of those bodhisattvas has, as followers, thousands of bodhisattvas who are themselves as numerous as the grains of sand in sixty Ganges Rivers, and each of those bodhisattvas has that many followers, too. In the future times, after I have passed into nirvāṇa, they will possess this Dharma teaching and they will teach it.”
14.2薄伽梵於是問那些菩薩們說:「各位尊者,你們為什麼需要做這件事呢?在這個娑婆世界裡,我有數千位菩薩,他們多如六十條恆河的沙粒。每一位菩薩都有數千位追隨者,他們本身也多如六十條恆河的沙粒,而這些菩薩中的每一位也都有同樣數量的追隨者。在未來的時代裡,在我進入涅槃之後,他們將會擁有這部法教,並將宣揚它。」
14.3As soon as the Bhagavān had uttered those words, this entire Sahā world realm cracked apart completely, was rent with fissures, and there came out from within those fissures the bodhisattvas who lived in the Sahā world realm, the many hundreds of thousands of quintillions of bodhisattvas, with their golden bodies and their thirty-two signs of a great being, who dwelled in the element of space beneath the great earth. They had heard the Bhagavān’s words, and came out from under the ground. Each one of these bodhisattvas had a following of bodhisattvas as numerous as the grains of sand in sixty Ganges Rivers, in groups, great groups, along with the teachers of those groups.
14.3薄伽梵一說出這些話,整個娑婆世界完全裂開,出現了許多裂隙,從那些裂隙中湧出了住在娑婆世界的菩薩摩訶薩們。這些菩薩摩訶薩有著數百萬億之多,身體金色,具足三十二相,他們原本住在大地之下的虛空界中。他們聽到了薄伽梵的言語,便從地下出現。這些菩薩摩訶薩中的每一位,都有眷屬菩薩們在跟隨,其數量如同恆河沙粒般眾多,他們分成各個大的群體,每個群體都有各自的導師。
14.4Thus it was that there appeared from out of the ground of this Sahā world realm bodhisattva mahāsattvas in groups, great groups, along with the teachers of those groups—hundreds of thousands of quintillions of bodhisattvas as numerous as the grains of sand in sixty Ganges Rivers, [F.111.b] let alone bodhisattva mahāsattvas with bodhisattva followers as numerous as the grains of sand in fifty Ganges Rivers, let alone bodhisattva mahāsattvas with bodhisattva followers as numerous as the grains of sand in forty Ganges Rivers, let alone bodhisattva mahāsattvas with bodhisattva followers as numerous as the grains of sand in thirty Ganges Rivers, let alone bodhisattva mahāsattvas with bodhisattva followers as numerous as the grains of sand in twenty Ganges Rivers, let alone bodhisattva mahāsattvas with bodhisattva followers as numerous as the grains of sand in ten Ganges Rivers, let alone bodhisattva mahāsattvas with bodhisattva followers as numerous as the grains of sand in five Ganges Rivers, let alone bodhisattva mahāsattvas with bodhisattva followers as numerous as the grains of sand in one Ganges River, let alone bodhisattva mahāsattvas with bodhisattva followers as numerous as the grains of sand in half a Ganges River, let alone bodhisattva mahāsattvas with bodhisattva followers as numerous as the grains of sand in a quarter of a Ganges River, or in a sixth, or in an eighth, or in a twentieth, or in a fiftieth, or in a hundredth, or in a thousandth, or in a ten millionth, or in a billionth, or in a trillionth, or in a quintillionth, let alone bodhisattva mahāsattvas with many quintillions of bodhisattva followers, let alone bodhisattva mahāsattvas with ten million bodhisattva followers, let alone bodhisattva mahāsattvas with a hundred thousand bodhisattva followers, let alone bodhisattva mahāsattvas with a thousand bodhisattva followers, let alone bodhisattva mahāsattvas with five hundred bodhisattva followers, let alone bodhisattva mahāsattvas [F.112.a] with four hundred or three hundred or two hundred bodhisattva followers, let alone bodhisattva mahāsattvas with a hundred bodhisattva followers, let alone bodhisattva mahāsattvas with fifty bodhisattva followers, and likewise, let alone bodhisattva mahāsattvas with forty bodhisattva followers, or thirty, or twenty, or ten, or five, or four, or three, or two, and let alone bodhisattva mahāsattvas with one bodhisattva follower.
14.4就這樣,從這個娑婆世界的地面湧現出成組成批的菩薩摩訶薩,連同那些團體的導師——多達六十條恆河沙數那麼多的百千億兆菩薩,更何況那些擁有恆河沙數五十倍那麼多菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,更何況那些擁有恆河沙數四十倍那麼多菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,更何況那些擁有恆河沙數三十倍那麼多菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,更何況那些擁有恆河沙數二十倍那麼多菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,更何況那些擁有恆河沙數十倍那麼多菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,更何況那些擁有恆河沙數五倍那麼多菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,更何況那些擁有一條恆河沙數那麼多菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,更何況那些擁有半條恆河沙數那麼多菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,更何況那些擁有四分之一恆河沙數那麼多菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,或六分之一、八分之一、二十分之一、五十分之一、百分之一、千分之一、千萬分之一、十億分之一、兆分之一、百兆分之一的那麼多菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,更何況那些擁有許多百兆菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,更何況那些擁有一千萬菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,更何況那些擁有十萬菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,更何況那些擁有一千菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,更何況那些擁有五百菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,更何況那些擁有四百、三百、二百菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,更何況那些擁有一百菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,更何況那些擁有五十菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,同樣地,更何況那些擁有四十菩薩眷屬、三十、二十、十、五、四、三、二菩薩眷屬的菩薩摩訶薩,更何況那些只擁有一位菩薩眷屬的菩薩摩訶薩。
14.5Those bodhisattva mahāsattvas who were beyond number, calculation, simile, or comparison emerged from the ground of the Sahā world realm. When they had emerged they went toward the precious stūpa suspended in the air within which the bhagavān tathāgata Prabhūtaratna, who had passed into nirvāṇa, and the bhagavān tathāgata Śākyamuni were sitting together upon a lion throne. When they arrived there, they bowed their heads to the feet of both tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas.
14.5那些無數、無量、無可比喻、無可比較的菩薩摩訶薩從娑婆世界的地面湧出。他們湧出後,朝著懸浮在空中的七寶塔走去,塔內安坐著已經入涅槃的薄伽梵如來多寶和薄伽梵如來釋迦牟尼,兩位如來坐在同一獅子座上。當他們抵達那裡時,他們向兩位如來、阿羅漢、正等正覺佛的足下頂禮。
They bowed down and paid homage to the emanations of the bhagavān tathāgata Śākyamuni, the bodies of the tathāgatas who had gathered from the other world realms in the ten directions, the bhagavāns who were seated on lion thrones at the foot of trees made of various precious materials.
他們向薄伽梵如來釋迦牟尼的化身頂禮,向從十方其他世界聚集而來的如來眾身禮敬,向坐在以各種七寶樹為根基的獅子座上的薄伽梵們頂禮。
14.6They circumambulated those tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas hundreds of thousands of times and they praised them with many kinds of bodhisattva praises, and then they stood to one side with their hands together in homage and they paid homage to the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni [F.112.b] and the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna.
14.6他們繞行那些如來、阿羅漢、正等正覺佛數百千次,用各種菩薩讚頌來讚歎他們,然後合掌站立一旁恭敬禮拜,禮敬如來、阿羅漢、正等正覺佛釋迦牟尼,以及如來、阿羅漢、正等正覺佛多寶如來。
14.7At that time those bodhisattva mahāsattvas who had emerged from the ground paid homage to the tathāgatas and praised them with various bodhisattva praises for fifty intermediate eons. During those fifty intermediate eons Bhagavān Śākyamuni remained silent, and the fourfold assembly also remained silent for those fifty intermediate eons.
14.7此時,從地涌出的菩薩摩訶薩向如來禮敬,以各種菩薩讚頌向他們稱讚,共持續了五十個中劫。在這五十個中劫期間,薄伽梵釋迦牟尼保持沉默,四眾弟子也在這五十個中劫期間保持沉默。
14.8The Bhagavān now brought about a miracle, such that through that miracle the fourfold assembly thought those eons were just one afternoon. They saw this Sahā world realm became the size of a hundred thousand world realms and filled with bodhisattvas.
14.8薄伽梵現在展現了一個神跡,透過這個神跡,四眾弟子認為那些劫只是一個下午。他們看見這個娑婆世界變成了百千個世界那麼大,充滿了菩薩們。
14.9There were four bodhisattva mahāsattvas who were the principal ones among that great gathering of bodhisattvas, that great aggregation of bodhisattvas. They were the bodhisattva mahāsattva named Viśiṣṭacāritra, the bodhisattva mahāsattva named Anantacāritra, the bodhisattva mahāsattva named Viśuddhacāritra, and the bodhisattva mahāsattva named Supratiṣṭhitacāritra. Those four bodhisattva mahāsattvas were the principal figures among that great gathering of bodhisattvas, that great aggregation of bodhisattvas.
14.9在那個菩薩大眾、菩薩大聚集中,有四位菩薩摩訶薩是主要的領導者。他們分別是名叫常精進菩薩摩訶薩、無邊行菩薩摩訶薩、淨行菩薩摩訶薩和上行菩薩摩訶薩。這四位菩薩摩訶薩是那個菩薩大眾、菩薩大聚集中的主要人物。
14.10Those four bodhisattva mahāsattvas now stood before that great gathering of bodhisattvas, that great aggregation of bodhisattvas, and in front of the Bhagavān, with hands placed together in homage, they inquired of the Bhagavān, “Bhagavān, do you have few troubles, do you have little illness, are you happy? Bhagavān, are the beings in your care of good character? [F.113.a] Do they have good understanding? Are they easy to guide? Are they easy to purify? Are they not a cause of sadness for the Bhagavān?”
14.10那四位菩薩摩訶薩現在站在那個菩薩大眾、那個菩薩大聚集的前面,以及薄伽梵的面前,雙手合掌表示禮敬,他們向薄伽梵詢問說:「薄伽梵,您煩惱少嗎,您有疾病少嗎,您快樂嗎?薄伽梵,您所照顧的眾生品德好嗎?他們有好的理解力嗎?他們容易被引導嗎?他們容易被淨化嗎?他們不會讓薄伽梵感到悲傷嗎?」
14.11Those four bodhisattvas then spoke these verses to the Bhagavān:
14.11那四位菩薩摩訶薩隨即向薄伽梵說出這些偈頌:
14.13In reply, the Bhagavān answered those four bodhisattva mahāsattvas who were the principal figures among that great gathering of bodhisattvas, that great aggregation of bodhisattvas, “Noble ones, it is like this: I dwell in happiness; I have little harm, little illness. The beings in my care are of good character, have good understanding, are easily guided, and are easily purified. They do not cause me sadness while they are being purified. Why is that? Noble ones, it is because these beings of mine have trained during the time of previous perfectly enlightened buddhas. Noble ones, they become devoted just on seeing me and hearing me, and they enter and remain in the wisdom of the buddhas, except for those who are engaged in the practice of the level of the śrāvakas. But I have also now brought them into the wisdom of the buddhas, and caused them to hear the ultimate truth.”
14.13薄伽梵對那四位菩薩摩訶薩做出回答。這四位菩薩摩訶薩是菩薩大眾、菩薩們的主要人物。薄伽梵說:「諸位貴人,情況是這樣的:我住在快樂中;我的傷害很少,病痛很少。我所照顧的眾生品行良好,理解良好,容易被引導,容易被淨化。他們在被淨化的時候不會使我傷心。為什麼呢?諸位貴人,這是因為我的這些眾生在過去正等正覺佛的時代就已經修習過了。諸位貴人,他們只要見到我、聽到我,就會變得虔誠,並進入並住於諸佛的智慧中,除了那些專門從事聲聞修行的人。但我現在也已經把他們帶入了諸佛的智慧中,並使他們聽聞了究竟真理。」
14.14At this those bodhisattva mahāsattvas responded with these verses:
14.14於此,那些菩薩摩訶薩用偈頌作出了回應:
14.16The Bhagavān said to those four bodhisattva mahāsattvas who were the principal figures among that great gathering of bodhisattvas, that great aggregation of bodhisattvas, [F.113.b] “Excellent, noble ones, excellent! Noble ones, your praise of the Tathāgata is excellent, excellent!”
14.16薄伽梵對那個菩薩大眾中的四位菩薩摩訶薩說,這四位菩薩摩訶薩是那個菩薩大眾的主要人物,「善哉,諸位善男子,善哉!諸位善男子,你們對如來的讚歎真是太好了,太好了!」
14.17At that moment, the bodhisattva mahāsattva Maitreya and hundreds of thousands of quintillions of other bodhisattvas, as numerous as the grains of sand in eight Ganges Rivers, thought, “A great gathering of bodhisattvas, a great aggregation of bodhisattvas has emerged from the ground, and standing before the Bhagavān has honored, revered, and pleased the Bhagavān. This is something we have never seen and never heard of before. Where did these bodhisattva mahāsattvas come from?”
14.17在那個時刻,菩薩摩訶薩彌勒菩薩和其他數百千億那由他的菩薩們,多如八恆河的沙粒,心想:「一支菩薩大眾,一個龐大的菩薩聚集從地面涌現出來,在薄伽梵面前恭敬、尊重並讓薄伽梵歡喜。這是我們從未見過、從未聽聞過的事情。這些菩薩摩訶薩是從哪裡來的呢?」
14.18The bodhisattva mahāsattva Maitreya was aware of his own doubt and uncertainty and knew in his own mind the thoughts that were in the minds of hundreds of thousands of quintillions of other bodhisattvas, as numerous as the grains of sand in eight Ganges Rivers. He placed his hands together in homage, and to the Bhagavān he expressed these thoughts in verses:
14.18彌勒菩薩摩訶薩了知自己的疑惑和不確定,也知道在其他無數菩薩的心中所懷著的念頭,那些菩薩多得如八條恆河的沙粒一樣。他合掌禮敬薄伽梵,並用偈頌向薄伽梵表達這些念頭:
14.47At that time, the bhagavān tathāgata Śākyamuni’s emanations as other tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas who had arrived from a hundred thousand quintillion world realms were teaching beings in other worlds. They were sitting cross-legged on lion thrones made of precious materials at the foot of trees made of precious materials in all eight directions from the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni. The followers of those tathāgatas also saw a great gathering of bodhisattva mahāsattvas, [F.115.a] a great aggregation of bodhisattvas emerge from the ground, and remain suspended in the sky. They were astonished and amazed. They asked their own tathāgatas, “Bhagavān, from where did these countless, innumerable bodhisattva mahāsattvas come?”
14.47此時,薄伽梵如來釋迦牟尼的化身,那些從百千億兆個世界而來的如來、阿羅漢、正等正覺佛,正在其他世界教化眾生。他們盤坐在薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺佛釋迦牟尼四周八方用七寶製作的樹下的獅子座上。那些如來眾的弟子們也看到了大量菩薩摩訶薩的大聚集,一個龐大的菩薩聚合從地面湧出,懸浮在空中。他們非常驚訝和驚嘆。他們問自己的如來說:「薄伽梵,這無數無量的菩薩摩訶薩是從哪裡來的?」
14.48Each of those tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas said to their own followers, “Noble ones, wait a little while, because the bodhisattva mahāsattva Maitreya, whose highest, complete enlightenment has been prophesied by Bhagavān Śākyamuni, has asked Bhagavān Śākyamuni that same question. Buddha Śākyamuni is going to answer, so you should listen to him.”
14.48那些如來、阿羅漢、正等正覺佛各自對自己的眷眾說道:「諸位尊者,請稍候一下。菩薩摩訶薩彌勒菩薩已經獲得了薄伽梵釋迦牟尼的無上正等正覺授記,他向薄伽梵釋迦牟尼提出了同樣的問題。釋迦牟尼佛即將為他解答,所以你們應當傾聽。」
14.49The Bhagavān then said to the bodhisattva mahāsattva Maitreya, “Ajita, this question you have asked me concerning this vast subject is excellent, Ajita, excellent!”
14.49薄伽梵隨後對菩薩摩訶薩彌勒說道:「無勝,你所問我關於這個廣大主題的問題非常出色,無勝,非常出色!」
14.50The Bhagavān now turned to the entire assembly of bodhisattvas and announced to them, “Noble ones, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha is going to teach the Tathāgata’s wisdom insight, the Tathāgata’s leadership, the Tathāgata’s activity, the Tathāgata’s displays, the Tathāgata’s expanding power, and the Tathāgata’s heroism. Therefore, noble ones, this entire assembly of bodhisattvas should be attentive, focused, and stable.”
14.50薄伽梵此時轉向整個菩薩摩訶薩的大眾,向他們宣佈說:「諸位仁者,如來、阿羅漢、正等正覺佛將要教導如來的智慧眼、如來的領導、如來的活動、如來的展現、如來的廣大力量和如來的英勇無畏。因此,諸位仁者,這整個菩薩摩訶薩的大眾應當專注、集中心意,保持穩定。」
14.51Thereupon the Bhagavān pronounced these verses:
14.51於是薄伽梵宣說偈頌:
14.55Having pronounced those verses, Bhagavān said to the bodhisattva mahāsattva Maitreya, “Ajita, I declare to you, I proclaim to you, Ajita, as for these innumerable, numberless, inconceivable, unequaled, uncountable bodhisattvas whom you have never seen before, who emerged from the ground, after I had attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood in this Sahā world realm, Ajita, I inspired and developed all these bodhisattva mahāsattvas toward the highest, complete enlightenment. Noble ones, I ripened them for this bodhisattva Dharma, established them in it, and caused them to follow it, remain in it, and understand it.
14.55薄伽梵說完了這些偈頌後,對菩薩摩訶薩彌勒菩薩說道:「無勝,我向你宣說,我向你宣示,無勝,這些你從未見過的無數、無量、不可思議、無與倫比、無法計算的菩薩們,他們從地中涌出。我在這娑婆世界證得無上正等正覺圓滿佛果後,就激勵並發展了所有這些菩薩摩訶薩趨向無上正等正覺。諸位聖者,我成熟了他們對這菩薩法的認識,在這個法中建立了他們,並使他們跟隨它、安住於它,並理解它。」
14.56“Ajita, these bodhisattva mahāsattvas live in this Sahā world realm by occupying the realm of space below, where they are engaged in reciting and receiving the teachings, and correctly contemplating them.
14.56「無勝,這些菩薩摩訶薩住在這個娑婆世界,他們佔據下方的虛空之界,在那裡專心誦持和受持教法,並且正確地思惟觀察它們。
“These noble ones do not delight in the activities of society, they delight in the absence of society. Their diligence does not weaken, they apply themselves with diligence. Ajita, these noble ones delight in solitude and find pleasure in solitude. These noble ones do not live by relying upon either devas or humans. These noble ones delight in activities that are devoid of worldly gatherings, delight in the pleasure of the Dharma, and are dedicated to the wisdom of buddhahood.”
「這些高尚的人不樂於社會的活動,他們樂於遠離社會。他們的精進不會衰退,他們以精進自勉。無勝啊,這些高尚的人樂於獨處,在獨處中得到快樂。這些高尚的人不依靠天眾或人類而生活。這些高尚的人樂於遠離世俗聚集的活動,樂於法的快樂,並致力於佛智。」
14.57The Bhagavān then spoke these verses: [F.116.a]
14.57薄伽梵隨後說出了這些偈頌:
14.64The bodhisattva mahāsattva Maitreya and the many hundred thousands of quintillions of bodhisattvas were then astonished and amazed. How could the Buddha in a moment—in such a short time—inspire and ripen for the highest, complete enlightenment all these countless bodhisattvas?
14.64菩薩摩訶薩彌勒菩薩與許多百千萬億的菩薩們當時感到驚訝和讚嘆。佛怎麼能在一瞬間——在如此短的時間內——啟發並成熟所有這些無數的菩薩們,使他們得證無上正等正覺呢?
14.65So the bodhisattva mahāsattva Maitreya inquired of the Bhagavān, “Bhagavān, when the Tathāgata was a young man, you left the Śākya town of Kapilavastu for homelessness. You went to the supreme Bodhimaṇḍa that is not very far from the city of Gayā. You attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. [F.116.b] Bhagavān, since that time until today more than forty years have passed. Bhagavān, how could the Tathāgata in such a short time as this accomplish such countless tathāgata activities as these? How did you attain the preeminence of a tathāgata, and the heroism of a tathāgata? Bhagavān, you have inspired and ripened for the highest, complete enlightenment this great gathering of bodhisattva mahāsattvas, this great aggregation of bodhisattvas, in just that amount of time. Bhagavān, one would not be able to count this great gathering of bodhisattva mahāsattvas, this great aggregation of bodhisattvas, even in a hundred thousand quintillion eons. Bhagavān, such innumerable, countless bodhisattvas have practiced celibacy for a long time, creating roots of merit under many hundreds of thousands of buddhas, and perfecting themselves over many hundreds of thousands of eons.
14.65菩薩摩訶薩彌勒菩薩於是向薄伽梵提出詢問:「薄伽梵,當如來還是年輕人時,您離開了釋迦族的迦毗羅衛城而出家。您前往距離伽耶城不遠的至高菩提座。您證得了圓滿佛果的無上正等正覺。薄伽梵,從那個時候到今日,已經過了四十多年。薄伽梵,如來怎麼可能在這麼短的時間內完成這麼多無量的如來事業呢?您怎麼證得了如來的卓越地位和如來的大力呢?薄伽梵,您在這樣短的時間裡,就啟發並引導了這個菩薩摩訶薩的大集會,這個菩薩的巨大聚集,證得了無上正等正覺。薄伽梵,即使經歷了十萬億劫,人也無法數清這個菩薩摩訶薩的大集會,這個菩薩的巨大聚集。薄伽梵,這些無量、難以計數的菩薩們已經長期修習梵行,在許多十萬諸佛之下種植了善根,並在許多十萬億劫中使自己達到了圓滿。」
14.66“Bhagavān, it is as if there were a young man, a lad of twenty-five years of age, with black hair, in the first phase of his adulthood, who revealed that he has sons that are a hundred years old. He says, ‘These noble ones are my sons; they are my sons,’ and they say, ‘This man is our father.’ Bhagavān, what they say would not be believed. It would be difficult for the world to believe them.
14.66「薄伽梵,譬如有一個年輕人,才二十五歲,烏黑的頭髮,正在青年時期,卻說他有一百歲的兒子。他說『這些高貴的人是我的兒子,是我的兒子』,他們也說『這個人是我們的父親』。薄伽梵,他們所說的話是不會被相信的。世間很難相信他們的說法。
“Bhagavān, similarly, it is not very long since you, Tathāgata, attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. These countless, innumerable bodhisattva mahāsattvas have practiced celibacy for many hundreds of thousands of eons; they have gained certainty in the wisdom of buddhahood during a long period of time; they are skilled in resting in hundreds of thousands of samādhis; [F.117.a] they have developed the great higher knowledges; they are wise in the level of buddhahood; they are skilled in teaching the dharmas of the Tathāgata; they are an amazement and wonder in this world; and they have attained great diligence, strength, and might.
「薄伽梵,同樣地,如來您獲得圓滿佛果無上正等正覺的時間並不很長。而這些無數無量的菩薩摩訶薩們已經修習梵行許多千萬億劫;他們在漫長的時期內獲得了對佛智的確定性;他們精通數千萬種三昧的安住;他們已經發展了偉大的神通;他們在佛道層次上具有智慧;他們擅長教導如來的法;他們在這個世界中是驚人和奇異的;他們已經獲得了偉大的精進、力量和威力。」
14.67“The Bhagavān has said of them, ‘I am the one who first established them on the level of being a bodhisattva; I am the one who has ripened and developed them. It is through my attainment of the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood that I have accomplished all this diligence and heroism.’
14.67「薄伽梵說過關於他們的事:『我是最初將他們安立在菩薩境地上的那一位;我是成熟和發展他們的那一位。正是通過我對無上正等正覺圓滿佛果的證悟,我才成就了這一切精進和英勇無畏。』」
“Bhagavān, we will have faith in whatever the Tathāgata says, thinking, ‘The Tathāgata speaks infallibly. The Tathāgata knows the truth.’ However, Bhagavān, those newly following in the Bodhisattvayāna will have doubts. After the Tathāgata has passed into nirvāṇa, they will hear this Dharma teaching and they will not believe it, will not have faith in it, and will not be attracted to it. Therefore, Bhagavān, they will accrue the karma of rejecting the Dharma.
「薄伽梵,我們會對如來所說的一切有信心,心想『如來說話無誤,如來知道真實』。然而,薄伽梵,那些新近追隨菩薩乘的人會有疑惑。在如來進入涅槃以後,他們聽到這個法教,就不會相信它,不會對它有信心,也不會被它吸引。因此,薄伽梵,他們將積累拒絕法教的業。」
14.68“Therefore, Bhagavān, explain the meaning of this well, so that we will not have any kind of doubt in this Dharma, and so that in the future time, when noble men and noble women who are on the Bodhisattvayāna hear it, they will not doubt it.”
14.68「因此,薄伽梵,請為我們解釋這個譬喻的意義,使我們對這個法教不會有任何疑惑,並且在未來的時代,當那些在菩薩乘上的善男子和善女人聽聞時,他們也不會產生疑惑。」
14.69The bodhisattva mahāsattva Maitreya then addressed these verses to the Bhagavān:
14.69菩薩摩訶薩彌勒菩薩於是向薄伽梵說出了這些偈頌:
14.80This concludes “The Bodhisattvas Emerging Out of the Ground,” the fourteenth chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.” [B10] [F.118.a]
14.80(結尾)